# Slovenian translation for gnumeric-ui.
# Copyright (C) 2009 gnumeric's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.si>, 2012.
# Maja Lovrenov <maja.lovrenov@gmail.com>, 2011-2012.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric-ui master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 08:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Preglednica Gnumeric"

# http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/gnumeric-info.shtml
#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Preračunavanje, analiza in predočenje podatkov in podrobnosti"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Napaka razčlenjevanja med branjem datoteke Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Manjkajo ustrezni znaki za določitev nabora znakov"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Neveljavni znaki za nabor '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Ali izraz morda ni začet z znakom '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s: ni mogoče razčleniti '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Uvažanje datotek preglednice 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7124
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13034 ../src/xml-sax-read.c:3350
msgid "Reading file..."
msgstr "Branje datoteke ..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Napaka skladnje v vrstici %d. Celica bo prezrta."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznana vrsta vrednosti '%s' v vrstici %d. Vrednost bo prezrta."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznana podatkovna vrednost \"%s\" v vrstici %d. Vrednost bo prezrta."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Neznana vrsta vrednosti %d v vrstici %d. Vrednost bo prezrta."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Datoteka DIF vsebuje večje število vrstic, kot je največje dovoljeno število "
"%d. Vrstice nad dovoljeno mejo bodo prezrte."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Datoteka DIF vsebuje večje število stolpcev, kot je največje dovoljeno "
"število %d. Stolpci nad dovoljeno mejo bodo prezrti."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem glave v vrstici %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v vrstici %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Napaka med branjem datoteke DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ni mogoče pridobiti privzetega delovnega lista."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Napake med shranjevanjem datoteke DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modul zapisa za izmenjavo podatkov (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Branje in pisanje podatkov v DIF zapisu (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Zapis DIF (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Ni mogoče najti pretoka delovnega zvezka ali knjige."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Pripravljanje na shranjevanje ..."

#: ../plugins/excel/boot.c:288
msgid "Saving file..."
msgstr "Shranjevanje datoteke ..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Nepričakovan atribut %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljavna vsebina predmeta ss:predmet podatka; pričakovano je število, "
"vrnjeno pa '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljavna vsebina predmeta ss:predmet podatka; vrnjena je vrednost '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13196 ../src/xml-sax-read.c:3367
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Dokument XML ni ustrezno oblikovan!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1395 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEZNANO!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Delovni list%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1514
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagram%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1517
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3687
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem imena '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3832
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Neveljaven izraz za ime '%s': vsebina bo izgubljena.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3837
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Povezave DDE še niso podprte.\n"
"Ime '%s' bo izgubljeno.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3841
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Povezave OLE še niso podprte.\n"
"Ime '%s' bo izgubljeno.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6275
msgid "external references"
msgstr "zunanji sklici"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6314
msgid "No password supplied"
msgstr "Geslo ni podano"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6015 ../src/print-info.c:670
msgid "TAB"
msgstr "ZAVIHEK"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6061 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGE"
msgstr "STRAN"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6068 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "STRANI"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6047 ../src/print-info.c:673
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6054 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr "ČAS"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6095
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6102 ../src/main-application.c:79
#: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
#: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6098 ../src/print-info.c:676
msgid "PATH"
msgstr "POT"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "CELICA"

#. ???
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6146 ../src/print-info.c:678
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u stolpcev, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[1] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u stolpec, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[2] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u stolpca, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[3] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u stolpce, delovni zvezek pa jih ima %d."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u vrstic, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[1] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u vrstico, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[2] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u vrstici, delovni zvezek pa jih ima %d."
msgstr[3] ""
"Nekaj vsebine dokumenta bo med shranjevanjem izgubljene. Ta zapis datoteke "
"podpira le %u vrstice, delovni zvezek pa jih ima %d."

# book : workbook = zvezek : delovni zvezek
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6564
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretoka 'zvezka' za pisanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6586
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretoka 'delovnega zvezka' za pisanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Pokvarjena funkcija"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Navedenih je preveč argumentov za funkcijo '%s'. Program MS Excel lahko "
"upravlja %d in ne %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Uvažanje in izvažanje datotek programa MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1. izdaje (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2. izdaje (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) z zahtevo določila kodnega nabora"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Pokvarjana datoteka: zaznan je drugi podrejen predmet v lastnostih po meri"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Branje osnovnih lastnosti ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Branje razširjenih lastnosti ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Branje lastnosti po meri ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:259
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Neveljavno število '%s' za vozlišče '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1360
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Neznana barva '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2186
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Manjkajoči predmet bo prezrt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2218
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Predmet z nepopolnim sidrom %2x bo izpuščen"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Zaznana sta oba argumenta \"refreshedDate\" in \"refreshedDateIso\"!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Neveljavno vrtilno polje za skupino polja '%s' bo izpuščeno: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' je pokvarjen!"

# enum is a data type consisting of a set of named values called enumerators of the type
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:444
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Neznana vrednost enum '%s' za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:487 ../plugins/excel/xlsx-read.c:516
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Celoštevilčna vrednost '%s' je izven obsega za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:491 ../plugins/excel/xlsx-read.c:520
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljavno celo število '%s' za atribut '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljaven zapis barve v shemi RRGGBB '%s' za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljavno število '%s' za atribut '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:602
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljaven položaj celice '%s' za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:625
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Neveljavna vrsta '%s' za atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1210
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Neveljaven atribut '%s'; neznana enota'%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704 ../plugins/excel/xlsx-read.c:711
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut '%s'; pričakovana je razdalja, prejeta pa je vrednost '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:884
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Neznana barva teme %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1030
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Nedoločen zapis ID števila '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1215 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3234
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Neveljaven zapis barve '%s' za atribut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1245 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1254
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Nedoločen zapis sloga '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1263
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Nedoločeni delni slogovni zapis '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1292
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Neveljaven sklic sst '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1460
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Neveljavna celica %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1578
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Podatki stolpca, ki ne določajo prvega ali zadnjega, bodo preztri."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1711
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Stran datoteke XLSX: %i⨉%i točk"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1715
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Stran datoteke XLSX, #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2160
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2736
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Določanje veljavnosti neveljavnih podatkov bo prezrto: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2645
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Neupravljan pogojni zapis za vrsto '%s' bo prezrt."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3039
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Neznana vrsta hiperpovezave"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3081
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
"Zaznana je razširitev \"ext\", v imenskem prostoru \"%s\", ki je ni mogoče "
"tolmačiti."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3088
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Zaznana je razširitev \"ext\", v neznanem imenskem prostoru, ki je ni mogoče "
"tolmačiti."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3560
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Delovni list brez imena je prezrt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3630
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Določevanje imena je spodletelo: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3692
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Ni mogoče razrešiti zunanje povezave"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3869
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Manjka id-dela za delovni list '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3894
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Branje delovnega lista'%s' ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3902
msgid "Reading comments..."
msgstr "Branje opomb ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4989
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Branje nizov v souporabi ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4997
msgid "Reading theme..."
msgstr "Branje teme ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5005
msgid "Reading styles..."
msgstr "Branje slogov ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5010
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Branje delovnega zvezka ..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5020
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Ni mogoče najti pretoka preglednice"

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Ni mogoče pretvoriti trirazsežnega obsega celic v XLOPER"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nepodprta vrsta GnmValue (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:887
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Prepisana bo funkcija %s iz datoteke XLL/DLL/SO %s s funkcijo z istim imenom "
"iz datoteke XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Iskanje funkcije \"%s\" v XLL/DLL/SO %s je spodletelo .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Vstavek nalagalnika Excel / xlfRegister: navesti je treba vsaj tri argumente "
"ukaza XLOPER  (ime DLL[prezrto],izvoženo ime[obvezno],niz vrst[obvezno]). "
"Naveden je le argument %d v funkciji naloženi iz datoteke XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Vstavek nalagalnika Excel / xlfRegister: drugi in tretji argument morata "
"biti zapisana kot niza  (ime DLL[prezrto],izvoženo ime[obvezno],niz "
"vrst[obvezno])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Dinamično nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke modula \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul \"%s\" ne vsebuje simbola (\"register_actual_excel4v\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"V datoteki XLL/DLL/SO %s ni mogoče najti naložljivih funkcij delovnega "
"zvezka."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Naloženih je %lu funkcij iz XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Naložena je %lu funkcija iz XLL/DLL/SO %s."
msgstr[2] "Naloženi sta %lu funkciji iz XLL/DLL/SO %s."
msgstr[3] "Naložene so %lu funkcije iz XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Vstavki Excel"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Vmesnik prilagodilnika za nalaganje vstavkov Excel (znanih kot XLLs). "
"Izvedljivo je le za funkcije delovnih listov, ki uporabljajo argumente vrste "
"LPXLOPER (vrsta 'P' ali 'R') in vrnejo vrsto LPXLOPER (type 'P' or 'R')."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Krščanske funkcije datuma"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcije datumov krščanskega bogoslužnega koledarja"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funkcije kompleksnih števil"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcije za kompleksna števila"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Kompleksna števila"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Funkcije podatkovne zbirke"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkcije za iskanje vrednosti v podatkovni zbirki"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkcije datuma in časa"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcije za upravljanje z datumskimi in časovnimi vrednostmi"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Izvedeni finančni instrumenti"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcije povezane z izvedenimi finančnimi instrumenti"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finance"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inženirske funkcije"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr ""
"Funkcije za izračunavanje kompleksnih števil, pretvarjanje osnove in podobno"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Inženirstvo"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funkcije Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcije za pomoč pri analizi Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finančne funkcije"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Izračuni obrestnih mer"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tišri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Ehesvan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Šebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Risan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Ijjar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Thamus"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Hebrejske funkcije datuma"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcije za upravljanje s hebrejskimi datumi"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Nepodprto"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Neznana različica"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s različica %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3417
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Neznan sistem"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Neznana info_vrsta"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Neveljavno število argumentov"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Funkcije podrobnosti"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcije za nadzor vrednosti izračunov, celic in podobno"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Neskladnost vrste"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logične funkcije"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcije za upravljanje z logičnimi vrednostmi"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funkcije iskanja"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcije za iskanje vrednosti v podatkovnih vrstah"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Funkcije iskanja"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematične funkcije"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematične funkcije"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Teorija števil"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Več osnovnih orodij za delo s praštevili, s pi, fi, sigma in podobno. "
"Podpirajo tudi nekatere osnovne bitne operacije ."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitne operacije"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistične funkcije"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Statistične funkcije povzete po dogovorjenih sklicnih določilih projekta R"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funkcije naključnih števil"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcije za ustvarjanje naključnih števil"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Naključna števila"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Funkcije nizov"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkcije za upravljanje nizov"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1632
msgid "String"
msgstr "Niz"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funkcije analize časovnih nizov"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analiza časovnih nizov"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Vrnjenih je preveč podatkov"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Povezovanje podatkovne zbirke"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Napaka: ni mogoče odpreti povezave z %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Zapis: execSQL(dsn,uporabnik,geslo,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Navedena je več kot ena izjava v nizu SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Zapis: readDBTable(dsn,uporabnik,geslo,razpredelnica)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Ni mogoče zagnati nastavitvenega orodja podatkovne zbirke GNOME ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funkcije podatkovnih zbirk za branje podatkov iz podatkovne zbirke."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Podatkovne osnove ..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Ciljna celica se ne vrednoti v število."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Pisanje GLPK datoteke ..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Programnik izvoza za GLPK ni na voljo."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Ustvarjanje datoteke rešitve je spodletelo"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Programa %s ni mogoče najti. Program je treba namestiti, ali pa je treba "
"uporabiti reševalnik. Več podrobnosti je mogoče najti v %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Vmesnik reševalnika linearnega programiranja GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Vmesnik reševalnika za GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Reševalnik linearnega programiranja GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Vstavek grafičnega vmesnika storitve podatkovne  zbirke"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Slovar GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ""
"Omogoča podporo za shranjevanje vsebine v zapis datoteke .po kataloga Gnome."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Zapis kataloga Gnome datoteke PO"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Opozorilo: neveljaven besedilni niz je odstranjen.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[oglejte si delovni list %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Izvorna datoteka HTML\n"
"uporablja vgnezdene razpredelnice."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Ni mogoče razčleniti html datoteke."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Uvoz/Izvoz datotek HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) odsek"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Obseg XHTML - za izvoz v odložišče"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Napaka med branjem preglednice Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Uvažanje datotek programa Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Programnik izvoza za LPSolve ni na voljo."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Zapisovanje datoteke lpsolve ..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Vmesnik reševalnika linearnega programiranja LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Vmesnik reševalnika za LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Reševalnik linearnega programiranja LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Ime programa"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Neveljavna vrstica v oddelku vrstic"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Ime vrstice %s je podvojeno."

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Podvojena predmetna vrstica"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Neveljavna vrsta vrstice %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Manjka predmetna vrstica"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Neveljavni označevalnik"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Neveljavno ime vrstice, %s, v stolpcih"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Neveljavna vrsta mej %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Neveljavno ime stolpca, %s, v mejah"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Neveljavno ime vrstice, %s, v odseku obsega"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Omejitev"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Spremenljivka"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Predmetna funkcija"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Napaka med branjem datoteke MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul oblike izrazov linearnega in številskega programiranja (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Prebere programe linearnega programiranja v zapisu MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Linearno in številsko programiranje (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Ta reševalnik je brez podpore za upravljanje diskretnih spremenljivk."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Začetne vrednosti ne zadostujejo omejitev."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Reševalnik ne-linearnega programiranja"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Uvažanje datotek programa GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:588
msgid "General ODF error"
msgstr "Splošna napaka datoteke ODF"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:642
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Neveljavno celo število '%s' za '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:657
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Mogoče napačno celo število '%s' za '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut '%s'; pričakovano je število, prejeto pa vrednost '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:725
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut '%s'; pričakovan je odstotek, prejeta pa je vrednost '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:747
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut '%s'; pričakovana je barva, prejeta pa je vrednost '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:988
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Zaznano je polnilo šrafure '%s' brez navedenega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:996
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Zaznan je slog polnila šrafure brez navedenega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Zaznan je preliv '%s' brez navedenega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Zaznan je slog preliva brez navedenega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Zaznana je datoteka polnila slike '%s' z neznanim imenom!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1035
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Zaznano je neveljavno absolutno določilo datoteke '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1076
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8117
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Zaznano je polnilo slike brez imena slike."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1293
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut '%s'; pričakovan je kot, prejeta pa je vrednost '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Neveljaven atribut '%s'; neznana vrednost enum '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1560
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Prezrt je sklic na neznani zunanji delovni zvezek '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1820
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Zaznan je neznan slog besedila \"%s\"!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2153
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2251
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Zaznana je nepodprta vrsta formule: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2257
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3781
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Izraz '%s' se ne začne s prepoznavnim znakom"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2296
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5040
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5052 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "celica"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2670
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Pogoj določanja veljavnosti '%s' ni podprt. Spremenjen je v  '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2719
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Zaznan je nedoločen slog določanja veljavnosti: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2745
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""
"Zaznan je nepodprt pogoj določanja veljavnosti: \"%s\" z osnovo naslova: \"%s"
"\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Zaznan je neznan pogoj '%s', zato bo opravilo preklicano."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3499
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Prezri podatke stolpcev za stolpcem %i."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3620
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4020
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Podprta je vsebina za največjim določenim številom vrstic (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3766
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6129
msgid "Missing expression"
msgstr "Manjka izraz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3993
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Neveljaven izraz polja ne določa števila stolpcev."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3996
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Neveljaven izraz polja ne določa števila vrstic."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4012
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Vsebina presega največje podprto število stolpcev (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4194
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Levi enojni klik sledi povezavi.\n"
"Srednji enojni klik izbere celico."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4327
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Zaznan je neimenovan slog pomišljaja."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4345
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Zaznan je neimenovan slog polnila slike."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4347
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Slog polnila slike '%s' nima priložene slike."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4384
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4390
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve preliva: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4410
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Zaznan je neimenovan slog preliva."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4431
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve polnila šrafure: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4505
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Zaznano je polnilo šrafure brez imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4600
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Zaznan je podvojen privzet slog stolpcev."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4616
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Zaznan je podvojen privzet slog vrstic."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4651
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr ""
"Zaznan je podvojen privzet slog diagramov ali drugih grafičnih predmetov."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5138
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Neimenovan slog datuma je prezrt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5534
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Pokvarjena datoteka: neveljaven pogoj zapisa števila [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5552
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Pokvarjena datoteka: neimenovan slog števila je prezrt."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5574
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Datoteka je videti pokvarjena, saj manjkajo zahtevani oblike zapisa."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5643
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Stran datoteke ODF: %i⨉%i točk"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5826
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Manjka določilo postavitve strani"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr "Program ne podpira različnih slogov za leve strani. Slog bo prezrt."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Zaznan je glavni slog strani brez postavitve strani!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5884
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Zaznan je glavni slog strani brez ustreznega imena!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6177
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Zaznan je neznan slog obrobe '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6516
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Neznana vrsta prekinitve '%s' je spremenjena v BREZ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve ozadja zavihka '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve posave zavihka '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7022
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Zaznana neznana vrsta interpolacije: '%s', namesto tega bo uporabljena "
"Bezierova kubična polinomska krivulja."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7031
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Zaznana neznana vrsta interpolacije: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7461
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "izraz '%s' @ '%s' ni sklic celice"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7477
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Izraz '%s' nima znanega imenskega prostora"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7540
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Neveljaven obseg podatkovne zbirke '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7574
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr "Program Gnumeric ne podpira pogojev samodejnega filtra 'or'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7817
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Črte predmeta delovnega lista v programu Gnumeric ne podpirajo pripetega "
"besedila. Besedilo \"%s\" bo zavrženo."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7851
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7890
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Neveljaven atribut 'oblika:vrednost'; pričakovano je število, prejeto pa '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7856
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Neveljavna vrsta vrednosti '%s' zapisana kot atribut 'oblika:vrednost' v "
"predmetu 'oblika:vrsta-podatkov'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8303
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Ročnega položaja za komponento grafikona ni mogoče določiti!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8504
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "V podani podatkovni vrsti (%s) ni dovolj podatkov za vse zahteve"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9092
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Program Gnumeric ne podpira izvajanja ne-samodejnih izračunov regresije. "
"Uporabljena bo samodejno izvedljiva enačba."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9238
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Zaznane so spustne črte v vrsti diagrama, ki te možnosti ne podpira."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9360
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Zaznana je neznana vrsta diagrama, zato bo izrisan črtni diagram."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9416
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9458
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9488
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Manjka slog diagrama za imenom '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9604
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr "Zaznana nepodprta oblika naslova  je pretvorjena v pravokotnik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9677
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""
"Zaznano je izvajanje v neskončni zanki med razčlenjevanjem formule '%s' "
"imena '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9880
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Formule '%s' ('%s') imena '%s' ni mogoče opredeliti"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9885
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Formule '%s' ('%s') imena '%s' ni mogoče razčleniti"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9969
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9972
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr "Zaznana nepodprta oblika po meri '%s'  je pretvorjena v pravokotnik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9975
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr "Zaznana nepodprta oblika po meri je pretvorjena v pravokotnik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10293
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atribut '%s' ima nepodprto vrednost '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10913
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Velikost delovnega lista, ki ima %i stolpcev in %i vrstic, presega največjo "
"dovoljeno velikost delovnega lista v programu Gnumeric."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10945
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_V_OKVARJENI_DATOTEKI"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10950
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Datoteka je pokvarjena, saj je imela podvojeno ime delovnega lista \"%s\", "
"ki je preimenovano v \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10960
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "DELOVNI_LIST_V_OKVARJENI_DATOTEKI"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10966
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""
"Datoteka je pokvarjena, saj ima neimenovano ime delovnega lista \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12884
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Neznana vrsta mime za datoteko openoffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12894
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Pretoka z imenom content.xml ni mogoče najti."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12902
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Pretoka z imenom styles.xml ni mogoče najti."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13044
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Neveljavni metapodatki '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13107
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "datoteka pretoka settings.xml je napačno oblikovana!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5033
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5045
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5034
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5046
msgid "page"
msgstr "stran"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5035
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5047
msgid "pages"
msgstr "strani"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5036
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5048
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5037
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5049
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5038
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5050 ../src/ssconvert.c:104
#: ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5039
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5051
msgid "path"
msgstr "pot"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8467
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Čakanje na delovne liste ..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8508
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Zapisovanje predmetov delovnega lista ..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Zapis Open Document"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Zapis Open Document, kot ga uporabljajo programi OpenOffice, Lotus Symphony "
"in drugi."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 popolne skladnosti (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 razširjene skladnosti (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zapis."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Vrsta polja %d ni podprta."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za določila polj."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za določila polj."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""
"Prva vrstica delovnega lista mora vsebovati določila podatkovne zbirke."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Določilo polja morajo biti vrednosti ločene z vejicami (ime,vrsta,velikost,"
"natančnost)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za ime stolpca."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za %d. ime polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. določilo polja je nepričakovano končano."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. določilu polja manjka vrsta."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. vrsta polja '%c' ni prepoznana."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Določilu polja manjka velikost stolpca."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Ostanek '%s' določila polja %d ni upoštevan."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Ni mogoče ustvariti odvodne datoteke."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika za zapise podatkov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke vpisov."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znakov."
msgstr[1] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znak."
msgstr[2] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znaka."
msgstr[3] "Polje %d v vrstici %d je bilo odrezano. Podatki vsebujejo %d znake."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "V polje %d v vrstici %d ni mogoče vpisati."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Ni mogoče zapisati vpisa %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Uvažanje datotek programa Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox in Primary index (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl funkcije"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Vzorčni vstavek Perl za izvajanje nekaterih (neuporabnih) funkcij."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Napaka Perl:"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Napaka Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Ime modula ni podano."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl ne obstaja."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Vstavek omogoča podporo vstavkom Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: preglednica je zaščitena z geslom"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "Prezri podatke v vrstici %u, ki je za največjo dovoljeno vrstico %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr "Prezri podatke v stolpcu %u, ki je za največjim dovoljenim stolpcem %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Uvažanje datotek programa Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Uvoz podatkov programa Plan Perfect (pln)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Uvažanje datotek programa Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Napaka med branjem datoteke psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem datoteke Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Datoteka Psion ni datoteka razpredelnice."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python funkcije"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Vzorčni vstavek Python za izvajanje nekaterih (neuporabnih) funkcij."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Privzeti tolmač"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Vstavek omogoča podporo vstavkom Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Konzola Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Tolmač: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Konzola Python programa Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Izvedi v:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "U_kaz:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Seznam vrednosti Python ni polje vrednosti"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepodprta vrsta datoteke Python: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Izjemna napaka Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Izjemna napaka Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Ime modula Python ni podano."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke \"%s\" za pisanje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke \"%s\" za branje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega tolmača Python"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul \"%s\" ne obstaja."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Izvajanje modula \"%s\" je spodletelo."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Neko ime"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Neveljaven zapis datoteke Python \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Datoteka ne vsebuje funkcije \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Datoteka ne vsebuje slovarja \"%s\""

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Predmet \"%s\" ni slovar."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Neznano dejanje: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Neveljavna funkcija za dejanje: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Uvažanje datotek programa Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Datoteka je najverjetneje okvarjena.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Neveljavno približanje za %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Neveljaven zapis %d dolžine %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Ni mogoče najti pretoka PerfectOffice_MAIN. Ali je to res datoteka programa "
"Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Vzorčni podatkovni vir"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Zunanji vir podatkov, ki potrjuje hipotezo"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Uvažanje datotek programa SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Na delovnem listu %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Splošna napaka uvoza SC"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Celica v vrstici %i in v stolpcu %i je za omejitvijo največje dovoljene "
"velikosti programa Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Delovni list je širši, kot ga podpira program Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Zaznan je zapis, ki zahteva določilo natančnosti, vendar ta ni podana."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Oblika stolpca %i ni določena."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti ukaza '%s' v nizu '%s' v stolpcu %d in vrstici %d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem vrstice"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Ivoz/Izvoz datotek MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Več vrednosti v isti celici"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "V isti celici je določenih več izrazov."

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Manjka zaključni 'E'"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "Pozdrav uporabniškega vmesnika"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Vstavek Hello World z uporabo storitev uporabniškega vmesnika"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "To je sporočilo vstavka \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke podatkovne zbirke xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Uvažanje datotek programa XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Branje glave DBF je spodletelo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih funkcij."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Izbirnik funkcij shranjuje zgodovino nedavno uporabljenih funkcij. To je ta "
"seznam."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Največje število predmetov na seznamu nedavno uporabljenih funkcij"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Izbirnik funkcij shranjuje zgodovino nedavno uporabljenih funkcij. Dosežena "
"je največja dovoljena dolžina seznama."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Samodejno popravi začetne velike črke"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje podvojenih "
"velikih začetnic."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Seznam izjem pojmov z veliko prvo črko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Programnik za samodejno popravljanje besedila ne popravlja začetnih velikih "
"črk besed, ki so na tem seznamu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Samodejno popravi prvo črko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje prve črke v "
"veliko črko."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Seznam izjem pojmov z veliko prvo črko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Programnik za samodejno popravljanje besed med vnašanjem besedila, ne "
"popravlja prve črke besed, ki so na tem seznamu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Samodejno popravi imena dni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno popravljanje imen dni."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Samodejno popravi zamenjave"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Omogoči nove vstavke"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Spremenljivka določa ali naj bo omogočen vsak nov zaznan vstavek."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Seznam vseh vstavkov, ki naj bi bili samodejno zagnani ob zagonu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Seznam nameščenih vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Seznam vsebuje vse poznane vstavke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Seznam stanja datotek vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Seznam vsebuje vsa stanja datotek vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Seznam map dodatnih vstavkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Seznam vseh dodatnih map z vstavki."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Seznam dodatnih map za samodejno oblikovanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "Seznam vseh dodatnih map s predlogami samodejnega oblikovanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Sistemska mapa samodejnih oblikovanj"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Mapa vsebuje nameščene predloge za samodejno oblikovanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Uporabniška mapa za samodejna oblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Glavna mapa uporabniških predlog samodejnega oblikovanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Uveljavi nastavitve tiskanja za vse delovne liste"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je uveljavljanje sprememb nastavitev privzeto "
"določeno za vse delovne liste sočasno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr ""
"Nastavitve možnosti GTKPrintSetting. Teh spremenljivk ni priporočljivo "
"spreminjati."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Glava strani"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Privzeta glava strani za nove dokumente, ki jo je mogoče spreminjati z "
"uporabo pogovornega okna nastavitev strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Noga strani"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Privzeta noga strani za nove dokumente, ki jo je mogoče spreminjati z "
"uporabo pogovornega okna nastavitev strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Privzeta velikost pisave glave in noge"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Privzeta velikost ime pisave za glave in noge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Privzeto ime pisave glave in noge"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Privzeto ime pisave za glave in noge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Privzeta pisava glave in noge je krepka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je privzeto določena krepka pisava v glavi in nogi "
"strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Privzeta pisava glave in noge je ležeča."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je privzeto določena ležeča pisava v glavi in nogi "
"strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Privzeto vodoravno sredinjenje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je privzeto določeno vodoravno sredinjenje strani v "
"pogovornem oknu nastavitev tiskanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Privzeto navpično postavljanje na sredino"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Vrednost določa ali je privzeto določeno navpična sredinska poravnava strani "
"v pogovornem oknu nastavitev tiskanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Privzeto tiskanje mrežnih črt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Vrednost določa nastavitev tiskanja mrežnih črt. Za urejanje te vrednosti "
"uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Privzeto tiskanje celic s slogi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja za tiskanje praznih vendar "
"oblikovanih celic. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te "
"vrednosti spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Privzeto črno-belo tiskanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja za črno bel izpis strani. V "
"pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Privzeto tiskanje naslova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja za tiskanje glav vrstic in "
"stolpcev. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti "
"spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Privzeta smer tiskanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja v najprej v desno in nato "
"navzdol. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je mogoče te vrednosti "
"spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Privzeta vrsta prilagajanja velikosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev  tiskanja s prilagajanjem merila "
"velikosti za določen odstotek. V pogovornem oknu nastavitev tiskanja je "
"mogoče te vrednosti spremeniti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Privzeti odstotek prilagajanja velikosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"To je privzeta nastavitev odstotka prilagajanja velikosti vsake natisnjene "
"strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te "
"vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Privzeta širina prilagajanja velikosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Vrednost določa največje število strani, ki določajo širino natisnjene "
"vsebine trenutnega delovnega lista. Delovni list bo prilagojen skladno s "
"širino te strani. Urejanje te spremenljivke je mogoče v pogovornem oknu "
"nastavitve strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Privzeta višina prilagajanja velikosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Vrednost določa največje število strani, ki določajo višino natisnjene "
"vsebine trenutnega delovnega lista. Delovni list bo prilagojen skladno z "
"višino te strani. Urejanje te spremenljivke je mogoče v pogovornem oknu "
"nastavitve strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Privzeto ponovljeno vrhnje območje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Niz določa privzeto območje, ki se ponovi na zgornjem delu vsakega "
"natisnjenega delovnega lista. Uporabite pogovorno okno nastavitve tiskanja "
"za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Privzeto ponovljeno levo območje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Niz določa privzeto območje, ki se ponovi na levem delu vsakega natisnjenega "
"delovnega lista. Uporabite pogovorno okno nastavitve tiskanja za urejanje te "
"vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Prednostna enota za prikaz"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Niz določa privzeto enoto, ki je uporabljena v pogovornem oknu nastavitev "
"strani."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Privzeti zgornji rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od vrha strani do začetka telesa "
"strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te "
"vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Privzeti spodnji rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od spodnjega robu strani do "
"konca telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za "
"urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Privzeti spodnji zunanji rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od spodnjega robu strani do "
"konca noge strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje "
"te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Privzeti zgornji zunanji rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od vrhnjega robu strani do vrhe "
"glave strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te "
"vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Privzeti levi rob"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od levega robu strani do levega "
"robu telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje "
"te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ta vrednost poda privzeto razdaljo v točkah od desnega robu strani do "
"desnega robu telesa strani. Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za "
"urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"To je privzeto določilo papirja  za tiskanje. Uporabite pogovorno okno "
"nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Usmerjenosti papirja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"To je privzeta nastavitev postavitve papirja  za tiskanje. Uporabite "
"pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Oblika glave in noge (levi del)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Uporabite pogovorno okno nastavitev tiskanja za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Oblika glave in noge (srednji del)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Oblika glave in noge (desni del)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Dovoli izbiranje poljubnega obsega"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Nekatera pogovorna okna vsebujejo le eno vnosno polje, ki omogoča izbor "
"obsega v delovnem zvezku. Nastavitev spremenljivke na PRAV usmeri izbor na "
"ta vnos tudi, če vpis ni v žarišču tipkovnice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Določilo niza izvoza besedila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Uporabite pogovorno okno izvoza besedila za urejanje te vrednosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Ločilnik polja izvoza besedila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Zaključek zapisa izvoza besedila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Besedilni izvoz jezikovnih nastavitev"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Besedilni izvoz kodiranja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Besedilni izvoz pravil navajanja nizov"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Pravila oblikovanja izvoženega besedila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Besedilni izvoz pretvarjanja neznanih znakov"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Poišči in zamenjaj prezre velikost črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto prezre velikost črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Poišči in zamenjaj ohrani velikost črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto ohrani velikost črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Poišči in zamenjaj zahteva poizvedbo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"Možnost poišči in zamenjaj privzeto izvede poizvedbo pred vsako spremembo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni le cele besede"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto zamenja le celo-besedne nize"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Poišči in zamenjaj obseg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"To je privzet obseg funkcije iskanja in zamenjave. Vrednost 0 določa celoten "
"delovni zvezek, vrednost 1 trenutni delovni list in 2 določen obseg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni nize"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z nizi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni izraze"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z izrazi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni druge vrednosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja celice z drugimi vrednostmi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Poišči in zamenjaj spremeni opombe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Možnost Poišči in zamenjaj privzeto spreminja opombe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Poišči med rezultati iskanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Privzeto poišči med rezultati iskanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Poišči in zamenjaj ohrani niz kot niz"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Možnost poišči in zamenjaj ohrani niz kot niz tudi, če so ti videti kot nizi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Poišči in zamenjaj vrsta iskanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Vrednost določa privzeto nastavitev vnosne vrste v pogovornem oknu poišči in "
"zamenjaj. Vrednost 0 pomeni besedilo, 1 pomeni logični izraz in 2 število"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Poišči in zamenjaj sledi stolpcem"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Možnost iskanja in zamenjave privzeto sledi stolpcem"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Poišči in zamenjaj upravljanje z napakami"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"To je privzeto obnašanje funkcije iskanja in zamenjave ob napaki, ki je "
"določena s številom od 0 do 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so ikone, besedilo, oboje_vodoravno in "
"oboje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Pokaži ime delovnega lista v seznamu razveljavitev"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj bodo pokazana imena delovnih listov v seznamih "
"razveljavitev in ponovnih uveljavitev."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Največja velikost pomnilnika razveljavitev"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Spremenljivka določa dolžino zgodovine razveljavitev. Vsako urejanje zasede "
"v pomnilniku določen prostor, ki zmanjša razpoložljivi pomnilnik za druga "
"opravila. Ko je zgornja meja dosežena, se seznam razveljavitev razdeli."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Število ravni razveljavitev"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Spremenljivka določa največje število predmetov v seznamu razveljavitev in "
"ponovnih uveljavitev."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Dolžina opisnikov razveljavitve"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Vrednost je pokazatelj največje dolžine opisnikov ukaza v verigi "
"razveljavitev in ponovnih uveljavitev."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Privzeta velikost pisave"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Privzeta velikost pisave za nove delovne zvezke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Privzeto ime pisave"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Privzeto ime pisave za nove delovne zvezke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Privzeto je določena krepka pisava."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je za nove delovne zvezke privzeto določena krepka "
"pisava ."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Privzeto je določena ležeča pisava."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Ta vrednost določa ali je za nove delovne zvezke privzeto določena ležeča "
"pisava ."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Privzeto število delovnih listov"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""
"Število delovnih listov, ki so ustvarjeni pri ustvarjanju novega delovnega "
"zvezka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Privzeto število vrstic delovnega lista"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Število vrstic vsakega delovnega lista. Nastavitev bo uporabljena le za nove "
"seje gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Privzeto število stolpcev delovnega lista"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Število stolpcev vsakega delovnega lista. Nastavitev bo uporabljena le za "
"nove seje gnumeric."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Pogostost samodejnega shranjevanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Časovni razmik med samodejnim shranjevanjem v sekundah."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Vodoravne vrednosti DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Ločljivost zaslona v vodoravni smeri."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Navpične vrednosti DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Ločljivost zaslona v navpični smeri."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Osnovna orodna vrstica je vidna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj bo standardna orodna vrstica v začetku vidna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Položaj osnovne orodne vrstice"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Spremenljivka določa kje naj bo mesto standardne orodna vrstice. Vrednost 0 "
"pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Orodna vrstica oblikovanja je vidna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj bo orodna vrstica oblikovanja v začetku vidna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Položaj orodne vrstice oblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Spremenljivka določa kje naj bo mesto orodna vrstice oblikovanja. Vrednost 0 "
"pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj bo predmetna orodna vrstica v začetku vidna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Položaj predmetne orodne vrstice"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Spremenljivka določa kje naj bo mesto predmetne orodna vrstice. Vrednost 0 "
"pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Označevalnik funkcij"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj se označijo celice z vpisanimi funkcijami."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Označevalnik prirezane vsebine"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Spremenljivka določa ali naj se celice s prirezano vsebino označijo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Spremenljivka določa ali je omogočeno samodejno dopolnjevanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Najmanjše število znakov za začetek samodejnega dopolnjevanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Spremenljivka določa najmanjše število znakov za samodejno dopolnjevanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Pokaži orodne namige imen funkcij"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Spremenljivka določa ali naj se prikažejo orodni namigi imen funkcij."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Pokaži orodne namige argumentov funkcije"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali naj se prikažejo orodni namigi argumentov funkcij."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Vnos smeri"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr "V katero smer se pomakne žarišče urejanja pri pritisku vnosne tipke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Časovni zamik samodejnega preračuna enačbe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"V kolikor je `zamik' enak 0, program ponovno izračuna vse samodejne izraze "
"po vsaki spremembi. Vrednosti `zamika', ki so večje od nič, omogočajo "
"kopičenje  sprememb pred preračunavanjem. Pozitivna vrednost `zamika' pomeni "
"čas v milisekundah pred ponovnim preračunavanjem neodvisno od števila "
"sprememb v tem času. V primeru, da je `zamik' negativna vrednost, se "
"preračunavanje izvede šele v `zamiku ' ob nedejavnosti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Tipke premikanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Spremenljivka določa ali so omogočene tipke premikanja. V kolikor so, tipki "
"Ctrl+smerna tipka premakne pogled za celo stran in ne le skakanja na začetek "
"ali konec niza podatkov."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Privzeta vodoravna velikost okna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Število (med 0,25 in 1,00) določa vodoravni delež velikosti zaslona, ki ga "
"pokriva glavno okno programa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Privzeta navpična velikost okna"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Število (med 0,25 in 1,00) določa navpični delež velikosti zaslona, ki ga "
"pokriva glavno okno programa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Privzeta vrednost povečave"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Začetna vrednost približanja za nove delovne zvezke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Privzeta raven stiskanja datotek Gnumeric"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Število (med 0 in 9) določa moč stiskanja podatkov med shranjevanjem datotek "
"v privzeti zapis. Vrednost 0 predstavlja najmanjšo moč stiskanja, vrednost 9 "
"pa največjo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Opozori pred izvozom v zapis z le enim delovnim listom."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Nekateri zapisi podpirajo je en delovni list na datoteko. Spremenljivka "
"določa ali naj bo uporabnik opozorjen o vrsti datoteke in podpori številu "
"delovnih listov med shranjevanjem."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Privzeto se datoteke prepišejo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Pred prepisom obstoječe datoteke bo program prikazal opozorilo. S to "
"možnostjo se gumb za prepis označi kot privzeti gumb."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""
"Seznam shranjevalnikov z onemogočeno možnostjo preverjanja pripon datotek."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Seznam vsebuje vrednosti ID za shranjevalnike za katere je preverjanje "
"pripone datotek onemogočeno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Razvrsti z razlikovanjem velikosti črk"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Nastavitev te možnosti omogoča gumbom za razvrščanje v orodni vrstici "
"upoštevanje velikosti črk med razvrščanjem in določanje začetnega stanja "
"označnega polja za upoštevanje velikosti črk v pogovornem oknu razvrščanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Razvrščanje ohrani obliko"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Nastavitev te možnosti omogoča gumbom za razvrščanje v orodni vrstici, da "
"ohranijo oblikovanje celic med razvrščanjem in določanje začetnega stanja "
"označnega polja za ohranjevanje oblikovanja v pogovornem oknu razvrščanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Razvrsti naraščajoče"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Možnost določa začetno stanje gumba načina razvrščanja v pogovornem oknu "
"razvrščanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Število samodejnih stavkov"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Med izbiranjem območja razvrščanja v pogovornem oknu razvrščanja se pogoji "
"razvrščanja dodajo samodejno. To število določa največje število samodejno "
"dodanih pogojev."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Prednostno uporabi izbor v ODLOŽIŠČU pred OSNOVNIM izborom"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da program Gnumeric prednostno uporablja način "
"ODLOŽIŠČA za shranjevanje izbora in ne opuščenega OSNOVNEGA, le z miško "
"izbranega izbora. Možnosti ne potrdite, če uporabljate starejše programe, "
"kot sta Xterm in Emacs, ki uporabljata le OSNOVNI način."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Uporabi nabor UTF-8 za izvoz LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Nastavitev določa ali se ustvarjane datoteke LaTeX shranijo v kodnem naboru "
"UTF-8 (unicode) ali  ISO-8859-1 (Latin1). Za shranjevanje v naboru UTF-8, "
"mora biti nameščen tudi paket LaTeX ucs."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Polna pot to programa lp_solve za uporabo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"To je polna pot do dvojiške datoteke lp_solve, ki naj bi jo uporabil vstavek "
"lpsolve."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Polna pot to programa glpsol za uporabo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"To je polna pot do dvojiške datoteke glpsol, ki naj bi jo uporabil vstavek "
"lpsolve."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Osnovna orodna vrstica"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Orodna vrstica oblikovanja"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Predmetna orodna vrstica"

#: ../src/application.c:300
msgid "Cut Object"
msgstr "Izreži predmet"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Ni mogoče prilepiti"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Vsebino je mogoče prilepiti le po vrednosti ali po povezavi."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"ciljni obseg celic ni sodi večkratnik izvornih stolpcev (%d napram %d)\n"
"\n"
"Poskusite izbrati eno celico ali pa obseg celic enake oblike in velikosti."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"ciljni obseg celic ni sodi večkratnik izvornih vrstic (%d napram %d)\n"
"\n"
"Poskusite izbrati eno celico ali pa obseg celic enake oblike in velikosti."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "rezultat dejanja presega meje delovnega lista"

#: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"ciljni obseg celic je drugačne oblike (%dRx%dC) kot začetno (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Izberite le eno celico ali pa obseg celic z enako obliko in velikostjo."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Ni mogoče prilepiti v izbor"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Z vstavljanjem teh celic bi bili podatki odrinjeni z delovnega lista.  "
"Najprej je treba prilagoditi velikost delovnega lista."

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Pomakni vrstice %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Pomakni vrstico %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Pomakni stolpce %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Pomakni stolpec %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Razdeli podatkovno polje %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Razdelil podatkovno polje"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Razdelil združene celice %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s je zaklenjen. Odstranite zaščito delovnega zvezka za urejanje vsebine."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s je zaklenjen. Odstranite zaščito delovnega lista za urejanje vsebine."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Vstavljanje izraza v %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Urejanje sloga %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Vpisovanje \"%s\" v %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
msgid "Set Text"
msgstr "Določitev besedila"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Vstavljanje izraz polja v %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Ustvarjanje podatkovne razpredelnice v %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Vstavi/Izbriši Stolpec/Vrstica"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
msgstr[1] ""
"Vstavljanje %i stolpca pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
msgstr[2] ""
"Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."
msgstr[3] ""
"Vstavljanje %i stolpcev pred stolpec %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število stolpcev."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s"
msgstr[1] "Vstavljanje %i stolpca pred %s"
msgstr[2] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s"
msgstr[3] "Vstavljanje %i stolpcev pred %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. "
"Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
msgstr[1] ""
"Vstavljanje %i vrstice pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega "
"lista. Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
msgstr[2] ""
"Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. "
"Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."
msgstr[3] ""
"Vstavljanje %i vrstic pred vrstico %s bi odrinilo podatke z delovnega lista. "
"Najprej je treba povečati dovoljeno število vrstic."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Vstavljanje %i vrstic pred %s"
msgstr[1] "Vstavljanje %i vrstice pred %s"
msgstr[2] "Vstavljanje %i vrstic pred %s"
msgstr[3] "Vstavljanje %i vrstic pred %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Brisanje stolpcev %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Brisanje stolpca %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Brisanje vrstic %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Brisanje vrstice %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4745
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "vsebina"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "zapisi"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "opombe"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "vse"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Čiščenje %s v %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Spreminjanje oblike"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Spreminjanje oblike predmeta %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Nastavljanje sloga pisave predmeta %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje stolpca %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje vrstice %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točk."
msgstr[1] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točko."
msgstr[2] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točki."
msgstr[3] "Nastavljanje širine stolpca %s na %d točke."

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točk."
msgstr[1] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točko."
msgstr[2] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točki."
msgstr[3] "Nastavljanje višine vrstice %s na %d točke."

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Nastavljanje širine stolpca %s na privzeto vrednost"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Nastavljanje višine vrstice %s na privzeto vrednost"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje stolpcev %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje vrstic %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točk."
msgstr[1] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točko."
msgstr[2] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točki."
msgstr[3] "Nastavljanje privzete širine stolpcev %s na %d točke."

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točk."
msgstr[1] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točko."
msgstr[2] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točki."
msgstr[3] "Nastavljanje višine vrstic %s na %d točke."

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Nastavljanje širine stolpcev %s na privzeto vrednost"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Nastavljanje višine vrstic %s na privzeto vrednost"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje širine %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Samodejno prilagajanje višine %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Razvrščanje %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite skriti vse stolpce? V kolikor to naredite, "
"lahko stolpce spet prikažete preko menija 'Oblika→Stolpec→Pokaži'."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite skriti vse vrstice? V kolikor to naredite, "
"lahko vrstice spet prikažete preko menija 'Oblika→Vrstica→Pokaži'."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Pokaži stolpce"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Skrij stolpce"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Pokaži vrstice"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Skrij vrstice"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Razširi stolpce"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Zloži stolpce"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Razširi vrstice"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Zloži vrstice"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Pokaži oris stolpca %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Pokaži oris vrstice %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Ti stolpci so že združeni v skupino"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Te vrstice so že združene v skupino"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ti stolpci niso skupinjeni, zato jih ni mogoče razdružiti iz skupine."

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Te vrstice niso skupinjene, zato jih ni mogoče razdružiti iz skupine."

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Združi stolpce %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Razdruži stolpce %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Združi vrstice %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Razdruži vrstice %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Premikanje %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "je izven meja delovnega lista"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Podatki bodo kopirani med datotekama z različnimi določili\n"
"datuma, zato je mogoče, da bodo vrednosti nekaterih celic\n"
"kopirane napačno."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Kopiranje in lepljenje"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Prilepljanje v %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Ali zares želite prilepiti %s kopij?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1023 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Samodejno dopolnjenje"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Samodejno oblikovanje %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Razdruževanje %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Združi in sredini %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Združevanje %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Poišči in zamenjaj"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Nastavljanje privzete širine stolpcev na %.2f točk."

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Nastavljanje privzete širine vrstic na %.2f točk."

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Približaj %s na %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Izbriši predmet"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Oblikuj predmet"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Imena delovnih listov ne morejo biti prazna."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Delovni zvezek ne more imeti dveh delovnih listov z enakim imenom."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Spreminjanje velikosti delovnega lista"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Odstranjevanje opombe %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Dodajanje opombe %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Združevanje podatkov v %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Spreminjanje lastnosti preglednice"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Povleci predmet v ospredje"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Povleci predmet naprej"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Potisni predmet v ozadje"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Potisni predmet nazaj"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Nastavitve strani za %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Nastavitev strani delovnih listov"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Določeno ime"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Prazen niz ni dovoljen kot določeno ime polja."

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "Ime '%s' ni dovoljeno kot določeno ime."

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "je krožno sklican"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Določi ime %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Posodobi ime %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Odstrani ime %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Spremeni obseg imena"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Spremeni obseg imena %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Dodaj scenarij"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Pokaži scenarij"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Premešaj podatke"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Besedilo (%s) v stolpce (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Iskanje cilja (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Razvrščanje odvisnosti v razpredelnice"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Ponovno nastavi diagram"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Ponovno nastavi predmet"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Od leve proti desni"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Od desne proti levi"

#: ../src/commands.c:7268
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Spreminjanje hiperpovezave"

#: ../src/commands.c:7359
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Spreminjanje hiperpovezave %s"

#: ../src/commands.c:7444
msgid "Configure List"
msgstr "Nastavi seznam"

#: ../src/commands.c:7515
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Določi oznako okvirja"

#: ../src/commands.c:7586
msgid "Configure Button"
msgstr "Nastavi gumb"

#: ../src/commands.c:7667
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Nastavi izbirni gumb"

#: ../src/commands.c:7743
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Nastavi označno polje"

#: ../src/commands.c:7850 ../src/sheet-object-widget.c:1780
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Nastavi prilagoditve"

#: ../src/commands.c:7881
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: ../src/commands.c:7897 ../src/wbc-gtk.c:1621
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Samodejni filter onemogoča %s"

#: ../src/commands.c:7902 ../src/commands.c:7929 ../src/commands.c:7938
msgid "AutoFilter"
msgstr "Samodejni filter"

#: ../src/commands.c:7930
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Zahteva več kot eno izbrano vrstico"

#: ../src/commands.c:7939
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Ni mogoče ustvariti samodejnega filtra"

#: ../src/commands.c:7962
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Dodaj samodejni filter za %s"

#: ../src/commands.c:7963
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Razširi samodejni filter za %s"

#: ../src/commands.c:7976
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Odstrani samodejni filter %s"

#: ../src/commands.c:8006
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Spremeni pogoje filtriranja za %s"

#: ../src/commands.c:8075 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Počisti vse prelome strani"

#: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Odstrani stolpični prelom strani"

#: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Odstrani vrstični prelom strani"

#: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Dodaj stolpični prelom strani"

#: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Dodaj vrstični prelom strani"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Računsko združevanje v (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Računsko združevanje podatkov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Jedro"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Zmožnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Uvoz Izvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptni programi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Uporabniški vmesnik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Uporabnost"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "Vprašanja in odgovori"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pakiranje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Ocenjevanje možnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funkcije in uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algoritem Simplex za reševalni (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Jedrni programnik izrisovanja diagramov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Zagotavljanje kakovosti in kopiranje delovnih listov."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Podpora za OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Jezikovno prilagajanje."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistem vstavkov, krajevno prilagajanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Pakiranje Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Izvorni programnik vstavka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Orodja vmesnika po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Pakiranje RPM."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistika in glavni grafični vmesnik."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Pregledovanje grafičnega vmesnika in razhroščevanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Posebne funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Reševalnik, mnogo funkcij delovnega zvezka in splošna podpora"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Eden izmed začetnih sodelavcev"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Programnik izvornega zapisa vrednosti in knjižnica libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Izvorni programnik besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""
"Začetnik priprave programnika uvoza in izvoza za MS Excel in 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Posodobitve predmetov delovnega lista"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Podpora za ne-latinične jezike"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Več vrst izrisa programnika diagramov."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "podpora platna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Podpora za Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Programniki izvoza za HTML, troff in LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "izvorna podpora za CSV in francosko jezikovno prilagajanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikone in slike"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Programnik uvoza datotek Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Začetno delo na sistemu OLE2 za libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Računsko združevanje in uvažanje oblikovanega besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Deli programnika uvoza za MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funkcije telekomunikacij"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Začetna podpora za XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Nekatere finančne funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Splošna pomembna opravila"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Program Gnumeric ustvarja"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "veliko posameznikov."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Vsaka pomoč je vedno dobrodošla!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Opravičujemo se, če smo koga pomotoma izpustili."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Pošljite sporočilo, da napako odpravimo."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Poročila in težave objavite preko spletišča http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Z veseljem ustrežemo!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "O programu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Obišči spletno stran programa Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2014"
msgstr "Avtorske pravice © 1998-2014"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Prost, hiter, natančen - izberite katerekoli tri lastnosti!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Obseg seznama ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Obseg kriterija ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Obseg odvoda ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Podani kriteriji so neveljaveni."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Ni zadetkov skladnih s poizvedbo."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna naprednega filtra."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Filtriraj na _mestu"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Obseg dovoda ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Vhodni obseg podatkov je premajhen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Vrednost alfa mora biti med 0 in 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Določilo odvoda je neveljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja testa Hi-kvadrat."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Obseg kategorij ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Število kategorij ni veljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja določanja frekvenc podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Časovni stolpec ni veljaven"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Stolpec časa mora biti del enojnega stolpca."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Stolpec cenzure ni veljaven."

# Cenzurirane vrednosti so v statistiki tiste vrednosti spremenljivke, ki so: manjkajoči analitski podatki oziroma podatki nad ali pod mejo zaznave; vrednost je le delno znana. Leva cenzura - vrednost je pod neko znano mejo, desna - vrednost je nad mejo, interval - vrednost je med dvema znanima mejanima vrednostima.
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Stolpec cenzure mora biti del enojnega stolpca."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Stolpca cenzure in časa morata biti enake velikosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Stolpec skupin ni veljaven"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Stolpec skupin mora biti del enojnega stolpca."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Stolpec skupin in stolpec časa morata biti enake velikosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Skupina %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Za"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna Kaplan-Meierjevega orodja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna testa normalnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Napovedano povprečje mora biti število."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Prvi obseg vnosa ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna T-Testa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja analize glavnih komponent."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Napovedana mediana mora biti število."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Drugi obseg vnosa ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Vhodni obsegi podatkov niso enake oblike."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna testa znakov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Obseg vhodne spremenljivke 1 je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Obseg vhodne spremenljivke 2 je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja za Wilcoxon-Mann-Whitneyevo "
"analizo"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Izbrane vnosne vrstice morajo biti enake velikosti!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Izbrani vnosni stolpci morajo biti enake velikosti!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Izbrani dovodni obsegi celic morajo biti enake velikosti!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna soodnosnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja kovariance."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja rangov in percentilov"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja Fouriereve analize."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Ni izbrane statistične funkcije."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Raven zaupanja mora biti med vrednostima 0 in 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K mora biti pozitivno celo število."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja opisne statistike."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Vnesite veljavno vrednost variance\n"
"populacije za spremenljivko 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Vnesite veljavno vrednost variance\n"
"populacije za spremenljivko 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja testa povprečja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Zahtevano število vzorcev je neveljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Zahtevano obdobje ni veljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Zahtevan odmik ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Zahtevana velikost vzorca ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja vzorčenja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Obseg spremenljivke x ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Obseg spremenljivke y ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke x mora biti vektor (n x 1 ali 1 x n)"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke y mora biti vektor (n x 1 ali 1 x n)"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Obseg podatkov x je premajhen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Obseg podatkov y je premajhen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Obseg spremenljivk osi y ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Obseg spremenljivk osi x ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Velikost podatkovnih vrst spremenljivk x in y ni skladna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Velikost podatkovnih vrst spremenljivk y in x ni skladna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Raven zaupanja ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "Spremenljivke _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "Spremenljivka _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Spremenljivke _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Spremenljivka _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja regresije."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Podan sezonski faktor dušenja je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Podano sezonsko obdobje je neveljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Podan faktor dušenja rasti je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Podan faktor dušenja je neveljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja potenčnega glajenja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Podan razmik med vrednostima ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Podan odmik ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja drsečega povprečja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Obseg mejnih vrednosti ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Število izračunanih mejnih vrednosti ni veljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja histograma."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja ANOVA (enega faktorja)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici "
"podatkov in oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca in dve vrstici "
"podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov in oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dva stolpca podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov in oznake."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Podana podatkovna vrsta mora vsebovati vsaj dve vrstici podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Število vrstic podatkov mora biti mnogokratnik kopiranega števila"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Število vrstic na vzorec mora biti pozitivno celo število."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja ANOVA (dveh faktorjev)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Pokaži največjih %3d predmetov"
msgstr[1] "Pokaži največji %3d predmet"
msgstr[2] "Pokaži največja %3d predmeta"
msgstr[3] "Pokaži največje %3d predmete"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Pokaži najmanjših %3d predmetov"
msgstr[1] "Pokaži najmanjši %3d predmet"
msgstr[2] "Pokaži najmanjša %3d predmeta"
msgstr[3] "Pokaži najmanjše %3d predmete"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Pokaži zgornjih %3d%% predmetov podatkovne vrste"
msgstr[1] "Pokaži zgornji %3d%% predmet podatkovne vrste"
msgstr[2] "Pokaži zgornja %3d%% predmeta podatkovne vrste"
msgstr[3] "Pokaži zgornje %3d%% predmete podatkovne vrste"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Pokaži spodnjih %3d%% predmetov podatkovne vrste"
msgstr[1] "Pokaži spodnji %3d%% predmet podatkovne vrste"
msgstr[2] "Pokaži spodnja %3d%% predmeta podatkovne vrste"
msgstr[3] "Pokaži spodnje %3d%% predmete podatkovne vrste"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Pokaži zgornjih %3d%% predmetov"
msgstr[1] "Pokaži zgornji %3d%% predmet"
msgstr[2] "Pokaži zgornja %3d%% predmeta"
msgstr[3] "Pokaži zgornje %3d%% predmete"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Pokaži spodnjih %3d%% predmetov"
msgstr[1] "Pokaži spodnji %3d%% predmet"
msgstr[2] "Pokaži spodnja %3d%% predmeta"
msgstr[3] "Pokaži spodnje %3d%% predmete"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Odstotek:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Števec:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Stolpec %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Stolpec %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Skupno"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Sever"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Zahod"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem seznama kategorij"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Ali želite shraniti delovni zvezek %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna samodejnega shranjevanja."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Uredi opombo celice (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Nova opomba celice (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Enojno"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dvojno"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Enojno podčrtano"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dvojno podčrtano"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
#: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Number"
msgstr "Številka"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Vir"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterij"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Najmanj:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Največ:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Brez          (brez opomb sprejmi neveljaven vnos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Zaustavi  (never allow invalid input)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Opozori   (sprejmi ali zavrzi neveljaven vnos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Podrobnosti (dovoli neveljavne vnose)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Kriteriji določanja veljavnosti so neuporabni. Ali naj se določanje "
"onemogoči?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Oblika celic"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Obroba"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3464
msgid "Clear Background"
msgstr "Počisti ozadje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3466 ../src/wbc-gtk.c:3467
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
msgid ""
"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
"the conditional formatting dialog?"
msgstr ""
"Ni dodanega določila pogojnega zapisa. Ali res želite zapreti pogovorno okno?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
msgid "(defined)"
msgstr "(določeno)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedoločeno)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Celica vsebuje vrednost napake."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Celica ne vsebuje vrednosti napake."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Celica vsebuje presledni znak."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Celica ne vsebuje preslednega znaka."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Vrednost celice = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Vrednost celice ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Vrednost celice > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Vrednost celice < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Vrednost celice ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Vrednost celice ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Izraz x se vrednoti v PRAV."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Celica vsebuje niz x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Celica ne vsebuje niza x"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Vrednost celice se začne z nizom x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Vrednost celice se ne začne z nizom x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Vrednost celice se konča z nizom x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Vrednost celice se ne konča z nizom x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Vrednost celice je med vključno x in vključno y."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Vrednost celice ni med vključno x in vključno y."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Nastavi pogojno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Počisti pogojno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Odstrani pogoj pogojnega oblikovanja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Razširi pogojno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice med tema dvema vrednostima, je uporabljen "
"poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor vsebina celice ni med tema dvema vrednostima, je uporabljen "
"poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice enaka tej vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor vsebina celice ni enaka tej vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice > od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice < od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice ≧ od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor je vsebina celice ≦ od te vrednosti, je uporabljen poseben slog."

# evaluates = vrednotenje (prav/napak), preračun (vrednost)
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "V kolikor se formula vrednosti v PRAV, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "V kolikor vsebuje celica ta niz, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "V kolikor celica ne vsebuje tega niza, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor se vsebina celice začne s tem nizom, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor se vsebina celice ne začne s tem nizom, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor se vsebina celice konča s tem nizom, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor se vsebina celice ne konča s tem nizom, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "V kolikor vsebuje celica vrednost napake, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor celica ne vsebuje vrednosti napake, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "V kolikor vsebuje celica prazne vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
"V kolikor celica ne vsebuje praznih vrednosti, je uporabljen poseben slog."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Vrsta pogoja ni znana"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Izbor je homogen glede na pogoje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Izbor <b>ni</b> homogen glede na pogoje!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Urejanje pogojnega oblikovanja:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Pogojno oblikovanje celic"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Vrstica %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s v %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "stolpca ni na voljo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "vrstice ni na voljo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Glava"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Vrstica/Stolpec"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikovanje velikosti črk"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "po vrednost"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Določi privzeto širino stolpcev"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Določi širino stolpca izbire na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Določilo %s ne določa področja"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Izvorni obseg %s se prekriva s ciljnim obsegom."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Izhodni obseg se prekriva z vhodnim obsegom."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti okna računskega združevanja podatkov."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

# 1. meni desnega klika
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2272
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2264
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljeno"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Ustvari podatkovno razpredelnico"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Izbor mora vsebovati več kot en stolpec in eno vrstico za ustvarjanje "
"podatkovne razpredelnice."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Podatkovna razpredelnica"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna določil podatkovne razpredelnice."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Delovni zvezek"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<novo ime>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Zakaj bi želeli določiti ime praznega niza?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Zakaj bi želeli določiti ime kot #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Ime je že v uporabi!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "vsebina"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Izbriši iskalni niz."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Prilepi določena imena"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Ni mogoče zagnati pomočnika za poimenovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna brisanja celic."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "PRAV"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "NAPAK"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Zahtevano je preoblikovanje funkcije G_TYPE_STRING v %s!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost niza neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr ""
"Uredi vrednost pozitivnega celega števila neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost števila neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost decimalnega števila neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost niza prav/napak neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Za urejanje uporabite zavihek ključnih besed."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Te vrednosti lastnosti ni mogoče urediti."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Uredi časovni žig neposredno iz zgornje vrstice."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Lastnost dokumenta z imenom '%s' že obstaja."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Uporabite zavihek ključnih besed za ustvarjanje te lastnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Celo število"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Decimalno število"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "PRAV/NAPAK"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in čas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Povezano z"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Računanje"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna lastnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna zapolnjenja nizov"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcija/Argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Ni mogoče zagnati pomočnika za vpisovanje formul"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Vse funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "V uporabi"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s se vrednoti kot %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Opomba:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Primeri:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Poglejte si tudi:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ","

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Več podrobnosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "spletni opisi"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Brskalnik pomoči za funkcije Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Pogovorno okno iskanja funkcij"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Veljavno ime celice je treba vpeljati preko vnosnega polja 'Nastavi celico:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
"Celica poimenovana preko vnosa 'Nastavi celico:' mora vsebovati formulo!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Veljavno ime celice je treba vpeljati preko vnosnega polja 'S spreminjanjem "
"celice:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"Celica poimenovana preko vnosa 'S spreminjanjem celice:' ne sme vsebovati "
"formule!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Vrednost podana v polju 'Na vrednost:' ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Iskanje cilja s celico %s je vrnilo rešitev."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Iskanje cilja s celico %s ne vrnilo rešitve."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna iskanje cilja."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Raven delovnega zvezka"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Sheet"
msgstr "Delovni list"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2253 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
msgid "Cell"
msgstr "Celica"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna za pomik na celico."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ni obseg ali ime"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Notranja povezava"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Skoči na določene celice ali poimenovan obseg podatkov v trenutnem delovnem "
"zvezku."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Zunanja povezava"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Odpri zunanjo datoteko z določenim imenom"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Elektronska povezava"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Pripravi elektronski naslov"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Spletna povezava"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Prebrskaj naveden naslov URL."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Dodaj hiperpovezavo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Uredi hiperpovezavo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Odstrani hiperpovezavo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna hiperpovezav"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna vstavljanja celic."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Eno polje ni del združenega območja!"

# multiple plural?
#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i polj ni del združenega območja!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Podatkovni stolpci so v obsegu dolžine od %i do %i. Ali naj se dolžina omeji "
"na %i in se opravilo nadaljuje?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Vhodni podatki"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Združi polja"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s je šifriran"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Za odpiranje datotek, ki so šifrirane\n"
"je zahtevano geslo."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Geslo:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Izbor mape"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Odvisnosti vstavka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Neznan vstavek"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Storitve vstavkov"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "napaka med zaganjanjem vstavka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Navedeni vstavki morajo biti omogočeni za pravilno delovanje tega vstavka:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Neznan vstavek z id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Ali želite omogočiti vstavek in hkrati vse odvisne vstavke?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Napaka med onemogočanjem vstavka \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Napaka med omogočanjem vstavka \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Ime vstavka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:88
#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Dolžina opisnikov razveljavitve"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Razvrščanje upošteva velikost črk"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Privzeto število vrstic delovnih listov"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Privzeto število stolpcev delovnega lista"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Privzeto označi celice s funkcijami"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Privzeto označi celice s prirezano vsebino"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Privzeta pogostost samodejnega shranjevanja v sekundah"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""
"Onemogoči preverjanje pripone za prilagodljive programnike izvoza besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Z vnosno tipko se izbor premakne"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Prednostno uporabi način ODLOŽIŠČA pred OSNOVNIM izborom"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Zapiši imena dni z velikimi črkami"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Popravi _ZAčetni VEliki ČRki"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Ne _popravi:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Zapiši prvo črko vsake besede veliko"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Ne popravljaj velikih črk pri:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Samodejno popravljanje"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Glava/Noga"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiranje in lepljenje"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "ZAčetne ČRke BEsed"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Prva črka"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "točke"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "palci"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Privzet zapis datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Zapis datuma po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Privzet zapis časa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Zapis časa po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (prva celica obsega strani)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (prva celica delovnega lista)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Prva izpisana celica delovnega lista"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Nastavitev glave po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Nastavitev noge po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Izbor zapisa datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Izbor zapisa časa"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Natisni, kot je prikazano"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Natisni kot presledke"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Natisni kot vezaje"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Izpiši kot #N/A"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ne natisniti"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Natisni na mestu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Natisni na koncu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f slikovnih točk širine in %.0f slikovnih točk višine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f točk širine in %.0f točk višine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.0f palcev širine in %.0f palcev višine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm širine in %.0f mm višine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.0f širine in %.0f višine"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Mesto: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "dolgo časa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Podatkovna vrsta matrike ni veljavna."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matrika mora biti simetrična pozitivno definitna."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Število zahtevanih naključnih števil je neveljavno."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja soodnosnih naključnih vrednosti."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Enotno število"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Spodnja meja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Zgornja meja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Enotno celo število"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Običajno-"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Povprečje:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardni odklon:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Vrednost in vnos obsega verjetnosti:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoullijeva porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "Vrednost _p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Vrednost _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Vrednost _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Biomska porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Š_tevilo poskusov:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchyjeva porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Porazdelitev hi-kvadrat"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Vrednost _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Potenčno"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Stopnja potence"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Vrednost nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Vrednost nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussova porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrično"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Vrste I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Vrste II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landauova porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Lévijeva (alfa stabilna) porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Vrednost _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritemsko"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistična porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Logaritemska porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Vrednost _zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativni binom"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Število neuspehov"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Paretova porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poissonova porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleighjeva porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleighova porazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "T-Test"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Vrednost nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibullova orazdelitev"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna orodja naključnih števil."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Določitev običajne/privzete višine vrstice"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Določi višino izbranih vrstic na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Povzetek scenarija"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Trenutne vrednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Spreminjanje celic:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Neveljavno spreminjanje celic"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Spreminjanje celic je mogoče le na trenutnem delovnem listu."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Ime scenarijha je že v uporabi"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Neveljavno ime scenarija"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna za dodajanje scenarija."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Ustvarjeno"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Vnos rezultata ne vsebuje veljavnih imen celic."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna scenarija."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Izbrati je treba vrsto celic za iskanje."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
msgid "Other value"
msgstr "Druga vrednost"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> v pripravljenosti je preimenovanje imena delovnega lista."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Vsaj en delovni list preglednice mora ostati viden!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Vid"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Mapa"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Stolpci"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Trenutno ime"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Več kot enega delovnega lista ni dovoljeno poimenovati \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Drug pogled že upravlja z delovnimi listi."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Premakni predmet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Spremeni velikost predmeta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
msgid "Set Object Name"
msgstr "Določi ime predmeta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Določi lastnosti tiskanja predmeta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Določi lastnosti predmeta"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna premešanja podatkov"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Obseg vhodne spremenljivke ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Obseg izhodne spremenljivke ni veljaven."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulacije"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Ponovitve"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Vhodne spremenljivke"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Izhodne spremenljivke"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Čas izvajanja"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Zaženi na"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4712
msgid "Min"
msgstr "Najmanj"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Average"
msgstr "Povprečje"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4713
msgid "Max"
msgstr "Največ"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Podana je neveljavna podatkovna vrsta spremenljivke"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Številka prvega kroga mora biti manjša ali enaka številki zadnjega kroga."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna simulacije."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna lastnosti seznama."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Ali razmišljate o naslovu diplome? Morda pa bi lahko napisali reševalnik za "
"Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Spreminjanje parametrov reševalnika"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Pripravljeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Začeto"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Končano"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
msgid "Feasible"
msgstr "Izvedljivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
msgid "Optimal"
msgstr "Optimalno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Neizvedljivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Neomejeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Izbrani reševalnik ni delujoč."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Running Solver"
msgstr "Zaganjanje reševalnika"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Zaustavi zagnan reševalnik"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
msgid "Solver Status:"
msgstr "Stanje reševalnika:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Problem Status:"
msgstr "Stanje problema:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Objective Value:"
msgstr "Končna vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pretečni čas:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
msgid "Running solver"
msgstr "Zaganjanje reševalnika"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Najustreznejša rešitev, ki jo je podal reševalnik.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Verjetna rešitev, ki jo je podal reševalnik.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Upoštevanje omejitev"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna reševalnika."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Delovni zvezek ne vsebuje izvozljive vsebine."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Med samodejnim odkrivanjem ni najdenih stolpcev v besedilu. Te bo treba "
"poiskati ročno."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Združi s stolpcem na _levi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Združi s stolpcem na _desni"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "Razdeli ta _stolpec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Razširi stolpec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Zoži stolpec"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Uvažanje vseh %i stolpcev."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Uvoženi stolpci: %i; prezrti stolpci %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpcev."
msgstr[1] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpec."
msgstr[2] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpca."
msgstr[3] "Uvoziti je mogoče največ %d stolpce."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Izbirnik oblikovanja"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Prezri vse stolpce na desni"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Prezri vse stolpce na levi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Uvozi vse stolpce na desni"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Uvozi vse stolpce na levi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopiraj obliko v desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Uvoziti je mogoče največ %d stolpcev."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Samodejno prilagodi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Izbrano označno polje omogoča uvoz %i stolpcev v program Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Izbrano označno polje omogoča, da je širina stolpca prilagojena najdaljšemu "
"vnosu celic stolpca."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Stolpec %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d od %d vrstic za uvoz"
msgstr[1] "%d od %d vrstice za uvoz"
msgstr[2] "%d od %d vrstic za uvoz"
msgstr[3] "%d od %d vrstic za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Podatki niso veljavni v kodnem zapisu %s; izbrati je treba drug kodni zapis."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Line"
msgstr "Črta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Podatki (iz %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Določiti je treba le eno veljavno celico kot celico odvisnosti."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Odvisna celica ne sme vsebovati izraza"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Vpeljati je treba veljavno število kot najmanjše dovoljeno število."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Vpeljati je treba veljavno število kot največje dovoljeno število."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Vpeljati je treba veljavno število za velikost koraka."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Velikost koraka mora biti pozitivna vrednost."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Vključiti je treba eno ali več odvisnih celic"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Vključiti je treba enojno veljavno celico kot rezultat celice"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Ciljna celica mora vsebovati izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Na tem zaslonu"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Zaslon %d [ta zaslon]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Zaslon %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Gradniki"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Zaščita"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Označevalniki celic"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Napredni filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Obseg _seznama:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Obseg _kriterija:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Le _enoznačne zapise"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Dovod"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Odvod"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - En faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Dovodni obseg podatkov:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Skupine:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Obsegi celic"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Oznake"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Dva faktorja"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Dovodni _obseg podatkov:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Vrstice na _vzorec:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : samodejni filter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Pokaži vrstice z:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_IN"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_ALI"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "je enako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "ni enako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "je večje kot"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je večje ali enako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "je manj kot"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manj ali enako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "se začne z"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "se ne začne z"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "se ne konča z"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Števec ali odstotek:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3164
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Predmeti"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Samodejno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Uveljavi _zapis števil"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Uveljavi _obrobe"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Uveljavi _pisave"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Uveljavi _vzorec"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Uveljavi _poravnavo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "_Robovi"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodaj"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Pokaži _mrežne črte"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Ime predloge"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Skupina ali posameznik, ki je ustvaril predlogo."

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorija, ki ji pripada predloga"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "Kratek opis predloge"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Podrobnosti predloge"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "S_amodejno shrani"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minute"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Opozori pred shranjevanjem"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Opomba k celici"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Stari avtor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Novi avtor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Prelomi v oknu lastnosti"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "_Razširi"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Pogoj:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Uporabne slogovne enote:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Zapis števil"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Potrjevanje veljavnosti"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Slog prekrivanja:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Uredi slog"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vodoravna poravnava</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Splošno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Sredini preko _izbora"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Zamik:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Navpična poravnava</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Sre_dinsko"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolnjeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Poravnava"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "P_orazdeljeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "Sr_edinsko"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "_Poravnaj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Porazdeljeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Nadzor</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Prelomi besedilo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Skrči na _širino"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "progasto diagonalno zgoraj v levo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonala"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2233
#: ../src/wbc-gtk.c:3156
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2236
#: ../src/wbc-gtk.c:3158
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Brez"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Brez obrobe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Oris"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Znotraj navpično"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Znotraj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Znotraj vodoravno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Vrstica</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Brez črte obrobe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "_Barva:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Ozadje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Vzorec</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Vzorec</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Polno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% siva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% siva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% siva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% siva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% siva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "vodoravno progasto"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "navpično progasto"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "progasto diagonalno zgoraj v levo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "progasto diagonalno zgoraj v desno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "diagonalno križno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "debelo diagonalno križno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "tanko vodoravno progasto"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "tanko navpično progasto"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "tanko progasto diagonalno zgoraj v levo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "tanko progasto diagonalno zgoraj v desno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "tanko vodoravno križno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "tanko diagonalno križno "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "polna barva pisave"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Majhni krogi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Polkrogi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Slama"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Veliki krogi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Opeke"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Zakleni"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "S_krij"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Zaklepanje celic ali skrivanje formul upliva le pri zaščitenih delovnih "
"listih."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Zaščiti delovni list"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterij</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Dovoli:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "Po_goj:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Prezri _prazne celice"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Spustni meni v _celici"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Opozorila napak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Dejanje:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Naziv:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Pokaži sporočilo dovoda ob izbiri celice"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Vhodno sporočilo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Katerakoli vrednost     (brez vrednotenja)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Cela števila"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Števila"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "V seznamu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= val <= max         (vmesna vrednost)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "vred <= min || max <= vred (ni med)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "vred == območje                  (je enako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "vred <= območje                  (ni enako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "vred > območje                  (več kot)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "vred < območje                  (manj kot)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "vred <= območje                  (več ali enako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "vred <= območje                  (manj ali enako)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Razvrsti ..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti razvrščanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Določila razvrščanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Jezikovna oznaka:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Razvrščanje _ohrani oblikovanje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Izbrano označno polje omogoča, da oblikovanje celic, kot so obrobe, "
"hiperpovezave, barve ospredja in ozadja in podobno, ostane na izvornem mestu "
"v dokumentu. Neizbrano polje pa omogoči, da se oblikovanje premika z vsebino."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Obseg podatkov razvrščanja ima _glavo"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Prva vrstica oziroma prvi stolpec obsega podatkov je izločen iz razvrščanja "
"s predvidevanjem, da vsebuje glave vrstic ali stolpcev."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Smer:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Podatkovna vrsta:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Levo-desno"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Razvrsti vrednosti stolpca po določeni vrstici"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Spodaj-zgoraj"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Razvrsti vrednosti vrstice po določenem stolpcu"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Premakni izbrana polja navzgor po pomembnosti razvrščanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Premakni izbrana polja navzdol po pomembnosti razvrščanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Počisti vsa polja določila razvrščanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Odstrani izbrano polje iz določila razvrščanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Doda katerakoli polja obsega na levi med kriterije razvrščanja ali pa dovoli "
"izbor polj iz menija."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analiza kontingenčne razpredelnice"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Kontingenčna razpredelnica:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Preizkus _homogenosti"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Preizkus _neodvisnosti"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Združi/Razdruži"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Širina stolpca"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Širina stolpca v točkah:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Širina stolpca v točkah:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "Uporabi _privzeto"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcija za uporabo pri računskem združevanju"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Izvorni obsegi podatkov:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Počisti seznam izvornih obsegov podatkov"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Izbriši trenutno izbran izvorni obseg podatkov"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "V _vrhnji vrstici so oznake"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Vrhnja vrstica vsebuje oznake, ki ne bodo računsko združene, ampak bodo "
"pripisane kot ključ za primerjavo."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "V _levem stolpcu so oznake"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Levi stolpec vsebuje oznake, ki ne bodo računsko združene, ampak bodo "
"pripisane kot ključ za primerjavo."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Kopiraj oznake"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarianca"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formule"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Izpis izračuna</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nov _delovni list"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nova _preglednica"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Obseg _odvoda podatkov:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Oblikovanje</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "_Samodejno prilagajanje stolpcev"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Po_čisti celice obsega odvodnih podatkov"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Ohrani _oblikovanje odvodnega obsega podatkov"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Ohrani opombe k celicam obsega odvoda"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "V _celice vnesi:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Pomočnik za vrtilne razpredelnice : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
msgid "_Style"
msgstr "_Slog"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Sestavljanje"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
msgid "_Layout"
msgstr "R_azporeditev"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Oblika"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Dovod _vrstice :"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Dovod _stolpca :"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Določitev imen"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Izbriši celice"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Način brisanja</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Pomakni celice _levo"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Pomakni celice _navzgor"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Izbriši _vrstice"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Izbriši _stolpce"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Opisna s_tatistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Uporabi funkcijo ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Uporabi funkcijo ssmedian s širino intervala 1 namesto običajne funkcije "
"mediane."

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Razmik zaupanja za _povprečno vrednost"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-ti naj_manjši predmet"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-ti naj_večji predmet"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh bpred OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "MS Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Samodejno (samodejno postavi navedek)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Presledek"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Klicaj (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvopičje (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vejica (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Pomišljaj (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Navpičnica (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Podpičje (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Poševnica (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Prečrkovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Ubežni znak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Surovo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Ohrani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Izvozi kot besedilo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Izbor delovnih listov za izvoz in določitev vrstnega reda izvoza:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Izberi vse ne-prazne delovne liste za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Odstrani izbor vseh delovnih listov za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Ne izberi _ničesar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr "Premakni izbrane delovne liste na začetek seznama za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr "Premakni izbrane delovne liste višje na seznamu za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr "Premakni izbrane delovne liste nižje na seznamu za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr "Premakni izbrane delovne liste na konec seznama za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Izbor oblikovanja za izvoz:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Shrani privzeto oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Za_ključevanje vrstic:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Ločilnik:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Navajanje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Navedni _znak:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Znakovno _kodiranje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Jezikovne nastavitve"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Neznani znaki"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblika:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Obe strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Nobena stran"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Le na levi strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Le na desni strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Nastavitev uvoza besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "Konč_aj"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Izvorni zapis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Nabor znakov:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Prelomi vrstic:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Izvorna vrsta podatkov:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Znak LF (v razpredelnici ASCII s kodo 10) prelomi vrstice"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Zaporednje znakov CR in LF (v razpredelnici ASCII s kodama 13 in 10) prelomi "
"vrstice"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac pred OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Znak CR (v razpredelnici ASCII s kodo 13) prelomi vrstice"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Ločena razporeditev"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Vsak stolpec v besedilu je ločen z &apos;ločilnim znakom&apos;, kot na "
"primer podpičje."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Vsak stolpec v besedilu je ločen z 'ločilnim znakom', kot na primer podpičje."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Določena _širina"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Določi širino vsakega stolpca ročno."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Vrstice za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Od vrstice:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Do vrstice:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Število vrstic za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Izvajanje opravila se bo začelo s to vrstico, predhodne pa bodo prezrte."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Opravilo se bo zaključilo s to vrstico, nadaljnje pa bodo prezrte."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Glavno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Ločilniki"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Kazalnik besedila"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Presledek"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Vejica (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dvopičje (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_Podpičje (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Pomišljaj (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "Po _meri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Ločilnik po meri je lahko katerikoli znak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "_Izriši dva ločilnika kot enega"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Izriši dva zaporedna ločilnika kot enega."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Prezri začetne ločilnike"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Prezri ločilnike na začetku vrstic"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Kazalnik _besedila:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Zaporedna pokazatelja besedila kot poseben znak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Dva zaporedna pokazatelja besedila spoznaj kot tistega, ki ne zaključi "
"celice."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Samodejno _odkrivanje stolpcev"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Poskusi samodejno prepoznati ločilnike za stolpce v besedilu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Počisti seznam stolpcev"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Določeno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Robljenje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Izvorni jezik:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3120
#: ../src/wbc-gtk.c:3136
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Prilagodi izbor"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "Odstotek _po meri"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Učinek približanja"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Delovni listi"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Mesto:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Ustvarjeno</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Zadnja sprememba:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zadnji dostop:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Lastnik:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Skupina:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Dovoljenja</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Branje</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Pisanje</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Drugo:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Upravljalnik:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Podjetje:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Opombe:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Naslov dokumenta (ne ime datoteke)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Zadeva dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Avtor dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Upravljavec dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Podjetje dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Kategorija dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Opombe dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Uredi predmet znotraj zgornjega seznama."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Nova lastnost dokumenta:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Vrsta:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Število delovnih listov:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<delovni listi>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Število celic:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<celice>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Število strani:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<strani>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Ponovni izračun:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Samodejno"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Ročno"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Največje _število ponovitev:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Največja spreme_mba:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Ponovitev"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "stran 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Potenčno glajenje"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "St_olpci"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Enostavno potenčno glajenje (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Enostavno potenčno glajenje (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holtovo linearno ali dvojno potenčno glajenje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Holt-Wintersovo seštevalno potenčno glajenje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Holt-Wintersovo množeno potenčno glajenje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Faktor dušenja (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Faktor dušenja rasti (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Sezonski faktor dušenja (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Sezonsko obdobje:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Dodaj diagram"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standardna napaka"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Imenovalec:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Zapolni niz"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Nizi v:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Row"
msgstr "V_rstica"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "_Column"
msgstr "_Stolpec"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linearno"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Naraščanje"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Začetna vrednost:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Vrednost koraka:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Zau_stavitvena vrednost:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Nizi"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Enota datuma:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "Dan"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Dan tedna"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mesec"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Leto"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Pomočnik za formule"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Vnesi kot funkcijo polja"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Navedi neznana imena"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "_Fouriereva analiza"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverzno"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekvenčne tabele"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Dovod"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Samdejne kategorije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Največje število kategorij:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Predhodno določene kategorije\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Obseg podatkov _kategorije:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "_Kategorije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Brez diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Palčni diagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Stolpčni diagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Odstotki"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Uporabi _natančne primerjave"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Diagrami in možnosti"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Odvod"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Izbirnik funkcij"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Izbor funkcije za vnos:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Iskanje cilja"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cilj</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "Nastavi _celico:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "Na _vrednost:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "S _spreminjanjem celice:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(naj_manj):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(naj_več):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadnji zadetek</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Preostala napaka:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Trenutna vrednost:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Rešitev:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Skoči na ..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Vnesite oblikovalni niz za vsak odsek:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Levi izbor:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Srednji izbor:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Desni izbor:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Izbriši izbrana polja z besedilom"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Izbriši polje"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Vstavi datum tiskanja"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Vstavi čas tiskanja"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Vstavi številke strani"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Stran"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Vstavi celotno število strani v dokumentu"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Strani"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Vstavi ime trenutnega delovnega lista"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Vstavi ime datoteke"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Vstavi pot do datoteke"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Vstavi celico preglednice"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Izbor zapisa časa:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Izračunane _mejne vrednosti"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Število mejnih vrednosti:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Spodnja _mejna vrednost:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Zgornja _mejna vrednost:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Določene mejne vrednosti"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Obseg _mejnih vrednosti:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "M_ejne vrednosti"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

# The groups of data are called classes, and in the context of a histogram they are known as bins,
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Vrednosti stolpcev"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Diagram histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "_Zbirni odgovori"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Štej le števila"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hiperpovezava"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "V_rsta:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Ciljna podatkovna vrsta:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Elektronski naslov:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Zadeva:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Sp_letni naslov:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Namig:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Uporabi privzeti namig"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Vstavi celice"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Način vstavljanja</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Pomakni celice v desno"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Pomakni celice _navzdol"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Vstavi _vrstice"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Vstavi _stolpce"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meierjeva ocena"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Časovni stolpec:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Dovoli cenzuro vrednosti"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "_Stolpec cenzure:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Cenzurirane oznake zapisov so od:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
msgid "to:"
msgstr "za:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Določi _več skupin"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Stolpec skupin:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Skupine"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Pokaži diagram"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Vključi cenzorske črtice osi"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Pokaži standardne napake"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Pokaži mediane čase preživetja"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Izvedi Log-rang (Mantel-Haenszel) Test"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Trditve o dveh povprečnih vrednostih"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Podatkovna vrsta spremenljivke _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Spremenljivke so:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Variance populacije so:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Variance populacije so:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Spremenljivka_1 variance populacije:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Spremenljivka_2 variance populacije:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Odvisna vzorca"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Neodvisni vzorec"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Znano"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznano"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Enako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Neenako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populacije"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Hipotetična _razlika srednjih vrednosti:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Združi ..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2254
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Združi _obseg"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Enostavno drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Zbrano drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Uteženo drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencerjevo 15-točkovno drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Razmik:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Drugačen odmik"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Sredinsko drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Predhodno drseče povprečje"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Preizkus normalnosti"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darlingov test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Test Cramér-von Mises"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lillieforjev (Kolmogorov-Smirnov) test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Franciajev test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Ustvari izris verjetnosti normalne porazdelitve"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Trditve o povprečni vrednosti"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Napovedano povprečje:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Posebno lepljenje"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Prilepi _povezavo"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Prilepi</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "_All"
msgstr "_Vse"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Vsebino"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Kot _vrednosti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Oblikovanje"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Co_mments"
msgstr "Opo_mbe"

# !
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>V celici</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Preskoči _prazne"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "_Ne spremeni formule"

# !
#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Ne naredi ničesar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Odštej"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "Pom_noži"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "_Deli"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Izbran obseg</>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ohrani po obliki"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponiraj"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Zrcali _vodoravno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Zrcali _navpično"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljalnik vstavkov"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "_Nove vstavke omogoči samodejno"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Udejanji vse"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Seznam vstavkov"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Mapa vstavkov:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Ne _omogoči vstavka ob naslednjem zagonu programa Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Vstavka trenutno ni mogoče onemogočiti, ker je v uporabi. S spodnjim "
"izbirnim gumbom lahko onemogočite vstavek ob naslednjem  zagonu programa "
"Gnumeric (razen v primeru, da ga zahteva drug vstavek za svoje delovanje)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Podrobnosti vstavka"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Mape"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Možnosti programa"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analiza glavnih komponent"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papir:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "pismo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8,5 v širino in 11,0 v višino"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Spremeni vrsto papirja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Zgornji rob:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Levi rob:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Desni rob:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Noga:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Spodnji rob:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Enota:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Sredina strani:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>_Usmeritev:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Navpično"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Prilagodi velikost</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Brez prilagaja velikosti"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Določeno prilagajanje velikosti:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Samodejno prilagajanje strani:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Prilagodi _širini na"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Prilagodi _višini na"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% običajne velikosti"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "strani"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Prilagodi velikost"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Glava:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Noga:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Nastavitve"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "_Prva številka strani:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Glave in noge"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "_Območje tiskanja:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Naslovi za tiskanje</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Vrstice za ponovitev na zgornjem delu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Stolpci za ponovitev na levi strani:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Območje tiskanja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Natisni</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Razvrstitev strani</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Mrežne črte"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Naslovi vrstic in sto_lpcev"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Črno-belo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Slog brez vsebine"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ne natisni z vsemi delovnimi listi"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Napake:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Opo_mbe:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Navzdol, nato desno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Desno, nato navzdol"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Uveljavi za vse delovne liste tega _delovnega zvezka."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Shrani kot privzete nastavitve"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Uveljavi _za:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Nekateri dokumenti niso shranjeni"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Izbor vseh dokumentov za shranjevanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Počisti izbrano"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Odstrani i zbor vseh dokumentov za shranjevanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "Zavrzi _vse"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Zavrzi spremembe v vseh datotekah"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ne končaj"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Nadaljuj z urejanjem"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Shrani izbrano"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Shrani izbrane dokumente in končaj."

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Shrani dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Ali naj se shrani?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Neshranjeno"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Ustvarjalnik soodnosnih naključnih števil."

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Matrika _kovariance"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Razcep _Choleskega kovariančne matrike"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrika:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Število _naključnih števil:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Ustvarjanje naključnih števil"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Porazdelitev:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Število spremenljivk:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Velikost vzorca:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang in percentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Vezi:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Povprečni rang"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "Vrhnji _rang"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Nedavno uporabljeni dokumenti"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Le obstoječe"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Le datoteke Gnumeric"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Nazadnje uporabljeno"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Regresije"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Večkratna linearna regresija"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Večkratna regresija z dvema _spremenljivkama"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Več odvisnih (y) spremenljivk"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Raven zaupanja:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Vsili ničelno koordinatno izhodišče"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Izračunaj preostanke"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Višina vrstice"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Višina vrstice v točkah:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Višina vrstice v točkah:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Število vzorcev:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Način vzorčenja:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Velikost vzorca:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Peri_oda:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Odmik:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Osnovna smer:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Sledi vrsticam"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Sledi stolpcem"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodično"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Naključno"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Dodaj scenarij"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Ime scenarija:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr ":Spreminjanje celic:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Upravljalnik scenarijev"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariji</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Ustvari _poročilo"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spreminjanje celic</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opomba</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poročanje</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Celice rezultatov:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Poizvedba iskanja in zamenjave"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ne izvedi drugih zamenjav"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ne izvedi zamenjave"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Izvedi zamenjavo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Zamenjava"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Po"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Poizvedba"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Vprašaj pred vsako spremembo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Poišči in zamenjaj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Poišči"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Zamenjaj z"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Prezri velikost črk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da ločevanje med velikimi in malimi črkami ni "
"omogočeno."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Poskusi ohraniti velikost črk med zamenjavo besedila"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Upoštevaj le cele besede"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ne upoštevaj zadetkov na sredini besed"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Celoten delovni zvezek"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Poišči in zamenjaj v vseh celicah delovnega zvezka."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Trenutni delovni list"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Poišči in zamenjaj le v trenutnem delovnem listu."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Podatkovna _vrsta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Poišči in zamenjaj le v izbranem obsegu celic."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spremeni celice, ki vsebujejo</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Nizi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Izvedi spremembe znotraj vrednosti nizov"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Druge vrednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Izvedi spremembe znotraj vrednosti, ki niso nizi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Izvedi spremembe znotraj izrazov"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Opombe"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Izvedi spremembe znotraj opomb celic"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Iskanje vrste besedila</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Običajno besedilo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Iskalno besedilo se obravnava dobesedno."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Logični izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Iskalni niz je logični izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "Sledi _vrsticam"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Preišči po vrsticah"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Sledi _stolpcem"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Preišči po stolpcih"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Ohrani nize kot nize"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo besedilni nizi, ostali enako besedilno "
"oblikovani tudi, če so videti kot števila ali izrazi."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot privzete"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo trenutne nastavitve shranjene kot privzete "
"za bodoče zagone tega in iskalnega pogovornega okna."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Prekini"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Prekini brez kakršnekoli spremembe na katerikoli celici."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ne spreminjaj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Preskoči celice, katerih spremembe bi privedle do napak."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Poizvedba za zamenjavo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Ustvari izraz _napake"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Ustvari =ERROR(&quot;...&quot;)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Ustvari =NAPAKA(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Ustvari _vrednost niza"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Pretvori nerazčlenljive vnose v niz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Obnašanje napake"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Opusti središče iskanja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Pokaži predhodni zadetek"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Pokaži naslednji zadetek"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Začni z iskanjem"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Išči _le cele besede"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Išči v vseh celicah preglednice"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Išči le v trenutnem delovnem listu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Podatkovna vrsta"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Poišči le v izbranem obsegu celic"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "poišči celice ki vsebujejo"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Najdi besedilo znotraj vrednosti niza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Najdi besedilo znotraj vrednosti, ki niso nizi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Najdi besedilo znotraj opomb celice"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Najdi besedilo znotraj izrazov"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Rezultati"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Najdi besedilo znotraj izračunanih vrednosti izrazov"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "Sledi s_tolpcem"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Shrani nastavitve kot _privzete"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Nastavitve so v souporabi s pogovornim oknom iskanja in zamenjave."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Nastavitve so v souporabi s pogovornim oknom iskanja in zamenjave."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Iskano besedilo je"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Številka"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Zadetki"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Velikost in položaj"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Širina v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Višina v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Relativni položaj predmeta glede na trenutno mesto:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Odmik osi _X v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Odmik osi _Y v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""
"Predmeti s to lastnostjo se ne natisnejo s preostalo vsebino delovnega lista."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Ime je uporabljeno pri nekaterih vstavkih, ki omogočajo programiranje tega "
"predmeta. Večina uporabnikov ne bo določala tega imena."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Širina v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Višina v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Odmik osi X v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Odmik osi _Y v točkah:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Upravljanje z delovnimi listi"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Pripni"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Po_dvoji"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Uveljavi _spremembe imena"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Pokaži _zahtevnejše možnosti delovnega lista"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Preimenuj delovni list"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Staro ime:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Novo ime:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Spremeni velikost delovnega lista"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Uveljavi spremembe na vseh delovnih listih"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Z izbiro možnosti se uveljavi nova velikost za vse delovne liste delovnega "
"zvezka."

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Premešanje podatkov"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Vhodna podatkovna vrsta:"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Način premešanja:"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Obseg celic"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Trditve o dveh medianih vrednostih (odvisni pari)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Test znakov"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Wilcoxonov test predznačenih rangov"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Hipotetična _razlika medianih vrednosti:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Preizkušanje ene mediane vrednosti"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Napovedana mediana:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulacija tveganja"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Vhodne spremenljivke:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Izhodne spremenljivke:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponovitve</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meje</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Prvi krog #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Zadnji krog #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Ponovitve:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Najdaljši čas:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Povzetek simulacije:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Predhodna simulacija"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Naslednja simulacija"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Najdi najmanjše"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Najdi največje"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Povzetek rezultatov:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Lastnosti gumba"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Povezava z:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Naziv:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Lastnosti označnega polja"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Lastnosti okvirjev"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Lastnosti seznama"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Povezava:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Kot vrednost"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Kot kazalo"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Vsebina:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Reševalnik"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Reši"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Nastavi ciljno celico:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Je enako:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "S _spreminjanjem celic:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "Naj_večja vrednost"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "Naj_manjša vrednost"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Linearni model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratni model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Ne-linearni model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Predvidi _ne-negativno"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Predvidi _celo število (diskretno)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritem:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Levoročna stran:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Desnoročna stran:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "_Zamenjaj"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
msgid "Constraints"
msgstr "Omejitve"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Največje število _ponovitev:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Največji _čas (sekunde):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Samodejno _prilagajanje velikosti"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ne ustvarjaj scenarijev"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Ustvari scenarij, če je najdena najustreznejša rešitev"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Ime:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariji"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Celo število"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Logična vrednost"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Lastnosti izbirnega gumba"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Lastnosti drsnika"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Povečevanje:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Stran:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Navpično"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Razvrščanje odvisnosti v razpredelnice "

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Celice odvisnosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanjša vrednost"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Največja vrednost"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Korak"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Celica rezultata"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Način razvrščanja v razpredelnice"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinata"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Ustvari en dolg seznam koordinat in vrednosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Predočeno"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Uporabite navzdol za prvi vir, desno za drugi, in več delovnih listov za "
"tretji"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Trditve o varianci dveh populacij"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Ustvari nov pogled"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Mesto</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Na zaslonu:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Nov pogled bo odprt na določenem zaslonu"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Pokaži tudi položaj kazalke"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Prekliči spremembo"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Sprejmi spremembo"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Vnos formule ..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitneyjev test"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Pogled lastnosti"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Zavihki beležnice delovnih listov"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vodoravni drsnik"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Navpični drsnik"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Zaščiti delovni zvezek"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Nepodprto"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "_Samodejno dopolni besedilo v celicah"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Pokaži označevalnike celic s _formulami"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz oznake zelene puščice v desnem levem kotu v "
"celicah, ki vsebujejo formule."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Pokaži označevalnike prirezane _vsebine"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa ali naj se z drobnimi rdečimi puščicami v smeri "
"besedila, označi celica, katere vsebina je prirezana."

#: ../src/expr-name.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' je krožno sklican"

#: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' je na delovnem listu že določen."

#: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' je v delovnem zvezku že določen."

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Napaka notranje vrste"

#: ../src/expr.c:1600
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Neznana napaka vrednotenja"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Neveljavna datoteka predloge: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Napaka med odpiranjem samodejno oblikovane predloge"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d vrstic"
msgstr[1] "%d vrstica"
msgstr[2] "%d vrstici"
msgstr[3] "%d vrstice"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d stolpcev"
msgstr[1] "%d stolpec"
msgstr[2] "%d stolpca"
msgstr[3] "%d stolpci"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Ciljni obseg celic je premajhen. Meriti mora vsaj %s krat %s celic."

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpcev."
msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpec."
msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpca."
msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Širok mora biti vsaj %d stolpce."

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstic."
msgstr[1] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstico."
msgstr[2] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstici."
msgstr[3] "Ciljni obseg celic je premajhen. Visok mora biti vsaj %d vrstice."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:seštevek podanih vrednosti"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "vrednosti:seznam vrednosti za dodajanje"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"Funkcija SUM izračuna vsoto vseh vrednosti in sklicanih celic v seznamu "
"argumenta."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Funkcija je skladna s funkcijo programa Excel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Funkcija je skladna s funkcijo programa OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT: zmnožek podanih vrednosti"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "vrednosti:seznam vrednosti za množenje"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"Funkcija PRODUCT izračuna zmnožek vseh vrednosti in sklicanih celic v "
"seznamu argumenta."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Pri vseh praznih celicah, je rezultat enak 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION: trenutna različica programa Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""
"Predmet GNUMERIC_VERSION vrne vrednost različice programa gnumeric kot niz."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:pogojni izraz"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "pogoj:pogoj"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "pogojPRAV:vrednost, ki se uporabi, če je pogoj PRAV"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "pogojNAPAK:vrednost, ki se uporabi, če je pogoj NAPAK"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Funkcija oceni podan pogoj. V kolikor je rezultat PRAV, oceni in vrne drugi "
"argument, sicer oceni in vrne zadnjega."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke %s\n"

#: ../src/func.c:954
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Podpora funkciji ni na voljo."

#: ../src/func.c:1316
msgid "Unknown Function"
msgstr "Neznana funkcija"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1340
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "funkcija%d"

#: ../src/func.c:1634
msgid "Boolean"
msgstr "Logična vrednost"

#: ../src/func.c:1636
msgid "Cell Range"
msgstr "Obseg celic"

#: ../src/func.c:1638
msgid "Area"
msgstr "Obseg"

#: ../src/func.c:1640
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalar, prazno polje ali napaka"

#: ../src/func.c:1642
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1645
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Osveževanje vrtilne razpredelnice v %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Prilagodi"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Prilagodi višini"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2033
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f znakovnih točk\n"
"%d x %d točk"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Manjka ime kategorije funkcije."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Skupina funkcije je prazna."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Ni metode func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\""
msgstr[1] "Skupina %d funkcije v kategoriji \"%s\""
msgstr[2] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\""
msgstr[3] "Skupina %d funkcij v kategoriji \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Manjka ime datoteke."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati opisa uporabniškega vmesnika iz %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Uporabniški vmesnik ima %d opravil"
msgstr[1] "Uporabniški vmesnik ima %d opravilo"
msgstr[2] "Uporabniški vmesnik ima %d opravili"
msgstr[3] "Uporabniški vmesnik ima %d opravila"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Neveljavna vrsta reševalnika."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Manjkajo polja v datoteki vstavka"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritem reševalnika %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Datoteka modula \"%s\" je neveljavno zapisana."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Datoteka ne vsebuje podatkovnega polja \"%s\"."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Lastnosti polnjenih predmetov"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Lastnosti črt in puščic"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Lastnosti mnogokotnika"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "odložišče"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Izreži %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Samodejno zaznano"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Napre_dno"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "_Enostavno"

#: ../src/gui-file.c:310
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Odpri datoteko preglednice"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Uvozi podatkovno datoteko"

#: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: ../src/gui-file.c:375
msgid "Text Files"
msgstr "Besedilne datoteke"

#: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Preglednice"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Podatkovne datoteke"

#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "Vrs_ta datoteke:"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Izbrani zapis datoteke ne podpira shranjevanja več delovnih listov v eni "
"datoteki.\n"
"V kolikor želite shraniti vse delovne liste, jih shranite v ločene datoteke "
"ali pa izberite drug zapis.\n"
"Ali želite shraniti le trenutni delovni list?"

#: ../src/gui-file.c:535
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Shrani trenutni delovni zvezek kot"

#: ../src/gui-file.c:536
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Izvozi trenutni delovni zvezek ali delovni list v"

#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"

#: ../src/gui-file.c:700
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Podana pripona datoteke se ne sklada z izbrano vrsto datoteke. Ali naj bo "
"vseeno uporabljeno to ime?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Ali želite izvoziti <b>trenutni delovni list</b> na mesto '<b>%s</b>' z "
"uporabo izvoznika '<b>%s</b>'?"

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Ali želite izvoziti delovno knjiga na mesto '<b>%s</b>' z uporabo izvoznika "
"'<b>%s</b>'?"

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Ni mogoče ponoviti izvoza, ker (še) ni podatkov o predhodnem izvozu za to "
"sejo."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Več napak\n"

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Zahtevan je vstavek z ID %s, vendar ga ni mogoče najti."

#: ../src/gui-util.c:1308
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Vstavek %s je zahtevan, vendar ni naložen."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Cilj povezave"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URL '%s'"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'"

#: ../src/item-bar.c:838
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#: ../src/item-bar.c:838
msgid "Height"
msgstr "Višina:"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:843
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d točk)"
msgstr[1] "(%d točka)"
msgstr[2] "(%d točki)"
msgstr[3] "(%d točke)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 točk"

#: ../src/item-bar.c:848
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 znakovnih točk"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:852
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f znakovnih točk"

#: ../src/item-cursor.c:818
msgid "_Move"
msgstr "Pre_makni"

#: ../src/item-cursor.c:821 ../src/sheet-control-gui.c:2167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:824
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopiraj _oblikovanje"

#: ../src/item-cursor.c:826
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopiraj _vrednosti"

#: ../src/item-cursor.c:831
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Pomakni _navzdol in kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:833
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Pomakni _desno in kopiraj"

#: ../src/item-cursor.c:835
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Pomakni _navzdol in premakni"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Pomakni _desno in premakni"

#: ../src/item-cursor.c:842
msgid "C_ancel"
msgstr "P_rekliči"

#: ../src/item-cursor.c:1101
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Potegni za samodejno polnjenje"

#: ../src/item-cursor.c:1104
msgid "Drag to move"
msgstr "Potegni za premikanje"

#: ../src/libgnumeric.c:82
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Izpiši različico programa Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:91
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Določitev korenske mape knjižnice"

#: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
msgid "DIR"
msgstr "MAPA"

#: ../src/libgnumeric.c:97
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Prilagodi korensko podatkovno mapo"

#: ../src/libgnumeric.c:114
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica gnumeric '%s'\n"
"podatkovna mapa := '%s'\n"
"mapa knjižnic := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Možnosti programa"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Pokaži možnosti programa Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Določi položaj in velikost glavnega okna"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ŠIRINAxVIŠINA+XZAMIK+YZAMIK"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ne pokaži pozdravnega okna"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ne pokaži opozorilnih pogovornih oken med uvažanjem"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Izpiše definicije funkcije"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Izpiše spletno stran s pomočo o funkciji"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Ustvari nove datoteke pomoči in datoteke po"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Končaj takoj po nalaganju izbranih knjig."

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne "
"vrstice.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Podatkovno polje mora vsebovati vsaj en predmet"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Podatkovno polje mora biti pravokotno"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Tvorjeni obsegi uporabljajo enostavne sklice"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Vsi vnosi množice morajo biti sklici"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Ime '%s' ne obstaja"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "'%s' ni mogoče uporabiti kot ime"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Neznan delovni list '%s'"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() je neveljaven izraz"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Ime '%s' v delovnem listu '%s' ne obstaja"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Ime '%s' v preglednici ne obstaja"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Neznana preglednica '%s'"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Neznana preglednica"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Ni mogoče najti skladnega končnega navedka"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Zahtevano je ime delovnega lista"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Številka je izven obsega"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Neustrezno oblikovan žeton napake"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Več sočasnih izrazov ni podprtih za ta način uporabe"

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Ni mogoče najti skladnega začetnega uklepaja"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Ni mogoče najti skladnega končnega zaklepaja"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Neveljaven izraz"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Nepričakovan žeton %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Stran &[STRAN]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Stran &[STRAN] od &[STRANI]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATUM]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Pot"

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Takega delovenga lista ni"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Ni predmeta z imenom '%s'"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Neznana velikost papirja"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Neveljavna možnost programnika za izvoz v PDF"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "Izvoz v PDF"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Že ena celica je prevelika za to stran."

#: ../src/print.c:978
msgid "Print Selection"
msgstr "Natisni izbor"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Izbranih je več kot 100 strani za predogled. Opravilo je lahko dolgotrajno. "
"Ali res želite nadaljevati?"

#: ../src/print.c:1319
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Priprava na predogled"

#: ../src/print.c:1320
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"

#: ../src/print.c:1410
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Ustvarjanje predogleda strani %3d"

#: ../src/print.c:1411
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Tiskanje strani %3d"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[1] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[2] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[3] "Ustvarjanje predogleda strani %3d od skupno %3d strani."

#: ../src/print.c:1418
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[1] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[2] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."
msgstr[3] "Tiskanje strani %3d od skupno %3d strani."

#: ../src/print.c:1484
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Vsi delovni listi preglednice"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "natisni tudi _skrite delovne liste"

#: ../src/print.c:1497
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Dejavni delovni list preglednice"

#: ../src/print.c:1502
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Delovni listi preglednice:"

#: ../src/print.c:1507
msgid "Current _selection only"
msgstr "Le _trenutno izbiro"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Prezri določeno območje tiskanja"

#: ../src/print.c:1522
msgid "from:"
msgstr "od:"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Prezri vse _ročne prelome strani"

#: ../src/print.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem začasne datoteke za tiskanje: %s"

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja Gnumeric"

#: ../src/print.c:1880
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""
"Sočasno iskanje z logičnimi izrazi in števili se medsebojno izključuje."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Iskalno besedilo mora biti število."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Določiti je treba obseg iskanja."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Obseg iskanja je neveljaven."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s ne podpira večkratnih podatkovnih vrst"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2079 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Odstrani %d povezav"
msgstr[1] "Odstrani %d povezavo"
msgstr[2] "Odstrani %d povezavi"
msgstr[3] "Odstrani %d povezave"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2165
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2169
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2171
msgid "Paste _Special"
msgstr "Posebno _lepljenje"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2176
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Vstavi celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2179
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Izbriši celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Vstavi stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Izbriši stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Vstavi vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2194
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Izbriši vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Počisti _vsebino"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Dodaj _opombo ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2206
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Uredi o_pombo ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Odstrani opombe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Dodaj _hiperpovezavo ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2214
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Uredi h_iperpovezavo ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Odstrani hiperpovezavo"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2223
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Uredi vrtilno razpredelnico"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2226
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Osveži _vrtilno razpredelnico"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2230
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "_Razvrstitev polj vrtilne razpredelnice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2239
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2242
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "Oblikuj _vse celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "P_ogojno oblikovanje ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Razdruži"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2258 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Samodejno prilagodi _širino"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Samodejno prilagodi _višino"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "_Width..."
msgstr "_Širina ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2266 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Samodejno prilagodi širini"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/sheet-control-gui.c:2275
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrij"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2268 ../src/sheet-control-gui.c:2276
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Unhide"
msgstr "_Pokaži"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2273
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Višina ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Samodejno prilagodi višini"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2409
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Odstrani %d povezav"
msgstr[1] "_Odstrani %d povezavo"
msgstr[2] "_Odstrani %d povezavi"
msgstr[3] "_Odstrani %d povezave"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2414
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Odstrani %d opomb"
msgstr[1] "_Odstrani %d opombo"
msgstr[2] "_Odstrani %d opombi"
msgstr[3] "_Odstrani %d opombe"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Vstavi %d celic ..."
msgstr[1] "_Vstavi %d celico ..."
msgstr[2] "_Vstavi %d celici ..."
msgstr[3] "_Vstavi %d celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2419
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Izbriši %d celic ..."
msgstr[1] "_Izbriši %d celico ..."
msgstr[2] "_Izbriši %d celici ..."
msgstr[3] "_Izbriši %d celice ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2425
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Vstavi %d stolpcev"
msgstr[1] "_Vstavi %d stolpec"
msgstr[2] "_Vstavi %d stolpca"
msgstr[3] "_Vstavi %d stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2427
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Izbriši %d stolpcev"
msgstr[1] "_Izbriši %d stolpec"
msgstr[2] "_Izbriši %d stolpca"
msgstr[3] "_Izbriši %d stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2430
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Oblikuj %d stolpcev"
msgstr[1] "_Oblikuj %d stolpec"
msgstr[2] "_Oblikuj %d stolpca"
msgstr[3] "_Oblikuj %d stolpce"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2437
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Vstavi %d vrstic"
msgstr[1] "_Vstavi %d vrstico"
msgstr[2] "_Vstavi %d vrstici"
msgstr[3] "_Vstavi %d vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2439
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Izbriši %d vrstic"
msgstr[1] "_Izbriši %d vrstico"
msgstr[2] "_Izbriši %d vrstici"
msgstr[3] "_Izbriši %d vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2443
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Oblikuj %d vrstic"
msgstr[1] "_Oblikuj %d vrstico"
msgstr[2] "_Oblikuj %d vrstici"
msgstr[3] "_Oblikuj %d vrstice"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2450
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Oblikuj %d celic"
msgstr[1] "_Oblikuj %d celico"
msgstr[2] "_Oblikuj %d celici"
msgstr[3] "_Oblikuj %d celice"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2892
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2895
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Vstavi %d predmetov"
msgstr[1] "Vstavi %d predmet"
msgstr[2] "Vstavi %d predmeta"
msgstr[3] "Vstavi %d predmete"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2899
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov"
msgstr[1] "Premakni %d predmet"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta"
msgstr[3] "Premakni %d predmete"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2902
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Spremeni velikost %d predmetov"
msgstr[1] "Spremeni velikost %d predmeta"
msgstr[2] "Spremeni velikost %d predmetov"
msgstr[3] "Spremeni velikost %d predmetov"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3096
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "%s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Merge"
msgstr "Združi"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Spojeno območje, ki seka\n"
"%s, že obstaja!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Pripni predmet na mrežo"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Velikost in položaj"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "_Vpni v mrežo"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Razvrsti"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Potegni v o_spredje"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Potegni _naprej"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Potisni n_azaj"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Potisni v o_zadje"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Neznana napaka med shranjevanjem slike"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "Shrani _kot"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "Shrani kot s_liko"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "Shrani kot s_liko"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Kopiraj v delovni list _novega diagrama"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Nizi kot:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Uporabi prvi podatkovni niz kot vrednosti abscise"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Za diagram ustvari nov delovni list"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr ""
"Zaradi hrošča #705640 v programu GTK gradnika predmeta delovnega lista ni "
"mogoče natisniti."

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Pritisnjen gumb"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Sproščen gumb"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Spremeni gradnik"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Lastnosti prilagoditev"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Nastavi drsnik"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Nastavi vrtilnegi gumb"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Lastnosti vrtilnega gumba"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
msgid "Configure Slider"
msgstr "Nastavitev drsnika"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
msgid "Slider Properties"
msgstr "Lastnosti drsnika"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Označno polje %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Klik označnega polja"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "RadioButton"
msgstr "Izbirni gubm"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Klik izbirnega gumba"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Klik seznama"

#: ../src/sheet-view.c:404
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Uporabljate posebno različico programa Gnumeric, ki je kodno\n"
"prevedena s podporo za izjemno veliko število stolpcev. Dostop\n"
"do stolpca z imenom PRAV, lahko povzroči spor z logično konstanto\n"
"z istim imenom. Pričakujte čudno delovanje."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Pokaži ničle"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Ali naj se pokažejo prazna polja za nične vrednosti."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Pokaži mrežo"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Ali naj bo izrisana mreža polj."

#: ../src/sheet.c:3588
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Ciljne celice vsebujejo tudi združene celice"

#: ../src/sheet.c:3654
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "ni mogoče izvajati opravil na združenih celicah"

#: ../src/sheet.c:3668
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "ni mogoče izvajati opravil na formulah polja"

#: ../src/sheet.c:5132
msgid "Insert Columns"
msgstr "Vstavi stolpce"

#: ../src/sheet.c:5223
msgid "Delete Columns"
msgstr "Izbriši stolpce"

#: ../src/sheet.c:5304
msgid "Insert Rows"
msgstr "Vstavi vrstice"

#: ../src/sheet.c:5395
msgid "Delete Rows"
msgstr "Izbriši vrstice"

#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:45
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr "Med pogovorom je treba biti podroben"

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Izbirno določilo kodnega nabora za uvoz vsebine"

#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIRANJE"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Izbirno določilo programnika uvoza za uporabo"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Seznam nameščenih programnikov uvoza"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr "Združi datoteke na seznamu (v enakem zapisu) za izpis te datoteke."

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Izbirno določilo programnika izvoza za uporabo"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Podrobna navodila za izbran programnik izvoza"

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid "string"
msgstr "niz"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Seznam razpoložljivih programnikov izvoza"

#: ../src/ssconvert.c:131
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Izvozi datoteko za vsak delovni list posebej, če programnik izvoza podpira "
"le en delovni list na datoteko."

#: ../src/ssconvert.c:138
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Preračunaj vse celice pred zapisovanjem vrednosti"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr "Prilagodi velikost na podane VRSTICExSTOLPCI"

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Obseg za izvoz"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Obsegi iskanja cilja"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Zaženi reševalnik"

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr "Značilnosti preizkusa orodja"

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti izvoza"

#: ../src/ssconvert.c:236
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Shranjevalnih datotek ne dovoli navajanja možnosti\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Spor v poimenovanju med združevanjem: '%s' se ponovi dvakrat v obsegu "
"delovnega zvezkaControl.\n"

#: ../src/ssconvert.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem reševalnika"

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Reševalnik se je zagnal, vendar je opravilo spodletelo."

#: ../src/ssconvert.c:565
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Reševalnik: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Neznan programnik izvoza '%s'.\n"
"Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n"

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Ni mogoče ugotoviti pravega programnika izvoza za vrsto '%s'.\n"
"Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n"

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Zahtevana je izhodna datoteka ali pa izrecna vrsta izvoza.\n"
"Argument --list-exporters izpiše seznam nameščenih programnikov izvoza.\n"

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Neznan programnik uvoza '%s'.\n"
"Argument --list-importers izpiše seznam nameščenih programnikov uvoza.\n"

#: ../src/ssconvert.c:727
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Nalaganje %s je spodletelo\n"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Izbrani programnik izvoza (%s) ne podpira shranjevanja več delovnih listov v "
"eni datoteki.\n"
"Shranjeni bodo le podatki trenutnega delovnega lista. Za razširitev omejitve "
"uporabite argument -S.\n"

#: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "DOVODNA_DATOTEKA [ODVODNA_DATOTEKA]"

#: ../src/ssconvert.c:875
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica ssconvert '%s'\n"
"podatkovna mapa := '%s'\n"
"mapa knjižnic := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST ...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr "Odvod je shranjen v datoteko"

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Odvodni dokument s poudarjenimi razlikami"

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Odvod v zapisu XML"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: branje iz datoteke %s je spodletelo: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Razlike za delovni list %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Delovni list %s je odstranjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Delovni list %s je dodan.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Vrstni red delovnih listov je spremenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Atribut %s delovnega lista je spremenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Celica %s je spremenjena.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Celica %s je odstranjena.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Celica %s je dodana.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Slog %s je spremenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: ni mogoče določiti izvoznika za %s.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "STARA_DATOTEKA NOVA_DATOTEKA"

#: ../src/ssdiff.c:1039
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica ssdiff '%s'\n"
"podatkovna mapa := '%s'\n"
"mapa knjižnic := '%s'\n"

#: ../src/ssdiff.c:1045
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: navedena je lahko le ena možnost odvodnega zapisa.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1064
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: ni mogoče ustvariti odvodne datoteke %s.\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Izpiši le števec zadetkov na posamezno datoteko"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Išči le prek razpredelnice nizov in prikaži število sklicev."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Pridobi vzorce iz datoteke, vzorec na vrstico"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Vzorec je podatkovni niz določenih nizov"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Izpiši imena datoteke vsakega zadetka"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ne izpiši imena datoteke za vsak zadetek"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Prezri razlike v velikosti pisave"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Izpiši imena datotek skupaj z zadetki"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Izpiši imena datotek brez zadetkov"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Izpiši mesto vsakega zadetka"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Skrij vsa običajna opozorila"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Preišči tudi rezultate izrazov"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Izpiši vrsto mesta vsakega zadetka"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Poišči celice, ki niso skladne z nizom iskanja"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Išči le cele besede"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Ponovno preračunaj vse celice"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "rezultat"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "opomba"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "DOVODNA_DATOTEKA VZORCA ..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica '%s'\n"
"podatkovna mapa:= '%s'\n"
"mapa knjižnic:= '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: ni mogoče prebrati %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: manjka vzorec\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Izpiši seznam vrst MIME, ki jih je mogoče prebrati z ukazom ssindex"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Kazalo podanih datotek"

#: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
msgid "INFILE..."
msgstr "DOVODNA_DATOTEKA"

#: ../src/ssindex.c:264
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"različica ssindex '%s'\n"
"podatkovna mapa := '%s'\n"
"mapa knjižnic := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Napaka med izvažanjem datoteke kot besedilo"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "oznaka konca vrstice mora biti unix, mac ali pa windows"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Neveljavna vrednost možnosti %s: \"%s\""

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Neveljavna možnost programnika izvoza v PDF"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Besedilo (nastavljivo)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Več je vrstic podatkov kot je prostora na delovnem listu. Presežne vrstice "
"bodo prezrte."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Več je stolpcev podatkov kot je prostora na delovnem listu. Presežni stolpci "
"bodo prezrti."

#: ../src/stf.c:132
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke"

#: ../src/stf.c:229
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Uvoznik je mogoče uporabljati le v grafičnem vmesniku."

#: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
msgid "Text to Columns"
msgstr "Besedilo v stolpce"

#: ../src/stf.c:328
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Ni mogoče sočasno razčleniti več kot enega stolpca dovodnih podatkov"

#: ../src/stf.c:353
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Ni podatkov za pretvarjanje."

#: ../src/stf.c:373
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "napaka med poskusom razčlenjevanja podatkov lista preglednice"

#: ../src/stf.c:400
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""
"Datoteka vsebuje %d praznih znakov (NULL). Spremenjeni so v presledke."
msgstr[1] "Datoteka vsebuje %d prazen znak (NULL). Spremenjen je v presledek."
msgstr[2] ""
"Datoteka vsebuje %d prazna znaka (NULL). Spremenjena sta v presledka."
msgstr[3] ""
"Datoteka vsebuje %d prazne znake (NULL). Spremenjeni so v presledke."

#: ../src/stf.c:453
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Datoteka ni shranjena v podanem kodnem naboru znakov."

#: ../src/stf.c:498
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""
"Nekaterih podatkov ni bilo mogoče vključiti v delovni list, zato so bili "
"izbrisani."

#: ../src/stf.c:510
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Napaka razčlenjevanja med poskusom vstavljanja podatkov v delovni list"

#: ../src/stf.c:545
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke CSV."

#: ../src/stf.c:643
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Z vejico ali tabulatorjem ločene vrednosti (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:651
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Uvoz besedila (nastavljivo)"

#: ../src/stf.c:665
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Z vejico ločene vrednosti (.csv)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: dveh faktorjev brez ponovitev"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/povzetek/Števec/Vsota/Povprečna vrednost/Varianca"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Vrstica %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Stolpec %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Neveljavna ANOVA: Manjkajo opazovanja\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Vir variacij/Vrstice/Stolpci/Napaka/Skupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr ""
"/Vsota kvadratov/Prostostne stopnje/Srednji kvadrat - varianca/F/Vrednost p/"
"F critical"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Ni dovolj prostora za razpredelnico ANOVA."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA: dva faktorja s stalnimi učinki s ponovitvami"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, raven %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Vmesna vsota"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, raven %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Števec/Vsota/Povprečje/Varianca"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Vir variacij/Faktor A/Faktor B/Interakcija/Napaka/Skupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA dveh faktorjev (%s) brez ponovitev"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA dveh faktorjev (%s) s  ponovitvami"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA dveh faktorjev"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Samodejni izraz (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Samodejni izraz"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr "[>=5]\"Test neodvidnosti\";[<5][Red]\"Neveljaven test neodvisnosti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr "[>=5]\"Test homogenosti\";[<5][Red]\"Neveljaven test homogenosti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Testna statistika/Prostostne stopnje/Vrednost p/Kritična vrednost"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Test neodvisnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Test homogenosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Test neodvisnosti"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Test homogenosti"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Vrstica %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Standardna napaka"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holtovo linearno ali dvojno potenčno\n"
"glajenje zahteva vsaj 2 odvodna stolpca\n"
"za vsako podatkovno množico."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Raven/Trend/Sezonske prilagoditve"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holt-Wintersovo seštevalno potenčno\n"
"glajenje zahteva vsaj 4 odvodne stolpce za\n"
"vsako podatkovno množico."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holt-Wintersovo množeno potenčno\n"
"glajenje zahteva vsaj 4 odvodne stolpce za\n"
"vsako podatkovno množico."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Potenčno glajenje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Frekvenčna razpredelnica/Kategorija"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Obseg %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Frekvenčna razpredelnica (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvenčna razpredelnica"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"do najmanj\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"vse do\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"do\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"od\" * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"nad\" * General"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/V nevarnosti/Smrtnost/Cenzurirane vrednosti/Verjetnost"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/V nevarnosti/Smrtnost/Verjetnost"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Log-rang test/Statistika/Prostostne stopnje/Vrednost p"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meierjeva ocena"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Za Anderson-Darlingov\n"
"test mora biti velikost\n"
"vzorca vsaj 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Za Cramér-von Misesov\n"
"test mora biti velikost\n"
"vzorca vsaj 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Za Lillieforjev (Kolmogorov-Smirnov)\n"
"test mora biti velikost vzorca vsaj 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Za Shapiro-Franciajev test\n"
"mora biti velikost vzorca vsaj in največ 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/Vrednost p/Statistika/N/Zaključek"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Porazdelitev ni normalna"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Verjetno je porazdelitev normalna"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Test normalnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Test normalnosti"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/T-Test/N/Opazovano povprečje/Hipotetično povprečje/Opazovana varianca/"
"Testna statistika/df/α/P(T≤t) enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska "
"porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "T-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "T-Test"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Za analizo glavnih komponent primanjkuje prostora."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Analiza glavnih komponent\";[Red]\"Analiza glavnih element ni veljavna.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariance"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Števec/Povprečje/Varianca//Lastna vrednost/Lastni vektor"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Odstotek zaznave"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Analiza glavnih komponent (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test znakov/Mediana/Napovedana mediana/Testna statistika/N/α/P(T≤t) "
"enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Test znakov/Mediana/Napovedana razlika/Testna statistika/N/α/P(T≤t) "
"enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Test znakov (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxonov test predznačenih rangov/Mediana/Napovedana mediana/N/S−/S+/"
"Testna statistika/α/P(T≤t) enostranska porazdelitev/P(T≤t) dvostranska "
"porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Vrednost p je izračunana z normalno aproksimacijo.\n"
"Vrednost je veljavna le pri vzorcu večjem od 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxonov test predznačenih rangov/Mediana/Opazovana mediana razlika/"
"Napovedana mediana razlika/N/S−/S+/Testna statistika/α/P(T≤t) enostranska "
"porazdelitev/P(T≤t) dvostranska porazdelitev"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Wilcoxonov test predznačenih rangov (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Dvojiški %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Obseg %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Spremenljivka %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacije"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelacija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarianca (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Povprečje/Standardna napaka/Mediana/Modus/Standardni odklon/Varianca vzorca/"
"Koeficient sploščenosti/Koeficient asimetričnosti/Obseg/Najmanjša vrednost/"
"Največja vrednost/Vsota/Števec"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI za srednjo vrednost od/do"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Največje (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Najmanjša (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Opisna statistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Vzorčenje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Vzorec"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Znana varianca/Opazovanja/Hipotetična razlika povprečja/Opazovana "
"razlika povprečja/z/P (Z<=z) enostranska porazdelitev/kritični enostrani z/"
"dvostrani P (Z<=z)/kritični dvostrani z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "Z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Pearsonova soodnosnost/Hipotetična razlika "
"povprečja/Opazovana razlika povprečja/Varianca razlik/Prostostne stopnje/t "
"Stat/P (T<=t) enostrani/kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični "
"dvostrani t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "T-Test, odvisna vzorca (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "T-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Združena varianca/Hipotetična razlika "
"povprečja/Opazovana razlika povprečja/Prostostne stopnje/Statistika t/"
"enostrani P (T<=t)/kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični "
"dvostrani t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "T-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Hipotetična razlika povprečja/Opazovana "
"razlika povprečja/Prostostne stopnje/Statistika t/enostrani P (T<=t)/"
"kritični enostrani t/dvostrani P (T<=t)/Kritični dvostrani t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Povprečje/Varianca/Opazovanja/Prostostne stopnje/F/desnostrani P (F<=f)/"
"Kritični desnostrani F/Levostrani P (f<=F)/Kritični levostrani F/Dvostrani P/"
"Kritični dvostrani F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/IZPIS POVZETKA//Regresijska statistika/Večkratni R/R^2/Standardna napaka/"
"Prilagojen R^2/Opazovanja//ANOVA//Regresija/Ostanek/Skupno///Izhodišče"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Odzivna spremenljivka"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr ""
"/Prostostne stopnje/Vsota kvadratov/Srednji kvadrat - varianca/F/Statistična "
"značilnost F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koeficienti/Standardna napaka/t-statistika/vrednost p"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Spodnjih\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Zgornjih\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Verjetnost, da opazimo t-statistiko, katere\n"
"absolutna vrednost je vsaj tako velika kot\n"
"absolutna vrednost dejansko opažene t-statistike,\n"
"in sicer ob predpostavki, da je ničelna domneva\n"
"dejansko resnična."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Ta vrednost ni kvadrat R-ja, pač pa\n"
"necentrirana različica koeficienta\n"
"determinacije, to je, sorazmerje vsot\n"
"kvadratov, razloženo z modelom."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Napoved//Ostanek/Točke vzvoda/Notranje studentizirano/Zunanje "
"studentizirano/Vrednost p"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/IZPIS POVZETKA//Neodvisna spremenljivka//Opazovanja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/IZPIS POVZETKA//Odzivna spremenljivka//Opazovanja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Odzivna spremenljivka/R^2/Naklon/Izhodišče/F/Statistična značilnost F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""
"/Neodvisna spremenljivka/R^2/Naklon/Izhodišče/F/Statistična značilnost F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Drseče povprečje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rangi in percentili"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Točka"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Precentilni rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Rangi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "ANOVA: En faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "POVZETEK"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Skupine/Števec/Vsota/Povprečje/Varianca"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Vir variacij/Med skupinami/Znotraj skupin/Skupno"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA enega faktorja (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA enega faktorja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Inverzna Fourierjeva transformacija"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierjeva transformacija"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Realno/Imaginarno"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierjeva vrsta (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierjeva vrsta"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Vsota rangov/N/U/Vezi/Statistika/U-Statistika/Vrednost p"

# ??
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Vrednost p je izračunana z uporabo\n"
"normalne aproksimacije, zato je vrednost\n"
"veljavna le pri velikih vzorcih nad 15\n"
"opazovanji v vsaki merjeni populaciji\n"
"in le nekaj, če sploh kakšna vez med opazovanji."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Ker ni dovolj porostora\n"
"za tretji stolpec odvoda,\n"
"ta vrednost ne bo izračunana."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nov delovni list"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova preglednica"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Delovni list:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Poročilo ustvarjeno:"

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Premešano"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Zapolni podatkovni niz (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrirano"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Napredni filter:/Izvorni obseg:/Obseg kriterijev:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Napreden filter (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Neveljaven cilj reševalnika"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:605
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Ciljna celica %s mora vsebovati formulo, ki se vrednosti v število."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:615
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Neveljaven obseg reševalnika"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Vnosna celica %s vsebuje formulo"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:641
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Omejitev reševalnika #%d ni veljavna"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:977
msgid "Timeout"
msgstr "Zakasnitev"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Ustvarjanje datoteke za linearno programiranje je spodletelo."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Shranjevanje linearega programa je spodletelo."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
msgid "Target"
msgstr "Cilj"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
msgid "Lower"
msgstr "Spodnja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
msgid "Upper"
msgstr "Zgornja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
msgid "Slack"
msgstr "Ohlapno"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
msgid "At limit"
msgstr "Na meji"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
msgid "Outside bounds"
msgstr "Izven meja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
msgid "No constraints"
msgstr "Brez omejitev"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Programa <i>%s</i> ni mogoče najti, je pa ključen za delovanje reševalnika "
"<i>%s</i>.  Več podrobnosti je zapisanih v %s.\n"
"\n"
"Ali želite program poiskati ročno?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Ni mogoče najti %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Najdi program %s"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Razcep Choleskega kovariančne matrike"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Nepovezane naključne spremenljivke."

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Soodnosne naključne spremenljivke"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Soodnosna naključna števila (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Soodnosna naključna števila"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Ustvarjanje naključnih števil ..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Dovodni obseg verjetnosti vsebuje neštevilsko vrednost.\n"
"Vse verjetnosti morajo biti ne-negativna števila!"

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Dovodni obseg verjetnosti vsebuje negativno število.\n"
"Vse verjetnosti morajo biti ne-negativne!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nobena izmed vrednosti v obsegu vrednosti ne sme biti prazna!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Vse vednosti verjetnosti ne morejo biti 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Naključna števila (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Dovodna spremenljivka ni vrnila številčne vrednosti. Preverite funkcije "
"(morda je zadnji krog # previsok)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Odvodna spremenljivka ni vrnila številčne vrednosti. Preverite odvodne "
"spremenljivke v funkciji (morda je zadnji krog # previsok)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Pporočilo simulacije"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Povprečna vrednost"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std odklon"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varianca"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetričnost"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Obseg"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4715
msgid "Count"
msgstr "Števec"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Raven zaupanja (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Spodnja meja (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Zgornja meja (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "POVZETEK KROGA SIMULACIJE #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(vnos)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Prekoračen je največji določen čas. Simulacija ni končana."

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Razvrščanje v razpredelnice"

# napačne množinske
#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "Zadetek v %d od %d vrstic"
msgstr[1] "Zadetek v %d od %d vrstice"
msgstr[2] "Zadetek v %d od %d vrstic"
msgstr[3] "Zadetek v %d od %d vrstic"

# napačne množinske
#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d zadetkov vrstic"
msgstr[1] "%d zadetek vrstic"
msgstr[2] "%d zadetka vrstic"
msgstr[3] "%d zadetki vrstic"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "med"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "ni med"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Enako"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Ni enako"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Večje kot"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Manj kot"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Večje ali enako kot"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Manj ali enako kot"

#: ../src/validation.c:439
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Manjka formula za določanje veljavnosti"

#: ../src/validation.c:442
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Dodatna formula za določanje veljavnosti"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: veljavnost"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Celica %s ne sme biti prazna"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Celica %s ne sme vsebovati vrednosti napak"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Celica %s ne sme vsebovati nizov"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' ni celo število"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' ni veljaven datum"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s ne vsebuje nove vrednosti."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s ni PRAV"

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s je izven dovoljenega obsega"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Privzeti shranjevalnik datotek ni na voljo."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Set Print Area"
msgstr "Določi območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Določi območje tiskanja za %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Počisti območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"V celici %s bi bila vsebina\n"
"        %s\n"
"zamenjana z vsebino\n"
"        %s,\n"
"kar pa ni veljavno.\n"
"\n"
"Zamenjava je prekinjena in ni narejenih sprememb."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Opomba v celici %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
msgid "Insert rows"
msgstr "Vstavi vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
msgid "Insert columns"
msgstr "Vstavi stolpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Pokaži podrobnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Skrij podrobnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "je mogoče izvesti le na obstoječi skupini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Ungroup"
msgstr "Razdruži"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče začeti brskalnika pomoči (%s).\n"
"Sporočilo sistemske napake je: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
msgid "Choose object file"
msgstr "Izbor datoteke predmeta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Določi vodoravno poravnavo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Določi navpično poravnavo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
msgid "Format as General"
msgstr "Oblikuj kot splošni zapis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
msgid "Format as Number"
msgstr "Oblikuj kot zapis števila"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Oblikuj kot zapis za denarne enote"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Oblikuj kot računovodski zapis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Oblikuj kot zapis odstotnega števila"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Time"
msgstr "Oblikuj kot zapis časa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Date"
msgstr "Oblikuj kot zapis datuma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Add Borders"
msgstr "Dodaj obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Remove borders"
msgstr "Odstrani obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
msgid "Increase precision"
msgstr "Povečaj natančnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
msgid "Decrease precision"
msgstr "Zmanjšaj natančnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Preklopi ločnice tisočic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
msgid "Copy down"
msgstr "Kopiraj navzdol"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
msgid "Copy right"
msgstr "Kopiraj desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
msgid "New From Template"
msgstr "Ustvari iz predloge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
msgid "C_lear"
msgstr "Po_čisti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
msgid "S_heet"
msgstr "Delovni _list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Orodne vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "_Object"
msgstr "_Predmet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
msgid "S_pecial"
msgstr "Po_sebno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "_Ovijalnik funkcij"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
msgid "F_ormat"
msgstr "_Oblika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
msgid "_Cells"
msgstr "_Celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
msgid "C_olumn"
msgstr "_Stolpec"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Sheet"
msgstr "Delovni _list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_nariji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Opisna statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frekvenčne razpredelnice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Od_visna opazovanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "F_orecast"
msgstr "_Napovedovanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Testi za en vzorec"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Trditve o mediani vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Testi odvisnih vzorcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Trditve o dveh _medianih vrednostih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Trditve o dveh _povprečnih vrednostih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "_Testi več vzorcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "_Kontingenčna razpredelnica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Data"
msgstr "_Podatki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "F_ill"
msgstr "_Zapolni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Ustvarjalniki naključnih vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Skupine in oris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "Import _Data"
msgstr "_Uvozi podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "E_xport Data"
msgstr "_Izvozi podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Vrtilna razpredelnica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Ustvari novo preglednico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Shrani trenutno preglednico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Shrani trenutno preglednico z drugim imenom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Pošlji  _na ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Pošlji trenutno datoteko preko elektronske pošte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Območje tiskanja in prelomi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Page Set_up..."
msgstr "N_astavitve strani ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavitev strani za trenutni tiskalnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "Print the current file"
msgstr "Natisni trenutno datoteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "Full _History..."
msgstr "Seznam _zgodovine ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Access previously used file"
msgstr "Odpri prej uporabljeno datoteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Quit the application"
msgstr "Končaj program"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "_Name..."
msgstr "_Ime ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Vstavi določeno ime"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Odpre pregledovalnik dokumentacije Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Functions help"
msgstr "Pomoč za funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Spletna stran Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Brskanje po spletišču Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Pomoč v _živo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Poglejte ali je kdo na voljo za podajanje odgovorov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Poročilo o _napaki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Report problem"
msgstr "Poročilo o napaki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "About this application"
msgstr "O programu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Delovni listi ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Upravljanje delovnih listov v tem delovnem zvezku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Vstavi nov delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Append"
msgstr "P_ripni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Pripni nov delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_Duplicate"
msgstr "Po_dvoji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Ustvari kopijo trenutnega delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Nepovratno odstrani celotni delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
msgid "Re_name..."
msgstr "P_reimenuj ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Preimenuj trenutni delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Resize..."
msgstr "Spremeni velikost ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Spremeni velikost trenutnega delovnega lista"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "_New View..."
msgstr "_Ustvari nov pogled ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Ustvari nov pogled delovnega zvezka na zaslonu"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "View _Properties..."
msgstr "Lastnosti _pogleda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Spremeni lastnosti pogleda"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Lastnosti _dokumenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Edit document properties"
msgstr "Uredi lastnosti dokumenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Uporabi trenutni izbor celic kot območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Počisti določeno območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Show Print Area"
msgstr "Pokaži območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Select the print area"
msgstr "Izberi območje tiskanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Nastavi stolpični prelom strani"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Razdeli stran na levo od tega stolpca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Nastiavi vrstični prelom strani"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Razdeli stran nad to vrstico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Odstrani vse ročne prelome strani iz delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Počisti vsebino, oblikovanje in opombe izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Oblikovanje in hiperpovezave"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr ""
"Počisti oblikovanje in hiperpovezave izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Izbriši opombe izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Počisti vsebino izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "_Vse filtrirane vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Počisti oblikovanje, opombe in vsebino izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "_Oblikovanje, hiperpovezave in filtrirane vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Počisti oblikovanje in hiperpovezave izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "_Opombe v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Izbriši opombe izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Vsebino _filtriranih vrstic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Počisti vsebino izbranih celic v filtriranih vrsticah"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Izbriše vrstice z izbranimi celicami"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Izbriše stolpce z izbranimi celicami"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "C_ells..."
msgstr "C_elice ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Izbriši izbrane celice in premakni druge na njihovo mesto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperpovezave"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Izbriši hiperpovezave v izbranih celicah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Izbor vseh celic delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Select an entire column"
msgstr "Izbor celotnega stolpca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Select an entire row"
msgstr "Izbor celotne vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Arra_y"
msgstr "_Polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Izbor polja celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "_Depends"
msgstr "_Odvisne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Izbere vse celice, ki so odvisne od trenutno izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "_Inputs"
msgstr "_Povezave izraza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Izbere vse celice, ki jih v izrazu uporablja trenutna celica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Next _Object"
msgstr "_Naslednji predmet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Izberi naslednji predmet delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2764
msgid "Go to Top"
msgstr "Pojdi na vrh"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Pojdi na vrhnji podatek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2765
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Pojdi na dno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Pojdi na spodnji podatek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2766
msgid "Go to First"
msgstr "Pojdi na prvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Pojdi na prvo celico s podatki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2767
msgid "Go to Last"
msgstr "Pojdi na zadnjo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Pojdi na zadnjo celico s podatki"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Pojdi na _celico ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Pojdi na določeno celico"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ponovi predhodno dejanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "P_aste Special..."
msgstr "_Posebno lepljenje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Prilepi z izbirnimi filtri in pretvorbami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Opombe ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Uredi opombe trenutno izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hiperpovezave ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Uredi hiperpovezavo trenutno izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Samodejno ustvari imena ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Uporabi trenutni izbor za ustvarjanje imen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "S_earch..."
msgstr "_Poišči ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Search for something"
msgstr "Iskanje podatkov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Poišči _in zamenjaj ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Iskanje niza in zamenjava z novim nizom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovno izračunaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Ponovno preračunavanje vrednosti delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
msgid "Preferences..."
msgstr "Možnosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Spreminjanje možnosti programa"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Zamrzni polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Zamrzne zgornje levo polje delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Približanje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Približa ali oddalji preglednico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Približa za navidezno povečanje predmetov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Oddalji za navidezno zmanjšanje predmetov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Insert new cells"
msgstr "Vstavi nove celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Insert new columns"
msgstr "Vstavi nove stolpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Insert new rows"
msgstr "Vstavi nove vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagram ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Vstavi diagram"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "_New..."
msgstr "_Novo ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Vstavi nov vstavni predmet GOffice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_From File..."
msgstr "_Iz datoteke ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Vstavi nov vstavni predmet GOffice iz datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "_Image..."
msgstr "_Sliko ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
msgid "Insert a comment"
msgstr "Vstavi opombo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Vstavi hiperpovezavo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Razvrsti _padajoče"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Prelomi z razvrščanjem (padajoče)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Razvrsti _naraščajoče"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Prelomi z razvrščanjem (naraščajoče)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Current _Date"
msgstr "Trenutni _datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Vstavi trenutni datum v izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
msgid "Current _Time"
msgstr "Trenutni _čas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Vstavi trenutni čas v izbrane celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Trenutna _datum in čas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Vstavi trenutni datum in čas v izbrane celice"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Names..."
msgstr "_Imena ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Spremeni imena za izraze"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Samodejno oblikovanje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Oblikovanje izbranih celic glede na določeno predlogo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Preklopi usmerjenost delovnega lista; z leve na desno ali z desne na levo"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "_Format..."
msgstr "_Oblika ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Spreminjanje oblikovanja izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Pogojno oblikovanje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Spremeni pogojno oblikovanje izbranih celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Vrstice morajo biti dovolj visoke za prikaz vsebine izbora."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Stolpci morajo biti dovolj široki za prikaz vsebine izbora."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Spreminjanje širine izbranih stolpcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Stolpci morajo biti dovolj široki za popoln prikaz vsebine."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Skrij izbrane stolpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Pokaži vse skrite stolpce v izboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Običajna širina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Change the default column width"
msgstr "Spremeni privzeto širino stolpca"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "H_eight..."
msgstr "_Višina ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Spremeni višino izbranih vrstic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Vrstice morajo biti dovolj visoke za popoln prikaz vsebine."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Skrij izbrane vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Pokaže vse skrite vrstice v izboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Običajna višina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change the default row height"
msgstr "Spremeni privzeto višino vrstice"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Vstavki ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Upravljanje z moduli vstavkov na voljo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "_Samodejno popravi ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Samodejno izvedi enostavno črkovanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Samodejno shrani ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Samodejno shrani trenutni dokument na določen časovni razmik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Iskanje cilja ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Preračunaj z iteracijo, da najdeš ciljno vrednost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "_Solver..."
msgstr "_Reševalnik ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Preračunaj z iteracijo z omejitvami, da se približaš ciljni vrednosti."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Preizkusi alternativne odločitve z uporabo simulacije Monte Carlo, za "
"ugotavljanje verjetnih izidov in z njimi povezanih tveganj."

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_View..."
msgstr "_Pogled ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Pregled, urejanje in poročanje o različnih scenarijih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Dodaj nov scenarij"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Vzorčenje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Ponavljajoči in naključni vzorci"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelacija ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonova korelacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Co_variance..."
msgstr "_Kovarianca ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Opisna statistika ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Različni povzetki statistike"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Frek_venčne razpredelnice ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Frekvenčne razpredelnice za ne-številčne podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Različne frekvenčne razpredelnice za številčne podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangi in _percentili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangi, postavitve in percentili"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourierjeva analiza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Analiza glavnih komponent ..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Potenčno glajenje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Potenčno glajenje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Drseče povprečje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Moving average..."
msgstr "Drseče povprečje ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresija ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Analiza regresije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meierjeva ocena ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Ustvarjanje Kaplan-Meierjevih krivulj preživetja"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Preizkusi _normalnosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Preizkušanje normalnosti vzorca"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Trditve o srednje vrednosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Preizkus povprečne vrednosti"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Test _znakov ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Preizkušanje mediane vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "_Wilcoxonov test predznačenih rangov ..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Trditve za variance dveh populacij"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Primerjava varianc dveh populacij"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Odvisni vzorci ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Primerjava povprečnih vrednosti dveh odvisnih vzorcev populacije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Neodvisni vzorci, _enake variance ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Primerjava povprečnih vrednosti dveh neodvisnih vzorcev populacije z enako "
"varianco"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Neodvisni vzorci, _neenake variance ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Primerjava povprečnih vrednosti dveh neodvisnih vzorcev populacije z neenako "
"varianco"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Neodvisni vzorci, _znane variance ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr "Primerjava povprečnih vrednosti dveh vzorcev z znano varianco"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Primerjava mediane vrednosti dveh odvisnih opazovanj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Primerjava mediane vrednosti dveh neodvisnih opazovanj"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_One Factor..."
msgstr "_En faktor ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Eno-faktorska analiza variance ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dva faktorja ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Dvo-faktorska analiza variance ..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Test _homogenosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Hi-kvadrat preiskus homogenosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Test _neodvisnosti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Hi-kvadrat preizkus hipoteze neodvisnosti ..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
msgid "_Sort..."
msgstr "_Razvrsti ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Razvrsti izbrano območje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "P_remešaj ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Premešaj celice, vrstice ali stolpce"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Validate..."
msgstr "Potrdi _veljavnost ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Določi veljavnost vnosa z nastavljenimi kriteriji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "B_esedilo v stolpce ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Razčleni besedilo v izboru v podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Računsko združevanje podatkov ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Računsko združevanje obsegov podatkov z uporabo funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Table..."
msgstr "_Razpredelnica ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Ustvari podatkovno razpredelnico za vrednotenje funkcije z več vhodi."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "_Izvozi v drug zapis ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Izvozi trenutni delovni zvezek ali delovni list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Izvozi kot _besedilno datoteko ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Izvozi trenutni delovni list kot besedilno datoteko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Izvozi kot datoteko _CSV ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Izvozi trenutni delovni list kot datoteko csv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat Export"
msgstr "Ponovno izvozi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Ponovi zadnji izvoz podatkov"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Auto_fill"
msgstr "Samodejno _polnjenje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Samodejno zapolni trenutni izbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Merge..."
msgstr "_Združi ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Združi podatke v stolpcih v delovni list in ustvari podvojene delovne liste "
"za vsako vrstico."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "Razvrščanje _odvisnosti v razpredelnice ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Ustvari razpredelnico vrednosti celic kot funkcijo drugih celic."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Series..."
msgstr "_Nizi podatkov ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Zapolni glede na linearni ali eksponentni niz podatkov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Nepovezane spremenljivke."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Ustvari naključna števila izbrane porazdelitve"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Soodnosne spremenljivke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Ustvari variate za soodnosne normalno porazdeljene naključne spremenljivke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Zapolni navzdol"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Kopiraj vsebino iz vrhnje vrstice v celice spodaj."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Fill to Right"
msgstr "Zapolni na desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Kopiraj vsebino iz levega stolpca v celice na desni."

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Skrij podrobnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Zloži orisano skupino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Pokaži podrobnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Razširi orisano skupino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "_Group..."
msgstr "_Združi v skupino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Add an outline group"
msgstr "Dodaj zunanjo skupino"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Razdruži"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Odstrani zunanjo skupino"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Dodaj _samodejni filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Dodaj ali odstrani filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Počisti napredni filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Pokaži vse z naprednim filtrom skrite vrstice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Napreden _filter ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtriraj podatke s podanim kriterijem"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Uvozi _besedilno datoteko ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Uvoz podatkov iz besedilne datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Uvozi _drugo vrsto datoteke ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Import data from a file"
msgstr "Uvoz podatkov iz datoteke"

# Pivot tables are called “data slicers” ("pivot tables" has been registered by MS) ???
#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Dodaj _vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico iz izvornih podatkov"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Uredi vrtilno razpredelnico ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Prilagodi vrtilno razpredelnico"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4711
#: ../src/workbook-view.c:1033
msgid "Sum"
msgstr "Vsota"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Seštej vrednost v trenutno izbrano celico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "_Function..."
msgstr "_Funkcija ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Vstavi in uredi funkcijo trenutne celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Razvrsti izbrani obseg celic naraščajoče po prvem izbranem stolpcu podatkov."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Sort Descending"
msgstr "Razvrsti padajoče"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Razvrsti izbrani obseg celic padajoče po prvem izbranem stolpcu podatkov."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a frame"
msgstr "Ustvari okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Checkbox"
msgstr "Označno polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Ustvari označno polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Scrollbar"
msgstr "Drsnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Ustvari drsnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Slider"
msgstr "Drsnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Create a slider"
msgstr "Ustvari drsnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "SpinButton"
msgstr "Vrtilni gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Create a spin button"
msgstr "Ustvari vrtilni gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Create a list"
msgstr "Ustvari seznam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Combo Box"
msgstr "Spustno polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Create a combo box"
msgstr "Ustvari spustno polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Create a line object"
msgstr "Ustvari črte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Ustvari puščico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Ustvarjanje okvirja ali pravokotnika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Ustvarjanje elipse ali kroga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a button"
msgstr "Ustvari gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a radio button"
msgstr "Ustvari radijski gumb"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Združi obseg celic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Unmerge"
msgstr "Razdruži"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Razdeli združene celice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s splošnim oblikovanjem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s številom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z denarnimi enotami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z računovodskimi enotami"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z odstotnim številom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Scientific"
msgstr "Znanstveni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s številom v znanstvenem zapisu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice z datumom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Oblikuj izbrane celice kot celice s časom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "AddBorders"
msgstr "Dodaj obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Dodaj obrobo okoli izbire"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "ClearBorders"
msgstr "Počisti obrobe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Počisti obrobo okoli izbire"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Ločnica tisočic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Nastavi obliko izbranih celic na številčno z ločnico tistočic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Increase Precision"
msgstr "Povečaj natančnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Povečaj število izpisanih decimalnih mest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Zmanjšaj natančnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Zmanjšaj število izpisanih decimalnih mest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Zmanjšaj zamik in poravnaj vsebino na levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Povečaj zamik in poravnaj vsebino na levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Prikaži _obrise"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Preklopi prikaz orisa skupin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Obris _spodaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Preklopi prikaz orisa vrstic spodaj ali zgoraj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Obris _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Preklopi prikaz orisa stolpcev na levi ali na desni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Pokaži _formule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Prikaz vrednosti formule ali same formule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Skrij _ničle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Preklopi prikaz ničnih vrednosti kot prazna polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Skrij _mrežne črte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Preklopi izris mrežnih črt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Skrij _glave stolpcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Preklopi prikaz glav stolpcev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Skrij _glave vrstic"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Preklopi prikaz glav vrstic"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Uporabi _označevanje R1C1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Pokaži označevanje celic kot R1C1 ali A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "_Left Align"
msgstr "Poravnaj _levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Align left"
msgstr "Poravnaj levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "Center horizontally"
msgstr "Poravnaj na sredini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "_Right Align"
msgstr "Poravnaj _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "Align right"
msgstr "Poravnaj desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Sredini preko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Poravnaj na sredino preko celotnega izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Merge and Center"
msgstr "Združi in sredini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""
"Združi izbrane celice v eno celico in vsebino postavi vodoravno v sredino."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Align _Top"
msgstr "Poravnaj _zgoraj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj zgoraj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Sredini _navpično"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Vertically Center"
msgstr "Sredini navpično"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Poravnaj _spodaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj spodaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Pokaži _vrstico stanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Preklopi vidnost vrstice stanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Preklop med običajnim in celozaslonskim načinom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dvojno podčrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Double Underline"
msgstr "Dvojno podčrtano"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Enojno podčrtanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Enojno podčrtanje"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "_Dvojno podčrtanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dvojno podčrtanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Pre_črtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Nadpisano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Podpisano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Zapolni vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Poravnaj števila desno, besedilo pa levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Center Vertically"
msgstr "Sredini navpično"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s je zaklenjen"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Odstranite zaščito delovnega zvezka za urejanje vsebine."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Odstrani zaščito delovnega lista za urejanje vsebine."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Urejate celico oblikovano kot \"besedilo\""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Celica trenutno ne vsebuje besedila, zato bo ob vpisu oblikovano kot "
"besedilo."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
msgid "Remove format"
msgstr "Odstrani zapis"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Ponovno pokaži pogovorno okno ob zagonu možnosti"

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Upravljanje z delovnimi listi ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Append"
msgstr "Združi"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Select"
msgstr "Izberi"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Izberi (razvrščeno)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1300
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1459
msgid "Invalid format"
msgstr "Neveljavna oblika"

#: ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Odstrani prelom strani na levi od trenutnega stolpca"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Dodaj prelom strani na levi od trenutnega stolpca"

#: ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Odstrani prelom strani nad trenutno vrstico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Dodaj prelom strani nad trenutno vrstico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1590
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Odmrzni polje"

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Odmrzni zgornje levo polje delovnega lista"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Razširi _samodejni filter na %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1613
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Razširi obstoječi filter."

#: ../src/wbc-gtk.c:1623
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Izbor je v presečišču obstoječega samodejnega filtra."

#: ../src/wbc-gtk.c:1632
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Odstrani _samodejni filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1635
msgid "Remove a filter"
msgstr "Odstrani filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Add a filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Ponovno izvozi v %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Odstrani _vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Ustvari _vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Odstrani vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Ustvari vrtilno razpredelnico"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1766
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Ali naj se shranijo spremembe preglednice '%s' pred zapiranjem?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1771
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Ali naj se shranijo spremembe v preglednico pred zapiranjem?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1778
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "V primeru zapiranja brez shranjevanja, bodo vse spremembe izgubljene."

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Discard all"
msgstr "zavrzi vse"

#: ../src/wbc-gtk.c:1786 ../src/wbc-gtk.c:1793 ../src/wbc-gtk.c:1799
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "Save all"
msgstr "Shrani vse"

#: ../src/wbc-gtk.c:1790 ../src/wbc-gtk.c:1795
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne končaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:1801
msgid "Don't close"
msgstr "Ne zapri"

#: ../src/wbc-gtk.c:2103
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Vnos v trenutno celico"

#: ../src/wbc-gtk.c:2105
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Vnos v trenutno celico brez samodejnega popravljanja"

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Vstavi v trenutni obseg združeno"

#: ../src/wbc-gtk.c:2115
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Vnesi v izbranih podatkovnih vrstah"

#: ../src/wbc-gtk.c:2117
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Vnesi izbran obseg podatkov kot podatkovno polje"

#: ../src/wbc-gtk.c:2499
msgid "END"
msgstr "KONEC"

#: ../src/wbc-gtk.c:2769
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Pojdi na _celico"

#: ../src/wbc-gtk.c:2837
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Sprejmi spremembe v več celicah"

#: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2922
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Po_novno uredi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2908 ../src/wbc-gtk.c:2913
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2912 ../src/wbc-gtk.c:2923
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3118
msgid "_Zoom"
msgstr "_Približaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:3157
msgid "Clear Borders"
msgstr "Počisti obrobe"

#: ../src/wbc-gtk.c:3160
msgid "All Borders"
msgstr "Vse obrobe"

#: ../src/wbc-gtk.c:3161
msgid "Outside Borders"
msgstr "Zunanje obrobe"

#: ../src/wbc-gtk.c:3162
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Debele zunanje obrobe"

#: ../src/wbc-gtk.c:3165
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dvojno dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3166
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Debelo dno"

#: ../src/wbc-gtk.c:3168
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Zgoraj in spodaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:3169
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Zgoraj in dvojno spodaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:3170
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Zgoraj in debelo spodaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:3255
msgid "Set Borders"
msgstr "Določi robove"

#: ../src/wbc-gtk.c:3263 ../src/wbc-gtk.c:3264
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"

#: ../src/wbc-gtk.c:3367
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Obnovi razveljavljeno spremembo"

#: ../src/wbc-gtk.c:3372
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3406
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Določi barvo pisave"

#: ../src/wbc-gtk.c:3420 ../src/wbc-gtk.c:3421
msgid "Foreground"
msgstr "Pisava"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3457
msgid "Set Background Color"
msgstr "Določi barvo ozadja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3642
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Nastavljanje pisave %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3720
msgid "Change font"
msgstr "Spremeni pisavo"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3922
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "V meniju `%s' je ključ `%s' uporabljen za `%s' in `%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:4245
msgid "Display above sheets"
msgstr "Pokaži nad delovnimi listi"

#: ../src/wbc-gtk.c:4246
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Pokaži levo od delovnih listov"

#: ../src/wbc-gtk.c:4247
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Pokaži desno od delovnih listov"

#: ../src/wbc-gtk.c:4276
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"

#: ../src/wbc-gtk.c:4342
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Običajna orodna vrstica"

#: ../src/wbc-gtk.c:4343
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica oblikovanja"

#: ../src/wbc-gtk.c:4344
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica predmetov"

#: ../src/wbc-gtk.c:4358
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4772
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Vsebina %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Uporabi največjo natančnost"

#: ../src/wbc-gtk.c:4799
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Vstavi formulo spodaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:4805
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Vstavi formulo na stransko celico"

#: ../src/wbc-gtk.c:4888
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Vse)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Vrhnjih 10 ...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Po meri ...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Prazne ...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ne-prazne ...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Vrsta pogovornega okna"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Vrsta pogovornega okna"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izbor pisave"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Prazno>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:908
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s ne prevzema argumentov"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:912
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Preveč argumentov za %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>CTRL+F4 za zapiranje orodnih namigov</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:952
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:957
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:970
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 za samodejno dopolnjevanje</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:973
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 za izbiranje</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2645
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Pričakovana je enojna podatkovna vrsta"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Enojno"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Dvojno"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Debelo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Low Single"
msgstr "Enojno nizko"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Najtanjše"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Tanjše"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Tanko"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Srednje krepko"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Polkrepko"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Krepko"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Krepkejše"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Najkrepkejše"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Prelomi z ukazom SORT"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Zahtevan je enojni izbor."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Zahtevana je podatkovna vrsta n⨯1 ali 1⨯n."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Razvrščanje ene celice je nesmiselno."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Obseg celic za razvrščanje ne sme vsebovati združenih celic."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Določitev imena"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Ni mogoče skočiti na nevidni delovni list"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dS"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dV"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dV x %dS"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake med shranjevanjem."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti '%s' za pisanje: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Ni mogoče odpreti '%s' za pisanje!"

#: ../src/workbook-view.c:1302
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepodprta vrsta datotek."

#: ../src/workbook-view.c:1350
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake med odpiranjem %s"

#: ../src/workbook.c:335
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "zvezek%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

#: ../src/workbook.c:1570
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Preimenovanje %d delovnih listov"
msgstr[1] "Preimenovanje %d delovnega lista"
msgstr[2] "Preimenovanje %d delovnih listov"
msgstr[3] "Preimenovanje %d delovnih listov"

#: ../src/workbook.c:1572
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Dodajanje %d delovnih listov"
msgstr[1] "Dodajanje %d delovnega lista"
msgstr[2] "Dodajanje %d delovnih listov"
msgstr[3] "Dodajanje %d delovnih listov"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1578
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Vstavljanje %d delovnih listov"
msgstr[1] "Vstavljanje %d delovnega lista"
msgstr[2] "Vstavljanje %d delovnih listov"
msgstr[3] "Vstavljanje %d delovnih listov"

#: ../src/workbook.c:1580
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Spreminjanje barve zavihkov delovnih listov"

#: ../src/workbook.c:1582
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Spreminjanje lastnosti delovnega lista"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1589
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Brisanje %d delovnih listov"
msgstr[1] "Brisanje %d delovnega lista"
msgstr[2] "Brisanje %d delovnih listov"
msgstr[3] "Brisanje %d delovnih listov"

#: ../src/workbook.c:1591
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Spreminjanje vrstnega reda razpredelnice"

#: ../src/workbook.c:1593
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Prerazporejanje listov preglednice"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Zaznanih je več določil različice. Privzeto bo izbrana različica %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "atribut pogleda delovnega zvezka je nepopoln"

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Datoteka vsebuje neskladni predmet imena delovnega lista."

#: ../src/xml-sax-read.c:2207
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Neznan operator filtra \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2247
msgid "Missing filter type"
msgstr "Manjka vrsta filtra"

#: ../src/xml-sax-read.c:2269
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Neznana vrsta filtra \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2290
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Neveljaven filter, ker manjka obseg vrednosti"

#: ../src/xml-sax-read.c:2354
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nepodprta vrsta predmeta '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3634 ../src/xml-sax-write.c:1665
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1677
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML (nestisnjen) (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Predloga gumbov"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Skupina Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Predloga s trirazsežnim seznamom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Cool"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Predloga videza 'Cool'"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Enostavna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Enostavna predloga nevsiljivega videza"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Trendno"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klasična vendar barvita predloga."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Predloga barve banane"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Črna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Predloga s črnim ozadjem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Modra"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Barvita predloga v pretežno modrih odtenkih."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Oranžna predloga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilija"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Predloga barve vanilije"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Enostavna finančna predloga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Puščavska"

# .
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Finančna predloga v puščavskih barvah."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Ledena"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finančni slog s hladno barvo obrobe."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Moderni slog s finančnim oblikovanjem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finančna predloga v škrlatnih barvah"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Napredna brezbarvna predloga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Osnovni"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Osnovni slog zapisa"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Povsem prazna predloga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Razpredelnica"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Enostavna predloga razpredelnice z enotno obrobo vseh celic"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Osnovni seznam"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Predloga zelenega seznama"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Zelena predloga seznama"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Bledo-vijoličast"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Bledo vijoličasta predloga seznama"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Predloga enostavnega seznama"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dol"

#~ msgid "Reattach to main window"
#~ msgstr "Ponovno pripni k glavnemu oknu"

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedoločeno"

#~ msgid ""
#~ "This is somewhat corrupt.\n"
#~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
#~ "encoding problems."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis je pokvarjen.\n"
#~ "Dolžina za niz, ki bo razdeljen zaradi težav s kodnim naborom, je že "
#~ "določena."

#~ msgid "title"
#~ msgstr "naslov"

#~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem začasne datoteke za pošiljanje."

#~ msgid "bessel_i allocation error"
#~ msgstr "napaka dodeljevanja Besselove _i funkcije"

#~ msgid "bessel_i(%"
#~ msgstr "bessel_i(%"

#~ msgid "bessel_k allocation error"
#~ msgstr "napaka dodeljevanja Besselove _k funkcije"

#~ msgid "bessel_k(%"
#~ msgstr "bessel_k(%"

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "gnm_yn."
#~ msgstr ""
#~ "Različica programa Gnumeric je kodno izgrajena brez ustreznih nastavitev "
#~ "v gnm_yn."

#~ msgid "File History List"
#~ msgstr "Seznam zgodovine datotek"

#~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
#~ msgstr "Seznam imen datotek, ki so bile nedavno odprte"

#~ msgid "Is Number"
#~ msgstr "Je število"

#~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
#~ msgstr "Ali naj se išče določeno število neodvisno od oblikovanja?"

#~ msgid "Search Strings"
#~ msgstr "Iskanje med nizi"

#~ msgid "Should strings be searched?"
#~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi nizi?"

#~ msgid "Search Other Values"
#~ msgstr "Iskanje drugih vrednosti"

#~ msgid "Should non-strings be searched?"
#~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi vrednosti, ki niso nizi?"

#~ msgid "Search Expressions"
#~ msgstr "Iskanje med izrazi"

#~ msgid "Should expressions be searched?"
#~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi izrazi?"

#~ msgid "Search Expression Results"
#~ msgstr "Iskanje med rezultati izrazov"

#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
#~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi rezultati izrazov?"

#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Iskanje med opombami"

#~ msgid "Should cell comments be searched?"
#~ msgstr "Ali naj se preiščejo tudi opombe?"

#~ msgid "Search Scripts"
#~ msgstr "Iskanje med skripti"

#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
#~ msgstr "Ali naj bodo delovni zvezki in delovni listi preiskani?"

#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Preobrni"

#~ msgid "Collect non-matching items"
#~ msgstr "Zberi neskladne predmete"

#~ msgid "By Row"
#~ msgstr "Po vrstici"

#~ msgid "Is the search order by row?"
#~ msgstr "Ali iskanje teče po vrsticah?"

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Poizvedba"

#~ msgid "Should we query for each replacement?"
#~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba za vsako zamenjavo?"

#~ msgid "Keep Strings"
#~ msgstr "Ohrani nize"

#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
#~ msgstr "Ali naj se med zamenjavo niz ohrani kot niz?"

#~ msgid "The sheet in which to search."
#~ msgstr "Delovni list za iskanje."

#~ msgid "Where to search."
#~ msgstr "Kje iskati."

#~ msgid "Range as Text"
#~ msgstr "Obseg kot besedilo"

#~ msgid "The range in which to search."
#~ msgstr "Obseg iskanja."

#~ msgid "Sheet Type"
#~ msgstr "Vrsta delovnega lista"

#~ msgid "Which type of sheet this is."
#~ msgstr "Kakšna je vrsta delovnega lista"

#~ msgid "Parent workbook"
#~ msgstr "nadrejena preglednica"

#~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
#~ msgstr "Delovni zvezek v katerem je delovni list."

#~ msgid "The name of the sheet."
#~ msgstr "Ime delovnega lista."

#~ msgid "text-is-rtl"
#~ msgstr "besedilo teče od desne proti levi"

#~ msgid "Text goes from right to left."
#~ msgstr "Besedilo je usmerjeno od desne proti levi"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"

#~ msgid "How visible the sheet is."
#~ msgstr "Kako je delovni list viden."

#~ msgid "Display Formulæ"
#~ msgstr "Pokaži formule"

#~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
#~ msgstr "Ali naj se pokažejo formule namesto vrednosti."

#~ msgid "Display Column Headers"
#~ msgstr "Pokaži glave stolpca"

#~ msgid "Control whether column headers are shown."
#~ msgstr "Ali naj bodo pokazane glave stolpcev."

#~ msgid "Display Row Headers"
#~ msgstr "Pokaži glave vrstic"

#~ msgid "Control whether row headers are shown."
#~ msgstr "Ali naj bodo pokazane glave vrstic."

#~ msgid "Display Outlines"
#~ msgstr "Pokaži oris"

#~ msgid "Control whether outlines are shown."
#~ msgstr "Ali naj bo izrisani orisi."

#~ msgid "Display Outlines Below"
#~ msgstr "Pokaži oris spodaj"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
#~ msgstr "Ali naj bodo simboli orisa izrisani spodaj."

#~ msgid "Display Outlines Right"
#~ msgstr "Pokaži oris na desni"

#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
#~ msgstr "Ali naj bodo simboli orisa izrisani na desni."

#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Zaščiteno"

#~ msgid "Sheet is protected."
#~ msgstr "Delovni list je zaščiten."

#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli urejanje predmetov"

#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli urejanje predmetov kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli urejanje scenarijev"

#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli urejanje scenarijev kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow cell formatting"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli oblikovanje celic"

#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli spreminjanje oblikovanja celic kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow column formatting"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli oblikovanje stolpcev"

#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli spreminjanje oblikovanja stolpcev kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow row formatting"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli oblikovanje vrstic"

#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli spreminjanje oblikovanja vrstic kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow insert columns"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli vstavljanje stolpcev"

#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli vstavljanje stolpcev kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow insert rows"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli vstavljanje vrstic"

#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli vstavljanje vrstic kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli vstavljanje hiperpovezav"

#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli vstavljanje hiperpovezav kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow delete columns"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli brisanje stolpcev"

#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli brisanje stolpcev kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow delete rows"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli brisanje vrstic"

#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli brisanje vrstic kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow select locked cells"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli izbiranje zaklenjenih celic"

#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli izbiranje zaklenjenih celic kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow sort ranges"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli razvrščanje izbranih celic"

#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli razvrščanje izbranih celic kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli urejanje samodejnih filtrov"

#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli urejanje samodejnih filtrov kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli urejanje vrtilnih razpredelnic"

#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli urejanje vrtilnih razpredelnic kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
#~ msgstr "Kljub zaščiti dovoli izbiranje poljubnih celic"

#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
#~ msgstr "Dovoli izbiranje nezaklenjenih celic kljub zaščiti delovnega lista"

#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
#~ msgstr "Pravila izpisa izrazov (privzeta vrednost je A1)"

#~ msgid ""
#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
#~ msgstr "Pravila označevanja izpisa izrazov (A1, R1C1, imena funkcij, ...)"

#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
#~ msgstr "Pravila označevanja izrazov kot je XLS_R1C1 ali privzeto."

#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
#~ msgstr "Pravila oblikovanja izpisa izrazov (poenostavljen api)"

#~ msgid "Tab Foreground"
#~ msgstr "Pisava zavihka"

#~ msgid "The foreground color of the tab."
#~ msgstr "Barva pisave zavihka"

#~ msgid "Tab Background"
#~ msgstr "Ozadje zavihka"

#~ msgid "The background color of the tab."
#~ msgstr "Barva ozadja zavihka"

#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Določilo približevanja"

#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
#~ msgstr "Raven približanja uporabljen za ta delovni list."

#~ msgid "Columns number in the sheet"
#~ msgstr "Število stolpcev v delovnem listu"

#~ msgid "Rows number in the sheet"
#~ msgstr "Število vrstic v delovnem listu"

#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Znakovni nabor"

#~ msgid "The character encoding of the output."
#~ msgstr "Kodni nabor izpisa."

#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Jezikovna oznaka"

#~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
#~ msgstr "Jezikovne nastavitve za uporabo pri izpisu števil, časa in datuma."

#~ msgid "Transliterate mode"
#~ msgstr "Prečrkovalni način"

#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
#~ msgstr "Kaj narediti z nepredstavljivimi znaki."

#~ msgid "How should cells be formatted?"
#~ msgstr "Kako naj bodo celice oblikovane?"

#~ msgid "Problem Type"
#~ msgstr "Vrsta problema"

#~ msgid "status"
#~ msgstr "stanje"

#~ msgid "The solver's current status"
#~ msgstr "Trenutno stanje reševalnika"

#~ msgid "reason"
#~ msgstr "vzrok"

#~ msgid "The reason behind the solver's status"
#~ msgstr "Vzrok za stanje reševalnika"

#~ msgid "Solver parameters"
#~ msgstr "Parametri reševalnika"

#~ msgid "Current best feasible result"
#~ msgstr "Trenutni najboljši izvedljivi rezultat"

#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Začetni čas"

#~ msgid "Time the solver was started"
#~ msgstr "Čas, ko je bil reševalnik zagnan"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Čas zaključka"

#~ msgid "Time the solver finished"
#~ msgstr "Čas, ko je reševalnik končal opravilo"

#~ msgid "Autosave prompt"
#~ msgstr "Vprašalno sporočilo shranjevanja"

#~ msgid "Ask about autosave?"
#~ msgstr "Ali naj sistem zahteva potrditev pred samodejnim shranjevanjem?"

#~ msgid "Autosave time in seconds"
#~ msgstr "Razmik samodejnega shranjevanje v sekundah."

#~ msgid "Seconds before autosave"
#~ msgstr "Sekunde pred samodejnim shranjevanjem"

#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Pravila posodabljanja"

#~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
#~ msgstr "Kako pogosto naj se uveljavijo spremembe vnosa"

#~ msgid "With icon"
#~ msgstr "Z ikono"

#~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
#~ msgstr "Ali bi morala biti izrisana ikona ob vnosu?"

#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Vsebina vnosa"

#~ msgid "SheetControlGUI"
#~ msgstr "Vmesnik nadzora delovnega lista"

#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "Grafični vmesnik povezan z vrsto vnosa."

#~ msgid "WBCGtk"
#~ msgstr "WBCGtk"

#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
#~ msgstr "Vrhnji vsebnik grafičnega vmesnika, ki je povezan z vnosom."

#~ msgid "Constant Format"
#~ msgstr "Zapis konstante"

#~ msgid "Format for constants"
#~ msgstr "Zapis za konstante"

#~ msgid "The workbook view being controlled."
#~ msgstr "Nadzorovan pogled delovnega zvezka."

#~ msgid "Auto-expression function"
#~ msgstr "Funkcija samodejnega izraza"

#~ msgid "The automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Samodejno izračunana funkcija delovnega lista"

#~ msgid "Auto-expression description"
#~ msgstr "Opis samodejnega izraza"

#~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
#~ msgstr "Opis samodejno izračunane funkcije delovnega lista"

#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
#~ msgstr "Natančnost samodejnega izpisovanja izrazov"

#~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi največjo razpoložljivo natančnost pri izpisovanju samodejnih "
#~ "izrazov."

#~ msgid "Auto-expression value"
#~ msgstr "Vrednost samodejnega izraza"

#~ msgid "The current value of the auto-expression."
#~ msgstr "Trenutna vrednost samodejnega izraza."

#~ msgid "Auto-expression position"
#~ msgstr "Položaj samodejnega izraza"

#~ msgid "The cell position to track."
#~ msgstr "Položaj celice za sledenje."

#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži vodoravni drsnik"

#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži vodoravni drsnik okna"

#~ msgid "Show vertical scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži navpični drsnik"

#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži navpični drsnik okna"

#~ msgid "Show notebook tabs"
#~ msgstr "Pokaži zavihke beležnice"

#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
#~ msgstr "Prikaži zavihke beležnice delovnih listov"

#~ msgid "Show formula cell markers"
#~ msgstr "Pokaži označevalnike celic s formulami"

#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
#~ msgstr "Označi vsako celico, ki vsebuje formulo"

#~ msgid "Show extension markers"
#~ msgstr "Pokaži označevalnike prirezane vsebine"

#~ msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
#~ msgstr "Označi vsako celico, v kateri se ne pokaže celotna vsebina."

#~ msgid "Do auto completion"
#~ msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje"

#~ msgid "Auto-complete text"
#~ msgstr "Samodejno dopolnjevanje besedila"

#~ msgid "Is view protected?"
#~ msgstr "Ali je pogled zaščiten?"

#~ msgid "Preferred width"
#~ msgstr "Prednostna širina"

#~ msgid "Preferred height"
#~ msgstr "Prednostna višina"

#~ msgid "Enable automatic recalculation."
#~ msgstr "Omogoči samodejno izračunavanje"

#~ msgid "Manage sheets..."
#~ msgstr "Upravljanje delovnih listov ..."

#~ msgid "Long format toolbar visible"
#~ msgstr "Dolga orodna vrstica je vidna."

#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
#~ "visible initially."
#~ msgstr ""
#~ "Spremenljivka določa ali naj bo dolga orodna vrstica oblikovanja v "
#~ "začetku vidna."

#~ msgid "Long format toolbar position"
#~ msgstr "Položaj dolge predmetne orodne vrstice"

#~ msgid ""
#~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
#~ "is left, 1 is right, 2 is top."
#~ msgstr ""
#~ "Spremenljivka določa kje naj bo mesto dolge orodna vrstice oblikovanja. "
#~ "Vrednost 0 pomeni na levi, 1 na desni in 2 na vrhu programskega okna."

#~ msgid "LongFormatToolbar"
#~ msgstr "Dolga orodna vrstica oblikovanja"

#~ msgid "_Macintosh (CR)"
#~ msgstr "_Macintosh (CR)"

#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
#~ msgstr "Preizkušanje razlik dveh medianih vrednosti"

#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
#~ msgstr "Preizkušanje enakosti dveh varianc (f-test)"

#~ msgid "_One Median"
#~ msgstr "_Ena mediana vrednost"

#~ msgid "Go to the First"
#~ msgstr "Pojdi na začetek"

#~ msgid "Go to the Last"
#~ msgstr "Pojdi na konec"

#~ msgid "_Student-T Test..."
#~ msgstr "_T-Test ..."

#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
#~ msgstr "_Dve varianci: F-Test ..."

#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
#~ msgstr "_Znane variance: Z-Test ..."

#~ msgid "_Strike Through"
#~ msgstr "Pre_črtano"

#~ msgid "Strike Through"
#~ msgstr "Prečrtano"

#~ msgid "Long Format Toolbar"
#~ msgstr "Dolga orodna vrstica"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Slog</b>"

#~ msgid "_Underline:"
#~ msgstr "_Podčrtano:"

#~ msgid "Sup_erscript"
#~ msgstr "_Nadpisano"

#~ msgid "Su_bscript"
#~ msgstr "_Podpisano"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "oznaka"

#~ msgid "Live Scrolling"
#~ msgstr "Živo drsenje"

#~ msgid ""
#~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Spremenljivka določa ali naj se omogoči hitro (in ne zamaknjeno) drsenje."

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"

#~ msgid "Font Size %f"
#~ msgstr "Velikost pisave %f"

#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Velikost pisave"

#~ msgid "Bold italic"
#~ msgstr "Krepko in poševno"

#~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
#~ msgstr "AaBbCcČčDd12345"

#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Vse datoteke"

#~ msgid "All files used by Gnumeric"
#~ msgstr "Vse datoteke programa Gnumeric"

#~ msgid "%s: Failed to write to stdout.\n"
#~ msgstr "%s: zapisovanje odvoda je spodletelo.\n"

#~ msgid "CORBA Interface"
#~ msgstr "Vmesnik CORBA"

#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
#~ msgstr "Omogoča vmesnik za skriptno programiranje CORBA"

#~ msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
#~ msgstr "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1. izdaja (2006))"

#~ msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
#~ msgstr "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2. izdaja (2008))"

#~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOffice brez tujih predmetov (*.ods)"

#~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
#~ msgstr "ODF/OpenOffice s tujimi predmeti (*.ods)"

#~ msgid "Could not import %s."
#~ msgstr "Ni mogoče uvoziti %s."

#~ msgid "Could not find %s."
#~ msgstr "Ni mogoče najti %s."

#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče začeti vezi Python za Gtk+, etc: %s"

#~ msgid "Could not find %s"
#~ msgstr "Ni mogoče najti %s"

#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
#~ msgstr "Vhodni obseg podatkov bi moral biti iz dveh skupin."
