# Serbian translation of gnumeric
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Maintainer: Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumer"
"ic&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Гномов бројевник"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табеларни прорачун"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:301
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Табеларни прорачун Гномов бројевник"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Прорачуни, анализа, приказивање података"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Грешка обраде при читању Апликс датотеке."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Недостају знаци за кодирање знакова"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Неисправни знаци за кодирање „%c%c“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Израз није почео са „=“ ? „%s“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : не могу да обрадим „%s“\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Апликс"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Увози табеле издања 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Апликс (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7117
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12846 ../src/xml-sax-read.c:3360
msgid "Reading file..."
msgstr "Читам датотеку..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Садржајна грешка у %d. реду. Занемарујем."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Непозната врста вредности „%s“ у %d. реду. Занемарујем."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Непозната вредност података „%s“ у %d. реду. Занемарујем."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Непозната врста вредности „%d“ у %d. реду. Занемарујем."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"ДИФ датотека има више од највећег броја редова %d. Занемарујем преостале "
"редове."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"ДИФ датотека има више од највећег броја колона %d. Занемарујем преостале "
"колоне."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Неочекивани крај датотеке у %d. реду за време читања заглавља."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Неочекивани крај датотеке у %d. реду за време читања података."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Грешка приликом читања ДИФ датотеке."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Не могу да добијем основну табелу."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Грешка приликом снимања ДИФ датотеке."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Модул записа размене података (ДИФ)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Читајте и пишите обавештења сачувана у запису размене података (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Запис размене података (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Није пронађен ток за радну свеску или табелу."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Припремам за чување..."

#: ../plugins/excel/boot.c:288
msgid "Saving file..."
msgstr "Чувам датотеку..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Неочекивани атрибут %s::%s == „%s“."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Неисправан садржај елемента „сс:подаци“, очекивах број, примих „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Неисправан садржај елемента „сс:подаци“, примих „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13007 ../src/xml-sax-read.c:3377
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "ИксМЛ документ није добро обликован!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#НЕПОЗНАТО!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Табела%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Макро%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Графикон%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Модул%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3680
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Неуспех обраде назива „%s“"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3825
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Нетачан израз за назив „%s“: садржај ће бити изгубљен.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3830
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"ДДЕ везе још увек нису подржане.\n"
"Назив „%s“ ће бити изгубљен.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3834
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"ОЛЕ везе још увек нису подржане.\n"
"Назив „%s“ ће бити изгубљен.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6268
msgid "external references"
msgstr "спољна упућивања"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6307
msgid "No password supplied"
msgstr "Лозинка није унета"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5913 ../src/print-info.c:670
#| msgid "&[TAB]"
msgid "TAB"
msgstr "ЈЕЗИЧАК"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5959 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5966 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "СТРАНИЦЕ"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945 ../src/print-info.c:673
#| msgid "&[DATE]"
msgid "DATE"
msgstr "ДАТУМ"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5952 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr "ВРЕМЕ"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5993
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6000 ../src/main-application.c:79
#: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
#: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5991
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5996 ../src/print-info.c:676
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "ПОЉЕ"

#. ???
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6044 ../src/print-info.c:678
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
"колону, а ова радна свеска има %d"
msgstr[1] ""
"Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
"колоне, а ова радна свеска има %d"
msgstr[2] ""
"Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
"колона, а ова радна свеска има %d"
msgstr[3] ""
"Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
"колону, а ова радна свеска има %d"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
"ред, а ова радна свеска има %d"
msgstr[1] ""
"Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
"реда, а ова радна свеска има %d"
msgstr[2] ""
"Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
"редова, а ова радна свеска има %d"
msgstr[3] ""
"Неки садржај ће бити изгубљен приликом чувања.  Овај запис подржава само %u "
"ред, а ова радна свеска има %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6557
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Не могу да отворим ток „Књига“ за уписивање\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6579
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Не могу да отворим ток „Радна свеска“ за уписивање\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Неисправна функција"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Превише аргумената за функцију „%s“. МС Ексел може да ради само са %d а не "
"са %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "МС Ексел (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Увезите/извезите МС Ексел (tm) датотеке"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "МС Ексел&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "МС Ексел&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "МС Ексел&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "МС Ексел&#8482; 97/2000/XP и 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "МС Ексел&#8482; 2003 Таблица МЛ"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr ""
"ЕЦМА 376 / Канцеларијски отворени ИксМЛ [МС Ексел&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ЕЦМА 376 1° издање (2006); [МС Ексел&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr "ИСО/ИЕЦ 29500:2008 и ЕЦМА 376 2° издање (2008); [МС Ексел&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "МС Ексел&#8482; (*.xls) захтева особеност кодирања"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Оштећена датотека: Наишао сам на елемент другог порода у произвољном "
"својству."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Читам кључна својства..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Читам проширена својства..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Читам произвољна својства..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Неисправан број „%s“ за чвор %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1298
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Непозната боја „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2092
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Одбацујем недостајући објекат"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2124
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Одбацујем објекат са непотпуним сидром %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Наишао сам на атрибуте „refreshedDate“ и „refreshedDateIso“!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Прескачем неисправну групу поља обртања за поље „%s“ због : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:350
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "„%s“ је оштећен!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:443
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Непозната вредност набрајања „%s“ за особину %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:486 ../plugins/excel/xlsx-read.c:515
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Цео број „%s“ је изван опсега, за особину %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:490 ../plugins/excel/xlsx-read.c:519
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Неисправан цео број „%s“ за особину %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:545
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Неисправна РРГГББ боја „%s“ за особину %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:576
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Неисправан број „%s“ за особину %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:601
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Неисправан положај ћелије „%s“ за особину %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:624
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Неисправан опсег „%s“ за особину %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1117
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Неисправан атрибут „%s“, непозната јединица „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:703 ../plugins/excel/xlsx-read.c:710
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1122
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах растојање, примих „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:883
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Непозната боја теме %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1029
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Неодређен иб облика броја „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1212 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3592
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Неисправна боја „%s“ за особину ргб"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1242 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1251
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Неодређен запис стила „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1260
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Неодређен делимичан запис стила „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Неисправно сст реф „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1431
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Неисправна ћелија %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1549
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Занемарујем податак колоне који не наводи прво или последње."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1682
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Папир из ИксЛСИкс датотеке: %i⨉%i тачака"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1686
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Папир из ИксЛСИкс датотеке, бр. %i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2131
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2626
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Занемарујем проверу неисправних података зато што : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2612
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Занемарујем необрађени условни запис врсте „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3001
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Непозната врста хипервезе"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3046
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr "Наишао сам на неразумљиво проширење „ext“ у простору назива „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3052
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Наишао сам на неразумљиво проширење „ext“ којој недостаје простор назива"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3307
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Занемарујем лист без назива"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Нисам успео да одредим назив: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3436
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Не могу да решим спољни међуоднос"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3780
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Недостаје иб дела за лист „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3805
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Читам лист „%s“..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3813
msgid "Reading comments..."
msgstr "Читам напомене..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4918
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Читам дељене ниске..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4926
msgid "Reading theme..."
msgstr "Читам тему..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4934
msgid "Reading styles..."
msgstr "Читам стилове..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4939
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Читам радну свеску..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4949
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Није пронађен ток радне свеске."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Не могу да претворим опсег 3Д ћелије у ИксЛОПЕР."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Неподржана врста Гнм вредности (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Замењујем функцију %s из ИксЛЛ/ДЛЛ/СО датотеке %s функцијом истог назива из "
"Икс/ДЛЛ/СО датотеке %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем функцију „%s“ у ИксЛЛ/ДЛЛ/СО %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Учитавач прикључка Ексела / икслф записник: барем три ИксЛОПЕР аргумента "
"мора бити обезбеђено (ДЛЛ назив[занемарено],назив извезеног[обавезно],ниска "
"врста[обавезно]). Доставили сте „%d“ у неким функцијама учитаним из ИксЛЛ/"
"ДЛЛ/СО датотеке %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Учитавач прикључка Ексела / икслф записник: други и трећи аргумент мора бити "
"ниска (ДЛЛ назив[занемарено],назив извезеног[обавезно],ниска "
"врста[обавезно])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Овај систем не подржава динамичко учитавање модула."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Не могу да отворим датотеку модула „%s“."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Модул „%s“ не садржи („register_actual_excel4v“ симбол)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""
"Није пронађена функција радног листа за учитавање у Икс/ДЛЛ/СО датотеци %s."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Учитао сам %lu функцију из Икс/ДЛЛ/СО %s."
msgstr[1] "Учитао сам %lu функције из Икс/ДЛЛ/СО %s."
msgstr[2] "Учитао сам %lu функција из Икс/ДЛЛ/СО %s."
msgstr[3] "Учитао сам %lu функцију из Икс/ДЛЛ/СО %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Прикључци Ексела"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Сучеље прилагођивача за учитавање прикључака Ексела (такође познатих као "
"ИксЛЛ-си). Делотворно само за функције радних листова које очекују само "
"аргументе ЛПИксЛОПЕР врсте (врста „P“ или „R“) и враћају ЛПИксЛОПЕР (врста "
"„P“ или „R“)."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Функције хришћанских датума"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Функције које управљају датумима Хришћанског литургијског календара"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/Време"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Комплексне функције"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Функције за рад са комплексним бројевима"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Комплексни бројеви"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Функције за рад са базама података"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Функције које претражују вредности у базама података"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Функције за рад са датумом и временом"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Функције за рад са датумима и временом"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Финансијски изводи"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Функције у вези са финансијским изводима"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Финансијски"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Функције за инжењерство"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr ""
"Функције за рад са комплексним бројевима, основним претварањима и више од "
"тога"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Инжењерство"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Ерланг функције"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Функције за испомоћ Ерланг анализе"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Ерланг"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Финансијске функције"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Израчунавања каматне стопе"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Тишри"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Хешван"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Тебет"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Шебат"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Адар"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Ијар"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Шиван"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Тамуз"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Аб"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Елул"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Адар 1"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Адар 2"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Функције за Хебрејске датуме"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Функције за рад са Хебрејским датумима"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Непримењено"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Непознато издање"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s издање %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3432
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Непознат систем"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Непозната врста_податка"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Погрешан број аргумената"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Функције обавештавања"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Функције за надгледање вредности, поља и више од тога"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Неподударање врста"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Логичке функције"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Функције за обраду истинитосних вредности"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Логичке"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Функције за претрагу"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Функције које претражују вредности у опсезима"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Проналажење"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Математичке функције"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Математичке функције"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Теорија бројева"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Неколико основних алата за просте бројеве, π, φ, σ. Такође садржи неке "
"једноставне операције на нивоу бита."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Операције на нивоу бита"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Статистичке функције"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Статистичке функције са именовањем и позивом одредаба из Р пројекта"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Функције за случајне бројеве"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Функције за стварање случајних бројева"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Случајни бројеви"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Функције за рад са нискама"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Функције за рад са низовима знакова"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1632
msgid "String"
msgstr "Ниска"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Функције анализе временског низа"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Анализа временског низа"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Враћено је превише података"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Не могу да добијем податке"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Веза са базом података"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Грешка: не могу да отворим везу ка %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Запис: изврСКуЛ(дсн,корисник,лозинка,скул)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Више од једног стања у СКуЛ нисци"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Запис: читај табелу базе података(дсн,корисник,лозинка,табела)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Не могу да покренем Гномов алат за подешавање база података („%s“)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Функције за добављање података из базе података."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Базе података..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Циљно поље није оцењено на број."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Записујем глпк датотеку..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "ГЛПК извозник није доступан."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку за решење"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Програм „%s“ није пронађен.  Можете да га инсталирате или да користите неки "
"други решавач. За више података погледајте „%s“"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Сучеље решавача ГЛПК линеарног програма"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Сучеље решавача за ГЛПК"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Решавач ГЛПК линеарног програма"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "ГЛПК"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "Гномова БП"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Прикључак базе података КС услуга"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Гномов речник"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Обезбеђује подршку за чување Гномовог речника у по датотекама."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Запис ПО датотеке Гномовог речника"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Упозорење: Уклоњена је неисправна текстуална ниска.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[погледај лист %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Изворна хтмл датотека\n"
"користи угнежђене табеле."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Не могу обрадим хтмл."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "ХТМЛ и ТеКс"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Увоз/Извоз ХТМЛ-а, ТеКс-а, ДВИ-а, рофф-а"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "ХТМЛ (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "ХТМЛ 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "ХТМЛ 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "ХТМЛ (*.html) део"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "ИксХТМЛ (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "ИксХТМЛ опсег — за извоз у списак исечака"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "ЛаТеКс 2е (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "ЛаТеКс 2e (*.tex) део табеле"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "ТРОФФ (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Грешка приликом читања радне свеске лотуса."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Лотус 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Увози датотеке Лотуса 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Лотус 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "ЛП реши извозник није доступан."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Записујем лп реши датотеку..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Сучеље решавача ЛП реши линеарног програма"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Сучеље решавача за ЛП реши"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Решавач ЛП реши линеарног програма"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "ЛП реши"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Назив програма"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Неисправна линија у одељку РЕДОВА"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Двоструки назив редова „%s“"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Двоструки објектни ред"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Неисправна врста реда „%s“"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Недостаје објектни ред"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Неисправан означавач"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Неисправан назив реда, %s, у колонама"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Неисправна врста граница „%s“"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Неисправан назив колоне, %s, у границама"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Неисправан назив реда, %s, у одељку рхс/опсега"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничење"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
msgid "Limit"
msgstr "Граница"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Променљива"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Објектна функција"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Грешка приликом читања МПС датотеке."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Модул записа израза програма линеарног и целог броја (МПС)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Чита ЛП програме сачуване у МПС облику (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Облик датотеке (*.mps) линеарног и целобројног програма"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Овај решавач не ради са засебним променљивима."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Почетне вредности не задовољавају ограничења."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Решавач не-линеарног програма"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Нл реши"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "ГНУ Олео"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Увози ГНУ Олео документе"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "ГНУ Олео (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:588
msgid "General ODF error"
msgstr "Општа ОДФ грешка"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:642
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Неисправан цео број „%s“, за „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:657
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Могућ оштећен цео број „%s“ за „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах број, примих „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:724
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах проценат, примих „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:746
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах боју, примих „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:935
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Наиђох на непознат назив решетке „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:943
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Наиђох на попуну решетке без назива решетке!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:951
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Наиђох на непознат назив прелива „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:964
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Наиђох на попуну прелива без назива прелива!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:972
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Наиђох на непознат назив испуне слике „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:982
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Наиђох на неисправну апсолутну особеност датотеке „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:995
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Не могу да отворим „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1023
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7965
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Не могу учитам датотеку „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1031
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Наиђох на попуну слике без назива слике!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Неисправан атрибут „%s“, очекивах угао, примих „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1266
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Неисправан атрибут „%s“, непозната вредност процене „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1450
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Занемарујем упуте на непознату спољну радну свеску „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1710
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Наиђох на непознат стил текста под називом „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2043
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ („%s“)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2141
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Наиђох на неподржану врсту формуле: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2147
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3670
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Израз „%s“ не почиње познатим знаком"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2186
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5104
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5116 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "поље"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2560
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Услов потврђивања „%s“ није подржан. Измењен је у „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2609
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Наиђох на неодређени стил потврђивања: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2635
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr "Наиђох на неподржани услов потврђивања: „%s“ са адресом основе: „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Наиђох на непознат услов „%s“, занемарујем."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3389
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Занемарујем податке о колони испод колоне %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3510
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3902
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Садржај је премашио највећи број подржаних редова (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3655
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6027
msgid "Missing expression"
msgstr "Недостаје израз"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3875
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Неисправан израз низа не наводи број колона."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3878
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Неисправан израз низа не наводи број редова."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3894
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Садржај је премашио највећи број подржаних колона (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4076
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Један клик левим тастером да пратите ову везу.\n"
"Један клик средњим тастером да изаберете ово поље"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4209
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Наиђох на неименовани стил цртице."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4227
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Наиђох на неименовани стил испуне слике."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4229
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Стил попуне слике „%s“ нема приложену слику."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4266
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4272
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Не могу да обрадим боју прелива: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4292
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Наиђох на неименовани стил прелива."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4313
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Не могу да обрадим боју извода: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4387
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Наиђох на неименовани извод!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Наиђох на удвостручени стил основне колоне."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4498
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Наиђох на удвостручени стил основног реда."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4533
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Наиђох на удвостручени стил основног графика/графикона."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4955
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Занемарих неименовани стил датума."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5295
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Оштећена датотека: занемарих неименовани стил броја."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5331
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5358
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5386
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5427
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5453
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5481
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Ова датотека изгледа да је оштећена, недостају потребни записи."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5547
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Папир из ОДФ датотеке: %i⨉%i тачака"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5730
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Недостаје откривач распореда странице"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5751
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Гномов бројевник не подржава другачији изглед за леве странице. Овај изглед "
"се занемарује."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5776
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Наиђох на главни стил странице без распореда странице!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5782
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Наиђох на главни стил странице без назива!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6075
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Наиђох на непознат стил ивице Гномовог бројевника „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6414
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Непозната врста прекида „%s“ прелази на НИШТА"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6499
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Не могу да обрадим боју табулатора: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6510
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Не могу да обрадим боју текста табулатора: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Наиђох на непознату врсту уметања: „%s“, уместо тога користим Безјерову "
"криву коцке."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6926
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Наиђох на непознату врсту уметања: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7322
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "израз „%s“ @ „%s“ није упута поља"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7339
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Израз „%s“ садржи непознат размак назива"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7391
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Неисправан опсег БП „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7427
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr "Гномов бројевник не подржава услове „'or'-ed“ самопропусника."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7670
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Линије објекта листа Гномовог бројевника не подржавају приложени текст. "
"Текст „%s“ је одбачен."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7704
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7743
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Неисправан атрибут „form:value“, очекивах број, примих „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7709
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Примећена је неисправна вредност-врста „%s“ за атрибут „form:value“ у "
"елементу „form:value-range“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8151
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Не могу да одредим ручни положај за састојак графика!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8352
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "Нема довољно података у достављеном опсегу (%s) за све захтеве"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8939
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Гномов бројевник не подржава несамосталне једначине одступања. Уместо тога "
"користим самосталну једначину."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9085
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Наиђох на убачене линије у нацрту који их не подржава."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9172
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Наиђох на непознату врсту графика, покушавам да створим нацрт линије."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9228
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9270
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9300
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Недостаје изглед знака са називом „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9416
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""
"Наиђох на неподржани натпис који сам претворио у текстуални правоугаоник."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9504
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""
"Наиђох на бесконачно понављање приликом обраде формуле „%s“ назива „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9707
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Не могу да проценим формулу „%s“ („%s“) назива „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9712
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Не могу да обрадим формулу „%s“ („%s“) назива „%s“"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9796
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9799
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Наиђох на неподржани произвољни облик врсте „%s“ који сам претворио у "
"правоугаоник."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9802
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""
"Наиђох на неподржани произвољни облик који сам претворио у правоугаоник."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10120
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Атрибут „%s“ садржи неподржану вредност „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10740
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Величина листа од %i ступца и %i реда коришћена у овој датотеци премашује "
"највећу подржану величину листа Гномовог бројевника."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10772
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_У_ОШТЕЋЕНОЈ_ДАТОТЕЦИ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10777
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Ова датотека је оштећена удвострученим називом листа „%s“, сада преименована "
"у „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10787
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "ЛИСТ_У_ОШТЕЋЕНОЈ_ДАТОТЕЦИ"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10793
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Ова датотека је оштећена безименим листом сада названим „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12696
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Непозната миме врста за датотеку опенофиса."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12706
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Није пронађен ток под називом „content.xml“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12714
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Није пронађен ток под називом „styles.xml“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12856
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Неисправни метаподаци „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12919
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "Ток „settings.xml“ је лоше обликован!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5097
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5109
msgid "tab"
msgstr "табулатор"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5110
msgid "page"
msgstr "страница"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5099
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5111
msgid "pages"
msgstr "странице"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5112
msgid "date"
msgstr "датум"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5101
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5113
msgid "time"
msgstr "време"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5102
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5114 ../src/ssconvert.c:104
#: ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5103
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5115
msgid "path"
msgstr "путања"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8417
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Пишем листове..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8458
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Пишем објекте листа..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Запис отвореног документа"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Запис отвореног документа који користе Опен офис, Лотус Симфонија, итд."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Запис отвореног документа (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "Изричита саобразност ОДФ-а 1.2 (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "Проширена саобразност ОДФ-а 1.2 (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Грешка приликом отварања Парадокс датотеке."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Не могу да доделим меморију за запис."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Врста поља „%d“ није подржана."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Додељујем меморију за одреднице поља."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Не могу да доделим меморију за одреднице поља."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Прва линија листа мора да садржи особености базе података."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Особеност поља мора да буде вредност одвојена зарезом (Назив,Врста,Величина)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Додељујем меморију за назив колоне."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Не могу да доделим меморију за назив %d. поља."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Неочекивано је окончана особеност %d. поља."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "Недостаје врста особености %d. поља."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. поља врста „%c“ није позната."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Недостаје величина колоне особености поља."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Потсетник „%s“ особености за поље %d је неразматран."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Не могу да направим излазну датотеку."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Додељујем меморију за податке записа."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Не могу да доделим меморију за запис података."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знак."
msgstr[1] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знака."
msgstr[2] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знакова."
msgstr[3] "%d. поље у реду %d је вероватно отсечено. Подаци садрже %d знак."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Поље %d у реду %d не може бити записано."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Не могу да запишем број записа %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Парадокс"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Увози Парадокс датотеке"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "База података Парадокса или датотека првог пописа (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "База података Парадокса (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Функције Перла"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Примерак прикључка Перла који обезбеђује неке (бескорисне) функције."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Перл"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Грешка Перла: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Грешка Перла: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Није дат назив модула."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "Не постоји „perl_func.pl“."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Учитавач прикључка Перла"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Овај прикључак обезбеђује подршку за прикључке Перла"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "ПЛН : Табела је шифрована лозинком"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Занемарујем податак који тврди да је у реду %u што је веће од највећег реда "
"%u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Занемарујем податак који тврди да је у колони %u што је веће од највеће "
"колоне %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "План Перфект"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Увози документе обликоване Планом Перфектом"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Увоз облика Плана Перфекта (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Псиконв"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Увози датотеке табеле низа Псиона 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Псион (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Грешка приликом читања датотеке псиконв."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Грешка приликом обраде датотеке Псион."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Ова Псион датотека није датотека листа."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Функције Питона"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Примерак прикључка Питона који обезбеђује неке (бескорисне) функције."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Пајтон"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Основни тумач"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Учитавач прикључка Питона"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Овај прикључак обезбеђује подршку за прикључке Питона"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Конзола Питона"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Тумач: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Питонова конзола Гномовог бројевника"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Изврши у:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Наредба:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Питонов списак није низ"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Неподржана врста Питона: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Изузетак Питона (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Изузетак Питона (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Није дат назив модула Питона."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“ за упис."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“ за читање."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Не могу да направим новог тумача Питона."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Модул „%s“ не постоји."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Није успело извршавање модула „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Неки назив"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Датотека Питона „%s“ има неисправан запис."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Датотека не садржи функцију „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Датотека не садржи речник „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Објекат „%s“ није речник."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Непозната радња: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Није исправна функција за радњу: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Кватро Про (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Увози Кватро Про (tm) датотеке"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Кватро Про (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Датотека је највероватније оштећена.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Неисправно увећање %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Нетачан запис %d дужине %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Не могу да пронађем ток „Савршена канцеларија_ГЛАВНИ“.  Да ли је ово стварно "
"Кватро Про датотека?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Пример извора података"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Спољашњи извор података као показатељ могућности"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "СЦ/Икс сприд"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Увози СЦ/Икс сприд датотеке"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "СЦ/икс сприд"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "На радном листу %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Општа грешка увоза СЦ-а"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Поље у %i. реду и %i. колони је изван највеће величине листа Гномовог "
"бројевника."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Лист је преширок за Гномовог бројевника."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Наиђох на запис завистан од тачности без тачности скупа."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Запис колоне %i није одређен."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Не могу да обрадим наредбу=„%s“, ниску=„%s“, колону=%d, ред=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Грешка обрађивања линије"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "Мулти план (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Увоз/извоз Мулти план (SYLK) датотека"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Неколико вредности у истом пољу"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Неколико израза у истом пољу"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Недостаје завршно „Е“"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "УИ поздрав"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Прикључак поздравне поруке који користи уи услугу"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Ово је порука из „%s“ прикључка."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке икс базе."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "Икс база"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Увози датотеке Икс базе"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Облик датотеке Икс базе (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Нисам успео да прочитам заглавље ДБП."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Списак скоро коришћених функција."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Бирач функција чува списак скоро коришћених функција. Ово је тај списак."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Највећа дужина списка скоро коришћених функција"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Бирач функција чува списак скоро коришћених функција. Ово је највећа дужина "
"тог списка."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Сам исправи почетна велика слова"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Ова променљива одређује да ли ће почетна велика слова бити сама исправљена"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Списак изузетака почетних великих слова"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Систем за самостално исправљање не исправља почетна велика слова за речи са "
"овог списка."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Сам исправи прво слово"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Ова променљива одређује да ли ће прва слова бити сама исправљена"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Списак изузетака првих слова"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Систем за самостално исправљање неће написати велико прво слово за речи "
"пратећи ниске са овог списка."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Сам исправи називе дана"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Ова променљива одређује да ли ће називи дана бити сами исправљени"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Самоисправљање замењује"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Покрени нове прикључке"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли ће бити покренут сваки нови пронађени прикључак."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Списак покренутих прикључака."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Овај списак садржи све прикључке за које се сматра да се сами покрећу."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Списак познатих прикључака."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Овај списак садржи све познате прикључке."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Списак стања датотека прикључака."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Овај списак садржи стања свих датотека прикључака."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Списак додатних фасцикли прикључака."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Овај списак садржи све додатне директоријуме који садрже прикључке."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Списак додатних директоријума самообликовања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Овај списак садржи све додатне директоријуме који садрже шаблоне "
"самообликовања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Системски директоријум за самообликовања"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Овај директоријум садржи преинсталиране шаблоне самообликовања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Кориснички директоријум за самообликовања"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Главни директоријум за посебне корисничке шаблоне самообликовања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Примени подешавање штампе на све листове"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампе "
"примењују на све листове истовремено."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "ГТК подешавање штампе"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Подешавање за ГТК штампу. Не мењајте ову променљиву."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Заглавље странице"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Основно заглавље странице за нове документе који могу бити измењени "
"коришћењем прозорчета за подешавање странице."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Подножје странице"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Основно подножје странице за нове документе који могу бити измењени "
"коришћењем прозорчета за подешавање странице."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Основна величина писма заглавља/подножја"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Основна величина писма за заглавља и подножја."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Назив основног писма заглавља/подножја"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Назив основног писма за заглавља и подножја."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Основно писмо заглавља/подножја је подебљано."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли је основно писмо за заглавља и подножја "
"подебљано."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Основно писмо заглавља/подножја је искошено."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли је основно писмо за заглавља и подножја искошено."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Основно водоравно усредиштавање"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли је основно подешавање у прозорчету за подешавање "
"штампе водоравно усредиштавање странице."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Основно усправно усредиштавање"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли је основно подешавање у прозорчету за подешавање "
"штампе усправно усредиштавање странице."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Основно штампање линије мреже"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
"штампе да штампа линије мреже. Да измените ову вредност користите прозорче "
"за подешавање штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Основна поља штампе са једним стилом"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
"штампе да штампа празна али обликована поља. Да измените ову вредност "
"користите прозорче за подешавање штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Основно штампање црног и белог"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
"штампе да штампа само црно-бело. Да измените ову вредност користите прозорче "
"за подешавање штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Основно штампање наслова"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
"штампе да штампа заглавља редова и колона. Да измените ову вредност "
"користите прозорче за подешавање штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Основни правац штампе"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
"штампе да штампа прво десно затим доле. Да измените ову вредност користите "
"прозорче за подешавање штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Основна врста сразмере"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли ће основно подешавање у прозорчету подешавања "
"штампе да промени величину страница за дати проценат. Да измените ову "
"вредност користите прозорче за подешавање штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Основни проценат сразмере"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност даје проценат за који ће бити промењена величина сваке штампане "
"странице. Да измените ову вредност користите прозорче за подешавање штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Основна ширина сразмере"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ова вредност одређује највећи број страница које сачињавају ширину излаза "
"штампе текућег листа. Лист ће бити умањен да би сатао на ову ширину. Ова "
"вредност може бити измењена у прозорчету подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Основна висина сразмере"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ова вредност одређује највећи број страница које сачињавају висину излаза "
"штампе текућег листа. Лист ће бити умањен да би сатао на ову висину. Ова "
"вредност може бити измењена у прозорчету подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Основна поновљена горња област"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова ниска одређује основну област која ће бити поновљена на врху сваког "
"штампаног листа. Да измените ову вредност користите прозорче подешавања "
"штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Основна поновљена лева област"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова ниска одређује основну област која ће бити поновљена на левој страни "
"сваког штампаног листа. Да измените ову вредност користите прозорче "
"подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Жељена јединица приказа"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Ова ниска одређује основну јединицу која ће бити коришћена у прозорчету "
"подешавања странице."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Основна горња маргина"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује основни број тачака од врха странице до почетка тела. "
"Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Основна доња маргина"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује основни број тачака од дна странице до краја тела. Да "
"измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Основна доња спољна маргина"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује основни број тачака од дна странице до краја подножја. "
"Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Основна горња спољна маргина"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује основни број тачака од врха странице до врха заглавља. "
"Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Основна лева маргина"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује основни број тачака са леве стране странице до леве "
"стране тела. Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује основни број тачака са десне стране странице до десне "
"стране тела. Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Ово је основна особеност папира. Да измените ову вредност користите прозорче "
"подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Усмерење папира"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ово је основно усмерење папира. Да измените ову вредност користите прозорче "
"подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Облик заглавља/подножја (леви део)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Да измените ову вредност користите прозорче подешавања штампе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Облик заглавља/подножја (средњи део)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Облик заглавља/подножја (десни део)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Допусти изборе нефокусираног опсега"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Неки прозорчићи садрже само појединачна поља за унос која омогућавају изборе "
"опсега у радној свесци. Постављање ове променљиве прослеђује изборе у ово "
"поље чак и ако жижа тастатуре није у њему."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Показатељ ниске извоза текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Да измените ову вредност користите прозорче за извоз текста."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Раздвојник поља извоза текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Завршник снимка извоза текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Језик извоза текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Кодирање извоза текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Правило цитирања ниске извоза текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Правило обликовања извоза текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Пресловљавање непознатог знака извоза текста"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Претрага и замена занемарују величину слова"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Претрага и замена занемарују величину слова по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Претрага и замена остављају величину слова"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Претрага и замена остављају величину слова по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Претрага и замена постављају упит"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Претрага и замена постављају упит пре сваке измене по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Претрага и замена само целих речи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Претрага и замена замењују само целе речи по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Домет претраге и замене"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Ово је основни домет претраге и замене. 0: читава радна свеска; 1: текући "
"лист; 2: опсег"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Претрага и замена мењају ниске"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Претрага и замена мењају поља која садрже ниске по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Претрага и замена мењају изразе"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Претрага и замена мењају поља која садрже изразе по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Претрага и замена мењају друге вредности"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "Претрага и замена мењају поља која садрже друге вредности по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Претрага и замена мењају напомене"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Претрага и замена мењају напомене по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Претрага тражи у резултатима"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Претрага тражи у резултатима по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Претрага и замена задржавају ниске као ниске"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Претрага и замена задржавају ниске као ниске чак и ако изгледају као чланови "
"по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Претрага и замена траже врсту"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Ова вредност одређује врсту улаза за претрагу и замену. 0: текст; 1: "
"регуларни израз; 2: број"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Највећи колоне претраге и замене"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Претрага и замена настављају према поретку највећег колоне по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Понашање грешке претраге и замене"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"Ово је основно понашање грешке претраге и замене назначене целим бројем од 0 "
"до 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил траке алата"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), "
"„both_horiz“ (текст поред иконица), „icon“ (иконица), и „text“ (текст)."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Прикажи назив листа у списку за опозив"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли се приказују називи листова у списковима "
"„Опозови“ и „Понови“."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Дозвољени број опозива"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Ова вредност одређује дужину списка опозива. Свака радња има њој придружену "
"величину, да би се упоредила са меморијским захтевом за једноставним "
"уређивањем једног поља (величине 1). Списак опозива ће бити скраћен када "
"његова укупна вредност надмаши ову подесиву вредност."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Број ставки опозива"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "Ова вредност одређује највећи број ставки у списку опозови/понови."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Дужина описника опозива"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Ова вредност представља највећу дужину описа наредби који се јављају у "
"„Опозови“ и „Понови“ ставкама."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Основна величина писма"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Основна величина писма за нове радне свеске."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Основно писмо"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Назив основног писма за нову радну свеску."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Основно писмо је подебљано."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли је основно писмо за нову радну свеску подебљано."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Основно писмо је искошено."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли је основно писмо за нову радну свеску искошено."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Основни број листова"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Број листова створених при отварању нове радне свеске."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Основни број редова у листу"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Број редова у сваком листу. Ово подешавање ће бити коришћено само у новој "
"гнумериковој сесији."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Основни број колона у листу"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Број колона у сваком листу. Ово подешавање ће бити коришћено само у новој "
"гнумериковој сесији."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Учесталост самочувања"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Број секунди између самосталних чувања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Водоравних тачака по инчу"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Резолуција екрана у водоравном правцу."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Усправних тачака по инчу"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Резолуција екрана у усправном правцу."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Видљивост уобичајене траке алата"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ова променљива одређује да ли уобичајена трака алата треба да буде видљива "
"приликом покретања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Положај уобичајене траке алата"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ова променљива одређује где треба да буде приказана уобичајена трака алата. "
"0 — лево, 1 — десно, 2 — горе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Видљивост траке алата обликовања"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ова променљива одређује да ли трака алата обликовања треба да буде видљива "
"приликом покретања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Положај траке алата обликовања"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ова променљива одређује где треба да буде приказана трака алата обликовања. "
"0 — лево, 1 — десно, 2 — горе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Видљивост траке алата објеката"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ова променљива одређује да ли трака алата објеката треба да буде видљива "
"приликом покретања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Положај траке алата објеката"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ова променљива одређује где треба да буде приказана трака алата објеката. 0 "
"— лево, 1 — десно, 2 — горе."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Означавачи функција"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Ова променљива одређује да ли су означена поља која садрже функције табеле."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Означавачи проширења"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Ова променљива одређује да ли су означена поља са скраћеним садржајем."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Самодовршавање"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Ова променљива одређује да ли је укључено самостално довршавање."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Најмањи број знакова за самодовршавање"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Ова променљива одређује најмањи број знакова потребних за самодовршавање."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Прикажи облачић назива функције"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""
"Ова променљива одређује да ли ће бити приказани облачићи назива функције."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Прикажи облачић аргумента функције"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Ова променљива одређује да ли ће бити приказани облачићи аргумента функције."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Смер уноса"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""
"На коју страну ће притисак на тастер „Унеси“ померити положај уређивања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Одлагање прерачунавања самосталног израза"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Ако је „одлагање“ 0, гнумерик прерачунава све самосталне изразе одмах након "
"сваке измене. Не-нулта вредност „одлагања“ омогућава гнумерику да накупи "
"више измена пре сваког прерачунавања. Ако је „одлагање“ позитивно, тада кад "
"год се појаве измене, гнумерик ће сачекати милисекунде „одлагања“ а затим ће "
"прерачунати; ако се појави више измена у том времену, исте бивају "
"прерачунате за то време. Ако је „одлагање“ негативно, тада прерачунавања "
"бивају обављена након периода мировања од |одлагање| милисекунде."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Тастери прелаза"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Ова променљива одређује да ли су подешени тастери прелаза. Тастери прелаза "
"су пребачени на управљање догађаја у стилу 1-2-3. Претварају Ктрл-стрелицу у "
"покрет странице уместо пребацивања на почетак/крај низа."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Основна водоравна величина прозора"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Овај број (између 0,25 и 1,0) даје водоравни део величине екрана прекривеног "
"основним прозором."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Основна усправна величина прозора"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Овај број (између 0,25 и 1,0) даје усправни део величине екрана прекривеног "
"основним прозором."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Основна вредност увећања"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Почетни фактор увећања за нове радне свеске."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Основни ниво сажимања за датотеке Гномовог бројевника"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Овај цео број (између 0 и 9) наводи величину сажимања коју примењује Гномов "
"бројевник када чува датотеке у основном облику. 0 значи да се не примењује "
"сажимање, док 9 представља највећи степен сажимања."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Упозори када извозиш у облик једног листа"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Неки облици датотека могу да садрже само један лист. Ова променљива одређује "
"да ли ће корисник бити упозорен ако је сачуван само један лист у радној "
"свесци са више листова."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Препиши датотеке по основи"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Пре него што се буде писало преко постојеће датотеке, Гномов бројевник ће "
"приказати прозорче упозорења. Постављање ове опције ће учинити да дугме "
"преписивања буде основно дугме у том прозорчету."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr "Списак чувара датотека са искљученом провером проширења."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Овај списак садржи иб-ове чувара датотека за које је искључена провера "
"проширења."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Ређање разликује величину слова"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Постављање ове опције ће довести до тога да ће дугмићи за ређање на траци "
"алата да изврше ређање осетљиво на величину слова и одредиће почетно стање "
"кућице за штиклирање у прозорчету за ређање."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Ређање очувава записе"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Постављање ове опције ће довести до тога да ће дугмићи за ређање на траци "
"алата да очувају облике поља приликом ређања и одредиће почетно стање кућице "
"за штиклирање у прозорчету за ређање."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Поређај растућим редом"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Ова опција одређује почетно стање дугмета поретка ређања у прозорчету за "
"ређање."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Број самосталних правила"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Приликом бирања области ређања у прозорчету ређања, правила ређања се сама "
"додају. Овај број одређује највећи број правила која ће бирти сама додата."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Дај предност ОСТАВИ над ПРИМАРНИМ избором"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Када је изабрано, Гномов бројевник ће дати предност савременом избору ОСТАВЕ "
"над старим ПРИМАРНИМ изборима. Поништите избор ако радите у старијим "
"програмима, као што су Икстерм и Емакс, који подешавају само ПРИМАРНИ избор."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Користи УТФ-8 при ЛаТеХ извозу"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује да ли створене датотеке ЛаТеКса користе УТФ-8 "
"(јуникод) или ИСО-8859-1 (Латиница1). Да користите УТФ-8 датотеке, морате да "
"имате инсталиран „ucs“ пакет ЛаТеКса."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Пуна путања програма лп_реши за коришћење"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ово је пуна путања до извршне датотеке програма „лп_реши“ коју треба да "
"користи лпреши прикључак."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Пуна путања програма глп-реши за коришћење"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ово је пуна путања до извршне датотеке програма „глп-реши“ коју треба да "
"користи лпреши прикључак."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Уобичајена алатница"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Алатница облика"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Алатница објекта"

#: ../src/application.c:300
msgid "Cut Object"
msgstr "Исеци објекат"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Не могу да убацим"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Садржаји могу бити убачени само вредношћу или везом."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"одредиште не садржи паран умножак изворних колона (%d нсп %d)\n"
"\n"
"Покушајте да изаберете једно поље или област истог облика и величине."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"одредиште не садржи паран умножак изворних редова (%d нсп %d)\n"
"\n"
"Покушајте да изаберете једно поље или област истог облика и величине."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "резултати прелазе оквире листа"

#: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"одредиште има другачији облик (%dRx%dC) у односу на изворни (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Покушајте да изаберете једно поље или област истог облика и величине."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Не могу да убацим у избор"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Уметање ових поља ће изгурати податке ван листа. Као прво раширите лист."

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Помери редове %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Помери ред %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Помери колоне %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Помери колону %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Поделио би низ %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Поделио би низ"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Поделио би стапање %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s је закључана. Откључајте радну свеску да омогућите уређивање."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s је закључана. Откључајте лист да омогућите уређивање."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Умећем израз у %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Уређујем стил за %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Уписујем „%s“ у %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:188 ../src/wbc-gtk-edit.c:209
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:223
msgid "Set Text"
msgstr "Подеси текст"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Умећем израз низа у %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Правим табелу података у %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Уметни/Обриши колону/ред"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Уметање %i колоне пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
"раширите лист."
msgstr[1] ""
"Уметање %i колоне пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
"раширите лист."
msgstr[2] ""
"Уметање %i колона пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
"раширите лист."
msgstr[3] ""
"Уметање %i колоне пре %s. колоне ће изгурати податке ван листа. Као прво "
"раширите лист."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Умећем %d колону пре %s"
msgstr[1] "Умећем %d колоне пре %s"
msgstr[2] "Умећем %d колона пре %s"
msgstr[3] "Умећем %d колону пре %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Уметање %i реда пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
"раширите лист."
msgstr[1] ""
"Уметање %i реда пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
"раширите лист."
msgstr[2] ""
"Уметање %i редова пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
"раширите лист."
msgstr[3] ""
"Уметање %i реда пре %s. реда ће изгурати податке ван листа. Као прво "
"раширите лист."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Умећем %d ред пре %s"
msgstr[1] "Умећем %d реда пре %s"
msgstr[2] "Умећем %d редова пре %s"
msgstr[3] "Умећем %d ред пре %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Бришем колоне %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Бришем колону %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Бришем редове %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Бришем ред %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4737
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "садржај"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "записи"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "напомене"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "све"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Чистим %s у %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Мењам запис"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Мењам запис за %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Постављам стил писма за %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Сам уклапам колону %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Сам уклапам ред %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Постављам ширину колоне %s на %d тачку"
msgstr[1] "Постављам ширину колоне %s на %d тачке"
msgstr[2] "Постављам ширину колоне %s на %d тачака"
msgstr[3] "Постављам ширину колоне %s на %d тачку"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Постављам висину врсте %s на %d тачку"
msgstr[1] "Постављам висину врсте %s на %d тачке"
msgstr[2] "Постављам висину врсте %s на %d тачака"
msgstr[3] "Постављам висину врсте %s на %d тачку"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Постављам ширину колоне %s на основну"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Постављам висину реда %s на основну"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Сам уклапам колоне %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Сам уклапам редове %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Постављам ширину колона %s на %d тачку"
msgstr[1] "Постављам ширину колона %s на %d тачке"
msgstr[2] "Постављам ширину колона %s на %d тачака"
msgstr[3] "Постављам ширину колона %s на %d тачку"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Постављам висину редова %s на %d тачку"
msgstr[1] "Постављам висину редова %s на %d тачке"
msgstr[2] "Постављам висину редова %s на %d тачака"
msgstr[3] "Постављам висину редова %s на %d тачку"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Постављам ширину колона %s на основну"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Постављам висину редова %s на основну"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Сам уклапам ширину за %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Сам уклапам висину за %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Ређам %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да сакријете све колоне? Ако то урадите можете "
"да их прикажете помоћу ставке „Обликовање→Колона→Откриј“ у изборнику."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да сакријете све редове? Ако то урадите можете "
"да их прикажете помоћу ставке „Обликовање→Ред→Откриј“ у изборнику."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Откриј колоне"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Сакриј колоне"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Откриј редове"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Сакриј редове"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Рашири колоне"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Скупи колоне"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Рашири редове"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Скупи редове"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Прикажи контуре колоне %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Прикажи контуре реда %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Те колоне су већ груписане"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Ти редови су већ груписани"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Те колоне нису груписане, тако да их не можете разгруписати"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ти редови нису груписани тако да их не можете разгруписати"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Групиши колоне %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Разгрупиши колоне %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Групиши редове %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Разгрупиши редове %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премештам %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "је изван оквира листа"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Умножавам међусобно датотеке са различитим одредбама датума.\n"
"Може се десити да неки датуми буду нетачно умножени."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Убаци умножак"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Убацујем у %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Да ли стварно желите да убаците %s умношка?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1023 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Самоиспуњавање"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Сам испуњавам %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Сам обликујем %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Раздвајам %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Споји и усредишти %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Стапам %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Потражи и замени"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Постави основну ширину колона на %.2f тачке"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Постави основну висину редова на %.2f тачке"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Увећај %s на %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Обриши објекат"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Обликуј објекат"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Називи листова не смеју бити празни."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Радна свеска не може да има два листа са истим називом."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Мењам величину листа"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Уклањам напомену за %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Постављам напомену за %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Стапам податке у %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Мењам својства радне свеске"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Гурни објекат напред"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Гурни објекат унапред"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Гурни објекат уназад"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Гурни објекат назад"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Подешавање стране за %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Подешавање стране за све листове"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Одређени назив"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Празна ниска није допуштена као одређени назив."

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "„%s“ није допуштено као одређени назив."

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "има кружно упућивање"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Одреди назив %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Освежи назив %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Уклони назив %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Измени домет назива"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Измени домет назива %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Додај сценарио"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Приказ сценарија"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Измешај податке"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Текст (%s) у колоне (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Тражење решења (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Табеларне зависности"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Поново подеси график"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Поново подеси објекат"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Са лева на десно"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Са десна на лево"

#: ../src/commands.c:7272
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Мењам хипервезу"

#: ../src/commands.c:7415
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Мењам хипервезу за %s"

#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Подеси списак"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Постави натпис оквира"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Подеси дугме"

#: ../src/commands.c:7723
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Подеси радио дугме"

#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Подеси кућицу за бирање"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1780
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Подеси дотеривање"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Додај пропусник"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1621
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "%s је блокирао самопропусника"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "Самопропусник"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Захтева више од једног реда"

#: ../src/commands.c:7995
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Не могу да направим самопропусник"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Додај самопропусник у %s"

#: ../src/commands.c:8019
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Рашири самопропусник у %s"

#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Уклони самопропусник из %s"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Измени услове пропусника за %s"

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Очисти све преломе странице"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Уклони прелом колоне странице"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Уклони прелом реда странице"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Додај прелом колоне странице"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Додај прелом реда странице"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Учвршћујем на (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Учвршћивање података"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Језгро"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Могућности"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Аналитика"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Увоз извоз"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Скриптовање"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "КС"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Употребљивост"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Превод"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "КуА"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Уметност"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Паковање"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Харалд Ашбурнер"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Ценовници опција"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Шин Аткинсон"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Функције и увоз Икс-базе."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Мајкл Беркелар"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Симпплекс алгоритам за решавача (линеарно програмирање)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Жан Брефор"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Мотор исцртавања језгра."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Грандма Чема Селорио"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Гаранција квалитета и умножавање листа."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Френк Чиули"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "ОЛЕ2 подршка."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Кенет Кристијансен"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Локализација."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Збигњев Чила"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Систем прикључака, локализација."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "Ј.Х.М. Дасен (Реј)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Паковање за Дебијан."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Џероен Диркс"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Том Диас"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Изворни мотор прикључка."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Кјел Еикланд"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "ЛП-реши"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Герго Ерди"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Алати произвољног КС-а"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "Џон Готс"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Паковање РПМ-а"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Андреас Џ. Гилзов"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Статистички и ГКС гуру"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Џон Каре Хелан"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Гланцање КС-а и исправљач грешака свог заокруживања"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Рос Иака"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Посебне функције"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Јука-Пека Ивонен"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Решавач, многе функције радне свеске, и општи предводник"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Јакоб Јелинек"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Један од првобитних доприносиоца језгра"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Крис Лахеј"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Првобитни мотор записа вредности и рад на либгофису"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Такаши Мацуда"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Првобитни прикључак текста"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Мајкл Микс"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Започео је мотор за увоз/извоз МС Ексела, и „Гнм стила“"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Луц Милер"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Унапређење објекта листа"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Јикииро Накаи"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Подршка за не-латинске језике"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Питер Нотеберт"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Емануел Пако"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Много врста нацрта за мотор графика."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Федерико М. Квинтеро"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "подршка платна"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Марк Пробст"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Лукава подршка"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Раска"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "ХТМЛ, трофф, ЛаТеКс извозници"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Винсент Ренардиас"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "оригинална ЦСВ подршка, француска локализација"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ариел Риос"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Јакоб Штајнер"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Иконице и слике"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Уве Штајнман"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Увозник парадокса"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Артуро Тена"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Почетни рад на ОЛЕ2 за либгсф"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Алмер С. Тигелар"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Учвршћивање и увозник структурног текста"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Бруно Уна"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Делови увоза МС Ексела"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Ариеф Милиа Утама"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Телекомуникационе функције"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Данијел Вејард"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Почетна ИксМЛ подршка"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Владимир Вукшан"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Неке финансијске функције"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Мортен Велиндер"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Свестрани радник"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Кевин Брајт"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Томас Канти"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Адријан Кастер"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Адријан Ликинс"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Арон Вебер"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Александер Кирилов"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Гномов бројевник је резултат"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "залагања многих људи."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Ваша помоћ је добродошла!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Извињавамо се ако смо некога изоставили."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Обратите нам се да исправимо пропусте."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Проблеме пријавите на http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Наш циљ је ваше задовољство!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "О Гномов бројевнику"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Посетите веб сајт Гномовог бројевника"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
#| msgid "Copyright © 1998-2013"
msgid "Copyright © 1998-2014"
msgstr "Ауторска права © 1998-2014"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Слободан, брз, тачан — Изаберите неко стабло!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Опсег списка је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Мерни опсег је нетачан."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Излазни опсег је нетачан."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Задата мерила су нетачна."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Одговарајући записи нису пронађени."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Дошло је до неочекиване грешке: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче напредног пропусника."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Пропусти _на-месту"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Улазни опсег је нетачан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Улазни опсег је премали."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Вредност провидности треба да буде број између 0 и 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Излазна особеност је неисправна."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Пробе ки-а на квадрат“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Опсег категорија није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Број категорија је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку учесталости."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Колона времена није исправна."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Колона времена треба да буде део појединачне колоне."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Колона цензуре није исправна."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Колона цензуре треба да буде део појединачне колоне."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Колоне цензуре и времена треба да имају исту висину."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Колона група није исправна."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Колона група треба да буде део појединачне колоне."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Колоне група и времена треба да имају исту висину."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Групиши %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Group"
msgstr "Групиши"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Од"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "До"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче Каплан Мејеровог алата."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Проба нормалности“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Предвиђена средња вредност треба да буде број."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Први улазни опсег је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Студентова-т проба“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Дошло је до неочекиване грешке."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Анализа главних састојака“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Предвиђена медијана треба да буде број."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Други улазни опсег је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Улазни опсези немају исти облик."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Провера знака“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Улазни опсег за променљиву 1 је нетачан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Улазни опсег за променљиву 2 је нетачан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Не могу да направим прозорче за алатку „Вилкоксон-Ман-Витнијева анализа“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Изабрани улазни редови морају имати исту величину!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Изабране улазне колоне морају имати исту величину!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Изабране улазне области морају имати исту величину!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Корелација“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Коваријанса“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алате за рангирање и проценте."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Фуријеова Анализа“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Нису изабране статистике."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Ниво поверења треба да буде између 0 и 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "К мора бити позитиван цео број."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Описна статистика“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Молим унесите исправну \n"
"варијансу популације за променљиву 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Молим унесите исправну \n"
"варијансу популације за променљиву 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Провере средње вредности“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „ФТест“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Тражени број узорака није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Тражени период није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Тражени померај није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Тражена величина узорка није исправна."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Узорковање“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Опсег променљиве х није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Опсег променљиве у није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Опсег променљиве x мора бити вектор (n са 1 или 1 са n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Опсег променљиве у мора бити вектор (n са 1 или 1 са n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Опсег променљиве х је премали"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Опсег променљиве у је премали"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Опсег променљивих у није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Опсег променљивих х није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Величине променљиве у и опсези променљивих х се не подударају."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Величине променљиве х и опсези променљивих у се не подударају."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Ниво поверења није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "Променљиве _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "Променљива _Х:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Променљиве _Х:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Променљива _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Одступање“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Дати сезонски фактор пригушења је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Дати сезонски период је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Дати растући фактор пригушења је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Дати фактор пригушења је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Експоненцијално ублажавање“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Дати интервал је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Дати померај је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Клизни просек“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Опсег одсецања није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Број одсецања за израчунавање је неисправан."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Хистограм“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „АНОВА“ (један фактор)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне и два реда са подацима и "
"ознакама."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне и два реда са подацима."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне са подацима и ознакама."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне са подацима."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Дати улазни опсег треба да садржи барем два реда са подацима и ознакама."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Дати улазни опсег треба да садржи барем два реда са подацима."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Број редова са подацима мора бити дељив бројем понављања."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Број редова по узорку треба да буде позитиван цео број."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „АНОВА“ (два фактора)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Прикажи %3d највећу ставку"
msgstr[1] "Прикажи %3d највеће ставке"
msgstr[2] "Прикажи %3d највећих ставки"
msgstr[3] "Прикажи једну највећу ставку"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Прикажи %3d најмању ставку"
msgstr[1] "Прикажи %3d најмање ставке"
msgstr[2] "Прикажи %3d најмањих ставки"
msgstr[3] "Прикажи једну најмању ставку"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Прикажи ставке у првом %3d%% опсегу података"
msgstr[1] "Прикажи ставке у прва %3d%% опсега података"
msgstr[2] "Прикажи ставке у првих %3d%% опсега података"
msgstr[3] "Прикажи ставке у првом опсегу података"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Прикажи ставке у последњем %3d%% опсегу података"
msgstr[1] "Прикажи ставке у последња %3d%% опсега података"
msgstr[2] "Прикажи ставке у последњих %3d%% опсега података"
msgstr[3] "Прикажи ставке у последњем опсегу података"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Прикажи први %3d%% свих ставки"
msgstr[1] "Прикажи прва %3d%% свих ставки"
msgstr[2] "Прикажи првих %3d%% свих ставки"
msgstr[3] "Прикажи први %3d%% свих ставки"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Прикажи последњи %3d%% свих ставки"
msgstr[1] "Прикажи последња %3d%% свих ставки"
msgstr[2] "Прикажи последњих %3d%% свих ставки"
msgstr[3] "Прикажи последњи %3d%% свих ставки"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Проценат:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Број:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Колона %s („%s“)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Колона %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Јан"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Феб"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Мар"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Северни"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Јужни"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Западни"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Ивице"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Примени _записе броја"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Примени _границе"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Примени _писмо"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Примени _обрасце"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Примени _поравнавање"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Прикажи _линије мреже"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања списка категорија"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Да ли желите да сачувате радну свеску „%s“ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за самостално чување."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Уреди напомену поља (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Нова напомена поља (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Једноструко"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Двоструко"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Једном слабо"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Двоструко слабо"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
msgid "Criteria"
msgstr "Мерило"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Најмање:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Највише:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Пропусти          (ћутке прихвати нетачан улаз)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Заустави            (никад не дозволи нетачан улаз)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Упозори     (прихвати/одбаци нетачан улаз)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Обавести (дозволи нетачан унос)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Мерило исправности је неупотребљиво. Да искључим проверу исправности?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Обликуј поља"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Граница"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3482
msgid "Clear Background"
msgstr "Очисти позадину"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3484 ../src/wbc-gtk.c:3485 ../src/wbc-gtk.c:3492
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
msgid "(defined)"
msgstr "(одређено)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1189
msgid "(undefined)"
msgstr "(неодређено)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Поље садржи вредност грешке."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Поље не садржи вредност грешке."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Поље садржи празнине."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:572
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Поље не садржи празнине."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Вредност поља је = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Вредност поља је ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Вредност поља је > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Вредност поља је < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Вредност поља је ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Вредност поља је ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Израз х је процењен на ТАЧНО."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Поље садржи ниску х."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Поље не садржи ниску х."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Вредност поља почиње ниском х."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Вредност поља не почиње ниском х."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Вредност поља се завршава ниском х."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Вредност поља се не завршава ниском х."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Вредност поља је између х и у."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Вредност поља није између х и у."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:726
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Подеси условно обликовање"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:742
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Очисти условно обликовање"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:774
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Уклони услов из условног обликовања"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:806
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Рашири условно обликовање"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:855
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Ако се садржај поља налази између ове две вредности, онда се користи посебан "
"стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:863
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Ако се садржај поља не налази између ове две вредности, онда се користи "
"посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:871
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ако је садржај поља једнак овој вредности, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:879
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ако садржај поља није једнак овој вредности, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ако је садржај поља већи од ове вредности, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:894
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ако је садржај поља мањи од ове вредности, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ако је садржај поља већи или једнак овој вредности, онда се користи посебан "
"стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:911
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ако је садржај поља мањи или једнак овој вредности, онда се користи посебан "
"стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:920
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "Ако се ова формула процењује на ТАЧНО, користи се посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:927
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Ако садржај поља садржи ову ниску, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:935
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "Ако садржај поља не садржи ову ниску, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:943
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr "Ако садржај поља почиње овом ниском, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:951
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr "Ако садржај поља не почиње овом ниском, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:958
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Ако се садржај поља завршава овом ниском, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:966
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Ако се садржај поља не завршава овом ниском, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:974
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Ако поље садржи вредност грешке, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Ако поље не садржи вредност грешке, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:987
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "Ако садржај поља садржи празнине, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:994
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "Ако садржај поља не садржи празнине, онда се користи посебан стил."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1001
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Ово је непозната врста услова."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Избор је једнобразан са поштовањем услова."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1117
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Избор <b>није</b> једнобразан са поштовањем услова!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1265
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Уређујем условно обликовање: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1312
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Условно обликовање поља"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Ред %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s на %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "нема доступне колоне"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "нема доступног реда"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Ред/колона"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Према вредности"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Постави стандардну/основну ширину колоне"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Постави ширину колоне за избор на <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Особеност %s не одређује област"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Изворна област %s се преклапа са одредишном области"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Излазни опсег се преклапа са улазним опсезима."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за учвршћивање."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2265
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Ред"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2257
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Колона"

# Kako ovo moze biti jednina?????? — и није множина
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Подаци"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Некоришћено"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Обликуј"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "_Стил"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Прикупљање"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "_Распоред"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Направи табелу података"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Избор мора да садржи више од једне колоне и реда за прављење табеле података."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Табела података"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче одреднице табеле података."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Радна свеска"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<нови назив>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Зашто желите да одредите назив за празну ниску?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Зашто желите да одредите назив да буде #НАЗИВ?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Овај назив је већ у употреби!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "садржај"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Избриши унос претраге."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Убаци одређене називе"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Не могу да направим чаробњака за назив."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче „Обриши поље“."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "ТАЧНО"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "НЕТАЧНО"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Претварање функције НИСКЕ_Г_ВРСТЕ у %s је потребно!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Уреди вредност ниске непосредно у горњем списку."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "Уреди вредност позитивног целог броја непосредно у горњем списку."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Уреди вредност целог броја непосредно у горњем списку."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Уреди вредност децималног броја непосредно у горњем списку."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Уреди вредност ТАЧНО/НЕТАЧНО непосредно у горњем списку."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Да уредите, користите језичак кључних речи."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Вредност овог својства не може бити уређивана."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Уреди временску ознаку непосредно у горњем списку."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Својство документа под називом „%s“ већ постоји."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Користите језичак кључних речи да направите ово својство."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Децимални број"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "ТАЧНО/НЕТАЧНО"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Повезано са"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Израчунавање"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче својстава."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Не могу да образујем прозорче „Попуни низ“."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Функција/аргумент"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Не могу да направим чаробњака за формуле."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Све функције"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро коришћени"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "У употреби"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s се процењује на %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Белешка: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Погледајте такође: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Додатне информације: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "описи на мрежи"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Мајкрософт Ексел: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ОДФ (Опен формула): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Прегледник помоћи функција Гномовог бројевника"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Прозорче назива функције убацивања"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Треба да уведете исправан назив поља у „Постави поље:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Поље именовано у „Постави поље:“ мора да садржи формулу!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Треба да уведете исправан назив поља у „Променом поља:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Поље именовано у „Променом поља“ не сме да садржи формулу."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Вредност дата у пољу „На вредност:“ је нетачна."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Тражење решења за поље %s је успело."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Тражење решења за поље %s није успело."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче са алатом „Тражење вредности“."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Ниво радне свеске"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
msgid "Cell"
msgstr "Поље"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за „Иди на“."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Није опсег нити назив"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Унутрашња веза"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Скочи на одређена поља или именовани опсег у текућој радној свесци"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Спољна веза"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Отвори спољну датотеку са наведеним називом"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Веза ел. поште"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Припреми ел. пошту"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Веб веза"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Иди на наведену адресу"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Додај хипервезу"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Уреди хипервезу"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Уклони хипервезу"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за хипервезе."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче „Уметни поља“."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Једно поље није део области за стапање!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i поља нису део области за стапање!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Опсег колона података по величини од %i до %i. Да ли треба да дотерамо "
"величине на %i и да наставимо?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Улазни податак"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Поље за стапање"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s је шифровано"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Шифроване датотеке захтевају лозинку\n"
"да би могле бити отворене."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Лозинка :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Изаберите директоријум"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Зависности прикључака"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Непознат прикључак"

# -bug-
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Услуге прикључака"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Грешка при покретању прикључака"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следећи додатни прикључци морају бити покренути да бисте покренули:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Непознат прикључак са иб-ом=„%s“\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Да ли желите да покренете овај прикључак заједно са његовим зависностима?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Грешка приликом заустављања прикључка „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Грешка приликом покретања прикључка „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Покренут"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Назив прикључка"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:88
#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Дужина описника „Опозови“"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Ређање разликује величину слова"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Основни број редова у листу"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Основни број колона у листу"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "По основи, означи поља са табеларним функцијама"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "По основи, означи поља са скраћеним садржајем"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Основна учесталост самочувања у секундама"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Искључи проверу проширења за подесивог извозника текста"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Унеси избор _премештаја"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Дај предност ОСТАВИ над ПРИМАРНИМ избором"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Користи велика слова за _дане"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Исправи _ДВа ВЕлика ПОчетна СЛова"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Не _исправљај:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Велико слово за _прво слово у реченици"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Не претварај у велика слова након:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Сам исправи"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Писмо"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Заглавље и подножје"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Умножи и убаци"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "ПОчетна ВЕлика СЛова"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Прво слово"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "тачака"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "инча"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Основни облик датума"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Произвољни облик датума"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Основни облик времена"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Произвољни облик времена"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "А1 (прво поље области странице)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (прво поље овог радног листа)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Прво штампано поље странице"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Произвољно подешавање заглавља"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Произвољно подешавање подножја"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Избор облика датума"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Избор облика времена"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Штампај као што је приказано"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Штампај као размаке"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Штампај као цртице"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Штампај као #Н/Д"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Не штампај"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Штампај одмах"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Штампај на крају"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f тачака ширине пута %.0f тачака висине"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f тачака ширине пута %.0f тачака висине"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f по ширини пута %.1f по висини"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm ширина пута %.0f mm висина"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f ширине пута %.1f висине"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Место: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
msgstr[3] "%d секунда"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
msgstr[3] "%d минут"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "дуго време"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Опсег матрице није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Матрица мора бити симетрична позитивна-одређена."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Број тражених насумичних бројева није исправан."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Узајамне случајности“."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Једнобразни"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Доња граница:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Горња граница:"

# -bug-
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Једнобразни цео број"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Средња вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Стандардно одступање:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретан"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Улазни опсег вредности и _вероватноће:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Бернули"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_п вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Бета"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_а вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_б вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Двочлана"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Број по_кушаја:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Коши"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Шиск"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "nu вреднос_т:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Изложилац"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Степен изложиоца"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "Ф"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Гаусов остатак"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Сигма"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Геометријски"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Гамбел (тип 1)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Гамбел (тип 2)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Ландау"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Левијева алфа-стабилна"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_ц вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_алфа:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Логистичко"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Обично логаритамски"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Зета _вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Негативна биномијална"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Број неуспешних покуш_аја"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Парето"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Пуасонова"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Ламбда:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Рајлеј"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "Си_гма:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Рејлејов остатак"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Студентова т"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Вејбул"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче „Случајни број“."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Постави уобичајену/основну висину реда"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Постави висину реда избора на <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Извештај сценарија"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Текуће вредности"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Мењање поља:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Неисправна промена поља"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Мењање поља би требало да се изведе само на текућем листу."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Назив сценарија је већ у употреби"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Нетачан назив сценарија"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче „Додај сценарио“."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Направљено "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Добијена ставка не садржи исправне називе поља."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче „Сценарији“."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Морате изабрати неку врсту поља за претрагу."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисан"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Израз"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Друга вредност"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
msgid "Content"
msgstr "Садржај"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Напомена:</b> Промена назива листа је на чекању."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Барем један лист мора да остане видљив!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Привежи"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Вид"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Смер"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Редова"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Колона"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Текући назив"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Нови назив"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Нећете моћи да назовете „%s“ више од једног листа."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Други преглед већ управља листовима"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Премести објекат"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Промени величину објекта"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
msgid "Set Object Name"
msgstr "Постави назив објекта"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Постави својство штампања објекта"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Постави својства објекта"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за мешање података."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Улазни опсег променљивих је нетачан."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Излазни опсег променљивих је нетачан."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Опонашање"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Понављања"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Улазне променљиве"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Излазне променљиве"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "У току извршавања"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Покрени на"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4768
msgid "Min"
msgstr "Најмања вредност"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4770
msgid "Average"
msgstr "Просек"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4769
msgid "Max"
msgstr "Највећа вредност"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Задат је нетачан опсег променљивих"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Први заокружени број треба да буде мањи или једнак броју из последњег "
"заокруживања."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за симулацију."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за својства списка."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Тражите тему за ваше истраживање? Можда бисте желели да напишете решавач за "
"Гномовог бројевника?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Мењам параметре решавача"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Припремљено"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Радим"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Урађено"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
msgid "Feasible"
msgstr "Изводљиво"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
msgid "Optimal"
msgstr "Најбоље"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Неизводљиво"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Неограничено"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Изабрани решавач није делотворан."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Running Solver"
msgstr "Покрећем решавач"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Заустави покренути решавач"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
msgid "Solver Status:"
msgstr "Стање решавача:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Problem Status:"
msgstr "Стање проблема:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Objective Value:"
msgstr "Објективна вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Протекло време:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
msgid "Running solver"
msgstr "Покрећем решавач"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Најбоље решење које је пронашао решавач.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Изводљиво решење које је пронашао решавач.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Подложно ограничењима:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Систем за решавање“."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Ова радна свеска не садржи никакав садржај за извоз."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Самооткривање није пронашло ниједну колону у тексту. Покушајте ручно"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Стопи са колоном на _лево"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Стопи са колоном на _десно"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Подели ову колону"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Рашири ову колону"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Сузи ову колону"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Увозим %i колоне и не занемарујем ништа."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Увозим %i колоне и занемарујем %i."

# bug: plural-forms
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Највише %d колона може бити увезена."
msgstr[1] "Највише %d колоне могу бити увезене."
msgstr[2] "Највише %d колона може бити увезено."
msgstr[3] "Највише %d колона може бити увезена."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Бирач записа"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Занемари све колоне десно"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Занемари све колоне лево"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Увези све колоне десно"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Увези све колоне лево"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Умножи запис десно"

# bug: plural-forms
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Могуће је увести највише %d колона."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Само уклапање"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Уколико је ова кућица означена, колона %i ће бити увезена у Гномов бројевник."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Уколико је ова кућица означена, ширина колоне ће бити дотерана на најдужу "
"ставку."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Колона %d"

# bug: plural-forms
#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d од %d линије за увоз"
msgstr[1] "%d од %d линија за увоз"
msgstr[2] "%d од %d линија за увоз"
msgstr[3] "%d од %d линије за увоз"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Податак није исправан у начину записа %s; молим изаберите неки други начин "
"записа."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Податак (из %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Требало би да уведете једно исправно поље као зависно поље"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Зависна поља не треба да садрже израз"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Треба да уведете исправан број за минимум"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Треба да уведете исправан број као максимум"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Максимални број треба да буде већи од минималног"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Треба да уведете исправан број као величину корака"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Величина корака би требала бити позитивна"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Треба да уведете једно или више зависних поља"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Треба да уведете једно исправно поље као поље за резултат"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Поље за резултат треба да садржи један израз"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Не могу да отворим екран „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Овај екран"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Екран %d [Овај екран]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Елементи"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Заштита"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Самодопуњавање"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Означавачи поља"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Напредни прпопусник"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Опсег _списка:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Опсег _мерила:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Само _јединствени записи"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Улаз"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Излаз"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "АНОВА — један фактор"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Улазни опсег:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Груписано по:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Колоне"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Редови"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Области"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Натписи"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Алфа:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Подешавања"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "АНОВА — два фактора"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Улазни _опсег:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Редова _по узорку:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Алфа: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Гномов бројевник : Самостални пропусник"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Прикажи врсте где:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_И"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "И_ли"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "једнако"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "није једнако"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "је већи од"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "је већи или једнак са"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "је мањи од"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "је мањи или једнак са"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "почиње са"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "не почиње са"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "садржи"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Износ или проценат:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3179
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Ставке"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Percentage"
msgstr "Проценат"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Сам обликуј"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "К_атегорија:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Назив шаблона"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Група или појединац који је направио шаблон"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Категорија којој припада овај шаблон"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Кратак опис шаблона"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Детаљи шаблона"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Сам сачувај"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Сам чувај на сваких"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Питај пре снимања"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Напомена за поље"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Првобитни аутор:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Садашњи аутор:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Преломи у прозору својстава"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "_Рашири"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Услов:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Састојци применљивог стила:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Запис броја"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Потврђивање"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Преклапање изгледа:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Уреди стил"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Водоравно поравнавање</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Опште"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Усредишти преко _избора"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Увуци:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Усправно поравнавање</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "По _средини"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Испуни"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Поравнај"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "_Распоређено"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "_Усредишти"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "П_оравнај"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Распоређено"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Управљање</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "Преломи _текст"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "_Скупи да стане"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Обрнуто дијагонално"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Дијагонални"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2226
#: ../src/wbc-gtk.c:3171
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2229
#: ../src/wbc-gtk.c:3173
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Општи преглед"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Унутар усправне"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Унутар"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Унутар водоравне"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линија</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "Б_оја:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Узорак</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Образац</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Пун"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Водоравна пруга"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Усправна пруга"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Обрнута дијагонална пруга"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Дијагонална пруга"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Дијагонални нишан"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Дебели дијагонални нишан"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Танка водоравна пруга"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Танка усправна пруга"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Танка обрнута дијагонална пруга"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Танка дијагонална пруга"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Танки водоравни нишан"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Танки дијагонални нишан"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Боја исцртавања"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Мали кругови"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Полу кругови"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Слама"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Велики кругови"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Цигле"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Привежи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "_Сакриј"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Закључавање поља и скривање функција се односи само на заштићене радне "
"свеске."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Заштићена радне свеска"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Мерило</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Дозволи:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "У_слов:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Занемари _празна поља"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Падање _у-поље"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Упозорења грешке</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Р_адња:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Насл_ов:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "По_рука:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Прикажи улазну поруку када је иза_брано поље"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Улазна порука"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Било која вредност     (без провере исправности)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Цели бројеви"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "На списку"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "најм <= вредност <= најв             (између)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "вредност <= најм || најв <= вредност (није између)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "вредност == граница                  (једнако је)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "вредност <> граница                  (није једнако)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "вредност  >  граница                 (веће од)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "вредност  <  граница                 (мање од)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "вредност >= граница                  (веће од или једнако)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "вредност <= граница                  (мање од или једнако)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Поређај..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опције ређања</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Правила ређања</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Језик:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Поредак _очувава записе"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Када је изабрано ова кућица, обликоване поља као што су ивице, хипервезе, "
"боја прочеља и зачеља ће остати на првобитном месту. Поништите ову кућицу да "
"би се ова обликовања преместила са садржајем. "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Опсег ређања садржи _заглавље"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Први ред или колона опсега је искључена из ређања и сматра се да садржи "
"заглавља колоне или реда."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Правац:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Опсег:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "С _лева на десно"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Поређајте колоне према наведеним редовима"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "Са _врха на доле"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Поређајте редове према наведеним колонама"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Помери изабрано поље горе у поретку ређања"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Помери изабрано поље доле у поретку ређања"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Очисти сва поља из одредбе ређања"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Уклони изабрано поље из одредбе ређања"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Додаје било која поља у оквир опсега на лево од мерила ређања или допушта "
"избор поља из изборника."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Анализа табеле случајности"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Табела _случајности:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Проба _истоврсности"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Проба _независности"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Групиши/Разгрупиши"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Колоне"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Редови"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина колоне"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Ширина колоне у тачкама:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Ширина колоне у тачкама:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "Користити _основно"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Функција:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Функција која се користи за учвршћивање"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Изворне области:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Очисти списак изворних подручја"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Уклони тренутно означену изворну област"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Натписи у _горњем реду"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Горњи ред садржи натписе, они се неће учврстити, већ ће се користити као "
"кључеви при поређењу"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Натписи у _левој колони"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Лева колона садржи натписе, они се неће учврстити, већ ће се користити као "
"кључеви при поређењу"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Умножи натписе"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "ЗБИР"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "НАЈМ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "НАЈВ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "ПРОСЕК"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "БРОЈ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "ПРОИЗВОД"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "СТДЕВ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "СТДЕВП"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "ПРОМ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "ПРОМП"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Корелација"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Covariance"
msgstr "Коваријанса"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Формула"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Постављање излаза</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Нови _лист"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Нова _радна свеска"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "_Излазни опсег:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Излазно обликовање</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Сам _уклопи колоне"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Очисти _излазни опсег"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Очувај _обликовање излазног опсега"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Очувај _напомене излазног опсега"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Унеси у поља:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Зналац делиоца података : Гномов бројевник"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Обликуј"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Улаз _реда :"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Улаз _колоне :"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Одреди називе"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Обриши поља"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начин брисања</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Помери поља на _лево"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Помери поља на _горе"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Уклони _врсту(е)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Уклони _колону(е)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Описна статистика"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Уку_пна статистика"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Користи ссмедијану"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Користите функцију ссмедијане са ширином интервала 1 уместо традиционалне "
"функције медијане.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Поверљив опсег за _средњу вредност"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 — _алфа):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_К:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "К-ти нај_мањи"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "К-ти нај_већи"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Јуникс (знак за нову линију)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Мекинтош пре ОС Икс-а (знак за нови ред)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Виндоуз (знак за нови ред + знак за нову линију)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Самостално (стави наводнике где је потребно)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Никад"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Размак"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Узвичник (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двотачка (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Зарез (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Цртица (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Спојка (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Тачка-зарез (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Коса црта (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Преслови"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Излаз"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Сирово"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Очувај"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Извезите као текст"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Изаберите листове за извоз и одредите редослед извоза листова:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Изаберите све непразне листове за извоз."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Поништите избор свих листова за извоз."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Поништи _избор"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Померите изабрани лист на врх списка листова за извоз да би први био извезен."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Издигните изабрани лист на списку листова за извоз да би раније био извезен."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Спустите изабрани лист на списку листова за извоз да би касније био извезен."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Померите изабрани лист на крај списка листова за извоз да би последњи био "
"извезен."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Изаберите обликовање извоза:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Сачувај као основно обликовање"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Завршетак _линије:"

# #-#-#-#-#  balsa.po (Balsa 2)  #-#-#-#-#
# Нова врста обележја?
# #-#-#-#-#  galeon.po (galeon 1.3)  #-#-#-#-#
# Нова врста обележја?
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Раздвајач:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Ци_тирање:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Знак за _цитирање:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Врста записа _знакова:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Језик"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Непознати знакови:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Запис:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Обе стране"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Ниједна страна"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Само на левој страни"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Само са десне стране"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Подешавање увоза текста"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Заврши"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Изворни запис"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Преломи реда:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Оригинална врста података:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Јуникс (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Знак за нови ред (АСКРИ код 10) прелама редове"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Виндоуз (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Низ од знака за враћање уноса на почетак и за нови ред (АСКРИ кодови 13 и "
"10) прелама редове"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Мек пре-ОС Икс-а (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Знак за враћање уноса на почетак (АСКРИ код 13) прелама редове"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Раздвојено"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Свака колона у тексту је раздвојена знаком за &apos;раздвајање&apos;, нпр. "
"тачка-зарез."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Свака колона у тексту је раздвојена знаком за раздвајање, нпр. тачка-зарез."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Утврђене ши_рине"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Ручно одредите ширину сваке колоне."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Линије за увоз"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Од линије:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_До линије: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Број линија које се увозе"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Стварна обрада ће почети у овој линији, све претходне линије ће бити "
"занемарене."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Обрада се зауставља на овој линији, све накнадне линије ће бити занемарене."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Главно"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Раздвојници"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Показатељ текста"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Размак"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Табулатор"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Зарез (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Двотачка (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_Тачка-зарез (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Цртица (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "П_роизвољно"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Произвољни раздвајач, ово може бити било који знак."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Тумачи два раздвојника _као један"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Тумачи два узастопна раздвојника као један."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "Занемари _почетне раздвојнике"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Занемарује све раздвојнике на почетку линија"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Показ_атељ текста: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Истакнути су по_казатељи суседног текста"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "Тумачи два узастопна текст индикатора као један који не прекида поље."

# Зарезом раздвојене вредности
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "ЗРВ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Самостално откривање колона"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Покушај аутоматског распознавања колона у тексту."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Очисти списак колона"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Утврђено"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Дотерати:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Изворни локалитет:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3135
#: ../src/wbc-gtk.c:3151
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Испуни избор"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Произвољни проценат"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Увећање"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Листови"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Својства документа"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Подаци</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Назив:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Место:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Направљено:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Измењено:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последњи приступ:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Власник:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Група:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Овлашћења</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Читање</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Писање</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Остали:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Руководилац:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Предузеће:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Напомене:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Наслов документа (не назив датотеке)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Тема документа"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Аутор документа"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Управник документа"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Предузеће документа"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Категорија документа"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Напомене документа"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Уређујте ставку унутар горњег списка."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Својство новог документа:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Назив: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Врста: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Број листова:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<листови>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Број поља:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<поља>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Број страница:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<странице>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Поновно израчунавање:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Самостално"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "Упут_ство"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Највише _понављања:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Највише _измена:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_понављање"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "страница 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Експоненцијално ублажавање"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "К_олоне"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Једноставно експоненцијално ублажавање (Хантер, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Једноставно експоненцијално ублажавање (Робертс, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Холтова тежња исправљеног експоненцијалног ублажавања"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Додатно Холт-Винтерсово експоненцијално ублажавање"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Умножавајуће Холт-Винтерсово експоненцијално ублажавање"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Чинилац _пригушења (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Чинилац растућег пригушења (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Чинилац сезонског пригушења (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Сезонски период:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Укључи график"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Уобичајене грешке"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Именилац:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Попуни низ"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Низ у:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Row"
msgstr "_Ред"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "_Column"
msgstr "_Колона"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Линеарно"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Раст"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Почетна вредност:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Вредност _корака:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "_Зауставна вредност:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Низ"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Јединица датума:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ан"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Дан у недељи"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Месец"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Година"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Чаробњак за формуле"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Унеси као функцију низа"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Цитирај непознате називе"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Фуријеова анализа"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Изврнуто"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Табеле учесталости"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Унос"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Самосталне категорије"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Највећи број категорија:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Предодређене категорије\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "_Опсег категорије:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "К_атегорије"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Без графика"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "График трака"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "График колона"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Проценти"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Користи _тачна поређења"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Графици и опције"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "И_злаз"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Бирач функција"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Изаберите функцију за убацивање:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Тражење вредности"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Циљ</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Постави поље:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "На _вредност:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Променом поља:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(Нај_мања вредност):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Нај_већа вредност):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Последњи резултат</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Преостала грешка:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Тренутна вредност:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Решење:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Иди до..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Колона:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Задај низ за обликовање за сваку секцију:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Леви одељак:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Средњи одељак:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Десни одељак:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Обриши изабрана поља и текст"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Обриши поље"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Уметни податак штампања"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Уметни време штампања"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Уметни број странице"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Уметни укупан број страница"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Уметни назив тренутног листа"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Уметни назив датотеке"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Уметни путању до датотеке"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Уметни поље табеларног листа"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Изабери облик датума:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Прорачунати прекиди"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Број прекида:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Нај_мање прекида:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Нај_више прекида:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Предодређени прекиди"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Опсег _прекида:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "П_рекид"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Бин"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "График хистограма"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "_Збирни одговори"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Број само бројеве"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Надвеза"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "Вр_ста:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Опсег _циља:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "Адреса _ел. поште:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Тема:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Веб адреса:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Савет:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Користи основни савет"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Убаци поља"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начин уметања</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Помери поља де_сно"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Помери поља до_ле"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Уметни _ред(ове)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Уметни _колону(е)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Каплан Мајерове процене"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "Колона _времена:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Дозволи цензуру"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Цензуриши _колону:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Цензурисани натписи записа од:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
msgid "to:"
msgstr "до:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Одреди _више група"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Групиши колоне:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Групе"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Прикажи график "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Укључи цртице цензуре"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Прикажи уобичајене грешке"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Прикажи времена опстанка медијане"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Изврши Лог-ранк (Мантел-Ханшелову) пробу"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "О_пције"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Тврдња о две средње вредности"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Опсег _1. променљиве:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Опсег _2. променљиве:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Променљиве су:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Варијансе популације су:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Варијансе _популације су:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Варијанса популације _1. променљиве:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Варијанса популације _2. променљиве:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Упарен"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Неупа_рен"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Познато"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "Непо_знато"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "Једна_ко"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "Не_једнако"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Популације"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Претпостављена _разлика средње вредности:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Испробај"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Стопи..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2247
msgid "_Merge"
msgstr "_Стопи"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Стопи _опсег:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Клизни просек"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Једноставни клизни просек"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Збирни клизни просек"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Процењени клизни просек"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Спенсеров клизни просек са 15 тачака"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Период:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Други померај"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Средишњи клизни просек"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Пређашњи клизни просек"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Пробе нормалности"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Андерсонов-Дарлингов тест"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Крамер-вон Мизеов тест"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Лилјефорсова (Колмогорова-Смирнова) проба"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Шапиро-Франћа тест"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Направи обичан нацрт вероватноће"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Тврдња о средњој вредности"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Предвиђена средња вредност:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Убаци посебно"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Убаци _везу"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Убаци врсту</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "_All"
msgstr "_Све"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Као _вредност"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Записи"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Co_mments"
msgstr "_Напомене"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Операција поља</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Прескочи _празнине"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Не _мењај формулу"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Одузми"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "По_множи"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "По_дели"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Операција области</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Премести"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Изврни _водоравно"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Изврни _усправно"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљање прикључцима"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Покрени _нове прикључке по основи"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "Покрени _све"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Списак прикључака"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Директоријум прикључака:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Не покрећи _овај прикључак када следећи пут покренем Гномов бројевник"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Прикључак не може бити заустављен сада јер је у употреби. Међутим, ако "
"штиклирате кућицу испод, прикључак неће бити покренут након поновног "
"покретања програма (све док га, евентуално, не затражи други прикључак)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Детаљи прикључака"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Поставке Гномовог бројевника"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Анализа главних састојака"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Папир:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "писмо"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 по ширини пута 11.0 по висини"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Промени врсту папира"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Горња маргина:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Лева маргина:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Десна маргина:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Подножје:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Доња маргина:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Усредишти на страници:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>_Усмерење:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Водоравно"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Усправно"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Размера</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Без развлачења"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Одређено развлачење:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Самостално развлачење:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Развуци да пређе _водоравно преко"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Развуци да пређе _усправно преко"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% уобичајене величине"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "странице(а)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Развлачење"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Заглавље:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Подножје:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Број _прве странице:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Заглавља и подножја"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Површина _штампања:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Наслови за штампање</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Редови за понављање на горњој области:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Колоне за понављање са леве стране:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Површина штампања"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Штампај</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Редослед страница</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "Мрежне _линије"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Заглавља врста и _колона"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "Црно и _бело"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Стилови без садржаја"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Не штампај са свим листовима"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Грешке:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "_Напомене:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "До_ле, затим десно"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Де_сно, затим доле"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Примени на _све листове ове радне свеске."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Сачувај као основна подешавања"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Примени _на:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Неки документи нису сачувани"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Изабери све документе за чување"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Очисти избор"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Поништи избор свих докумената за чување"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "О_дбаци све"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Одбаците измене у свим датотекама"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Не излази"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Настави уређивање"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Сачувај изабрано"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Сачувајте изабране документе и затим изађите из програма"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Да сачувам?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Несачувано"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Творац узајамног случајног броја"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Матрица _коваријанте"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Чолескијево _разлагање матрице коваријансе"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Матрица:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Број _случајних бројева:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Стварање случајних бројева"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Расподела:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Број _променљивих:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Величина _узорка:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Ранг и проценат"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Везе:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Просечни ранг"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Најбољи ранг"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Недавно коришћени документи"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Само постојеће"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Само датотеке Гномовог бројевника"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Коришћено"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Одступање"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Вишеструко линијско одступање"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Вишеструка одступања 2-_променљиве"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Вишеструко зависне (y) променљиве"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Степен поверљивости:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Присили пресретање да буде нула"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Израчунај остатке"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Висина реда"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Висина _реда у тачкицама:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Висина реда у тачкама:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Узорковање"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Број _узорака:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Начин узорковања:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Величина узорка:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Пер_иод:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Главни смер:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Главни ред"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Главна колона"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Периодичан"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Случајан"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Додај сценарио"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Назив сценарија:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Мењање поља:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Систем за управљање сценаријима"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сценарији</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Направи извеш_тај"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Мењање поља</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Примедба</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Извештавање</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Поља за резултат:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Нађи и замени"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Немој више замењивати"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Немој извршити ову замену"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Изврши ову замену"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Замена"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Према"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Упит"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Питај пре сваке промене"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Нађи и замени"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Потражи"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "З_амени са"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Занемари величину слова"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Када је постављено, неће разликовати мала и велика слова"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Очувај величину слова"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Приликом замене покушаће да сачува разлику у малим и великим словима"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Поклапај само _целе речи"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Неће разматрати поклапања унутар самих речи"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Домет"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Цела радна свеска"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Тражи и замени у свим пољима у радној свесци"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Текућа табела"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Тражи и замени само у текућој табели"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Р_аспон"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Тражи и замени само у задатом опсегу"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Промени поља</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "Низови зн_акова"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Изврпи промене унутар знаковних вредности"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "Остале _вредности"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Изврши промене унутар не знаковних вредности"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "Изр_аз"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Изврши промене унутар израза"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Примедбе"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Изврши промене унутар напомена поља"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тражи текст</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Обичан те_кст"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Текст претраживања се узима дословце."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Ре_гуларни израз"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Текст који се тражи је регуларан израз"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разно</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "Г_лавна врста"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Тражи линију по линију"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Глав_на колона"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Тражи колону по колону"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Задржи ниске као ниске"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Када је постављено, вредности ниске ће остати такве и након замене, чак и "
"ако изгледају као бројеви или изрази"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Сачувај текућа подешавања као основна"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Када је постављено, тренутна подешавања ће бити сачувана као основна за "
"будуће позиве овог и прозорчета претраге."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Неуспех"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Прекини без примене измена на било које поље"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "Не _мењај"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Прескочи поља која би проузроковала грешке"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Упит за замену"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Направи израз _грешке"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Направи =ГРЕШКА(„...“)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Направи =ГРЕШКА(„...“)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Направи вредност _ниске"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Претвори необрадиве уносе у знаковне низове"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Понашање грешке"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Одбаци средиште претраге"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Прикажи претходно поклапање"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Прикажи следеће поклапање"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Покрени претрагу"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Потражи:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Поклопи _само целе речи"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Тражи у свим пољима радне свеске"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Тражи само у текућем листу"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Опсег"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Тражи само у задатом опсегу"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Поља претраге садрже"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Тражи текст унутар текстуалних вредности"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Тражи текст унутар нетекстуалних вредности"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Тражи текст унутар напомена у пољима"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Тражи текст унутар израза"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Резултати"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Тражи текст унутар израчунатих вредности израза"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "Главна _колона"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Сачувај подешавања као _основна"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Ова подешавања су дељена са прозорчетом претраге и замене."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Ова подешавања су дељена са прозорчетом претраге и замене."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Текст претраге је"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Број"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Одговара"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Величина и положај"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Ширина у тачкицама:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Висина у тачкицама:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Положај објекта у односу на његов текући положај:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_х-померај у тачкицама:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_у-померај у тачкицама:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr "Објекти листа са овим својством не штампају са потсетником листа."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Овај назив користе неки прикључци који обезбеђују програмљивост за обраћање "
"овом објекту. Већина корисника неће морати да подеси овај назив. "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Ширина у тачкама:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Висина у тачкама:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "х-померај у тачкама:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "у-померај у тачкама:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Управљајте листовима"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додај"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Уд_востручи"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Примени измене _назива"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Прикажи напредна својства листа"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Преименуј лист"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Стари назив:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Нови назив:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Промени величину листа"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Редова"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Примени измену на све листове"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Штиклирајте ово да примените нову величину на све листове у радној свесци"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Мешање података"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Улазни опсег: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Начин мешања: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Колоне"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Редове"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Област"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Тврдња о две медијане (упарени узорак)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Проба знака"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Проба Вилкоксоновог потписаног ранга"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Претпостављена _разлика медијана:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Испробавам 1 медијану"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Предвиђена медијана:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Симулација ризика"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Улазне променљиве:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Излазне променљиве:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Заокруживања</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Границе</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Прво заокруживање #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Последње заокруживање #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Понављања:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Највеће време:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Извештај симулације:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Прет. сим."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Следећа сим."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Пронађи најмањи"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Пронађи највећи"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Извештај резултата:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Извештај"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Својства дугмета"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Повежи са:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Натпис:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Својства кућице за штиклирање"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Својства оквира"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Својства списка"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Повежи :"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Као вредност"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Као индекс"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Садржај :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Решавач"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Реши"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Постави _поље резултата:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Једнако са:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Према _пољима измене: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "Нај_више"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "Нај_мање"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Линеарни модел (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Квадратни модел (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Нелинеарни модел"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "_Претпостави ненегативно"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Претпостави _цео број (дискретно)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Модел"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Са _леве стране:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Са _десне стране:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "_Замени"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Највише _понављања:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Најв. _време (сек.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Сам _промени величину"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "_Програм"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Извештаји"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Не стварај сценарије"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Направи сценарио ако је нађено најбоље решење"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Назив: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарији"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Цео"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Логички"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Својства радио дугмета"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Својства клизача"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Повећање:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Водоравно"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Усправно"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Табеларне зависности"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Поља зависности"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Најмања вредност"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Највећа вредност"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Корак"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Поље резултата"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Режим табелирања"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Координате"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Направи дуг списак координата и вредности"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Видно"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "Користите доле за први извор, десно за други, и више листова за трећи"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Тврдња о две варијансе"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Направи нови поглед"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Место</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Наведени екран:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Нови приказ ће бити отворен на задатом екрану"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Дели положај курсора"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Откажи измену"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Прихвати измену"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Унеси формулу..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Вилкоксон-Ман-Витнијев тест"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Својства прегледа"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Језичци _бележнице за листове"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Водоравни клизач"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Усправни клизач"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Заштити радну свеску"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Није подржано"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Сам _допуни текст у пољима"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Прикажи означаваче поља _формуле"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Ова кућица за избор одређује да ли је свако поље које садржи формулу таблице "
"означено зеленим горњим левим углом."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Прикажи означаваче _проширења"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Ова кућица за избор одређује да ли мала црвена стрелица указује да је "
"садржај скраћен у том смеру."

#: ../src/expr-name.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "„%s“ има кружно упућивање"

#: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "„%s“ је већ одређено у листу"

#: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "„%s“ је већ одређено у радној свесци"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#: ../src/expr.c:1600
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Непознато грешка процене"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Неисправна датотека шаблона: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Грешка приликом отварања шаблона самообликовања"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d ред"
msgstr[1] "%d реда"
msgstr[2] "%d редова"
msgstr[3] "%d ред"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d колона"
msgstr[1] "%d колоне"
msgstr[2] "%d колона"
msgstr[3] "%d колона"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Област за резултат је премала.  Треба да буде барем %s пута %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колону"
msgstr[1] ""
"Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колоне"
msgstr[2] ""
"Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колона"
msgstr[3] ""
"Област за резултат је премала.  Треба да буде широка барем %d колону"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d ред"
msgstr[1] "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d реда"
msgstr[2] ""
"Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d редова"
msgstr[3] "Област за резултат је премала.  Треба да буде висока барем %d ред"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "ЗБИР:збир датих вредности"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "вредност:списак вредности за додавање"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr "ЗБИР рачуна збир свих вредности и поља упућених из списка аргумената."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Ова функција је сагласна са Екселом."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Ова функција је сагласна са Отвореном формулом."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "ПРОИЗВОД:производ датих вредности"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "вредност:списак вредности за множење"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"ПРОИЗВОД рачуна производ свих вредности и поља упућених из списка аргумената."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Ако су сва поља празна, резултат ће бити 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "ИЗДАЊЕ_ГНУМЕРИКА:текуће издање Гномовог бројевника"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "ИЗДАЊЕ_ГНУМЕРИКА исписује издање гнумерика као ниску."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "АКО:израз услова"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "усл:услов"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "тачна-вредност:вредност за коришћење ако је услов тачан"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "нетачна-вредност:вредност за коришћење ако је услов нетачан"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Ова функција прво процењује услов.  Ако је резултат тачан, након тога ће "
"проценити и исписати други аргумент.  У супротном, процениће и исписати "
"последњи аргумент."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Не могу да направим датотеку %s\n"

#: ../src/func.c:954
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Функција није подржана."

#: ../src/func.c:1316
msgid "Unknown Function"
msgstr "Непозната функција"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1340
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "непознато%d"

#: ../src/func.c:1634
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка"

#: ../src/func.c:1636
msgid "Cell Range"
msgstr "Опсег поља"

#: ../src/func.c:1638
msgid "Area"
msgstr "Област"

#: ../src/func.c:1640
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Скалар, празно, или грешка"

#: ../src/func.c:1642
msgid "Scalar"
msgstr "Скалар"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1645
msgid "Any"
msgstr "Неки"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Освежавам делиоца података у „%s“"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Испуни"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Испуни ширину"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Испуни висину"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2046
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f тачака\n"
"%d x %d тачкица"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Недостаје назив категорије функције."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Група функције је празна."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Нема „func_desc_load“ начина.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d функција у категорији „%s“"
msgstr[1] "%d функције у категорији „%s“"
msgstr[2] "%d функција у категорији „%s“"
msgstr[3] "%d функција у категорији „%s“"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Недостаје назив датотеке."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Не могу да прочитам опис корисничког сучеља из %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Корисничко сучеље са %d радњом"
msgstr[1] "Корисничко сучеље са %d радње"
msgstr[2] "Корисничко сучеље са %d радњи"
msgstr[3] "Корисничко сучеље са %d радњом"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Неисправна врста модела решавача."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Недостају поља у датотеци прикључка"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Алгоритам решавача %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Датотека модула „%s“ је неисправног записа."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Датотека не садржи „%s“ низ."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Својства испуњеног објекта"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Својства линије/стрелице"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Својства многоугла"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "остава"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Исеци %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Самостално откривено"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Нап_редно"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "Узо_рак"

#: ../src/gui-file.c:310
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Отвори датотеку таблице"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Увезите датотеку података"

#: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../src/gui-file.c:375
msgid "Text Files"
msgstr "Текстуалне датотеке"

#: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Таблице"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Датотеке података"

#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "Врста _датотеке:"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Изабрани запис датотеке не подржава чување више листова у једној датотеци.\n"
"Уколико желите да сачувате све листове, сачувајте их у одвојеним датотекама "
"или изаберите друкчији запис датотеке.\n"
"Да ли желите да сачувате само текући лист?"

#: ../src/gui-file.c:535
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Сачувај текућу радну свеску као"

#: ../src/gui-file.c:536
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Извези текућу радну свеску или лист у"

#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"

#: ../src/gui-file.c:700
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Наведени наставак датотеке не одговара изабраној врсти датотеке. Да ли ипак "
"желите да користите овај назив?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Да ли желите да извезете <b>текући лист</b> ове радне свеске на место „<b>"
"%s</b>“ користећи извозника „<b>%s</b>“?"

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Да ли желите да извезете ову радну свеску на место „<b>%s</b>“ користећи "
"извозника „<b>%s</b>“?"

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Не могу да поновим извоз све док не буде сачуван податак о претходном извозу "
"у овој сесији."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Више грешака\n"

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Потребан је прикључак са иб-ом %s али не могу да га нађем."

#: ../src/gui-util.c:1308
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Потребан је прикључак „%s“ али није учитан."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Мета везе"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Не могу да покренем адресу „%s“"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d тачкица)"
msgstr[1] "(%d тачкице)"
msgstr[2] "(%d тачкица)"
msgstr[3] "(%d тачкица)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 тчк"

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 тчка"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f тчка"

#: ../src/item-cursor.c:818
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"

#: ../src/item-cursor.c:821 ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../src/item-cursor.c:824
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Умножи _записе"

#: ../src/item-cursor.c:826
msgid "Copy _Values"
msgstr "Умножи _вредности"

#: ../src/item-cursor.c:831
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Помери до_ле и умножи"

#: ../src/item-cursor.c:833
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Помери де_сно и умножи"

#: ../src/item-cursor.c:835
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Помери до_ле и премести"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Помери десно и _премести"

#: ../src/item-cursor.c:842
msgid "C_ancel"
msgstr "Пон_ишти"

#: ../src/item-cursor.c:1101
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Превуци да сам испуниш"

#: ../src/item-cursor.c:1104
msgid "Drag to move"
msgstr "Превуци да преместиш"

#: ../src/libgnumeric.c:82
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Приказује издање Гномовог бројевника"

#: ../src/libgnumeric.c:91
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Поставља корени директоријум библиотека"

#: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
msgid "DIR"
msgstr "ДИР"

#: ../src/libgnumeric.c:97
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Прилагођава корени директоријум података"

#: ../src/libgnumeric.c:114
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"издање гнумерика „%s“\n"
"путања до података := „%s“\n"
"путања до библиотека := „%s“\n"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Опције Гномовог бројевника"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Приказује опције Гномовог бројевника"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Наводи величину и место почетног прозора"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ШИРИНАxВИСИНА+ВОДПОЗ+УСППОЗ"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Не приказује уводни екран"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Не приказује прозорчиће упозорења приликом увоза"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Избацује одреднице функција"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Избацује веб страницу за помоћ функције"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Прави нове датотеке помоћи и превода"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Излази одмах након учитавања изабраних књига"

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА ...]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
"наредби.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Низ мора да садржи барем 1 елемент"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Низови морају бити правоугаони"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Образовани опсези користе обично упућивање"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Све ставке у скупу морају да упућују"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Назив „%s“ не постоји"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Непознат лист „%s“"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() је нетачан израз"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Назив „%s“ не постоји у листу „%s“"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Назив „%s“ не постоји у радној свесци"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Непозната радна свеска „%s“"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Непозната радна свеска"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Не могу да нађем одговарајући наводник затварања"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Потребан је назив листа"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Број је ван опсега"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Неодговарајуће обликован елемент грешке"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Вишеструки изрази нису подржани у овом контексту"

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Не могу да пронађем одговарајуће отварајуће заграде"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Не могу да пронађем одговарајуће затварајуће заграде"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Нетачан израз"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Неочекивани знак %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Страна &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Страна &[PAGE] од &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Путања "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Не постоји такав лист"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Не постоји објекат под називом „%s“"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Непозната величина папира"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Неисправна опција за извозника пдф-а"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "Извоз у ПДФ"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Барем једно поље је превелико за ову страницу."

#: ../src/print.c:978
msgid "Print Selection"
msgstr "Избор штампе"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Изабрали сте више од 1000 страница за преглед. То ће потрајати мало. Да ли "
"заиста желите да наставите?"

#: ../src/print.c:1319
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Припремам преглед"

#: ../src/print.c:1320
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"

#: ../src/print.c:1410
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Стварам преглед странице %3d"

#: ../src/print.c:1411
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Штампам страницу %3d"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Стварам преглед %3d. странице од %3d странице"
msgstr[1] "Стварам преглед %3d. странице од %3d странице"
msgstr[2] "Стварам преглед %3d. странице од %3d страница"
msgstr[3] "Стварам преглед %3d. странице од %3d странице"

#: ../src/print.c:1418
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Штампам %d. страницу од %3d странице"
msgstr[1] "Штампам %d. страницу од %3d страница"
msgstr[2] "Штампам %d. страницу од %3d страница"
msgstr[3] "Штампам %d. страницу од %3d странице"

#: ../src/print.c:1484
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Све листове радне свеске"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Такође штампај _скривене листове"

#: ../src/print.c:1497
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "_Радни лист радне свеске"

#: ../src/print.c:1502
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Листове радне свеске:"

#: ../src/print.c:1507
msgid "Current _selection only"
msgstr "Само текући _избор"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Занемари одређену област штампања"

#: ../src/print.c:1522
msgid "from:"
msgstr "од:"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Занемари све _ручне прекиде странице"

#: ../src/print.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за штампање: %s"

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Опсег штампања Гномовог бројевника"

#: ../src/print.c:1880
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Тражење регуларних израза и бројева се међусобно искључују."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Текст претраге мора бити број."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Морате навести опсег за претрагу."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Опсег претраге је неисправан."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s не подржава више опсега"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dК"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2072 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Уклони %d везу"
msgstr[1] "Уклони %d везе"
msgstr[2] "Уклони %d веза"
msgstr[3] "Уклони %d везу"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2162
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "Paste _Special"
msgstr "Убаци _посебно"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2169
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Уметни поља..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Обриши поља..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2175
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Уметни колону(е)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2179
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Обриши колону(е)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Уметни ред(ове)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2187
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Обриши ред(ове)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Очисти _садржаје"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2197
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Додај _напомену..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Уреди _напомену..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Уклони напомене"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Додај _хипервезу..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2207
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Уреди _хипервезу..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2210
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Уклони хипервезу"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Уреди делиоца података"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Освежи делиоца података"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2223
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Редослед _поља делиоца података "

#: ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2235
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2242
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Обликуј сва поља..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "_Условљено обликовање..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Раздвој"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Сам испуни _ширину"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Сам испуни _висину"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2258 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "_Width..."
msgstr "_Ширина..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Сам испуни ширину"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2260 ../src/sheet-control-gui.c:2268
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2261 ../src/sheet-control-gui.c:2269
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Unhide"
msgstr "_Откриј"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Висина..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Сам испуни висину"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2402
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Уклони %d везу"
msgstr[1] "_Уклони %d везе"
msgstr[2] "_Уклони %d веза"
msgstr[3] "_Уклони %d везу"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2407
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Уклони %d напомену"
msgstr[1] "_Уклони %d напомене"
msgstr[2] "_Уклони %d напомена"
msgstr[3] "_Уклони %d напомену"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2410
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Уметни %d поље..."
msgstr[1] "_Уметни %d поља..."
msgstr[2] "_Уметни %d поља..."
msgstr[3] "_Уметни %d поље..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2412
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Обриши %d поље..."
msgstr[1] "_Обриши %d поља..."
msgstr[2] "_Обриши %d поља..."
msgstr[3] "_Обриши %d поље..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2418
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Уметни %d колону"
msgstr[1] "_Уметни %d колоне"
msgstr[2] "_Уметни %d колона"
msgstr[3] "_Уметни %d колону"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2420
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Обриши %d колону"
msgstr[1] "_Обриши %d колоне"
msgstr[2] "_Обриши %d колона"
msgstr[3] "_Обриши %d колону"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2423
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Обликуј %d колону"
msgstr[1] "_Обликуј %d колоне"
msgstr[2] "_Обликуј %d колона"
msgstr[3] "_Обликуј %d колону"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2430
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Уметни %d ред"
msgstr[1] "_Уметни %d реда"
msgstr[2] "_Уметни %d редова"
msgstr[3] "_Уметни %d ред"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2432
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Обриши %d ред"
msgstr[1] "_Обриши %d реда"
msgstr[2] "_Обриши %d редова"
msgstr[3] "_Обриши %d ред"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2436
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Обликуј %d ред"
msgstr[1] "_Обликуј %d реда"
msgstr[2] "_Обликуј %d редова"
msgstr[3] "_Обликуј %d ред"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2443
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Обликуј %d поље"
msgstr[1] "_Обликуј %d поља"
msgstr[2] "_Обликуј %d поља"
msgstr[3] "_Обликуј %d поље"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2885
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Удвостручи %d објекат"
msgstr[1] "Удвостручи %d објекта"
msgstr[2] "Удвостручи %d објеката"
msgstr[3] "Удвостручи %d објекат"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2888
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Уметни %d објекат"
msgstr[1] "Уметни %d објекта"
msgstr[2] "Уметни %d објеката"
msgstr[3] "Уметни %d објекат"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2892
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Премести %d објекат"
msgstr[1] "Премести %d објекта"
msgstr[2] "Премести %d објеката"
msgstr[3] "Премести %d објекат"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2895
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Промени величину %d објекта"
msgstr[1] "Промени величину %d објекта"
msgstr[2] "Промени величину %d објеката"
msgstr[3] "Промени величину %d објекта"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3089
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "По %s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Merge"
msgstr "Споји"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Већ постоји спојена област која пресеца\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Приони објекат на мрежу"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Величина и _положај"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Приони на _мрежу"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Поредак"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Повуци на _чело"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Повуци на_пред"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Гурни на_зад"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Гурни _позади"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Непозната грешка при чувању слике"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Сачувај као"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "Сачувај _као"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Сачувај као слику"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Сачувај као слику"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Умножи у нови _лист графика"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Низ као:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Редови"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Користи први низ као заједничку апсцису"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Нови лист графика"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr "Због грешке ГТК-а бр. 705640, елемент предмета листа није одштампан."

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Frame"
msgstr "Кадар"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Дугме"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Притиснуто дугме"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Отпуштено дугме"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Измени елемент"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Својства дотеривања"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Подеси клизач"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Подеси вртеће дугме"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Својства вртећег дугмета"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
msgid "Configure Slider"
msgstr "Подеси клизач"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
msgid "Slider Properties"
msgstr "Својства клизача"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Кућица за избор %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Кућица за избор за ознчавање"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "RadioButton"
msgstr "Радио дугме"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Радио дугме за означавање"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Отварање списка"

#: ../src/sheet-view.c:403
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Ово је посебно издање Гномовог бројевника.  Преведено је са\n"
"подршком за веома велики број колона.  Приступ колони\n"
"под називом „ТАЧНО“ може довести до сукоба са константом истог\n"
"назива.  Очекујте чудне ствари."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Прикажи нуле"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Одређује да ли су приказане нуле или не."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Одређује да ли је приказана мрежа."

#: ../src/sheet.c:3588
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Област за резултат садржи спојена поља"

#: ../src/sheet.c:3651
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "Не могу да радим над спојеним пољима"

#: ../src/sheet.c:3661
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "Не могу да радим над формулом низа"

#: ../src/sheet.c:5124
msgid "Insert Columns"
msgstr "Уметни колоне"

#: ../src/sheet.c:5215
msgid "Delete Columns"
msgstr "Обриши колоне"

#: ../src/sheet.c:5296
msgid "Insert Rows"
msgstr "Уметни врсте"

#: ../src/sheet.c:5387
msgid "Delete Rows"
msgstr "Обриши врсте"

#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:45
msgid "Display program version"
msgstr "Исписује издање програма"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr "Бива малко опширнији за време разговора"

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Накнадно наводи кодирање за увезени садржај"

#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРАЊЕ"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Накнадно наводи који увозник ће бити коришћен"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Исписује доступне увознике"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr "Стапа исписане датотеке (све истог обликовања) да би направио ову"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Накнадно наводи који извозник ће бити коришћен"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Опширна упутства за изабраног извозника"

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid "string"
msgstr "ниска"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Исписује доступне извознике"

#: ../src/ssconvert.c:131
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Извози датотеку за сваки лист ако извозник подржава само један лист у исто "
"време"

#: ../src/ssconvert.c:138
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Поново израчунава сва поља пре записивања резултата"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr "Мења величину на дати бр. РЕДОВАxСТУБАЦА"

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Опсег за извоз"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Области тражења решења"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Покреће решавач"

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr "Одредбе алата пробе"

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Не могу да обрадим опције извоза."

#: ../src/ssconvert.c:236
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Чувар датотеке не прихвата могућности\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Сукоб назива за време стапања: „%s“ се појављује два пута у домету радне "
"свеске.\n"

#: ../src/ssconvert.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Нисам успео да створим решавача"

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Решавач ради, али је пао"

#: ../src/ssconvert.c:565
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Решавач: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Непознат извозник „%s“.\n"
"Покушајте „--list-exporters“ да видите списак могућности.\n"

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Не могу да погодим извозника за „%s“.\n"
"Покушајте „--list-exporters“ да видите списак могућности.\n"

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Потребан је назив излазне датотеке или изричита врста извоза.\n"
"Покушајте „--list-exporters“ да видите списак могућности.\n"

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Непознат увозник „%s“.\n"
"Покушајте „--list-importers“ да видите списак могућности.\n"

#: ../src/ssconvert.c:727
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Нисам успео да учитам „%s“\n"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Изабрани извозник (%s) не подржава чување више листова у једној датотеци.\n"
"Само текући лист ће бити сачуван.  Да заобиђете ово ограничење, користите „-"
"S“.\n"

#: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "УЛДАТОТЕКА [ИЗЛДАТОТЕКА]"

#: ../src/ssconvert.c:875
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"издање сс претварача „%s“\n"
"путања до података := „%s“\n"
"путања до библиотека := „%s“\n"

#: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:269
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr "Шаље излаз у датотеку"

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Исписује умножак истакнутих разлика"

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Исписује у иксмл запису"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Разлике за лист %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Лист „%s“ је уклоњен.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Лист „%s“ је додат.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Редослед листа је измењен.\n"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Измењена је особина листа „%s“.\n"

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Поље „%s“ је измењено.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Поље „%s“ је уклоњено.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Поље „%s“ је додато.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Изглед „%s“ је измењен.\n"

#: ../src/ssdiff.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: Не могу да одредим извозника за „%s“.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "СТАРА-ДАТОТЕКА НОВА-ДАТОТЕКА"

#: ../src/ssdiff.c:1039
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"издање сс различника „%s“\n"
"путања до података := „%s“\n"
"путања до библиотека := „%s“\n"

#: ../src/ssdiff.c:1045
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: Само један излазни запис може бити наведен.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1064
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: Нисам успео да направим излазну датотеку: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Исписује само износ поклапања по датотеци"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Тражи само путем табеле ниске, приказује број упућивања."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Добавља шаблоне из датотеке, по један у реду"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Шаблон је скуп поправљених ниски"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Исписује назив датотеке за свако поклапање"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Не исписује назив датотеке за свако поклапање"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Занемарује разлике у случају слова"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Исписује називе датотека са поклапањима"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Исписује називе датотека без поклапања"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Исписује место сваког поклапања"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Потискује све обичне излазе"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Такође тражи резултате израза"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Исписује врсту места сваког поклапања"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Тражи поља која се не поклапају"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Поклапа само целе речи"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Поново израчунава сва поља"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "резултат"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "напомена"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "УЛДАТОТЕКА ШАБЛОНА..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"издање „%s“\n"
"подаци := „%s“\n"
"библиотека := „%s“\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Не могу да прочитам %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Недостаје шаблон\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Исписује МИМЕ врсте чије је сс-пописе у стању да чита"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Записује дате датотеке"

#: ../src/ssindex.c:251 ../src/ssindex.c:271
msgid "INFILE..."
msgstr "УЛДТТКА..."

#: ../src/ssindex.c:265
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"издање сс пописа „%s“\n"
"путања до података := „%s“\n"
"путања до библиотека := „%s“\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Грешка при покушају извоза датотеке као текста"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "крај реда мора бити јуникс, мек, или виндоуз"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Неисправна вредност за опцију %s: „%s“"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Неисправна опција за извозника стф-а"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Текст (подесиво)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Има више редова са подацима него што има места на листу.  Додатни редови ће "
"бити занемарени."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Има више колона са подацима него што има места на листу.  Додатне колоне ће "
"бити занемарене."

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Грешка при покушају читања датотеке"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Овај увозник може бити коришћен само са графичким сучељем."

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Рашчлани текст"

#: ../src/stf.c:333
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Само 1 колона улазних података може бити обрађена у једном тренутку"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Нема података за претварање"

#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Грешка при покушају обраде података у листу"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] "Датотека садржи %d НИШТАВАН знак. Промењен је у размак."
msgstr[1] "Датотека садржи %d НИШТАВНА знака. Промењени су у размаке."
msgstr[2] "Датотека садржи %d НИШТАВНИХ знакова. Промењени су у размаке."
msgstr[3] "Датотека садржи %d НИШТАВАН знак. Промењен је у размак."

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Та датотека није у датом кодирању."

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Неки подаци нису стали на лист и одбачени су."

#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Грешка обраде при покушају рашчлањивања података на лист"

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Грешка при покушају писања ЦСВ датотеке"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Вредности раздвојене зарезом или табулатором (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Увоз текста (подесиво)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Вредности раздвојене зарезом (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "АНОВА: Са два фактора без понављања"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Сажетак/Бројање/Збир/Просек/Варијанса"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Ред %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Колона %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"АНОВА\";[Црвено]\"Неисправно АНОВА: Недостају осматрања\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Извор варијансе/Редови/Колоне/Грешка/Укупно"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/СС/дф/МС/Ф/П-вредност/Ф критично"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Није доступно довољно простора за АНОВА табелу."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "АНОВА: Дво-факторна стална дејства са понављањем"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "Б, Ниво %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Међузбир"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "А, Ниво %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Бројање/Збир/Просек/Варијанса"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Извор варијансе/Фактор А/Фактор Б/Међудејство/Грешка/Укупно"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "АНОВА са два фактора (%s), без понављања"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "АНОВА са два фактора (%s),  са понављањем"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "АНОВА"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "АНОВА са два фактора"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Самостални израз (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Самостални израз"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Проба независности\";[<5][Црвено]\"Неисправна проба независности\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Проба истоврсности\";[<5][Црвено]\"Неисправна проба истоврсности\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Статистика пробе/Степени слободе/п-вредност/Критична вредност"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Проба независности (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Проба истоврсности (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Проба независности"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Проба истоврсности"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Ред %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Уобичајена грешка"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "„γ =“ * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Холтова тежња исправљеног\n"
"експоненцијалног ублажавања\n"
"захтева најмање 2 излазне\n"
"колоне за сваки скуп података."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "„δ =“ * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Ниво/Наклоност/Сезонско дотеривање"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Метод додатног Холт-Винтерсовог\n"
"експоненцијалног ублажавања захтева\n"
"најмање 4 излазне колоне за сваки\n"
"скуп података."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Метод умножавајућег Холт-Винтерсовог\n"
"експоненцијалног ублажавања захтева\n"
"најмање 4 излазне колоне за сваки\n"
"скуп података."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Експоненцијално ублажавање (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Табела учесталости/Категорија"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Област %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Табела учесталости (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Табела учесталости"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"испод\" * Опште"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"све до\" * Опште"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"до\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"од\" * Опште"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"изнад\" * Опште"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"од\" * \"−∞\";\"од\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Хистограм (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Каплан-Мајер"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/На ризик/Смрти/Цензуре/Вероватноћа"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/На ризик/Смрти/Вероватноћа"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Медијана"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Лог-ранк проба/Статистика/Степени слободе/п-вредност"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Каплан-Мајер (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Каплан-Мајерове процене"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"За Андерсон-Дарлингову пробу\n"
"величина узорка мора бити\n"
"најмање 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"За Крамер-вон Мизесову пробу\n"
"величина узорка мора бити\n"
"најмање 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"За Лилјефорсову (Колмогорову-Смирнову) пробу\n"
"величина узорка мора бити најмање 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"За Шапиро-Франћа пробу\n"
"величина узорка мора бити\n"
"најмање 5 а највише 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Алфа/п-вредност/Статистика/Н/Закључак"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Није нормално"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Могуће нормално"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Проба нормалности (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Проба нормалности"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Студент-т проба/Н/Посматрана средња вредност/Претпостављена средња вредност/"
"Посматрана варијанса/Статистика пробе/дф/α/П(Т≤т) једнострани/П(Т≤т) "
"двострани"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Проба студента-т (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Студентов-т тест"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Анализа главних састојака нема довољно простора."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Анализа главних састојака\";[Црвено]\"Анализа главних састојака је "
"неисправна.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Коваријансе"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Бројање/Средња вредност/Варијанса//Лична вредност/Лични вектор"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Проценат трага"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Анализа главних састојака (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Проба знака/Медијана/Предвиђена медијана/Статистика пробе/Н/α/П(Т≤т) "
"једнострани/П(Т≤т) двострани"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Проба знака/Медијана/Предвиђена разлика/Статистика пробе/Н/α/П(Т≤т) "
"једнострани/П(Т≤т) двострани"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Проба знака (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Проба Вилкоксоновог потписаног ранга/Медијана/Предвиђена медијана//Н/С−/С+/"
"Статистика пробе/α/П(Т≤т) једнострани/П(Т≤т) двострани"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Ова п-вредност се израчунава нормалним заокруживањем.\n"
"Исправна је само ако је величина узорка најмање 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Проба Вилкоксоновог потписаног ранга/Медијана/Разлика посматране медијане/"
"Разлика предвиђене медијане/Н/С−/С+/Статистика пробе/α/П(Т≤т) једнострани/"
"P(T≤t) двострани"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Проба Вилкоксоновог потписаног ранга (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Бин %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Област %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Променљива %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Корелације"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Корелација (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Коваријанса (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Средња вредност/Стандардна грешка/Медијана/Мод/Стандардно одступање/"
"Варијанса узорка/Закривљеност/Одступање/Опсег/Најмање/Највише/Збир/Број"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% ЦИ за средњу вредност од/до"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Највећи (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Најмањи (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Описна статистика (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Узорковање (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Узорак"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Средња вредност/Позната варијанса/Осматрања/Претпостављена разлика средње "
"вредности/Посматрана разлика средње вредности/з/П (З<=з) једнострано/з "
"критично једнострано/П (З<=з) двострано/з критично двострано"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "з-проба (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "з-проба"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/Пирсонова корелација/Претпостављена "
"разлика средње вредности/Посматрана разлика средње вредности/Варијанса "
"разлика/дф/т подаци/П (Т<=т) једнострано/т критично једнострано/П (Т<=т) "
"двострано/т критично двострано"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "т-проба, упарено (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "т-проба"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/Обједињена варијанса/Претпостављена "
"разлика средње вредности/Посматрана разлика средње вредности/дф/т подаци/П "
"(Т<=т) једнострано/т критично једнострано/П (Т<=т) двострано/т критично "
"двострано"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "т-проба (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/Претпостављена разлика средње вредности/"
"Посматрана разлика средње вредности/дф/т подаци/П (Т<=т) једнострано/т "
"критично једнострано/П (Т<=т) двострано/т критично двострано"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "Ф-проба"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Средња вредност/Варијанса/Осматрања/дф/Ф/П (Ф<=f) десни крај/Ф критични "
"десни крај/П (ф<=Ф) леви крај/Ф критични леви крај/П двострано/Ф критично "
"двострано"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Ф-проба (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/ИЗЛАЗ САЖЕТКА//Статистика одступања/Вишеструко Р/Р^2/Стандардна грешка/"
"Дотерано Р^2/Осматрања//АНОВА//Одступање/Остатак/Укупно///Пресретање"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Променљива одговора"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/дф/СС/МС/Ф/Значење за Ф"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Коефицијенти/Стандардна грешка/т-статистика/п-вредност"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Доње\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Горње\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Вероватноћа посматрања т-статистике чија\n"
"је апсолутна вредност велика барем као\n"
"апсолутна вредност тренутно посматране\n"
"т-статистике, под претпоставком да је\n"
"нулта хипотеза у ствари истинита."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Ова вредност није квадрат\n"
"од П већ неусредиштено издање\n"
"коефицијента детерминације;\n"
"тако је, то је однос збира\n"
"квадрата које објашњава модел."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Константа"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Предвиђање//Остатак/Полуге/Студентирано изнутра/Студентирано споља/п-"
"вредност"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/ИЗЛАЗ САЖЕТКА//Независна променљива//Осматрања"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/ИЗЛАЗ САЖЕТКА//Променљива одговора//Осматрања"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Променљива одговора/Р^2/Нагиб/Пресретање/Ф/Значење за Ф"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Независна променљива/Р^2/Нагиб/Пресретање/Ф/Значење за Ф"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Одступање (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Клизни просек (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Рангови и проценти"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Тачка"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Ранг процента"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Рангови (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Рангови"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Анова: један фактор"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "ИЗВЕШТАЈ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Групе/Бројање/Збир/Просек/Варијанса"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/АНОВА/Извор варијансе/Између група/Унутар група/Укупно"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "АНОВА са једним чиниоцем (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Анова"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "АНОВА једног чиниоца"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Обрнути Фуријеви редови"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Фуријеови редови"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Реални/Имагинарни"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Фуријеов низ (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Фуријеов низ"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Збир ранга/Н/У/Везе/Статистика/У-статистика/п-вредност"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Ова п-вредност се израчунава коришћењем\n"
"нормалног заокруживања, тако да је исправна\n"
"само за велике узорке са најмање 15\n"
"осматрања у свакој популацији,\n"
"и мало ако има неких веза."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Како нема довољно простора\n"
"за трећу колону излаза, ова\n"
"вредност се не израчунава."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Вилкоксон-Ман-Витнијева проба (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Нови лист"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Нова радна свеска"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Гномов бројевник "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Радна свеска:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Створени извештај: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Насумично"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Попуни низ (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Издвојене"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Напредни пропусник:/Опсег извора:/Опсег мерила:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Напредни пропусник (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Неисправна мета решавача"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:605
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""
"Поље за резултат, %s, треба да садржи формулу која се процењује на број"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:615
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Неисправан улазни опсег решавача"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Улазно поље %s садржи формулу"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:641
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Ограничење решавача #%d је неисправно"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:977
msgid "Timeout"
msgstr "Временски рок"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку за линеарни програм"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку линеарног програма"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Нисам успео да сачувам линеарни програм"

# мета?
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
msgid "Target"
msgstr "Мета"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
msgid "Lower"
msgstr "Нижи"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
msgid "Upper"
msgstr "Виши"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
msgid "Slack"
msgstr "Променљив"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
msgid "At limit"
msgstr "На ограничењу"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
msgid "Outside bounds"
msgstr "Спољне границе"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
msgid "Condition"
msgstr "Услов"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
msgid "No constraints"
msgstr "Без ограничења"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Гномов бројевник не може да пронађе програм <i>%s</i> потребан <i>%s</i> "
"решавачу.  За више података погледајте %s.\n"
"\n"
"Да ли желите сами да га пронађете?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Не могу да пронађем „%s“"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Пронађите програм %s"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Чолескијево разлагање матрице коваријансе"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Неузајамне случајне променљиве"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Узајамне случајне променљиве"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Узајамни насумични бројеви (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Узајамни насумични бројеви"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Стварам случајне бројеве..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Улазни опсег вероватноће садржи не-бројну вредност.\n"
"Све вероватноће морају бити ненегативни бројеви."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Улазни опсег вероватноће садржи негативан број.\n"
"Све вероватноће морају бите не-негативни бројеви!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Ниједна од вредности у опсегу вредности не може бити празна!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Не могу све вероватноће бити једнаке нули!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Случајни бројеви (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Улазна променљива није произвела бројну вредност. Проверите модел (можда је "
"ваше последње заокруживање # превелико)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Излазна променљива није произвела бројну вредност. Проверите излазне "
"променљиве у вашем моделу (можда је ваше последње заокруживање # превелико)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Извештај о симулацији"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Стд. одступање"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Варијанса"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Одступање"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Закривљеност"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4771
msgid "Count"
msgstr "Укупност"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Поверење (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Доње ограничење (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Горње ограничење (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "ИЗВЕШТАЈ КРУГА ОПОНАШАЊА #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Извештај"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Улаз) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Највеће време је премашено. Симулација није завршена. "

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Табелирање"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d ред од %d се поклапа"
msgstr[1] "%d реда од %d се поклапају"
msgstr[2] "%d редова од %d се поклапа"
msgstr[3] "%d ред од %d се поклапа"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d ред се поклапа"
msgstr[1] "%d реда се поклапају"
msgstr[2] "%d редова се поклапа"
msgstr[3] "%d ред се поклапа"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Између"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Није_између"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Једнако"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Није једнако"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Веће од"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Мање од"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Веће или једнако"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Мање или једнако"

#: ../src/validation.c:439
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Недостаје формула за потврђивање"

#: ../src/validation.c:442
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Посебна формула за потврђивање"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Гномов бројевник: Провера исправности"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Није дозвољено да поље %s буде празно"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Није дозвољено да поље %s садржи вредности грешке"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Није дозвољено да поље %s садржи ниске"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "„%s“ није цео број"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "„%s“ није исправан датум"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s не садржи нову вредност."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s није тачно."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s је изван дозвољеног опсега"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#НИШТА!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#ДЕЉЕЊЕ/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#ВРЕДНОСТ!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#УПУЋУЈЕ!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#НАЗИВ?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#БРОЈ!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#Недоступно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1188
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Основни чувар датотека није доступан."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Set Print Area"
msgstr "Подеси област штампања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Подеси област штампања на %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Очисти област штампања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"У пољу %s, текући садржаји\n"
"        %s\n"
"су били замењени са\n"
"        %s\n"
"што је погрешно.\n"
"\n"
"Поступак замене је прекинут и ништа није измењено."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Напомена у пољу %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
msgid "Insert rows"
msgstr "Уметни редове"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
msgid "Insert columns"
msgstr "Уметни колоне"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Прикажи детаље"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Сакриј детаље"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "једино може бити изведено на постојећој групи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Ungroup"
msgstr "Распусти"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да покренем прегледника помоћи (%s).\n"
"Порука грешке система је следећа: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
msgid "Choose object file"
msgstr "Изаберите датотеку објекта"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Постави водоравно поравнање"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Постави усправно поравнање"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
msgid "Format as General"
msgstr "Обликуј као опште"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
msgid "Format as Number"
msgstr "Обликуј као број"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Обликуј као монету"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Обликуј као рачуноводство"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Обликуј као проценте"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Time"
msgstr "Обликуј као време"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Date"
msgstr "Обликуј као датум"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Add Borders"
msgstr "Додај границе"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Remove borders"
msgstr "Уклони границе"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
msgid "Increase precision"
msgstr "Повећај тачност"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
msgid "Decrease precision"
msgstr "Умањи тачност"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Окини раздвојник хиљада"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
msgid "Copy down"
msgstr "Умножи доле"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
msgid "Copy right"
msgstr "Умножи десно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
msgid "New From Template"
msgstr "Ново из шаблона"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
msgid "_Delete"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
msgid "S_heet"
msgstr "_Лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "_Select"
msgstr "И_забери"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
msgid "_Toolbars"
msgstr "Траке _алата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
msgid "S_pecial"
msgstr "_Нарочито"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Преламач _функције"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
msgid "F_ormat"
msgstr "_Обликуј"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
msgid "_Cells"
msgstr "_Поље"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
msgid "C_olumn"
msgstr "Ко_лона"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Sheet"
msgstr "_Лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "Sce_narios"
msgstr "Сц_енарији"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Описна статистика"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Табеле _учесталости"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Зависна _осматрања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "F_orecast"
msgstr "_Прогноза"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Пробе _једног узорка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Тврдња о ме_дијани"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Пробе _два узорка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Тврдња о две ме_дијане"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Тврдња о две средње _вредности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Пробе _више узорака"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_ANOVA"
msgstr "_АНОВА"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Табела _случајности"

# Kako ovo moze biti jednina??????
# „Data“ и представља множину!!
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Data"
msgstr "По_даци"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Filter"
msgstr "_Пропусник"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "F_ill"
msgstr "_Испуни"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Random Generators"
msgstr "Творац _насумичности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Групиши и одвој"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "Import _Data"
msgstr "_Увези податке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "E_xport Data"
msgstr "_Извези податке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "Data S_licer"
msgstr "Делилац _података"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Направите нову радну свеску"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "Open a file"
msgstr "Отворите датотеку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Сачувајте текућу радну свеску"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Сачувајте текућу радну свеску под другим називом"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Поша_љи..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Пошаљите текућу датотеку ел. поштом"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Област штампе и прекиди"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Подешавање _странице..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Подесите подешавања странице за текући штампач"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "Print the current file"
msgstr "Штампајте текућу датотеку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "Full _History..."
msgstr "Читав _историјат..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Access previously used file"
msgstr "Приступите претходно коришћеној датотеци"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "Close the current file"
msgstr "Затворите текућу датотеку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Quit the application"
msgstr "Изађите из програма"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножите избор"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "_Name..."
msgstr "_Назив..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Уметни одређени назив"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Отвори прегледач за документацију Гномовог бројевника"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "_Functions"
msgstr "_Функције"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Functions help"
msgstr "Помоћ функција"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "_Веб страница Гномовог бројевника"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Разгледај Гнимериков веб сајт"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Испомоћ _уживо"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Погледајте да ли је неко доступан да одговори на питања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Извести о _проблему"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Report problem"
msgstr "Известите о проблему"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеците означено"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаците из списка исечака"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Управљај листовима..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Управљајте листовима у овој радној свесци"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Уметни нови лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Append"
msgstr "_Прикачи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Прикачи нови лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Удвостручи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Направите још један примерак текућег листа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Неповратно уклони читав лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
msgid "Re_name..."
msgstr "_Преименуј..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Преименуј текући лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Resize..."
msgstr "Промени величину..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Промените величину текућег листа"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "_New View..."
msgstr "_Нови преглед..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Направите нови преглед радне свеске"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Својства приказа..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Измените својства приказа"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Својства _документа..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Edit document properties"
msgstr "Измените својства документа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Користите текући избор као област штампања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Поништите одредницу области штампања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Show Print Area"
msgstr "Прикажи област штампања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Select the print area"
msgstr "Изабери област штампања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Подеси прелом колоне странице"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Подели страницу на лево од ове колоне"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Подеси прелом реда странице"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Подели страницу изнад овог реда"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Уклони све ручне преломе странице из овог листа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Очистите записе изабраних поља, напомене и садржај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Обликовања и хипервезе"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Очистите обликовања и хипервезе изабраних поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Уклоните напомене из означених поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Очистите садржај изабраних поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Све пропуштене _редове"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Очистите обликовања, напомене и садржај изабраних поља у пропуштеним редовима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "Обликовања и _хипервезе у пропуштеним редовима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Очистите обликовања и хипервезе изабраних поља у пропуштеним редовима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "_Напомене у пропуштеним редовима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Обришите напомене изабраних поља у пропуштеним редовима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "_Садржај у пропуштеним редовима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Обришите садржај изабраних поља у пропуштеним редовима"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "_Rows"
msgstr "_Редове"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Обришите ред(ове) који садрже изабрана поља"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Columns"
msgstr "_Колоне"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Обришите колону(е) које садрже изабрана поља"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "C_ells..."
msgstr "П_оља..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Обришите изабрана поља, померајући остала на њихова места"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Хипервеза"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Обришите хипервезе из означених поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Изабери сва поља у листу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Select an entire column"
msgstr "Изабери читаву колону"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Select an entire row"
msgstr "Изабери читав ред"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Arra_y"
msgstr "_Низ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Изаберите низ у пољима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "_Depends"
msgstr "_Зависи"

# Ово је у вези са Show Depends; означава поља која позивају ово поље у нпр. некој формули
# bug:
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Изабери сва поља која зависе од поља које се управо уређује"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "_Inputs"
msgstr "_Уноси"

# Ово је у вези са Show Depends; означава поља која позивају ово поље у нпр. некој формули
# bug:
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Изабери сва поља која користи поље које се управо уређује"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Next _Object"
msgstr "Следећи _објекат"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Изаберите следећи објекат листа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2779
msgid "Go to Top"
msgstr "Иди на врх"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Идите на врх података"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2780
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Иди на дно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Идите на дно података"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2781
msgid "Go to First"
msgstr "Иди на прво"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Идите на прво поље података"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Go to Last"
msgstr "Иди на последње"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Идите на последње поље података"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Иди на поље..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Скочите до одређеног поља"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Поновите претходну радњу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "P_aste Special..."
msgstr "_Убаци посебно..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Убаци са посебним пропусницима и преображајима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Напомена..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Уредите напомену изабраног поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Хипервеза..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Уредите хипервезу изабраног поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Сам створи називе..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Користите текући избор да направите називе"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "S_earch..."
msgstr "_Потражи..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Search for something"
msgstr "Потражите неки текст"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Нађи и _замени..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Потражите нешто и замените га нечим другим"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "Recalculate"
msgstr "Поново израчунај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Поново израчунај таблицу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Измените поставке Гномовог бројевника"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Замрзни површи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Замрзните горњи леви део листа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Увећај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Увећајте или умањите приказ таблицу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Повећајте увећање да учините ствари већим"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Смањите увећање да учините ствари мањим"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Insert new cells"
msgstr "Уметни нова поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Insert new columns"
msgstr "Уметни нове колоне"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Insert new rows"
msgstr "Уметни нове редове"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "C_hart..."
msgstr "_График..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Уметните график"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Уметните нови саставни објекат Гофиса"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_From File..."
msgstr "_Из датотеке..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Уметните нови саставни објекат Гофиса из датотеке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "_Image..."
msgstr "_Слика..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Insert an image"
msgstr "Уметните слику"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
msgid "Insert a comment"
msgstr "Уметните напомену"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Уметните хипервезу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Поређај (_Опадајуће)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Преломи са РЕЂАЊЕМ (опадајуће)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Поређај (_Растуће)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Преломи са РЕЂАЊЕМ (растуће)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Current _Date"
msgstr "Тренутни _датум"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Убаците текући датум у изабрано поље(а)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
msgid "Current _Time"
msgstr "Тренутно _време"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Убаците тренутно време у изабрано поље(а)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Тренутни датум и _време"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Убаците тренутни датум и време у изабрано поље(а)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Names..."
msgstr "_Називи..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Уредите одређене називе за изразе"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Сам обликуј..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Обликујте скуп поља према предодређеном шаблону"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Direction"
msgstr "Усмерење"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Окините усмерење листа, с лева на десно наспрам с десна на лево"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "_Format..."
msgstr "_Обликуј..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Измените обликовање изабраних поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Условљено обликовање..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Измените условно обликовање изабраних поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Проверите да ли су редови довољно високи да прикажу садржај избора"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Проверите да ли су колоне довољно широке да прикажу садржај избора"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Промени ширину изабраних колона"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Проверите да ли су колоне довољно широке да прикажу садржај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Сакриј изабране колоне"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Учините видљивим све скривене колоне у избору"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Уобичајена ширина"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Change the default column width"
msgstr "Промените основну ширину колоне"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "H_eight..."
msgstr "_Висина..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Измените висину изабраних редова"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Проверите да ли су редови довољно високи да прикажу садржај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Сакриј изабране редове"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Учините видљивим све скривене редове у избору"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Уобичајена висина"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change the default row height"
msgstr "Промените основну висину реда"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Прикључци..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Управљајте модулима доступних прикључака"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Провера _правописа..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Сам изврши једноставну проверу правописа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Сам сачувај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Сам сачувај текући документ у редовним размацима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Тражи решење..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "С понављањем прерачунавај како би пронашао циљну вредност"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "_Solver..."
msgstr "_Решавач..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"С понављањем прерачунавај са ограничењима да се приближиш циљној вредности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Опо_нашање..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Замене одлуке пробе коришћењем симулације Монте Карло за налажење могућих "
"излаза и ризика који се односе на њих"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_View..."
msgstr "_Прегледај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Прегледајте, обришите и известите о разним сценаријима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Додајте нови сценарио"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Узорковање..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Повремени и случајни узорци"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Корелација..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Пирсонова корелација"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ко_варијанса..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Описна статистика..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Разна укупна статистика"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Табеле _учесталости..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Табеле учесталости за небројевне податке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Хистограм..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Разне табеле учесталости за бројевне податке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Рангови и _проценти..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Рангови, положаји и проценти"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Фуријеова анализа..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Анализа главних састојака..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Експоненцијално ублажавање..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Експоненцијално ублажавање..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Клизни просек..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Moving average..."
msgstr "Клизни просек..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Regression..."
msgstr "_Одступање..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Анализа одступања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Каплан-Мајерове процене..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Направите Каплан-Мејерове криве опстанка"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Пробе _нормалности..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Испробајте узорак за нормалностима"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Тврдња о средњој _вредности..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Испробајте вредност средње вредности"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "_Sign Test..."
msgstr "_Проба знака..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Испробајте вредност медијане"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "Проба _Вилкоксоновог потписаног ранга..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Тврдња о две _варијансе"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Упоредите варијансе две популације"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Упарени узорци..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Упоредите средње вредности две популације за два упарена узорка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Неупарени узорци, _једнаке варијансе..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Упоредите средње вредности две популације за два неупарена узорка из "
"популација са једнаким варијансама"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Неупарени узорци, _неједнаке варијансе..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Упоредите средње вредности две популација за два неупарена узорка из "
"популација са неједнаким варијансама"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Неупарени узорци, _неједнаке варијансе..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Упоредите средње вредности две популације за популацијама са познатим "
"варијансама"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Упоредите вредности две медијане упарених осматрања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Вилкоксон-_Ман-Витнијева проба..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Упоредите вредности две медијане неупарених осматрања"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Један фактор..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Анализа варијансе са једним фактором..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Два фактора..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Анализа варијансе са два фактора..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Проба _истоврсности..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Проба истоврсности ки-а на квадрат..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Проба _независности..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Проба независности ки-а на квадрат..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
msgid "_Sort..."
msgstr "_Поређај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Поређајте изабрану област"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Измеш_ај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Измешајте поља, редове или колоне"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Validate..."
msgstr "_Потврди..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Потврдите улаз под задатим мерилом"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Текст у колоне..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Обрадите изабрани текст у податке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Учврсти..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Учврстите области користећи функције"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Table..."
msgstr "_Табела..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Направите табелу података да процените функцију са више улаза"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "_Извези у други запис..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Извезите текућу радну свеску или лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Извези као _текст..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Извезите текући лист као текстуалну датотеку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Извези као _ЦСВ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Извезите текући лист као цсв датотеку"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat Export"
msgstr "Понови извоз"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Поновите последњи извоз података"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Сам испуни"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Сами испуните текући избор"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Merge..."
msgstr "_Стопи..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Стопите податке колоне у лист стварајући двоструке листове за сваки ред"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Табеларне зависности..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Направите табелу вредности поља као функцију осталих поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Series..."
msgstr "_Низ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Попуните према вредностима линеарног или експоненцијалног низа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Неузајамни..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Створите случајне бројеве избора расподеле"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Узајамни..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr "Створите варијанте за узајамне обично расподељене насумичне променљиве"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Попуни на доле"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Умножите садржај из горњег реда у поља испод"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Fill to Right"
msgstr "Испуни на десно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Умножите садржај из леве колоне у десна поља"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Сакриј детаље"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Скупите уоквирену групу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Прикажи детаље"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Раширите уоквирену групу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "_Group..."
msgstr "_Групиши..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Add an outline group"
msgstr "Додајте уоквирену групу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Разгрупиши..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Уклоните уоквирену групу"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Додај _самопропусник"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Додајте или уклоните пропусник"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Очисти напредни пропусник"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Прикажите све редове скривене напредним пропусником"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Напредни _пропусник..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Пропусти податке са датим мерилом"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Увези _текстуалну датотеку..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Увезите податке из текстуалне датотеке"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Увези _другу датотеку..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Import data from a file"
msgstr "Увезите податке из датотеке"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Додај делиоца _података"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Направите делиоца података"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Поново створите делиоца података из података извора"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Уреди делиоца података..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Дотерајте делиоца података"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4767
#: ../src/workbook-view.c:1033
msgid "Sum"
msgstr "Сума"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Образуј суму у текућем пољу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "_Function..."
msgstr "_Функција..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Уредите функцију у текућем пољу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Поређајте изабрану област у растућем поретку према првој означеној колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Sort Descending"
msgstr "Поређај опадајуће"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Поређајте изабрану област у опадајућем поретку према првој означеној колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a frame"
msgstr "Направи оквир"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућица за избор"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Направите кућицу за избор"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Scrollbar"
msgstr "Трака клизача"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Направите траку клизача"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Create a slider"
msgstr "Направите клизач"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "SpinButton"
msgstr "Вртеће дугме"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Create a spin button"
msgstr "Направите вртеће дугме"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Create a list"
msgstr "Направите списак"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Combo Box"
msgstr "Падајућа листа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Create a combo box"
msgstr "Направите падајућу листу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Create a line object"
msgstr "Направите линијски објекат"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Направите стрелицу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Направите правоугаоник"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Направите елипсу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a button"
msgstr "Направите дугме"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a radio button"
msgstr "Направите радио дугме"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Стопи опсег поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Unmerge"
msgstr "Раздвој"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Растави спојене опсеге поља"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Обликуј избор као опште"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Обликуј избор као бројеве"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Обликуј избор као валуту"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Accounting"
msgstr "Рачуноводство"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Обликуј избор као рачуноводство"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Обликуј избор као проценат"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Scientific"
msgstr "Научно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Обликуј избор као научно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Обликуј избор као датум"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Обликуј избор као време"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "AddBorders"
msgstr "Додај ивице"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Додајте ивице око избора"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "ClearBorders"
msgstr "Очисти ивице"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Очистите границе око избора"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Раздвојник хиљада"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Поставите облик изабраних поља тако да укључује раздвојник хиљада"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Increase Precision"
msgstr "Повећај тачност"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Повећајте број приказаних децималних места"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Умањи тачност"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Смањите број приказаних децималних места"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Смањите увлачење, и поравнајте садржај на лево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Повећајте увлачење, и поравнајте садржај на лево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Прикажи _оквире"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Да ли се приказују уоквирене групе"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Оквири _испод"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Да ли да прикаже оквире редова горе или доле"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Оквири _десно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Да ли да прикаже оквире колона на левој или десној страни"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Прикажи _формуле"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Прикажите вредност формуле или саму формулу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Сакриј _нуле"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Да ли приказивати нуле као празнине"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Сакриј _мрежу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Да ли приказивати линије мреже"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Сакриј _заглавље колоне"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Да ли да приказује заглавље колоне"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Сакриј заглавље _реда"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Да ли се приказује заглавље реда"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Користи Р1Ц1 _обележавање "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Прикажите адресе као Р1Ц1 или А1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "_Left Align"
msgstr "Поравнај _лево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Align left"
msgstr "Поравнајте на лево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "_Center"
msgstr "По _средини"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "Center horizontally"
msgstr "Усредишти водоравно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "_Right Align"
msgstr "Поравнај _десно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "Align right"
msgstr "Поравнајте на десно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Усредишти преко избора"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Усредиштите водоравно преко избора"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Споји и усредишти"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Спојите избор у једно поље, и усредиштите водоравно."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Align _Top"
msgstr "Поравнај _горе"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Align Top"
msgstr "Поравнајте на горе"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Усредишти _усправно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Vertically Center"
msgstr "Усредиштите усправно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Поравнај _доле"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Align Bottom"
msgstr "Поравнајте доле"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Прикажи траку _стања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Окините видљивост траке стања"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Пребаците се у или из режима целог екрана"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Italic"
msgstr "_Искошено"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "_Double Underline"
msgstr "Подвучено _два пута"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Double Underline"
msgstr "Подвучено два пута"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Једном слабо подвучено"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Једном слабо подвучено"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Двоструко _слабо подвучено"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Двоструко слабо подвучено"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртано"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Изложилац"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Индекс"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Испуни водоравно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Поравнај водоравно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Поравнајте бројеве десно, а текст лево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Center Vertically"
msgstr "Усредишти усправно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:868
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s је закључан"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:872
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Откључајте радну свеску да омогућите уређивање."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:873
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Откључајте лист да омогућите уређивање."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:892
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Спремате се да уређујете поље са „текстуалним“ обликовањем."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:893
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Поље тренутно не садржи текст, тако да ако наставите са уређивањем онда ће "
"садржај бити преображен у текст."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:898
msgid "Remove format"
msgstr "Уклоните обликовање"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:903
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Прикажи ово прозорче следећи пут."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Управљај листовима..."

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Append"
msgstr "Прикачи"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Select"
msgstr "Изабери"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Изабери (поређано)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1300
msgid " - Gnumeric"
msgstr " — Гномов бројевник"

#: ../src/wbc-gtk.c:1459
msgid "Invalid format"
msgstr "Неисправан облик"

#: ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Уклоните прекид странице са леве стране текуће колоне"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Додај прекид странице са леве стране текуће колоне"

#: ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Уклоните прекид странице изнад текућег реда"

#: ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Додај прекид странице изнад текућег реда"

#: ../src/wbc-gtk.c:1590
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Одмрзни површи"

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Одмрзни горњи леви део табеле"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Рашири _самопропусник у %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1613
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Раширите постојећи пропусник."

#: ../src/wbc-gtk.c:1623
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Избор пресеца постојећег самосталног пропусника."

#: ../src/wbc-gtk.c:1632
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Уклони _самопропусник"

#: ../src/wbc-gtk.c:1635
msgid "Remove a filter"
msgstr "Уклоните пропусник"

#: ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Add a filter"
msgstr "Додај пропусник"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Понови извоз у %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Уклони делиоца _података"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Направите _делиоца података"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Уклоните делиоца података"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Направите делиоца података"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: ../src/wbc-gtk.c:1766
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене у радној свесци „%s“ пре затварања?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1771
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене у радној свесци пре затварања?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1778
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Уколико затворите без снимања, измене ће бити одбачене."

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Discard all"
msgstr "Одбаци све"

#: ../src/wbc-gtk.c:1786 ../src/wbc-gtk.c:1793 ../src/wbc-gtk.c:1799
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "Save all"
msgstr "Сачувај све"

#: ../src/wbc-gtk.c:1790 ../src/wbc-gtk.c:1795
msgid "Don't quit"
msgstr "Не излази"

#: ../src/wbc-gtk.c:1801
msgid "Don't close"
msgstr "Не затварај"

#: ../src/wbc-gtk.c:2103
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Уђи у текуће поље"

#: ../src/wbc-gtk.c:2105
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Уђи у текуће поље без самоисправљања"

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Уђи у текући ред стопљен"

#: ../src/wbc-gtk.c:2115
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Уђи у изабране опсеге"

#: ../src/wbc-gtk.c:2117
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Уђи у изабране опсеге као низ"

#: ../src/wbc-gtk.c:2514
msgid "END"
msgstr "КРАЈ"

#: ../src/wbc-gtk.c:2784
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Иди на поље ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2852
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Прихвати измену у више поља"

#: ../src/wbc-gtk.c:2922 ../src/wbc-gtk.c:2937
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Преуреди"

#: ../src/wbc-gtk.c:2923 ../src/wbc-gtk.c:2928
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"

#: ../src/wbc-gtk.c:2927 ../src/wbc-gtk.c:2938
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "_Zoom"
msgstr "_Повећај"

#: ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Clear Borders"
msgstr "Очисти ивице"

#: ../src/wbc-gtk.c:3175
msgid "All Borders"
msgstr "Све ивице"

#: ../src/wbc-gtk.c:3176
msgid "Outside Borders"
msgstr "Спољне ивице"

#: ../src/wbc-gtk.c:3177
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Дебеле спољне ивице"

#: ../src/wbc-gtk.c:3180
msgid "Double Bottom"
msgstr "Двострука доња"

#: ../src/wbc-gtk.c:3181
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Танка доња"

#: ../src/wbc-gtk.c:3183
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Горња и доња"

#: ../src/wbc-gtk.c:3184
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Горња и двострука доња"

#: ../src/wbc-gtk.c:3185
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Горња и дебела доња"

#: ../src/wbc-gtk.c:3270
msgid "Set Borders"
msgstr "Постави ивице"

#: ../src/wbc-gtk.c:3278 ../src/wbc-gtk.c:3279
msgid "Borders"
msgstr "Ивице"

#: ../src/wbc-gtk.c:3382
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови поништену радњу"

#: ../src/wbc-gtk.c:3387
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"

#: ../src/wbc-gtk.c:3421
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Поставите боју исцртавања"

#: ../src/wbc-gtk.c:3435 ../src/wbc-gtk.c:3436 ../src/wbc-gtk.c:3445
msgid "Foreground"
msgstr "Испис"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3475
msgid "Set Background Color"
msgstr "Поставите боју позадине"

#: ../src/wbc-gtk.c:3663
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Постављам словни лик „%s“"

#: ../src/wbc-gtk.c:3741
msgid "Change font"
msgstr "Измените словни лик"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3943
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "У изборнику „%s“, кључ „%s“ се користи за „%s“ и „%s“."

#: ../src/wbc-gtk.c:4282
msgid "Display above sheets"
msgstr "Прикажи горње листове"

#: ../src/wbc-gtk.c:4283
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Прикажи са леве стране листова"

#: ../src/wbc-gtk.c:4284
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Прикажи са десне стране листова"

#: ../src/wbc-gtk.c:4298
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Поново прикачи на главни прозор"

#: ../src/wbc-gtk.c:4332
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: ../src/wbc-gtk.c:4398
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Уобичајена алатница"

#: ../src/wbc-gtk.c:4399
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Алатница облика"

#: ../src/wbc-gtk.c:4400
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Алатница објекта"

#: ../src/wbc-gtk.c:4414
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Прикажи/сакриј алатницу „%s“"

#: ../src/wbc-gtk.c:4828
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Садржај из %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4843
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Користи највећу тачност"

#: ../src/wbc-gtk.c:4855
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Уметните формулу испод."

#: ../src/wbc-gtk.c:4861
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Уметните формулу са стране."

#: ../src/wbc-gtk.c:4944
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Све)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Првих 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Произвољно...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Празнине...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Без празнина...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr "Санс 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Врста прозорчета"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Врста прозорчета"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите словни лик"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Назив словног лика"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назив изабраног словног лика"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног словног лика"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине словног лика"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи изглед"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се изглед изабраног словног лика приказује у ознаци"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се величина изабраног словног лика приказује у ознаци"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Празно>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:919
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s не прихвата аргументе"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Превише аргумената за %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ктрл-Ф4 да затворите облачић</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:981
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>Ф4 да довршите</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:984
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧Ф4 да изаберете</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Очекујем један опсег"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Једноструко"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Двоструко"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Таласно"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Low Single"
msgstr "Једном слабо"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Танко"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Врло лагано"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Лагано"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Полуподебљано"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Превише подебљано"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Зацрњено"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Превише зацрњено"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Преломи РЕЂАЊЕ"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Потребан је један избор."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Потребан је n⨯1 или 1⨯n избор."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Нема тачке у ређању једног поља."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Опсег за ређање не може да садржи спојена поља."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Одреди назив"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Не могу да скочим на невидљиви лист"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dК"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dР"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dР x %dК"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Дошло је до необјашњиве грешке при чувању."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање"

#: ../src/workbook-view.c:1305
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Неподржани облик датотеке."

#: ../src/workbook-view.c:1356
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Дошло је до необјашњиве грешке при отварању %s"

#: ../src/workbook.c:335
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Свеска%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Graph"
msgstr "График"

#: ../src/workbook.c:1570
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Преименујем %d лист"
msgstr[1] "Преименујем %d листа"
msgstr[2] "Преименујем %d листова"
msgstr[3] "Преименујем лист"

# bug: plural-forms
#: ../src/workbook.c:1572
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Додајем %d лист"
msgstr[1] "Додајем %d листа"
msgstr[2] "Додајем %d листова"
msgstr[3] "Додајем лист"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1578
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Умећем %d лист"
msgstr[1] "Умећем %d листа"
msgstr[2] "Умећем %d листова"
msgstr[3] "Умећем лист"

#: ../src/workbook.c:1580
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Мењам боје језичка листа"

#: ../src/workbook.c:1582
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Мењам својства листа"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1589
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Бришем %d лист"
msgstr[1] "Бришем %d листа"
msgstr[2] "Бришем %d листова"
msgstr[3] "Бришем лист"

#: ../src/workbook.c:1591
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Мењам редослед листа"

#: ../src/workbook.c:1593
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Преуређујем листове"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Вишеструке одредбе издања.  Претпостављам %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "атрибут прегледа радне свеске је непотпун"

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Датотека има непостојан елемент пописа назива листа."

#: ../src/xml-sax-read.c:2211
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Непознат оператер пропусника „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2251
msgid "Missing filter type"
msgstr "Недостаје врста пропусника"

#: ../src/xml-sax-read.c:2273
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Непозната врста пропусника „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2294
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Неисправан пропусник, недостаје област"

#: ../src/xml-sax-read.c:2358
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Неподржана врста објекта „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:3644 ../src/xml-sax-write.c:1665
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "ИксМЛ Гномовог бројевника (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1677
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Нераспакован ИксМЛ Гномовог бројевника (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Шаблон налик дугмету"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Екипа Гномовог бројевника"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Шаблон 3Д списка"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Одлично"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Шаблон са „одличним“ изгледом"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Једноставан"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Једноставан шаблон са класичним изгледом и угођајем"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Помодан"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Класичан разнобојни шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Банана"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Шаблон боје банане"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Црно"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Шаблон са црном позадином"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Плаво"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Разнобојан шаблон претежно плаве и тиркизне боје"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Наранџасто"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Наранџасти шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Ванила"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Шаблон у боји ваниле"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Једноставан финансијски шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Пустиња"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Финансијски шаблон боје пустиње"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Финансијски стил са хладном бојом ивице"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Савремено"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Савремени стил са финансијским обликовањем"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Финансијски шаблон са љубичастим ивицама"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Напредан безбојни шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Основни"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Основни званични изглед"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Празан"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Потпуно празан шаблон"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Врло једноставан шаблон табеле са ивицама истим свуда "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Основни списак"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Зелени шаблон списка"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Љубичасти"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Љубичасти шаблон списка"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Једноставни шаблон списка"

#~ msgid ""
#~ "This is somewhat corrupt.\n"
#~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
#~ "encoding problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је на неки начин оштећено.\n"
#~ "Већ смо записали дужину ниске која је одсечена због проблема у кодирању."

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Неодређено"

#~ msgid "title"
#~ msgstr "наслов"

#~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
#~ msgstr "Не могу да направим привремену датотеку ради слања."
