# Serbian translation of gnumeric
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Maintainer: Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumer"
"ic&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnomov brojevnik"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelarni proračun"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:301
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Tabelarni proračun Gnomov brojevnik"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Proračuni, analiza, prikazivanje podataka"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Greška obrade pri čitanju Apliks datoteke."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Nedostaju znaci za kodiranje znakova"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Neispravni znaci za kodiranje „%c%c“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Izraz nije počeo sa „=“ ? „%s“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : ne mogu da obradim „%s“\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Apliks"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Uvozi tabele izdanja 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Apliks (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7117
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12846 ../src/xml-sax-read.c:3360
msgid "Reading file..."
msgstr "Čitam datoteku..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Sadržajna greška u %d. redu. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznata vrsta vrednosti „%s“ u %d. redu. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznata vrednost podataka „%s“ u %d. redu. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nepoznata vrsta vrednosti „%d“ u %d. redu. Zanemarujem."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF datoteka ima više od najvećeg broja redova %d. Zanemarujem preostale "
"redove."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF datoteka ima više od najvećeg broja kolona %d. Zanemarujem preostale "
"kolone."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u %d. redu za vreme čitanja zaglavlja."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u %d. redu za vreme čitanja podataka."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Greška prilikom čitanja DIF datoteke."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ne mogu da dobijem osnovnu tabelu."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Greška prilikom snimanja DIF datoteke."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modul zapisa razmene podataka (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Čitajte i pišite obaveštenja sačuvana u zapisu razmene podataka (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Zapis razmene podataka (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nije pronađen tok za radnu svesku ili tabelu."

#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Pripremam za čuvanje..."

#: ../plugins/excel/boot.c:288
msgid "Saving file..."
msgstr "Čuvam datoteku..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Neočekivani atribut %s::%s == „%s“."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Neispravan sadržaj elementa „ss:podaci“, očekivah broj, primih „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Neispravan sadržaj elementa „ss:podaci“, primih „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13007 ../src/xml-sax-read.c:3377
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "IksML dokument nije dobro oblikovan!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEPOZNATO!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Tabela%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Grafikon%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3680
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Neuspeh obrade naziva „%s“"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3825
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Netačan izraz za naziv „%s“: sadržaj će biti izgubljen.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3830
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE veze još uvek nisu podržane.\n"
"Naziv „%s“ će biti izgubljen.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3834
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE veze još uvek nisu podržane.\n"
"Naziv „%s“ će biti izgubljen.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6268
msgid "external references"
msgstr "spoljna upućivanja"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6307
msgid "No password supplied"
msgstr "Lozinka nije uneta"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5913 ../src/print-info.c:670
#| msgid "&[TAB]"
msgid "TAB"
msgstr "JEZIČAK"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5959 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGE"
msgstr "STRANICA"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5966 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "STRANICE"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945 ../src/print-info.c:673
#| msgid "&[DATE]"
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5952 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr "VREME"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5993
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6000 ../src/main-application.c:79
#: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
#: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5991
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5996 ../src/print-info.c:676
msgid "PATH"
msgstr "PUTANJA"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "POLJE"

#. ???
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6044 ../src/print-info.c:678
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
"kolonu, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[1] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
"kolone, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[2] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
"kolona, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[3] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
"kolonu, a ova radna sveska ima %d"

# bug: plural-forms
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
"red, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[1] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
"reda, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[2] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
"redova, a ova radna sveska ima %d"
msgstr[3] ""
"Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
"red, a ova radna sveska ima %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6557
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim tok „Knjiga“ za upisivanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6579
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim tok „Radna sveska“ za upisivanje\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Neispravna funkcija"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Previše argumenata za funkciju „%s“. MS Eksel može da radi samo sa %d a ne "
"sa %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Eksel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Uvezite/izvezite MS Eksel (tm) datoteke"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Eksel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Eksel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Eksel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Eksel&#8482; 97/2000/XP i 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Eksel&#8482; 2003 Tablica ML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr ""
"ECMA 376 / Kancelarijski otvoreni IksML [MS Eksel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1° izdanje (2006); [MS Eksel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr "ISO/IEC 29500:2008 i ECMA 376 2° izdanje (2008); [MS Eksel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Eksel&#8482; (*.xls) zahteva osobenost kodiranja"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Oštećena datoteka: Naišao sam na element drugog poroda u proizvoljnom "
"svojstvu."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Čitam ključna svojstva..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Čitam proširena svojstva..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Čitam proizvoljna svojstva..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Neispravan broj „%s“ za čvor %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1298
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Nepoznata boja „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2092
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Odbacujem nedostajući objekat"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2124
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Odbacujem objekat sa nepotpunim sidrom %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Naišao sam na atribute „refreshedDate“ i „refreshedDateIso“!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Preskačem neispravnu grupu polja obrtanja za polje „%s“ zbog : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:350
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "„%s“ je oštećen!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:443
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Nepoznata vrednost nabrajanja „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:486 ../plugins/excel/xlsx-read.c:515
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Ceo broj „%s“ je izvan opsega, za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:490 ../plugins/excel/xlsx-read.c:519
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan ceo broj „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:545
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravna RRGGBB boja „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:576
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan broj „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:601
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan položaj ćelije „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:624
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Neispravan opseg „%s“ za osobinu %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1117
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, nepoznata jedinica „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:703 ../plugins/excel/xlsx-read.c:710
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1122
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah rastojanje, primih „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:883
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Nepoznata boja teme %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1029
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Neodređen ib oblika broja „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1212 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3592
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Neispravna boja „%s“ za osobinu rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1242 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1251
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Neodređen zapis stila „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1260
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Neodređen delimičan zapis stila „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Neispravno sst ref „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1431
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Neispravna ćelija %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1549
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Zanemarujem podatak kolone koji ne navodi prvo ili poslednje."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1682
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papir iz IksLSIks datoteke: %i⨉%i tačaka"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1686
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Papir iz IksLSIks datoteke, br. %i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2131
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2626
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Zanemarujem proveru neispravnih podataka zato što : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2612
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Zanemarujem neobrađeni uslovni zapis vrste „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3001
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Nepoznata vrsta hiperveze"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3046
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr "Naišao sam na nerazumljivo proširenje „ext“ u prostoru naziva „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3052
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Naišao sam na nerazumljivo proširenje „ext“ kojoj nedostaje prostor naziva"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3307
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Zanemarujem list bez naziva"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Nisam uspeo da odredim naziv: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3436
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Ne mogu da rešim spoljni međuodnos"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3780
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Nedostaje ib dela za list „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3805
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Čitam list „%s“..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3813
msgid "Reading comments..."
msgstr "Čitam napomene..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4918
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Čitam deljene niske..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4926
msgid "Reading theme..."
msgstr "Čitam temu..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4934
msgid "Reading styles..."
msgstr "Čitam stilove..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4939
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Čitam radnu svesku..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4949
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nije pronađen tok radne sveske."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Ne mogu da pretvorim opseg 3D ćelije u IksLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nepodržana vrsta Gnm vrednosti (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Zamenjujem funkciju %s iz IksLL/DLL/SO datoteke %s funkcijom istog naziva iz "
"Iks/DLL/SO datoteke %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem funkciju „%s“ u IksLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Učitavač priključka Eksela / ikslf zapisnik: barem tri IksLOPER argumenta "
"mora biti obezbeđeno (DLL naziv[zanemareno],naziv izvezenog[obavezno],niska "
"vrsta[obavezno]). Dostavili ste „%d“ u nekim funkcijama učitanim iz IksLL/"
"DLL/SO datoteke %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Učitavač priključka Eksela / ikslf zapisnik: drugi i treći argument mora biti "
"niska (DLL naziv[zanemareno],naziv izvezenog[obavezno],niska "
"vrsta[obavezno])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Ovaj sistem ne podržava dinamičko učitavanje modula."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku modula „%s“."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul „%s“ ne sadrži („register_actual_excel4v“ simbol)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""
"Nije pronađena funkcija radnog lista za učitavanje u Iks/DLL/SO datoteci %s."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Učitao sam %lu funkciju iz Iks/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Učitao sam %lu funkcije iz Iks/DLL/SO %s."
msgstr[2] "Učitao sam %lu funkcija iz Iks/DLL/SO %s."
msgstr[3] "Učitao sam %lu funkciju iz Iks/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Priključci Eksela"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Sučelje prilagođivača za učitavanje priključaka Eksela (takođe poznatih kao "
"IksLL-si). Delotvorno samo za funkcije radnih listova koje očekuju samo "
"argumente LPIksLOPER vrste (vrsta „P“ ili „R“) i vraćaju LPIksLOPER (vrsta "
"„P“ ili „R“)."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funkcije hrišćanskih datuma"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcije koje upravljaju datumima Hrišćanskog liturgijskog kalendara"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Vreme"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Kompleksne funkcije"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcije za rad sa kompleksnim brojevima"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Kompleksni brojevi"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Funkcije za rad sa bazama podataka"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkcije koje pretražuju vrednosti u bazama podataka"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkcije za rad sa datumom i vremenom"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcije za rad sa datumima i vremenom"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansijski izvodi"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcije u vezi sa finansijskim izvodima"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finansijski"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Funkcije za inženjerstvo"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr ""
"Funkcije za rad sa kompleksnim brojevima, osnovnim pretvaranjima i više od "
"toga"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "Inženjerstvo"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang funkcije"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcije za ispomoć Erlang analize"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansijske funkcije"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Izračunavanja kamatne stope"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tišri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Hešvan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Šebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Šivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar 1"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar 2"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funkcije za Hebrejske datume"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcije za rad sa Hebrejskim datumima"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Neprimenjeno"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Nepoznato izdanje"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s izdanje %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3432
msgid "Automatic"
msgstr "Samostalno"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Nepoznat sistem"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Nepoznata vrsta_podatka"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Pogrešan broj argumenata"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Funkcije obaveštavanja"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcije za nadgledanje vrednosti, polja i više od toga"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Nepodudaranje vrsta"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logičke funkcije"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcije za obradu istinitosnih vrednosti"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Logičke"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funkcije za pretragu"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcije koje pretražuju vrednosti u opsezima"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Pronalaženje"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematičke funkcije"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematičke funkcije"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Teorija brojeva"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Nekoliko osnovnih alata za proste brojeve, π, φ, σ. Takođe sadrži neke "
"jednostavne operacije na nivou bita."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operacije na nivou bita"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statističke funkcije"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Statističke funkcije sa imenovanjem i pozivom odredaba iz R projekta"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funkcije za slučajne brojeve"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcije za stvaranje slučajnih brojeva"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Slučajni brojevi"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Funkcije za rad sa niskama"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkcije za rad sa nizovima znakova"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1632
msgid "String"
msgstr "Niska"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funkcije analize vremenskog niza"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analiza vremenskog niza"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Vraćeno je previše podataka"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Veza sa bazom podataka"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Greška: ne mogu da otvorim vezu ka %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Zapis: izvrSKuL(dsn,korisnik,lozinka,skul)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Više od jednog stanja u SKuL nisci"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Zapis: čitaj tabelu baze podataka(dsn,korisnik,lozinka,tabela)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov alat za podešavanje baza podataka („%s“)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funkcije za dobavljanje podataka iz baze podataka."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Baze podataka..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Ciljno polje nije ocenjeno na broj."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Zapisujem glpk datoteku..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK izvoznik nije dostupan."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku za rešenje"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Program „%s“ nije pronađen.  Možete da ga instalirate ili da koristite neki "
"drugi rešavač. Za više podataka pogledajte „%s“"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Sučelje rešavača GLPK linearnog programa"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Sučelje rešavača za GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Rešavač GLPK linearnog programa"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "Gnomova BP"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Priključak baze podataka KS usluga"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnomov rečnik"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Obezbeđuje podršku za čuvanje Gnomovog rečnika u po datotekama."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Zapis PO datoteke Gnomovog rečnika"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Upozorenje: Uklonjena je neispravna tekstualna niska.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[pogledaj list %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Izvorna html datoteka\n"
"koristi ugnežđene tabele."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Ne mogu obradim html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML i TeKs"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Uvoz/Izvoz HTML-a, TeKs-a, DVI-a, roff-a"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) deo"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "IksHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "IksHTML opseg — za izvoz u spisak isečaka"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeKs 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeKs 2e (*.tex) deo tabele"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Greška prilikom čitanja radne sveske lotusa."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Uvozi datoteke Lotusa 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LP reši izvoznik nije dostupan."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Zapisujem lp reši datoteku..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Sučelje rešavača LP reši linearnog programa"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Sučelje rešavača za LP reši"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Rešavač LP reši linearnog programa"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LP reši"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Naziv programa"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Neispravna linija u odeljku REDOVA"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Dvostruki naziv redova „%s“"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Dvostruki objektni red"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Neispravna vrsta reda „%s“"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Nedostaje objektni red"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Neispravan označavač"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Neispravan naziv reda, %s, u kolonama"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Neispravna vrsta granica „%s“"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Neispravan naziv kolone, %s, u granicama"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Neispravan naziv reda, %s, u odeljku rhs/opsega"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Ograničenje"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
msgid "Limit"
msgstr "Granica"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiva"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Objektna funkcija"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Greška prilikom čitanja MPS datoteke."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul zapisa izraza programa linearnog i celog broja (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Čita LP programe sačuvane u MPS obliku (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Oblik datoteke (*.mps) linearnog i celobrojnog programa"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Ovaj rešavač ne radi sa zasebnim promenljivima."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Početne vrednosti ne zadovoljavaju ograničenja."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Rešavač ne-linearnog programa"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nl reši"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Uvozi GNU Oleo dokumente"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:588
msgid "General ODF error"
msgstr "Opšta ODF greška"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:642
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Neispravan ceo broj „%s“, za „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:657
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Moguć oštećen ceo broj „%s“ za „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah broj, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:724
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah procenat, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:746
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah boju, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:935
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv rešetke „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:943
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Naiđoh na popunu rešetke bez naziva rešetke!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:951
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv preliva „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:964
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Naiđoh na popunu preliva bez naziva preliva!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:972
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv ispune slike „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:982
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Naiđoh na neispravnu apsolutnu osobenost datoteke „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:995
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1023
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7965
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Ne mogu učitam datoteku „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1031
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Naiđoh na popunu slike bez naziva slike!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah ugao, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1266
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „%s“, nepoznata vrednost procene „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1450
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Zanemarujem upute na nepoznatu spoljnu radnu svesku „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1710
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Naiđoh na nepoznat stil teksta pod nazivom „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2043
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ („%s“)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2141
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Naiđoh na nepodržanu vrstu formule: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2147
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3670
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Izraz „%s“ ne počinje poznatim znakom"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2186
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5104
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5116 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "polje"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2560
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Uslov potvrđivanja „%s“ nije podržan. Izmenjen je u „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2609
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Naiđoh na neodređeni stil potvrđivanja: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2635
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr "Naiđoh na nepodržani uslov potvrđivanja: „%s“ sa adresom osnove: „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Naiđoh na nepoznat uslov „%s“, zanemarujem."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3389
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Zanemarujem podatke o koloni ispod kolone %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3510
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3902
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Sadržaj je premašio najveći broj podržanih redova (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3655
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6027
msgid "Missing expression"
msgstr "Nedostaje izraz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3875
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Neispravan izraz niza ne navodi broj kolona."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3878
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Neispravan izraz niza ne navodi broj redova."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3894
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Sadržaj je premašio najveći broj podržanih kolona (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4076
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Jedan klik levim tasterom da pratite ovu vezu.\n"
"Jedan klik srednjim tasterom da izaberete ovo polje"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4209
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Naiđoh na neimenovani stil crtice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4227
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Naiđoh na neimenovani stil ispune slike."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4229
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Stil popune slike „%s“ nema priloženu sliku."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4266
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4272
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Ne mogu da obradim boju preliva: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4292
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Naiđoh na neimenovani stil preliva."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4313
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Ne mogu da obradim boju izvoda: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4387
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Naiđoh na neimenovani izvod!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovne kolone."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4498
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovnog reda."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4533
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovnog grafika/grafikona."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4955
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Zanemarih neimenovani stil datuma."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5295
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Oštećena datoteka: zanemarih neimenovani stil broja."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5331
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5358
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5386
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5427
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5453
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5481
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Ova datoteka izgleda da je oštećena, nedostaju potrebni zapisi."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5547
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papir iz ODF datoteke: %i⨉%i tačaka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5730
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Nedostaje otkrivač rasporeda stranice"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5751
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnomov brojevnik ne podržava drugačiji izgled za leve stranice. Ovaj izgled "
"se zanemaruje."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5776
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Naiđoh na glavni stil stranice bez rasporeda stranice!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5782
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Naiđoh na glavni stil stranice bez naziva!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6075
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Naiđoh na nepoznat stil ivice Gnomovog brojevnika „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6414
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Nepoznata vrsta prekida „%s“ prelazi na NIŠTA"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6499
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Ne mogu da obradim boju tabulatora: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6510
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Ne mogu da obradim boju teksta tabulatora: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Naiđoh na nepoznatu vrstu umetanja: „%s“, umesto toga koristim Bezjerovu "
"krivu kocke."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6926
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Naiđoh na nepoznatu vrstu umetanja: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7322
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "izraz „%s“ @ „%s“ nije uputa polja"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7339
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Izraz „%s“ sadrži nepoznat razmak naziva"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7391
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Neispravan opseg BP „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7427
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr "Gnomov brojevnik ne podržava uslove „'or'-ed“ samopropusnika."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7670
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Linije objekta lista Gnomovog brojevnika ne podržavaju priloženi tekst. "
"Tekst „%s“ je odbačen."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7704
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7743
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Neispravan atribut „form:value“, očekivah broj, primih „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7709
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Primećena je neispravna vrednost-vrsta „%s“ za atribut „form:value“ u "
"elementu „form:value-range“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8151
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Ne mogu da odredim ručni položaj za sastojak grafika!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8352
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "Nema dovoljno podataka u dostavljenom opsegu (%s) za sve zahteve"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8939
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnomov brojevnik ne podržava nesamostalne jednačine odstupanja. Umesto toga "
"koristim samostalnu jednačinu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9085
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Naiđoh na ubačene linije u nacrtu koji ih ne podržava."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9172
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Naiđoh na nepoznatu vrstu grafika, pokušavam da stvorim nacrt linije."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9228
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9270
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9300
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Nedostaje izgled znaka sa nazivom „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9416
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""
"Naiđoh na nepodržani natpis koji sam pretvorio u tekstualni pravougaonik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9504
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""
"Naiđoh na beskonačno ponavljanje prilikom obrade formule „%s“ naziva „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9707
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Ne mogu da procenim formulu „%s“ („%s“) naziva „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9712
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Ne mogu da obradim formulu „%s“ („%s“) naziva „%s“"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9796
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9799
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Naiđoh na nepodržani proizvoljni oblik vrste „%s“ koji sam pretvorio u "
"pravougaonik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9802
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""
"Naiđoh na nepodržani proizvoljni oblik koji sam pretvorio u pravougaonik."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10120
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atribut „%s“ sadrži nepodržanu vrednost „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10740
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Veličina lista od %i stupca i %i reda korišćena u ovoj datoteci premašuje "
"najveću podržanu veličinu lista Gnomovog brojevnika."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10772
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_U_OŠTEĆENOJ_DATOTECI"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10777
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Ova datoteka je oštećena udvostručenim nazivom lista „%s“, sada preimenovana "
"u „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10787
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "LIST_U_OŠTEĆENOJ_DATOTECI"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10793
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Ova datoteka je oštećena bezimenim listom sada nazvanim „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12696
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Nepoznata mime vrsta za datoteku openofisa."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12706
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „content.xml“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12714
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „styles.xml“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12856
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Neispravni metapodaci „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12919
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "Tok „settings.xml“ je loše oblikovan!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5097
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5109
msgid "tab"
msgstr "tabulator"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5110
msgid "page"
msgstr "stranica"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5099
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5111
msgid "pages"
msgstr "stranice"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5112
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5101
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5113
msgid "time"
msgstr "vreme"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5102
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5114 ../src/ssconvert.c:104
#: ../src/ssdiff.c:56
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5103
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5115
msgid "path"
msgstr "putanja"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8417
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Pišem listove..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8458
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Pišem objekte lista..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Zapis otvorenog dokumenta"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Zapis otvorenog dokumenta koji koriste Open ofis, Lotus Simfonija, itd."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Zapis otvorenog dokumenta (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "Izričita saobraznost ODF-a 1.2 (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "Proširena saobraznost ODF-a 1.2 (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Greška prilikom otvaranja Paradoks datoteke."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju za zapis."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Vrsta polja „%d“ nije podržana."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Dodeljujem memoriju za odrednice polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju za odrednice polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Prva linija lista mora da sadrži osobenosti baze podataka."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Osobenost polja mora da bude vrednost odvojena zarezom (Naziv,Vrsta,Veličina)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Dodeljujem memoriju za naziv kolone."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju za naziv %d. polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Neočekivano je okončana osobenost %d. polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "Nedostaje vrsta osobenosti %d. polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. polja vrsta „%c“ nije poznata."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Nedostaje veličina kolone osobenosti polja."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Potsetnik „%s“ osobenosti za polje %d je nerazmatran."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Ne mogu da napravim izlaznu datoteku."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Dodeljujem memoriju za podatke zapisa."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju za zapis podataka."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "%d. polje u redu %d je verovatno otsečeno. Podaci sadrže %d znak."
msgstr[1] "%d. polje u redu %d je verovatno otsečeno. Podaci sadrže %d znaka."
msgstr[2] "%d. polje u redu %d je verovatno otsečeno. Podaci sadrže %d znakova."
msgstr[3] "%d. polje u redu %d je verovatno otsečeno. Podaci sadrže %d znak."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Polje %d u redu %d ne može biti zapisano."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Ne mogu da zapišem broj zapisa %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradoks"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Uvozi Paradoks datoteke"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Baza podataka Paradoksa ili datoteka prvog popisa (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Baza podataka Paradoksa (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Funkcije Perla"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Primerak priključka Perla koji obezbeđuje neke (beskorisne) funkcije."

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Greška Perla: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Greška Perla: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nije dat naziv modula."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "Ne postoji „perl_func.pl“."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Učitavač priključka Perla"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Ovaj priključak obezbeđuje podršku za priključke Perla"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Tabela je šifrovana lozinkom"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u redu %u što je veće od najvećeg reda "
"%u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u koloni %u što je veće od najveće "
"kolone %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfekt"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Uvozi dokumente oblikovane Planom Perfektom"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Uvoz oblika Plana Perfekta (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psikonv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Uvozi datoteke tabele niza Psiona 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke psikonv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Greška prilikom obrade datoteke Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Ova Psion datoteka nije datoteka lista."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Funkcije Pitona"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Primerak priključka Pitona koji obezbeđuje neke (beskorisne) funkcije."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Pajton"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Osnovni tumač"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Učitavač priključka Pitona"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Ovaj priključak obezbeđuje podršku za priključke Pitona"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Konzola Pitona"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Tumač: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Pitonova konzola Gnomovog brojevnika"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Izvrši u:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Naredba:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Pitonov spisak nije niz"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepodržana vrsta Pitona: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Izuzetak Pitona (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Izuzetak Pitona (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nije dat naziv modula Pitona."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“ za upis."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“ za čitanje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Ne mogu da napravim novog tumača Pitona."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul „%s“ ne postoji."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Nije uspelo izvršavanje modula „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Neki naziv"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Datoteka Pitona „%s“ ima neispravan zapis."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Datoteka ne sadrži funkciju „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Datoteka ne sadrži rečnik „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objekat „%s“ nije rečnik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Nepoznata radnja: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Nije ispravna funkcija za radnju: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Kvatro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Uvozi Kvatro Pro (tm) datoteke"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Kvatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Datoteka je najverovatnije oštećena.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Neispravno uvećanje %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Netačan zapis %d dužine %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem tok „Savršena kancelarija_GLAVNI“.  Da li je ovo stvarno "
"Kvatro Pro datoteka?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Primer izvora podataka"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Spoljašnji izvor podataka kao pokazatelj mogućnosti"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/Iks sprid"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Uvozi SC/Iks sprid datoteke"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/iks sprid"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Na radnom listu %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Opšta greška uvoza SC-a"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Polje u %i. redu i %i. koloni je izvan najveće veličine lista Gnomovog "
"brojevnika."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "List je preširok za Gnomovog brojevnika."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Naiđoh na zapis zavistan od tačnosti bez tačnosti skupa."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Zapis kolone %i nije određen."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu=„%s“, nisku=„%s“, kolonu=%d, red=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Greška obrađivanja linije"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "Multi plan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Uvoz/izvoz Multi plan (SYLK) datoteka"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Nekoliko vrednosti u istom polju"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Nekoliko izraza u istom polju"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Nedostaje završno „E“"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI pozdrav"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Priključak pozdravne poruke koji koristi ui uslugu"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Ovo je poruka iz „%s“ priključka."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke iks baze."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "Iks baza"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Uvozi datoteke Iks baze"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Oblik datoteke Iks baze (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Nisam uspeo da pročitam zaglavlje DBP."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Spisak skoro korišćenih funkcija."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Birač funkcija čuva spisak skoro korišćenih funkcija. Ovo je taj spisak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Najveća dužina spiska skoro korišćenih funkcija"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Birač funkcija čuva spisak skoro korišćenih funkcija. Ovo je najveća dužina "
"tog spiska."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Sam ispravi početna velika slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje da li će početna velika slova biti sama ispravljena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Spisak izuzetaka početnih velikih slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Sistem za samostalno ispravljanje ne ispravlja početna velika slova za reči sa "
"ovog spiska."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Sam ispravi prvo slovo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Ova promenljiva određuje da li će prva slova biti sama ispravljena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Spisak izuzetaka prvih slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Sistem za samostalno ispravljanje neće napisati veliko prvo slovo za reči "
"prateći niske sa ovog spiska."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Sam ispravi nazive dana"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Ova promenljiva određuje da li će nazivi dana biti sami ispravljeni"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Samoispravljanje zamenjuje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Pokreni nove priključke"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li će biti pokrenut svaki novi pronađeni priključak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Spisak pokrenutih priključaka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Ovaj spisak sadrži sve priključke za koje se smatra da se sami pokreću."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Spisak poznatih priključaka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Ovaj spisak sadrži sve poznate priključke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Spisak stanja datoteka priključaka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Ovaj spisak sadrži stanja svih datoteka priključaka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Spisak dodatnih fascikli priključaka."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Ovaj spisak sadrži sve dodatne direktorijume koji sadrže priključke."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Spisak dodatnih direktorijuma samooblikovanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Ovaj spisak sadrži sve dodatne direktorijume koji sadrže šablone "
"samooblikovanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Sistemski direktorijum za samooblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Ovaj direktorijum sadrži preinstalirane šablone samooblikovanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Korisnički direktorijum za samooblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Glavni direktorijum za posebne korisničke šablone samooblikovanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Primeni podešavanje štampe na sve listove"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li se promene u prozorčetu za podešavanje štampe "
"primenjuju na sve listove istovremeno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTK podešavanje štampe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Podešavanje za GTK štampu. Ne menjajte ovu promenljivu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Zaglavlje stranice"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Osnovno zaglavlje stranice za nove dokumente koji mogu biti izmenjeni "
"korišćenjem prozorčeta za podešavanje stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Podnožje stranice"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Osnovno podnožje stranice za nove dokumente koji mogu biti izmenjeni "
"korišćenjem prozorčeta za podešavanje stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Osnovna veličina pisma zaglavlja/podnožja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Osnovna veličina pisma za zaglavlja i podnožja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Naziv osnovnog pisma zaglavlja/podnožja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Naziv osnovnog pisma za zaglavlja i podnožja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Osnovno pismo zaglavlja/podnožja je podebljano."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li je osnovno pismo za zaglavlja i podnožja "
"podebljano."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Osnovno pismo zaglavlja/podnožja je iskošeno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li je osnovno pismo za zaglavlja i podnožja iskošeno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Osnovno vodoravno usredištavanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li je osnovno podešavanje u prozorčetu za podešavanje "
"štampe vodoravno usredištavanje stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Osnovno uspravno usredištavanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li je osnovno podešavanje u prozorčetu za podešavanje "
"štampe uspravno usredištavanje stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Osnovno štampanje linije mreže"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
"štampe da štampa linije mreže. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
"za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Osnovna polja štampe sa jednim stilom"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
"štampe da štampa prazna ali oblikovana polja. Da izmenite ovu vrednost "
"koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Osnovno štampanje crnog i belog"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
"štampe da štampa samo crno-belo. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
"za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Osnovno štampanje naslova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
"štampe da štampa zaglavlja redova i kolona. Da izmenite ovu vrednost "
"koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Osnovni pravac štampe"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
"štampe da štampa prvo desno zatim dole. Da izmenite ovu vrednost koristite "
"prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Osnovna vrsta srazmere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
"štampe da promeni veličinu stranica za dati procenat. Da izmenite ovu "
"vrednost koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Osnovni procenat srazmere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost daje procenat za koji će biti promenjena veličina svake štampane "
"stranice. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče za podešavanje štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Osnovna širina srazmere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje najveći broj stranica koje sačinjavaju širinu izlaza "
"štampe tekućeg lista. List će biti umanjen da bi satao na ovu širinu. Ova "
"vrednost može biti izmenjena u prozorčetu podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Osnovna visina srazmere"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje najveći broj stranica koje sačinjavaju visinu izlaza "
"štampe tekućeg lista. List će biti umanjen da bi satao na ovu visinu. Ova "
"vrednost može biti izmenjena u prozorčetu podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Osnovna ponovljena gornja oblast"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova niska određuje osnovnu oblast koja će biti ponovljena na vrhu svakog "
"štampanog lista. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja "
"štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Osnovna ponovljena leva oblast"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova niska određuje osnovnu oblast koja će biti ponovljena na levoj strani "
"svakog štampanog lista. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
"podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Željena jedinica prikaza"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Ova niska određuje osnovnu jedinicu koja će biti korišćena u prozorčetu "
"podešavanja stranice."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Osnovna gornja margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka od vrha stranice do početka tela. "
"Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Osnovna donja margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka od dna stranice do kraja tela. Da "
"izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Osnovna donja spoljna margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka od dna stranice do kraja podnožja. "
"Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Osnovna gornja spoljna margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka od vrha stranice do vrha zaglavlja. "
"Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Osnovna leva margina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka sa leve strane stranice do leve "
"strane tela. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka sa desne strane stranice do desne "
"strane tela. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Ovo je osnovna osobenost papira. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
"podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Usmerenje papira"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ovo je osnovno usmerenje papira. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
"podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Oblik zaglavlja/podnožja (levi deo)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Oblik zaglavlja/podnožja (srednji deo)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Oblik zaglavlja/podnožja (desni deo)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Dopusti izbore nefokusiranog opsega"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Neki prozorčići sadrže samo pojedinačna polja za unos koja omogućavaju izbore "
"opsega u radnoj svesci. Postavljanje ove promenljive prosleđuje izbore u ovo "
"polje čak i ako žiža tastature nije u njemu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Pokazatelj niske izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče za izvoz teksta."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Razdvojnik polja izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Završnik snimka izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Jezik izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Kodiranje izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Pravilo citiranja niske izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Pravilo oblikovanja izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Preslovljavanje nepoznatog znaka izvoza teksta"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Pretraga i zamena zanemaruju veličinu slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Pretraga i zamena zanemaruju veličinu slova po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Pretraga i zamena ostavljaju veličinu slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Pretraga i zamena ostavljaju veličinu slova po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Pretraga i zamena postavljaju upit"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Pretraga i zamena postavljaju upit pre svake izmene po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Pretraga i zamena samo celih reči"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Pretraga i zamena zamenjuju samo cele reči po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Domet pretrage i zamene"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Ovo je osnovni domet pretrage i zamene. 0: čitava radna sveska; 1: tekući "
"list; 2: opseg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Pretraga i zamena menjaju niske"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Pretraga i zamena menjaju polja koja sadrže niske po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Pretraga i zamena menjaju izraze"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Pretraga i zamena menjaju polja koja sadrže izraze po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Pretraga i zamena menjaju druge vrednosti"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "Pretraga i zamena menjaju polja koja sadrže druge vrednosti po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Pretraga i zamena menjaju napomene"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Pretraga i zamena menjaju napomene po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "Pretraga traži u rezultatima"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Pretraga traži u rezultatima po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Pretraga i zamena zadržavaju niske kao niske"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Pretraga i zamena zadržavaju niske kao niske čak i ako izgledaju kao članovi "
"po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Pretraga i zamena traže vrstu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Ova vrednost određuje vrstu ulaza za pretragu i zamenu. 0: tekst; 1: "
"regularni izraz; 2: broj"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Najveći kolone pretrage i zamene"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Pretraga i zamena nastavljaju prema poretku najvećeg kolone po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Ponašanje greške pretrage i zamene"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"Ovo je osnovno ponašanje greške pretrage i zamene naznačene celim brojem od 0 "
"do 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil trake alata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „both“ (tekst i ikonice), "
"„both_horiz“ (tekst pored ikonica), „icon“ (ikonica), i „text“ (tekst)."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Prikaži naziv lista u spisku za opoziv"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li se prikazuju nazivi listova u spiskovima "
"„Opozovi“ i „Ponovi“."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Dozvoljeni broj opoziva"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje dužinu spiska opoziva. Svaka radnja ima njoj pridruženu "
"veličinu, da bi se uporedila sa memorijskim zahtevom za jednostavnim "
"uređivanjem jednog polja (veličine 1). Spisak opoziva će biti skraćen kada "
"njegova ukupna vrednost nadmaši ovu podesivu vrednost."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Broj stavki opoziva"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "Ova vrednost određuje najveći broj stavki u spisku opozovi/ponovi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Dužina opisnika opoziva"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Ova vrednost predstavlja najveću dužinu opisa naredbi koji se javljaju u "
"„Opozovi“ i „Ponovi“ stavkama."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "Osnovna veličina pisma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Osnovna veličina pisma za nove radne sveske."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Osnovno pismo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Naziv osnovnog pisma za novu radnu svesku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Osnovno pismo je podebljano."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li je osnovno pismo za novu radnu svesku podebljano."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Osnovno pismo je iskošeno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Ova vrednost određuje da li je osnovno pismo za novu radnu svesku iskošeno."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Osnovni broj listova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Broj listova stvorenih pri otvaranju nove radne sveske."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Osnovni broj redova u listu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Broj redova u svakom listu. Ovo podešavanje će biti korišćeno samo u novoj "
"gnumerikovoj sesiji."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Osnovni broj kolona u listu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Broj kolona u svakom listu. Ovo podešavanje će biti korišćeno samo u novoj "
"gnumerikovoj sesiji."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Učestalost samočuvanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Broj sekundi između samostalnih čuvanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Vodoravnih tačaka po inču"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Rezolucija ekrana u vodoravnom pravcu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Uspravnih tačaka po inču"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Rezolucija ekrana u uspravnom pravcu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Vidljivost uobičajene trake alata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje da li uobičajena traka alata treba da bude vidljiva "
"prilikom pokretanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Položaj uobičajene trake alata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje gde treba da bude prikazana uobičajena traka alata. "
"0 — levo, 1 — desno, 2 — gore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Vidljivost trake alata oblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje da li traka alata oblikovanja treba da bude vidljiva "
"prilikom pokretanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Položaj trake alata oblikovanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje gde treba da bude prikazana traka alata oblikovanja. "
"0 — levo, 1 — desno, 2 — gore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Vidljivost trake alata objekata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje da li traka alata objekata treba da bude vidljiva "
"prilikom pokretanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Položaj trake alata objekata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje gde treba da bude prikazana traka alata objekata. 0 "
"— levo, 1 — desno, 2 — gore."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Označavači funkcija"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje da li su označena polja koja sadrže funkcije tabele."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Označavači proširenja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Ova promenljiva određuje da li su označena polja sa skraćenim sadržajem."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
msgid "Autocomplete"
msgstr "Samodovršavanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Ova promenljiva određuje da li je uključeno samostalno dovršavanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Najmanji broj znakova za samodovršavanje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje najmanji broj znakova potrebnih za samodovršavanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Prikaži oblačić naziva funkcije"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje da li će biti prikazani oblačići naziva funkcije."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Prikaži oblačić argumenta funkcije"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje da li će biti prikazani oblačići argumenta funkcije."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Smer unosa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""
"Na koju stranu će pritisak na taster „Unesi“ pomeriti položaj uređivanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Odlaganje preračunavanja samostalnog izraza"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Ako je „odlaganje“ 0, gnumerik preračunava sve samostalne izraze odmah nakon "
"svake izmene. Ne-nulta vrednost „odlaganja“ omogućava gnumeriku da nakupi "
"više izmena pre svakog preračunavanja. Ako je „odlaganje“ pozitivno, tada kad "
"god se pojave izmene, gnumerik će sačekati milisekunde „odlaganja“ a zatim će "
"preračunati; ako se pojavi više izmena u tom vremenu, iste bivaju "
"preračunate za to vreme. Ako je „odlaganje“ negativno, tada preračunavanja "
"bivaju obavljena nakon perioda mirovanja od |odlaganje| milisekunde."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Tasteri prelaza"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Ova promenljiva određuje da li su podešeni tasteri prelaza. Tasteri prelaza "
"su prebačeni na upravljanje događaja u stilu 1-2-3. Pretvaraju Ktrl-strelicu u "
"pokret stranice umesto prebacivanja na početak/kraj niza."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Osnovna vodoravna veličina prozora"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje vodoravni deo veličine ekrana prekrivenog "
"osnovnim prozorom."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Osnovna uspravna veličina prozora"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje uspravni deo veličine ekrana prekrivenog "
"osnovnim prozorom."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Osnovna vrednost uvećanja"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Početni faktor uvećanja za nove radne sveske."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Osnovni nivo sažimanja za datoteke Gnomovog brojevnika"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Ovaj ceo broj (između 0 i 9) navodi veličinu sažimanja koju primenjuje Gnomov "
"brojevnik kada čuva datoteke u osnovnom obliku. 0 znači da se ne primenjuje "
"sažimanje, dok 9 predstavlja najveći stepen sažimanja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Upozori kada izvoziš u oblik jednog lista"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Neki oblici datoteka mogu da sadrže samo jedan list. Ova promenljiva određuje "
"da li će korisnik biti upozoren ako je sačuvan samo jedan list u radnoj "
"svesci sa više listova."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Prepiši datoteke po osnovi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Pre nego što se bude pisalo preko postojeće datoteke, Gnomov brojevnik će "
"prikazati prozorče upozorenja. Postavljanje ove opcije će učiniti da dugme "
"prepisivanja bude osnovno dugme u tom prozorčetu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr "Spisak čuvara datoteka sa isključenom proverom proširenja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Ovaj spisak sadrži ib-ove čuvara datoteka za koje je isključena provera "
"proširenja."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Ređanje razlikuje veličinu slova"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Postavljanje ove opcije će dovesti do toga da će dugmići za ređanje na traci "
"alata da izvrše ređanje osetljivo na veličinu slova i odrediće početno stanje "
"kućice za štikliranje u prozorčetu za ređanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Ređanje očuvava zapise"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Postavljanje ove opcije će dovesti do toga da će dugmići za ređanje na traci "
"alata da očuvaju oblike polja prilikom ređanja i odrediće početno stanje kućice "
"za štikliranje u prozorčetu za ređanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Poređaj rastućim redom"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Ova opcija određuje početno stanje dugmeta poretka ređanja u prozorčetu za "
"ređanje."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Broj samostalnih pravila"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Prilikom biranja oblasti ređanja u prozorčetu ređanja, pravila ređanja se sama "
"dodaju. Ovaj broj određuje najveći broj pravila koja će birti sama dodata."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Daj prednost OSTAVI nad PRIMARNIM izborom"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Kada je izabrano, Gnomov brojevnik će dati prednost savremenom izboru OSTAVE "
"nad starim PRIMARNIM izborima. Poništite izbor ako radite u starijim "
"programima, kao što su Iksterm i Emaks, koji podešavaju samo PRIMARNI izbor."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Koristi UTF-8 pri LaTeH izvozu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Ovo podešavanje određuje da li stvorene datoteke LaTeKsa koriste UTF-8 "
"(junikod) ili ISO-8859-1 (Latinica1). Da koristite UTF-8 datoteke, morate da "
"imate instaliran „ucs“ paket LaTeKsa."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Puna putanja programa lp_reši za korišćenje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ovo je puna putanja do izvršne datoteke programa „lp_reši“ koju treba da "
"koristi lpreši priključak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Puna putanja programa glp-reši za korišćenje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ovo je puna putanja do izvršne datoteke programa „glp-reši“ koju treba da "
"koristi lpreši priključak."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Uobičajena alatnica"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Alatnica oblika"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Alatnica objekta"

#: ../src/application.c:300
msgid "Cut Object"
msgstr "Iseci objekat"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Ne mogu da ubacim"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Sadržaji mogu biti ubačeni samo vrednošću ili vezom."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište ne sadrži paran umnožak izvornih kolona (%d nsp %d)\n"
"\n"
"Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište ne sadrži paran umnožak izvornih redova (%d nsp %d)\n"
"\n"
"Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "rezultati prelaze okvire lista"

#: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"odredište ima drugačiji oblik (%dRx%dC) u odnosu na izvorni (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Ne mogu da ubacim u izbor"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Umetanje ovih polja će izgurati podatke van lista. Kao prvo raširite list."

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Pomeri redove %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Pomeri red %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Pomeri kolone %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Pomeri kolonu %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Podelio bi niz %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Podelio bi niz"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Podelio bi stapanje %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s je zaključana. Otključajte radnu svesku da omogućite uređivanje."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s je zaključana. Otključajte list da omogućite uređivanje."

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Umećem izraz u %s"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Uređujem stil za %s"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Upisujem „%s“ u %s"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:188 ../src/wbc-gtk-edit.c:209
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:223
msgid "Set Text"
msgstr "Podesi tekst"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Umećem izraz niza u %s"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Pravim tabelu podataka u %s"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Umetni/Obriši kolonu/red"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Umetanje %i kolone pre %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[1] ""
"Umetanje %i kolone pre %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[2] ""
"Umetanje %i kolona pre %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[3] ""
"Umetanje %i kolone pre %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Umećem %d kolonu pre %s"
msgstr[1] "Umećem %d kolone pre %s"
msgstr[2] "Umećem %d kolona pre %s"
msgstr[3] "Umećem %d kolonu pre %s"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Umetanje %i reda pre %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[1] ""
"Umetanje %i reda pre %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[2] ""
"Umetanje %i redova pre %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."
msgstr[3] ""
"Umetanje %i reda pre %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
"raširite list."

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Umećem %d red pre %s"
msgstr[1] "Umećem %d reda pre %s"
msgstr[2] "Umećem %d redova pre %s"
msgstr[3] "Umećem %d red pre %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Brišem kolone %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Brišem kolonu %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Brišem redove %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Brišem red %s"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4737
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "sadržaj"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "zapisi"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "napomene"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "sve"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Čistim %s u %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Menjam zapis"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Menjam zapis za %s"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Postavljam stil pisma za %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Sam uklapam kolonu %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Sam uklapam red %s"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačku"
msgstr[1] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačke"
msgstr[2] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačaka"
msgstr[3] "Postavljam širinu kolone %s na %d tačku"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačku"
msgstr[1] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačke"
msgstr[2] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačaka"
msgstr[3] "Postavljam visinu vrste %s na %d tačku"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Postavljam širinu kolone %s na osnovnu"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Postavljam visinu reda %s na osnovnu"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Sam uklapam kolone %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Sam uklapam redove %s"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačku"
msgstr[1] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačke"
msgstr[2] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačaka"
msgstr[3] "Postavljam širinu kolona %s na %d tačku"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Postavljam visinu redova %s na %d tačku"
msgstr[1] "Postavljam visinu redova %s na %d tačke"
msgstr[2] "Postavljam visinu redova %s na %d tačaka"
msgstr[3] "Postavljam visinu redova %s na %d tačku"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Postavljam širinu kolona %s na osnovnu"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Postavljam visinu redova %s na osnovnu"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Sam uklapam širinu za %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Sam uklapam visinu za %s"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Ređam %s"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da sakrijete sve kolone? Ako to uradite možete "
"da ih prikažete pomoću stavke „Oblikovanje→Kolona→Otkrij“ u izborniku."

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da sakrijete sve redove? Ako to uradite možete "
"da ih prikažete pomoću stavke „Oblikovanje→Red→Otkrij“ u izborniku."

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Otkrij kolone"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Sakrij kolone"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Otkrij redove"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Sakrij redove"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Raširi kolone"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Skupi kolone"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Raširi redove"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Skupi redove"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Prikaži konture kolone %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Prikaži konture reda %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Te kolone su već grupisane"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Ti redovi su već grupisani"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Te kolone nisu grupisane, tako da ih ne možete razgrupisati"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Ti redovi nisu grupisani tako da ih ne možete razgrupisati"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Grupiši kolone %s"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Razgrupiši kolone %s"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Grupiši redove %d:%d"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Razgrupiši redove %d:%d"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Premeštam %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "je izvan okvira lista"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Umnožavam međusobno datoteke sa različitim odredbama datuma.\n"
"Može se desiti da neki datumi budu netačno umnoženi."

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Ubaci umnožak"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Ubacujem u %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Da li stvarno želite da ubacite %s umnoška?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:1023 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Samoispunjavanje"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Sam ispunjavam %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Sam oblikujem %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Razdvajam %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Spoji i usredišti %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Stapam %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Potraži i zameni"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Postavi osnovnu širinu kolona na %.2f tačke"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Postavi osnovnu visinu redova na %.2f tačke"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Uvećaj %s na %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Obriši objekat"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Oblikuj objekat"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Nazivi listova ne smeju biti prazni."

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Radna sveska ne može da ima dva lista sa istim nazivom."

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Menjam veličinu lista"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Uklanjam napomenu za %s"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Postavljam napomenu za %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Stapam podatke u %s"

#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Menjam svojstva radne sveske"

#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Gurni objekat napred"

#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Gurni objekat unapred"

#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Gurni objekat unazad"

#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Gurni objekat nazad"

#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Podešavanje strane za %s"

#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Podešavanje strane za sve listove"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Određeni naziv"

#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Prazna niska nije dopuštena kao određeni naziv."

#: ../src/commands.c:6091
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "„%s“ nije dopušteno kao određeni naziv."

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "ima kružno upućivanje"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Odredi naziv %s"

#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Osveži naziv %s"

#: ../src/commands.c:6231
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Ukloni naziv %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Izmeni domet naziva"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Izmeni domet naziva %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Dodaj scenario"

#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Prikaz scenarija"

#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Izmešaj podatke"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekst (%s) u kolone (%s)"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Traženje rešenja (%s)"

#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabelarne zavisnosti"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Ponovo podesi grafik"

#: ../src/commands.c:7062
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Ponovo podesi objekat"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Sa leva na desno"

#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Sa desna na levo"

#: ../src/commands.c:7272
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Menjam hipervezu"

#: ../src/commands.c:7415
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Menjam hipervezu za %s"

#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Podesi spisak"

#: ../src/commands.c:7571
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Postavi natpis okvira"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Podesi dugme"

#: ../src/commands.c:7723
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Podesi radio dugme"

#: ../src/commands.c:7799
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Podesi kućicu za biranje"

#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1780
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Podesi doterivanje"

#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj propusnik"

#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1621
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "%s je blokirao samopropusnika"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "Samopropusnik"

#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Zahteva više od jednog reda"

#: ../src/commands.c:7995
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Ne mogu da napravim samopropusnik"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Dodaj samopropusnik u %s"

#: ../src/commands.c:8019
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Raširi samopropusnik u %s"

#: ../src/commands.c:8032
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Ukloni samopropusnik iz %s"

#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Izmeni uslove propusnika za %s"

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Očisti sve prelome stranice"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Ukloni prelom kolone stranice"

#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Ukloni prelom reda stranice"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Dodaj prelom kolone stranice"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Dodaj prelom reda stranice"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Učvršćujem na (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Učvršćivanje podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Jezgro"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analitika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Uvoz izvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "KS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Upotrebljivost"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "KuA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Umetnost"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pakovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ašburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Cenovnici opcija"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Šin Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funkcije i uvoz Iks-baze."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Majkl Berkelar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simppleks algoritam za rešavača (linearno programiranje)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Žan Brefor"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Motor iscrtavanja jezgra."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Čema Selorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Garancija kvaliteta i umnožavanje lista."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frenk Čiuli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 podrška."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenet Kristijansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalizacija."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbignjev Čila"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistem priključaka, lokalizacija."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dasen (Rej)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Pakovanje za Debijan."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Džeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Izvorni motor priključka."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjel Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-reši"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Alati proizvoljnog KS-a"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "Džon Gots"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Pakovanje RPM-a"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas Dž. Gilzov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistički i GKS guru"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Džon Kare Helan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Glancanje KS-a i ispravljač grešaka svog zaokruživanja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ros Iaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Posebne funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Juka-Peka Ivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Rešavač, mnoge funkcije radne sveske, i opšti predvodnik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakob Jelinek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Jedan od prvobitnih doprinosioca jezgra"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Kris Lahej"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Prvobitni motor zapisa vrednosti i rad na libgofisu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takaši Macuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Prvobitni priključak teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Majkl Miks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Započeo je motor za uvoz/izvoz MS Eksela, i „Gnm stila“"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Luc Miler"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Unapređenje objekta lista"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Jikiiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Podrška za ne-latinske jezike"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Piter Notebert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emanuel Pako"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Mnogo vrsta nacrta za motor grafika."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federiko M. Kvintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "podrška platna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Lukava podrška"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Raska"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, LaTeKs izvoznici"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vinsent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "originalna CSV podrška, francuska lokalizacija"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakob Štajner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikonice i slike"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uve Štajnman"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Uvoznik paradoksa"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Početni rad na OLE2 za libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Učvršćivanje i uvoznik strukturnog teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Una"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Delovi uvoza MS Eksela"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Milia Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekomunikacione funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Danijel Vejard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Početna IksML podrška"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vukšan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Neke finansijske funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Velinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Svestrani radnik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Brajt"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Tomas Kanti"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrijan Kaster"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrijan Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aron Veber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Aleksander Kirilov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnomov brojevnik je rezultat"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "zalaganja mnogih ljudi."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Vaša pomoć je dobrodošla!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Izvinjavamo se ako smo nekoga izostavili."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Obratite nam se da ispravimo propuste."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Probleme prijavite na http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr "Naš cilj je vaše zadovoljstvo!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "O Gnomov brojevniku"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Posetite veb sajt Gnomovog brojevnika"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
#| msgid "Copyright © 1998-2013"
msgid "Copyright © 1998-2014"
msgstr "Autorska prava © 1998-2014"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Slobodan, brz, tačan — Izaberite neko stablo!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Opseg spiska je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Merni opseg je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Izlazni opseg je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Zadata merila su netačna."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Odgovarajući zapisi nisu pronađeni."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Došlo je do neočekivane greške: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče naprednog propusnika."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Propusti _na-mestu"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Ulazni opseg je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Ulazni opseg je premali."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Vrednost providnosti treba da bude broj između 0 i 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Izlazna osobenost je neispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Probe ki-a na kvadrat“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Opseg kategorija nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Broj kategorija je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku učestalosti."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Kolona vremena nije ispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Kolona vremena treba da bude deo pojedinačne kolone."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Kolona cenzure nije ispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Kolona cenzure treba da bude deo pojedinačne kolone."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Kolone cenzure i vremena treba da imaju istu visinu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Kolona grupa nije ispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Kolona grupa treba da bude deo pojedinačne kolone."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Kolone grupa i vremena treba da imaju istu visinu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupiši %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Group"
msgstr "Grupiši"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "Do"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče Kaplan Mejerovog alata."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Proba normalnosti“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Predviđena srednja vrednost treba da bude broj."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Prvi ulazni opseg je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Studentova-t proba“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Došlo je do neočekivane greške."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Analiza glavnih sastojaka“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Predviđena medijana treba da bude broj."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Drugi ulazni opseg je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Ulazni opsezi nemaju isti oblik."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Provera znaka“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Ulazni opseg za promenljivu 1 je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Ulazni opseg za promenljivu 2 je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Vilkokson-Man-Vitnijeva analiza“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Izabrani ulazni redovi moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Izabrane ulazne kolone moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Izabrane ulazne oblasti moraju imati istu veličinu!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Korelacija“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Kovarijansa“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alate za rangiranje i procente."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Furijeova Analiza“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Nisu izabrane statistike."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Nivo poverenja treba da bude između 0 i 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K mora biti pozitivan ceo broj."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Opisna statistika“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Molim unesite ispravnu \n"
"varijansu populacije za promenljivu 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Molim unesite ispravnu \n"
"varijansu populacije za promenljivu 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Provere srednje vrednosti“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „FTest“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Traženi broj uzoraka nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Traženi period nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Traženi pomeraj nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Tražena veličina uzorka nije ispravna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Uzorkovanje“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Opseg promenljive h nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Opseg promenljive u nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Opseg promenljive x mora biti vektor (n sa 1 ili 1 sa n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Opseg promenljive u mora biti vektor (n sa 1 ili 1 sa n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Opseg promenljive h je premali"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Opseg promenljive u je premali"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Opseg promenljivih u nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Opseg promenljivih h nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Veličine promenljive u i opsezi promenljivih h se ne podudaraju."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Veličine promenljive h i opsezi promenljivih u se ne podudaraju."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Nivo poverenja nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "Promenljive _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "Promenljiva _H:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Promenljive _H:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Promenljiva _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Odstupanje“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Dati sezonski faktor prigušenja je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Dati sezonski period je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Dati rastući faktor prigušenja je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Dati faktor prigušenja je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Eksponencijalno ublažavanje“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Dati interval je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Dati pomeraj je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Klizni prosek“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Opseg odsecanja nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Broj odsecanja za izračunavanje je neispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Histogram“."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „ANOVA“ (jedan faktor)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dve kolone i dva reda sa podacima i "
"oznakama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dve kolone i dva reda sa podacima."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dve kolone sa podacima i oznakama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dve kolone sa podacima."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dva reda sa podacima i oznakama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dva reda sa podacima."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Broj redova sa podacima mora biti deljiv brojem ponavljanja."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Broj redova po uzorku treba da bude pozitivan ceo broj."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „ANOVA“ (dva faktora)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Prikaži %3d najveću stavku"
msgstr[1] "Prikaži %3d najveće stavke"
msgstr[2] "Prikaži %3d najvećih stavki"
msgstr[3] "Prikaži jednu najveću stavku"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Prikaži %3d najmanju stavku"
msgstr[1] "Prikaži %3d najmanje stavke"
msgstr[2] "Prikaži %3d najmanjih stavki"
msgstr[3] "Prikaži jednu najmanju stavku"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Prikaži stavke u prvom %3d%% opsegu podataka"
msgstr[1] "Prikaži stavke u prva %3d%% opsega podataka"
msgstr[2] "Prikaži stavke u prvih %3d%% opsega podataka"
msgstr[3] "Prikaži stavke u prvom opsegu podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Prikaži stavke u poslednjem %3d%% opsegu podataka"
msgstr[1] "Prikaži stavke u poslednja %3d%% opsega podataka"
msgstr[2] "Prikaži stavke u poslednjih %3d%% opsega podataka"
msgstr[3] "Prikaži stavke u poslednjem opsegu podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Prikaži prvi %3d%% svih stavki"
msgstr[1] "Prikaži prva %3d%% svih stavki"
msgstr[2] "Prikaži prvih %3d%% svih stavki"
msgstr[3] "Prikaži prvi %3d%% svih stavki"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Prikaži poslednji %3d%% svih stavki"
msgstr[1] "Prikaži poslednja %3d%% svih stavki"
msgstr[2] "Prikaži poslednjih %3d%% svih stavki"
msgstr[3] "Prikaži poslednji %3d%% svih stavki"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Procenat:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "Broj:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolona %s („%s“)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolona %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Severni"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Južni"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Zapadni"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Podešavanja"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Ivice"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Primeni _zapise broja"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Primeni _granice"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Primeni _pismo"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Primeni _obrasce"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Primeni _poravnavanje"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Gore"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Prikaži _linije mreže"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Došlo je do greške prilikom čitanja spiska kategorija"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Da li želite da sačuvate radnu svesku „%s“ ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za samostalno čuvanje."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Uredi napomenu polja (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Nova napomena polja (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dvostruko"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Jednom slabo"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dvostruko slabo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Number"
msgstr "Broj"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
msgid "Criteria"
msgstr "Merilo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Najmanje:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Najviše:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Propusti          (ćutke prihvati netačan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Zaustavi            (nikad ne dozvoli netačan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Upozori     (prihvati/odbaci netačan ulaz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Obavesti (dozvoli netačan unos)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Merilo ispravnosti je neupotrebljivo. Da isključim proveru ispravnosti?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "Oblikuj polja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Border"
msgstr "Granica"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3482
msgid "Clear Background"
msgstr "Očisti pozadinu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
#: ../src/wbc-gtk.c:3484 ../src/wbc-gtk.c:3485 ../src/wbc-gtk.c:3492
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
msgid "Pattern"
msgstr "Šablon"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
msgid "(defined)"
msgstr "(određeno)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:236
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1189
msgid "(undefined)"
msgstr "(neodređeno)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Polje sadrži vrednost greške."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Polje ne sadrži vrednost greške."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Polje sadrži praznine."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:572
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Polje ne sadrži praznine."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Vrednost polja je = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Vrednost polja je ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Vrednost polja je > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Vrednost polja je < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Vrednost polja je ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Vrednost polja je ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Izraz h je procenjen na TAČNO."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Polje sadrži nisku h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Polje ne sadrži nisku h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Vrednost polja počinje niskom h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Vrednost polja ne počinje niskom h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Vrednost polja se završava niskom h."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Vrednost polja se ne završava niskom h."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Vrednost polja je između h i u."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Vrednost polja nije između h i u."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:726
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Podesi uslovno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:742
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Očisti uslovno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:774
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Ukloni uslov iz uslovnog oblikovanja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:806
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Raširi uslovno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:855
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Ako se sadržaj polja nalazi između ove dve vrednosti, onda se koristi poseban "
"stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:863
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Ako se sadržaj polja ne nalazi između ove dve vrednosti, onda se koristi "
"poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:871
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja jednak ovoj vrednosti, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:879
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako sadržaj polja nije jednak ovoj vrednosti, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja veći od ove vrednosti, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:894
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja manji od ove vrednosti, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja veći ili jednak ovoj vrednosti, onda se koristi poseban "
"stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:911
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Ako je sadržaj polja manji ili jednak ovoj vrednosti, onda se koristi poseban "
"stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:920
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "Ako se ova formula procenjuje na TAČNO, koristi se poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:927
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja sadrži ovu nisku, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:935
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja ne sadrži ovu nisku, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:943
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja počinje ovom niskom, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:951
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja ne počinje ovom niskom, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:958
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Ako se sadržaj polja završava ovom niskom, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:966
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Ako se sadržaj polja ne završava ovom niskom, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:974
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Ako polje sadrži vrednost greške, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Ako polje ne sadrži vrednost greške, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:987
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja sadrži praznine, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:994
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "Ako sadržaj polja ne sadrži praznine, onda se koristi poseban stil."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1001
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Ovo je nepoznata vrsta uslova."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Izbor je jednobrazan sa poštovanjem uslova."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1117
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Izbor <b>nije</b> jednobrazan sa poštovanjem uslova!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1265
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Uređujem uslovno oblikovanje: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1312
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Uslovno oblikovanje polja"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Red %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s na %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "nema dostupne kolone"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "nema dostupnog reda"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Red/kolona"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Prema vrednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Postavi standardnu/osnovnu širinu kolone"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Postavi širinu kolone za izbor na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Osobenost %s ne određuje oblast"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Izvorna oblast %s se preklapa sa odredišnom oblasti"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Izlazni opseg se preklapa sa ulaznim opsezima."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za učvršćivanje."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "Propusnik"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2265
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Row"
msgstr "Red"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2257
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
msgid "Column"
msgstr "Kolona"

# Kako ovo moze biti jednina?????? — i nije množina
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Podaci"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "Nekorišćeno"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Oblikuj"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Prikupljanje"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "_Raspored"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Napravi tabelu podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Izbor mora da sadrži više od jedne kolone i reda za pravljenje tabele podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela podataka"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče odrednice tabele podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Radna sveska"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<novi naziv>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Zašto želite da odredite naziv za praznu nisku?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Zašto želite da odredite naziv da bude #NAZIV?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Ovaj naziv je već u upotrebi!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
msgid "content"
msgstr "sadržaj"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Izbriši unos pretrage."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Ubaci određene nazive"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Ne mogu da napravim čarobnjaka za naziv."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Obriši polje“."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "TAČNO"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "NETAČNO"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Pretvaranje funkcije NISKE_G_VRSTE u %s je potrebno!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost niske neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost pozitivnog celog broja neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost celog broja neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost decimalnog broja neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Uredi vrednost TAČNO/NETAČNO neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Da uredite, koristite jezičak ključnih reči."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Vrednost ovog svojstva ne može biti uređivana."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Uredi vremensku oznaku neposredno u gornjem spisku."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Svojstvo dokumenta pod nazivom „%s“ već postoji."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Koristite jezičak ključnih reči da napravite ovo svojstvo."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Decimalni broj"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "TAČNO/NETAČNO"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vreme"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Povezano sa"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Izračunavanje"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče svojstava."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Popuni niz“."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcija/argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Ne mogu da napravim čarobnjaka za formule."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Sve funkcije"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Skoro korišćeni"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "U upotrebi"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s se procenjuje na %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Beleška: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
msgid "Examples:"
msgstr "Primeri:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Pogledajte takođe: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Dodatne informacije: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "opisi na mreži"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Majkrosoft Eksel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (Open formula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Preglednik pomoći funkcija Gnomovog brojevnika"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Prozorče naziva funkcije ubacivanja"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Treba da uvedete ispravan naziv polja u „Postavi polje:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Polje imenovano u „Postavi polje:“ mora da sadrži formulu!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Treba da uvedete ispravan naziv polja u „Promenom polja:“!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Polje imenovano u „Promenom polja“ ne sme da sadrži formulu."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Vrednost data u polju „Na vrednost:“ je netačna."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Traženje rešenja za polje %s je uspelo."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Traženje rešenja za polje %s nije uspelo."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče sa alatom „Traženje vrednosti“."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Nivo radne sveske"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
msgid "Cell"
msgstr "Polje"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za „Idi na“."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Nije opseg niti naziv"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Unutrašnja veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Skoči na određena polja ili imenovani opseg u tekućoj radnoj svesci"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Spoljna veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Otvori spoljnu datoteku sa navedenim nazivom"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Veza el. pošte"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Pripremi el. poštu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Veb veza"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Idi na navedenu adresu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Dodaj hipervezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Uredi hipervezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Ukloni hipervezu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za hiperveze."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Umetni polja“."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Jedno polje nije deo oblasti za stapanje!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i polja nisu deo oblasti za stapanje!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Opseg kolona podataka po veličini od %i do %i. Da li treba da doteramo "
"veličine na %i i da nastavimo?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Ulazni podatak"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Polje za stapanje"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s je šifrovano"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Šifrovane datoteke zahtevaju lozinku\n"
"da bi mogle biti otvorene."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Lozinka :"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Izaberite direktorijum"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Zavisnosti priključaka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Nepoznat priključak"

# -bug-
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Usluge priključaka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Greška pri pokretanju priključaka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sledeći dodatni priključci moraju biti pokrenuti da biste pokrenuli:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Nepoznat priključak sa ib-om=„%s“\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Da li želite da pokrenete ovaj priključak zajedno sa njegovim zavisnostima?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Greška prilikom zaustavljanja priključka „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Greška prilikom pokretanja priključka „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Pokrenut"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Naziv priključka"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:88
#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Dužina opisnika „Opozovi“"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Ređanje razlikuje veličinu slova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Osnovni broj redova u listu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Osnovni broj kolona u listu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Po osnovi, označi polja sa tabelarnim funkcijama"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Po osnovi, označi polja sa skraćenim sadržajem"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Osnovna učestalost samočuvanja u sekundama"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Isključi proveru proširenja za podesivog izvoznika teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Unesi izbor _premeštaja"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Daj prednost OSTAVI nad PRIMARNIM izborom"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Koristi velika slova za _dane"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Ispravi _DVa VElika POčetna SLova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Ne _ispravljaj:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Veliko slovo za _prvo slovo u rečenici"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Ne pretvaraj u velika slova nakon:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Sam ispravi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Alati"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Zaglavlje i podnožje"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Umnoži i ubaci"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "POčetna VElika SLova"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Prvo slovo"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
msgid "points"
msgstr "tačaka"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
msgid "inches"
msgstr "inča"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Osnovni oblik datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Proizvoljni oblik datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Osnovni oblik vremena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Proizvoljni oblik vremena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (prvo polje oblasti stranice)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (prvo polje ovog radnog lista)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Prvo štampano polje stranice"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Proizvoljno podešavanje zaglavlja"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Proizvoljno podešavanje podnožja"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Izbor oblika datuma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Izbor oblika vremena"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Štampaj kao što je prikazano"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Štampaj kao razmake"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Štampaj kao crtice"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Štampaj kao #N/D"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ne štampaj"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Štampaj odmah"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Štampaj na kraju"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f tačaka širine puta %.0f tačaka visine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f tačaka širine puta %.0f tačaka visine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f po širini puta %.1f po visini"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm širina puta %.0f mm visina"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f širine puta %.1f visine"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Mesto: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekunde"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunda"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuta"
msgstr[3] "%d minut"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "dugo vreme"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Opseg matrice nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matrica mora biti simetrična pozitivna-određena."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Broj traženih nasumičnih brojeva nije ispravan."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Uzajamne slučajnosti“."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Jednobrazni"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Donja granica:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Gornja granica:"

# -bug-
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Jednobrazni ceo broj"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajeno"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Srednja vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardno odstupanje:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretan"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Ulazni opseg vrednosti i _verovatnoće:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernuli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_a vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Dvočlana"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Broj po_kušaja:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Koši"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Šisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "nu vrednos_t:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Izložilac"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Stepen izložioca"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gausov ostatak"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrijski"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gambel (tip 1)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gambel (tip 2)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levijeva alfa-stabilna"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamsko"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logističko"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Obično logaritamski"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Zeta _vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativna binomijalna"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Broj neuspešnih pokuš_aja"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Puasonova"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rajlej"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "Si_gma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rejlejov ostatak"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Studentova t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Vejbul"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Slučajni broj“."

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Postavi uobičajenu/osnovnu visinu reda"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Postavi visinu reda izbora na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Izveštaj scenarija"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Tekuće vrednosti"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Menjanje polja:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Neispravna promena polja"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Menjanje polja bi trebalo da se izvede samo na tekućem listu."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Naziv scenarija je već u upotrebi"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Netačan naziv scenarija"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Dodaj scenario“."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Napravljeno "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Dobijena stavka ne sadrži ispravne nazive polja."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Scenariji“."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Morate izabrati neku vrstu polja za pretragu."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Napomena"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Obrisan"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Druga vrednost"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Napomena:</b> Promena naziva lista je na čekanju."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Barem jedan list mora da ostane vidljiv!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Priveži"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Vid"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Smer"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Redova"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Kolona"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Tekući naziv"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Novi naziv"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Nećete moći da nazovete „%s“ više od jednog lista."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Drugi pregled već upravlja listovima"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Move Object"
msgstr "Premesti objekat"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
msgid "Resize Object"
msgstr "Promeni veličinu objekta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
msgid "Set Object Name"
msgstr "Postavi naziv objekta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Postavi svojstvo štampanja objekta"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Postavi svojstva objekta"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za mešanje podataka."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Ulazni opseg promenljivih je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Izlazni opseg promenljivih je netačan."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Oponašanje"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Ponavljanja"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Ulazne promenljive"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Izlazne promenljive"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "U toku izvršavanja"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Pokreni na"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4768
msgid "Min"
msgstr "Najmanja vrednost"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4770
msgid "Average"
msgstr "Prosek"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4769
msgid "Max"
msgstr "Najveća vrednost"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Zadat je netačan opseg promenljivih"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Prvi zaokruženi broj treba da bude manji ili jednak broju iz poslednjeg "
"zaokruživanja."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za simulaciju."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za svojstva spiska."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Tražite temu za vaše istraživanje? Možda biste želeli da napišete rešavač za "
"Gnomovog brojevnika?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Menjam parametre rešavača"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Pripremljeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "Radim"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "Urađeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
msgid "Feasible"
msgstr "Izvodljivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
msgid "Optimal"
msgstr "Najbolje"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "Neizvodljivo"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "Neograničeno"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Izabrani rešavač nije delotvoran."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Running Solver"
msgstr "Pokrećem rešavač"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Zaustavi pokrenuti rešavač"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
msgid "Solver Status:"
msgstr "Stanje rešavača:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
msgid "Problem Status:"
msgstr "Stanje problema:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Objective Value:"
msgstr "Objektivna vrednost:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
msgid "Running solver"
msgstr "Pokrećem rešavač"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Najbolje rešenje koje je pronašao rešavač.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Izvodljivo rešenje koje je pronašao rešavač.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Podložno ograničenjima:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Sistem za rešavanje“."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Ova radna sveska ne sadrži nikakav sadržaj za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Samootkrivanje nije pronašlo nijednu kolonu u tekstu. Pokušajte ručno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Stopi sa kolonom na _levo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Stopi sa kolonom na _desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Podeli ovu kolonu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Raširi ovu kolonu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Suzi ovu kolonu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Uvozim %i kolone i ne zanemarujem ništa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Uvozim %i kolone i zanemarujem %i."

# bug: plural-forms
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Najviše %d kolona može biti uvezena."
msgstr[1] "Najviše %d kolone mogu biti uvezene."
msgstr[2] "Najviše %d kolona može biti uvezeno."
msgstr[3] "Najviše %d kolona može biti uvezena."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Birač zapisa"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Zanemari sve kolone desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Zanemari sve kolone levo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Uvezi sve kolone desno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Uvezi sve kolone levo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Umnoži zapis desno"

# bug: plural-forms
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Moguće je uvesti najviše %d kolona."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Samo uklapanje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Ukoliko je ova kućica označena, kolona %i će biti uvezena u Gnomov brojevnik."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Ukoliko je ova kućica označena, širina kolone će biti doterana na najdužu "
"stavku."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolona %d"

# bug: plural-forms
#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d od %d linije za uvoz"
msgstr[1] "%d od %d linija za uvoz"
msgstr[2] "%d od %d linija za uvoz"
msgstr[3] "%d od %d linije za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"Podatak nije ispravan u načinu zapisa %s; molim izaberite neki drugi način "
"zapisa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Podatak (iz %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Trebalo bi da uvedete jedno ispravno polje kao zavisno polje"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Zavisna polja ne treba da sadrže izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Treba da uvedete ispravan broj za minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Treba da uvedete ispravan broj kao maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimalni broj treba da bude veći od minimalnog"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Treba da uvedete ispravan broj kao veličinu koraka"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Veličina koraka bi trebala biti pozitivna"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Treba da uvedete jedno ili više zavisnih polja"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Treba da uvedete jedno ispravno polje kao polje za rezultat"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Polje za rezultat treba da sadrži jedan izraz"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Ne mogu da otvorim ekran „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Ovaj ekran"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Ekran %d [Ovaj ekran]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekran %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "Elementi"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Zaštita"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "Samodopunjavanje"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "Označavači polja"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Napredni prpopusnik"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Opseg _spiska:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Opseg _merila:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Samo _jedinstveni zapisi"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA — jedan faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Ulazni opseg:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Grupisano po:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolone"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Redovi"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Oblasti"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Natpisi"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "Podešavanja"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA — dva faktora"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Ulazni _opseg:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Redova _po uzorku:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnomov brojevnik : Samostalni propusnik"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Prikaži vrste gde:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_I"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "I_li"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "jednako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "je veći od"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je veći ili jednak sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "je manji od"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manji ili jednak sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "počinje sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "ne počinje sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "završava se sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ne završava se sa"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "sadrži"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Iznos ili procenat:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Top"
msgstr "Gore"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3179
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "Stavke"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Percentage"
msgstr "Procenat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Sam oblikuj"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Naziv šablona"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grupa ili pojedinac koji je napravio šablon"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorija kojoj pripada ovaj šablon"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Kratak opis šablona"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Detalji šablona"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Sam sačuvaj"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Sam čuvaj na svakih"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Pitaj pre snimanja"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Napomena za polje"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Prvobitni autor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Sadašnji autor:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Prelomi u prozoru svojstava"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "_Raširi"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Uslov:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Sastojci primenljivog stila:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Zapis broja"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Potvrđivanje"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Preklapanje izgleda:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "_Uredi stil"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vodoravno poravnavanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Opšte"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "Usredišti preko _izbora"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Uvuci:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Uspravno poravnavanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Po _sredini"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Poravnaj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "_Raspoređeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "_Usredišti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "P_oravnaj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "_Raspoređeno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Upravljanje</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "Prelomi _tekst"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "_Skupi da stane"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Obrnuto dijagonalno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Diagonal"
msgstr "Dijagonalni"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2226
#: ../src/wbc-gtk.c:3171
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2229
#: ../src/wbc-gtk.c:3173
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Outline"
msgstr "Opšti pregled"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Unutar uspravne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Inside"
msgstr "Unutar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Unutar vodoravne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "C_olor:"
msgstr "B_oja:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Uzorak</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Obrazac</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Solid"
msgstr "Pun"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% sivo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Vodoravna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Uspravna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Obrnuta dijagonalna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Dijagonalna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Dijagonalni nišan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Debeli dijagonalni nišan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tanka vodoravna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tanka uspravna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tanka obrnuta dijagonalna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tanka dijagonalna pruga"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tanki vodoravni nišan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tanki dijagonalni nišan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Boja iscrtavanja"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Small Circles"
msgstr "Mali krugovi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Semi Circles"
msgstr "Polu krugovi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thatch"
msgstr "Slama"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Large Circles"
msgstr "Veliki krugovi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Bricks"
msgstr "Cigle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "_Lock"
msgstr "_Priveži"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Hi_de"
msgstr "_Sakrij"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Zaključavanje polja i skrivanje funkcija se odnosi samo na zaštićene radne "
"sveske."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Zaštićena radne sveska"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Merilo</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Dozvoli:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "U_slov:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Zanemari _prazna polja"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Padanje _u-polje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Upozorenja greške</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "R_adnja:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "Nasl_ov:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "Po_ruka:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Prikaži ulaznu poruku kada je iza_brano polje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Ulazna poruka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Bilo koja vrednost     (bez provere ispravnosti)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Whole numbers"
msgstr "Celi brojevi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "Na spisku"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Time"
msgstr "Vreme"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "najm <= vrednost <= najv             (između)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "vrednost <= najm || najv <= vrednost (nije između)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "vrednost == granica                  (jednako je)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "vrednost <> granica                  (nije jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "vrednost  >  granica                 (veće od)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "vrednost  <  granica                 (manje od)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "vrednost >= granica                  (veće od ili jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "vrednost <= granica                  (manje od ili jednako)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Poređaj..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcije ređanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pravila ređanja</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Jezik:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Poredak _očuvava zapise"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Kada je izabrano ova kućica, oblikovane polja kao što su ivice, hiperveze, "
"boja pročelja i začelja će ostati na prvobitnom mestu. Poništite ovu kućicu da "
"bi se ova oblikovanja premestila sa sadržajem. "

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Opseg ređanja sadrži _zaglavlje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Prvi red ili kolona opsega je isključena iz ređanja i smatra se da sadrži "
"zaglavlja kolone ili reda."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Pravac:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "Opseg:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "S _leva na desno"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Poređajte kolone prema navedenim redovima"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "Sa _vrha na dole"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Poređajte redove prema navedenim kolonama"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Pomeri izabrano polje gore u poretku ređanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Pomeri izabrano polje dole u poretku ređanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Očisti sva polja iz odredbe ređanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Ukloni izabrano polje iz odredbe ređanja"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Dodaje bilo koja polja u okvir opsega na levo od merila ređanja ili dopušta "
"izbor polja iz izbornika."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analiza tabele slučajnosti"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Tabela _slučajnosti:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Proba _istovrsnosti"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Proba _nezavisnosti"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupiši/Razgrupiši"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolone"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Redovi"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Širina kolone"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Širina kolone u tačkama:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Širina kolone u tačkama:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "Koristiti _osnovno"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcija koja se koristi za učvršćivanje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Izvorne oblasti:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Očisti spisak izvornih područja"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Ukloni trenutno označenu izvornu oblast"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Natpisi u _gornjem redu"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Gornji red sadrži natpise, oni se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
"ključevi pri poređenju"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Natpisi u _levoj koloni"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Leva kolona sadrži natpise, oni se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
"ključevi pri poređenju"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Umnoži natpise"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "ZBIR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "NAJM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "NAJV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "PROSEK"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "BROJ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PROIZVOD"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "PROM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "PROMP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarijansa"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formula"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Postavljanje izlaza</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Novi _list"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nova _radna sveska"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "_Izlazni opseg:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Izlazno oblikovanje</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Sam _uklopi kolone"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Očisti _izlazni opseg"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Očuvaj _oblikovanje izlaznog opsega"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Očuvaj _napomene izlaznog opsega"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Unesi u polja:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Znalac delioca podataka : Gnomov brojevnik"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "Ulaz _reda :"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Ulaz _kolone :"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Odredi nazive"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Obriši polja"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Način brisanja</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Pomeri polja na _levo"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Pomeri polja na _gore"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Ukloni _vrstu(e)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Ukloni _kolonu(e)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Uku_pna statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Koristi ssmedijanu"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Koristite funkciju ssmedijane sa širinom intervala 1 umesto tradicionalne "
"funkcije medijane.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Poverljiv opseg za _srednju vrednost"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 — _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-ti naj_manji"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-ti naj_veći"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Juniks (znak za novu liniju)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Mekintoš pre OS Iks-a (znak za novi red)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Vindouz (znak za novi red + znak za novu liniju)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Samostalno (stavi navodnike gde je potrebno)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Uvek"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "Razmak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Jezičak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Uzvičnik (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvotačka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Zarez (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Crtica (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Spojka (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Tačka-zarez (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Kosa crta (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Preslovi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Izlaz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
msgid "Auto"
msgstr "Samostalno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "Sirovo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "Očuvaj"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Izvezite kao tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Izaberite listove za izvoz i odredite redosled izvoza listova:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Izaberite sve neprazne listove za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Poništite izbor svih listova za izvoz."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Poništi _izbor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Pomerite izabrani list na vrh spiska listova za izvoz da bi prvi bio izvezen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Izdignite izabrani list na spisku listova za izvoz da bi ranije bio izvezen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Spustite izabrani list na spisku listova za izvoz da bi kasnije bio izvezen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Pomerite izabrani list na kraj spiska listova za izvoz da bi poslednji bio "
"izvezen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Izaberite oblikovanje izvoza:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Sačuvaj kao osnovno oblikovanje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Završetak _linije:"

# #-#-#-#-#  balsa.po (Balsa 2)  #-#-#-#-#
# Nova vrsta obeležja?
# #-#-#-#-#  galeon.po (galeon 1.3)  #-#-#-#-#
# Nova vrsta obeležja?
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Razdvajač:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Ci_tiranje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Znak za _citiranje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Vrsta zapisa _znakova:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Jezik"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Nepoznati znakovi:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "_Zapis:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Obe strane"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Nijedna strana"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Samo na levoj strani"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Samo sa desne strane"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Podešavanje uvoza teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Završi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Izvorni zapis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Prelomi reda:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Originalna vrsta podataka:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Juniks (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Znak za novi red (ASKRI kod 10) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Vindouz (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Niz od znaka za vraćanje unosa na početak i za novi red (ASKRI kodovi 13 i "
"10) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mek pre-OS Iks-a (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Znak za vraćanje unosa na početak (ASKRI kod 13) prelama redove"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Razdvojeno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Svaka kolona u tekstu je razdvojena znakom za &apos;razdvajanje&apos;, npr. "
"tačka-zarez."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Svaka kolona u tekstu je razdvojena znakom za razdvajanje, npr. tačka-zarez."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Utvrđene ši_rine"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Ručno odredite širinu svake kolone."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Linije za uvoz"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Od linije:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Do linije: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Broj linija koje se uvoze"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Stvarna obrada će početi u ovoj liniji, sve prethodne linije će biti "
"zanemarene."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Obrada se zaustavlja na ovoj liniji, sve naknadne linije će biti zanemarene."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "Glavno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Razdvojnici"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Pokazatelj teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Razmak"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Zarez (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dvotačka (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_Tačka-zarez (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Crtica (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "P_roizvoljno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Proizvoljni razdvajač, ovo može biti bilo koji znak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Tumači dva razdvojnika _kao jedan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Tumači dva uzastopna razdvojnika kao jedan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "Zanemari _početne razdvojnike"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Zanemaruje sve razdvojnike na početku linija"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Pokaz_atelj teksta: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Istaknuti su po_kazatelji susednog teksta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "Tumači dva uzastopna tekst indikatora kao jedan koji ne prekida polje."

# Zarezom razdvojene vrednosti
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "CSV"
msgstr "ZRV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Samostalno otkrivanje kolona"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Pokušaj automatskog raspoznavanja kolona u tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Očisti spisak kolona"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Fixed"
msgstr "Utvrđeno"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Doterati:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Izvorni lokalitet:"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3135
#: ../src/wbc-gtk.c:3151
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Ispuni izbor"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Proizvoljni procenat"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Uvećanje"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Listovi"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "Svojstva dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Podaci</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Naziv:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Mesto:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Napravljeno:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Izmenjeno:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslednji pristup:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Vlasnik:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupa:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Ovlašćenja</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Čitanje</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Pisanje</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Ostali:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Rukovodilac:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Preduzeće:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Napomene:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Naslov dokumenta (ne naziv datoteke)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Tema dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Autor dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Upravnik dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Preduzeće dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Kategorija dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Napomene dokumenta"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Uređujte stavku unutar gornjeg spiska."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Svojstvo novog dokumenta:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Naziv: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Vrsta: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Broj listova:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<listovi>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Broj polja:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<polja>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Broj stranica:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<stranice>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Ponovno izračunavanje:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Samostalno"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "Uput_stvo"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Najviše _ponavljanja:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Najviše _izmena:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_ponavljanje"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "stranica 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponencijalno ublažavanje"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olone"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Jednostavno eksponencijalno ublažavanje (Hanter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Jednostavno eksponencijalno ublažavanje (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holtova težnja ispravljenog eksponencijalnog ublažavanja"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Dodatno Holt-Vintersovo eksponencijalno ublažavanje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Umnožavajuće Holt-Vintersovo eksponencijalno ublažavanje"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "Činilac _prigušenja (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Činilac rastućeg prigušenja (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Činilac sezonskog prigušenja (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Sezonski period:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Uključi grafik"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Uobičajene greške"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Imenilac:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Popuni niz"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Niz u:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Row"
msgstr "_Red"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "_Column"
msgstr "_Kolona"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linearno"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Rast"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Početna vrednost:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Vrednost _koraka:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "_Zaustavna vrednost:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "Niz"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Jedinica datuma:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "D_an"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Dan u nedelji"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mesec"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "_Godina"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Čarobnjak za formule"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Unesi kao funkciju niza"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Citiraj nepoznate nazive"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Furijeova analiza"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Izvrnuto"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Tabele učestalosti"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "_Unos"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Samostalne kategorije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Najveći broj kategorija:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Predodređene kategorije\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "_Opseg kategorije:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategorije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Bez grafika"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Grafik traka"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Grafik kolona"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Procenti"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Koristi _tačna poređenja"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafici i opcije"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "I_zlaz"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Birač funkcija"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Izaberite funkciju za ubacivanje:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Traženje vrednosti"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cilj</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Postavi polje:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "Na _vrednost:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Promenom polja:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(Naj_manja vrednost):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Naj_veća vrednost):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poslednji rezultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Preostala greška:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Trenutna vrednost:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Rešenje:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Idi do..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "Redova:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Kolona:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Zadaj niz za oblikovanje za svaku sekciju:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Levi odeljak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Srednji odeljak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Desni odeljak:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Obriši izabrana polja i tekst"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Obriši polje"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Umetni podatak štampanja"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Umetni vreme štampanja"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Umetni broj stranice"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Umetni ukupan broj stranica"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Umetni naziv trenutnog lista"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Umetni naziv datoteke"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Umetni putanju do datoteke"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Umetni polje tabelarnog lista"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Izaberi oblik datuma:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Proračunati prekidi"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "_Broj prekida:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Naj_manje prekida:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "Naj_više prekida:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Predodređeni prekidi"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Opseg _prekida:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "P_rekid"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Bin"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Grafik histograma"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "_Zbirni odgovori"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Broj samo brojeve"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Nadveza"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "Vr_sta:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Opseg _cilja:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "Adresa _el. pošte:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Tema:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Veb adresa:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Savet:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Koristi osnovni savet"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Ubaci polja"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Način umetanja</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Pomeri polja de_sno"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Pomeri polja do_le"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Umetni _red(ove)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Umetni _kolonu(e)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan Majerove procene"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "Kolona _vremena:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Dozvoli cenzuru"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Cenzuriši _kolonu:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Cenzurisani natpisi zapisa od:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
msgid "to:"
msgstr "do:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Odredi _više grupa"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Grupiši kolone:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupe"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Prikaži grafik "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Uključi crtice cenzure"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Prikaži uobičajene greške"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Prikaži vremena opstanka medijane"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Izvrši Log-rank (Mantel-Hanšelovu) probu"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcije"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Tvrdnja o dve srednje vrednosti"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Opseg _1. promenljive:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Opseg _2. promenljive:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Promenljive su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Varijanse populacije su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Varijanse _populacije su:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Varijansa populacije _1. promenljive:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Varijansa populacije _2. promenljive:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Uparen"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Neupa_ren"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Poznato"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "Nepo_znato"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "Jedna_ko"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "Ne_jednako"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populacije"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Pretpostavljena _razlika srednje vrednosti:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "_Isprobaj"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Stopi..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2247
msgid "_Merge"
msgstr "_Stopi"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Stopi _opseg:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
msgid "Moving Average"
msgstr "Klizni prosek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Jednostavni klizni prosek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Zbirni klizni prosek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Procenjeni klizni prosek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spenserov klizni prosek sa 15 tačaka"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "_Period:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Drugi pomeraj"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Središnji klizni prosek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Pređašnji klizni prosek"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Probe normalnosti"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Andersonov-Darlingov test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Kramer-von Mizeov test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Liljeforsova (Kolmogorova-Smirnova) proba"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Šapiro-Franća test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Napravi običan nacrt verovatnoće"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Tvrdnja o srednjoj vrednosti"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Predviđena srednja vrednost:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Ubaci posebno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Ubaci _vezu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Ubaci vrstu</b>"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "_All"
msgstr "_Sve"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Kao _vrednost"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Zapisi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
msgid "Co_mments"
msgstr "_Napomene"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operacija polja</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Preskoči _praznine"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Ne _menjaj formulu"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Oduzmi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "Po_množi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "Po_deli"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Operacija oblasti</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Premesti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Izvrni _vodoravno"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Izvrni _uspravno"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljanje priključcima"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Pokreni _nove priključke po osnovi"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "Pokreni _sve"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Spisak priključaka"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Direktorijum priključaka:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Ne pokreći _ovaj priključak kada sledeći put pokrenem Gnomov brojevnik"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Priključak ne može biti zaustavljen sada jer je u upotrebi. Međutim, ako "
"štiklirate kućicu ispod, priključak neće biti pokrenut nakon ponovnog "
"pokretanja programa (sve dok ga, eventualno, ne zatraži drugi priključak)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalji priključaka"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Postavke Gnomovog brojevnika"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analiza glavnih sastojaka"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papir:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "pismo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 po širini puta 11.0 po visini"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Promeni vrstu papira"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Gornja margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Leva margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Desna margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Podnožje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Donja margina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Usredišti na stranici:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>_Usmerenje:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Uspravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Razmera</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Bez razvlačenja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Određeno razvlačenje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Samostalno razvlačenje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Razvuci da pređe _vodoravno preko"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Razvuci da pređe _uspravno preko"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% uobičajene veličine"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "stranice(a)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Razvlačenje"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "_Zaglavlje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "_Footer:"
msgstr "_Podnožje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Broj _prve stranice:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Zaglavlja i podnožja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Površina _štampanja:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Naslovi za štampanje</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Redovi za ponavljanje na gornjoj oblasti:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolone za ponavljanje sa leve strane:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Površina štampanja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Štampaj</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Redosled stranica</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "Mrežne _linije"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Zaglavlja vrsta i _kolona"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "Crno i _belo"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stilovi bez sadržaja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ne štampaj sa svim listovima"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Greške:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "_Napomene:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "Do_le, zatim desno"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "De_sno, zatim dole"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Primeni na _sve listove ove radne sveske."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Sačuvaj kao osnovna podešavanja"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Primeni _na:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Neki dokumenti nisu sačuvani"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Izaberi sve dokumente za čuvanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Očisti izbor"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Poništi izbor svih dokumenata za čuvanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "O_dbaci sve"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Odbacite izmene u svim datotekama"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ne izlazi"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Nastavi uređivanje"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Sačuvaj izabrano"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Sačuvajte izabrane dokumente i zatim izađite iz programa"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
msgid "Save document"
msgstr "Sačuvaj dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Da sačuvam?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Nesačuvano"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Tvorac uzajamnog slučajnog broja"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Matrica _kovarijante"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Čoleskijevo _razlaganje matrice kovarijanse"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrica:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Broj _slučajnih brojeva:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Stvaranje slučajnih brojeva"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Raspodela:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Broj _promenljivih:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Veličina _uzorka:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang i procenat"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Veze:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Prosečni rang"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Najbolji rang"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Nedavno korišćeni dokumenti"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Samo postojeće"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Samo datoteke Gnomovog brojevnika"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
msgid "Last Used"
msgstr "Korišćeno"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
msgid "Regression"
msgstr "Odstupanje"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Višestruko linijsko odstupanje"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Višestruka odstupanja 2-_promenljive"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Višestruko zavisne (y) promenljive"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Stepen poverljivosti:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Prisili presretanje da bude nula"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Izračunaj ostatke"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Visina reda"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Visina _reda u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Visina reda u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Broj _uzoraka:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Način uzorkovanja:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Veličina uzorka:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iod:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "Pomeraj:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Glavni smer:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Glavni red"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Glavna kolona"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodičan"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "_Slučajan"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Dodaj scenario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Naziv scenarija:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Menjanje polja:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Napomena:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Sistem za upravljanje scenarijima"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariji</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Napravi izveš_taj"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Menjanje polja</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Primedba</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Pregled"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izveštavanje</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Polja za rezultat:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Nađi i zameni"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Nemoj više zamenjivati"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Nemoj izvršiti ovu zamenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Izvrši ovu zamenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Zamena"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "Prema"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Upit"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Pitaj pre svake promene"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "Nađi i zameni"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Potraži"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "Z_ameni sa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Zanemari veličinu slova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Kada je postavljeno, neće razlikovati mala i velika slova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Očuvaj veličinu slova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Prilikom zamene pokušaće da sačuva razliku u malim i velikim slovima"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Poklapaj samo _cele reči"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Neće razmatrati poklapanja unutar samih reči"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Domet"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Cela radna sveska"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Traži i zameni u svim poljima u radnoj svesci"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Tekuća tabela"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Traži i zameni samo u tekućoj tabeli"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "R_aspon"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Traži i zameni samo u zadatom opsegu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Promeni polja</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "Nizovi zn_akova"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Izvrpi promene unutar znakovnih vrednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "Ostale _vrednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Izvrši promene unutar ne znakovnih vrednosti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "Izr_az"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Izvrši promene unutar izraza"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Primedbe"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Izvrši promene unutar napomena polja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Traži tekst</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Običan te_kst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Tekst pretraživanja se uzima doslovce."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gularni izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Tekst koji se traži je regularan izraz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "G_lavna vrsta"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Traži liniju po liniju"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Glav_na kolona"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Traži kolonu po kolonu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Zadrži niske kao niske"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, vrednosti niske će ostati takve i nakon zamene, čak i "
"ako izgledaju kao brojevi ili izrazi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Sačuvaj tekuća podešavanja kao osnovna"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Kada je postavljeno, trenutna podešavanja će biti sačuvana kao osnovna za "
"buduće pozive ovog i prozorčeta pretrage."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Neuspeh"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Prekini bez primene izmena na bilo koje polje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "Ne _menjaj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Preskoči polja koja bi prouzrokovala greške"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Upit za zamenu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Napravi izraz _greške"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Napravi =GREŠKA(„...“)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Napravi =GREŠKA(„...“)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Napravi vrednost _niske"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Pretvori neobradive unose u znakovne nizove"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Ponašanje greške"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Odbaci središte pretrage"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Prikaži prethodno poklapanje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Prikaži sledeće poklapanje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Pokreni pretragu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Potraži:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Poklopi _samo cele reči"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Traži u svim poljima radne sveske"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Traži samo u tekućem listu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Opseg"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Traži samo u zadatom opsegu"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Polja pretrage sadrže"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Traži tekst unutar tekstualnih vrednosti"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Traži tekst unutar netekstualnih vrednosti"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Traži tekst unutar napomena u poljima"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Traži tekst unutar izraza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Rezultati"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Traži tekst unutar izračunatih vrednosti izraza"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "Glavna _kolona"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Sačuvaj podešavanja kao _osnovna"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Ova podešavanja su deljena sa prozorčetom pretrage i zamene."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Ova podešavanja su deljena sa prozorčetom pretrage i zamene."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Tekst pretrage je"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Broj"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
msgid "Matches"
msgstr "Odgovara"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Veličina i položaj"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Širina u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Visina u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Položaj objekta u odnosu na njegov tekući položaj:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_h-pomeraj u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_u-pomeraj u tačkicama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr "Objekti lista sa ovim svojstvom ne štampaju sa potsetnikom lista."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Ovaj naziv koriste neki priključci koji obezbeđuju programljivost za obraćanje "
"ovom objektu. Većina korisnika neće morati da podesi ovaj naziv. "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Širina u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Visina u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "h-pomeraj u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "u-pomeraj u tačkama:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Upravljajte listovima"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Insert"
msgstr "_Umetni"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Ud_vostruči"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Primeni izmene _naziva"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Prikaži napredna svojstva lista"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Preimenuj list"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Stari naziv:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Novi naziv:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Promeni veličinu lista"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Kolona"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Redova"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Primeni izmenu na sve listove"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Štiklirajte ovo da primenite novu veličinu na sve listove u radnoj svesci"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Mešanje podataka"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Ulazni opseg: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Način mešanja: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolone"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Redove"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Oblast"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Tvrdnja o dve medijane (upareni uzorak)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Proba znaka"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Pretpostavljena _razlika medijana:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Isprobavam 1 medijanu"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Predviđena medijana:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulacija rizika"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Ulazne promenljive:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Izlazne promenljive:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
msgid "Variables"
msgstr "Promenljive"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zaokruživanja</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Granice</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Prvo zaokruživanje #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Poslednje zaokruživanje #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Ponavljanja:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Najveće vreme:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Izveštaj simulacije:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Pret. sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Sledeća sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Pronađi najmanji"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Pronađi najveći"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Izveštaj rezultata:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Izveštaj"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Svojstva dugmeta"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Poveži sa:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "Natpis:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Svojstva kućice za štikliranje"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Svojstva okvira"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Svojstva spiska"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Poveži :"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Kao vrednost"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Kao indeks"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Sadržaj :"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Rešavač"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "Reši"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Postavi _polje rezultata:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Jednako sa:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Prema _poljima izmene: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "Naj_više"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "Naj_manje"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Linearni model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratni model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Nelinearni model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "_Pretpostavi nenegativno"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Pretpostavi _ceo broj (diskretno)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritam:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Sa _leve strane:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Sa _desne strane:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "_Zameni"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
msgid "Constraints"
msgstr "Ograničenja"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Najviše _ponavljanja:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Najv. _vreme (sek.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Sam _promeni veličinu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "_Program"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "Izveštaji"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ne stvaraj scenarije"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Napravi scenario ako je nađeno najbolje rešenje"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Naziv: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariji"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Int"
msgstr "Ceo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Logički"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Svojstva radio dugmeta"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Svojstva klizača"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Increment:"
msgstr "Povećanje:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Stranica:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "_Uspravno"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabelarne zavisnosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Polja zavisnosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanja vrednost"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Maximum"
msgstr "Najveća vrednost"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Korak"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Polje rezultata"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Režim tabeliranja"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinate"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Napravi dug spisak koordinata i vrednosti"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Vidno"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "Koristite dole za prvi izvor, desno za drugi, i više listova za treći"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Tvrdnja o dve varijanse"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Napravi novi pogled"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Mesto</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Navedeni ekran:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Novi prikaz će biti otvoren na zadatom ekranu"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Deli položaj kursora"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Otkaži izmenu"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Prihvati izmenu"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Unesi formulu..."

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Vilkokson-Man-Vitnijev test"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Svojstva pregleda"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Jezičci _beležnice za listove"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vodoravni klizač"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Uspravni klizač"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Zaštiti radnu svesku"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "Nije podržano"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Sam _dopuni tekst u poljima"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Prikaži označavače polja _formule"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Ova kućica za izbor određuje da li je svako polje koje sadrži formulu tablice "
"označeno zelenim gornjim levim uglom."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Prikaži označavače _proširenja"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Ova kućica za izbor određuje da li mala crvena strelica ukazuje da je "
"sadržaj skraćen u tom smeru."

#: ../src/expr-name.c:717
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "„%s“ ima kružno upućivanje"

#: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "„%s“ je već određeno u listu"

#: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "„%s“ je već određeno u radnoj svesci"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#: ../src/expr.c:1600
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Nepoznato greška procene"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Neispravna datoteka šablona: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Greška prilikom otvaranja šablona samooblikovanja"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d red"
msgstr[1] "%d reda"
msgstr[2] "%d redova"
msgstr[3] "%d red"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d kolona"
msgstr[1] "%d kolone"
msgstr[2] "%d kolona"
msgstr[3] "%d kolona"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude barem %s puta %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolonu"
msgstr[1] ""
"Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolone"
msgstr[2] ""
"Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolona"
msgstr[3] ""
"Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolonu"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d red"
msgstr[1] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d reda"
msgstr[2] ""
"Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d redova"
msgstr[3] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d red"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "ZBIR:zbir datih vrednosti"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "vrednost:spisak vrednosti za dodavanje"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr "ZBIR računa zbir svih vrednosti i polja upućenih iz spiska argumenata."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Ova funkcija je saglasna sa Ekselom."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Ova funkcija je saglasna sa Otvorenom formulom."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PROIZVOD:proizvod datih vrednosti"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "vrednost:spisak vrednosti za množenje"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"PROIZVOD računa proizvod svih vrednosti i polja upućenih iz spiska argumenata."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Ako su sva polja prazna, rezultat će biti 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "IZDANJE_GNUMERIKA:tekuće izdanje Gnomovog brojevnika"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "IZDANJE_GNUMERIKA ispisuje izdanje gnumerika kao nisku."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "AKO:izraz uslova"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "usl:uslov"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "tačna-vrednost:vrednost za korišćenje ako je uslov tačan"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "netačna-vrednost:vrednost za korišćenje ako je uslov netačan"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Ova funkcija prvo procenjuje uslov.  Ako je rezultat tačan, nakon toga će "
"proceniti i ispisati drugi argument.  U suprotnom, proceniće i ispisati "
"poslednji argument."

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku %s\n"

#: ../src/func.c:954
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funkcija nije podržana."

#: ../src/func.c:1316
msgid "Unknown Function"
msgstr "Nepoznata funkcija"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1340
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "nepoznato%d"

#: ../src/func.c:1634
msgid "Boolean"
msgstr "Logička"

#: ../src/func.c:1636
msgid "Cell Range"
msgstr "Opseg polja"

#: ../src/func.c:1638
msgid "Area"
msgstr "Oblast"

#: ../src/func.c:1640
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalar, prazno, ili greška"

#: ../src/func.c:1642
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1645
msgid "Any"
msgstr "Neki"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Osvežavam delioca podataka u „%s“"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Ispuni"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Ispuni širinu"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Ispuni visinu"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2046
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f tačaka\n"
"%d x %d tačkica"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nedostaje naziv kategorije funkcije."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Grupa funkcije je prazna."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Nema „func_desc_load“ načina.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funkcija u kategoriji „%s“"
msgstr[1] "%d funkcije u kategoriji „%s“"
msgstr[2] "%d funkcija u kategoriji „%s“"
msgstr[3] "%d funkcija u kategoriji „%s“"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Nedostaje naziv datoteke."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam opis korisničkog sučelja iz %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Korisničko sučelje sa %d radnjom"
msgstr[1] "Korisničko sučelje sa %d radnje"
msgstr[2] "Korisničko sučelje sa %d radnji"
msgstr[3] "Korisničko sučelje sa %d radnjom"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Neispravna vrsta modela rešavača."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Nedostaju polja u datoteci priključka"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritam rešavača %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Datoteka modula „%s“ je neispravnog zapisa."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ niz."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Svojstva ispunjenog objekta"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Svojstva linije/strelice"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Svojstva mnogougla"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "ostava"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Iseci %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Samostalno otkriveno"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Nap_redno"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "Uzo_rak"

#: ../src/gui-file.c:310
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Otvori datoteku tablice"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Uvezite datoteku podataka"

#: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../src/gui-file.c:375
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstualne datoteke"

#: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Tablice"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Datoteke podataka"

#: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "Vrsta _datoteke:"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Izabrani zapis datoteke ne podržava čuvanje više listova u jednoj datoteci.\n"
"Ukoliko želite da sačuvate sve listove, sačuvajte ih u odvojenim datotekama "
"ili izaberite drukčiji zapis datoteke.\n"
"Da li želite da sačuvate samo tekući list?"

#: ../src/gui-file.c:535
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Sačuvaj tekuću radnu svesku kao"

#: ../src/gui-file.c:536
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Izvezi tekuću radnu svesku ili list u"

#: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"

#: ../src/gui-file.c:700
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Navedeni nastavak datoteke ne odgovara izabranoj vrsti datoteke. Da li ipak "
"želite da koristite ovaj naziv?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Da li želite da izvezete <b>tekući list</b> ove radne sveske na mesto „<b>"
"%s</b>“ koristeći izvoznika „<b>%s</b>“?"

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Da li želite da izvezete ovu radnu svesku na mesto „<b>%s</b>“ koristeći "
"izvoznika „<b>%s</b>“?"

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Ne mogu da ponovim izvoz sve dok ne bude sačuvan podatak o prethodnom izvozu "
"u ovoj sesiji."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Više grešaka\n"

#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Potreban je priključak sa ib-om %s ali ne mogu da ga nađem."

#: ../src/gui-util.c:1308
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Potreban je priključak „%s“ ali nije učitan."

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Meta veze"

#: ../src/hlink.c:171
msgid "(none)"
msgstr "(ništa)"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem adresu „%s“"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#: ../src/item-bar.c:813
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d tačkica)"
msgstr[1] "(%d tačkice)"
msgstr[2] "(%d tačkica)"
msgstr[3] "(%d tačkica)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 tčk"

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 tčka"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f tčka"

#: ../src/item-cursor.c:818
msgid "_Move"
msgstr "_Premesti"

#: ../src/item-cursor.c:821 ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"

#: ../src/item-cursor.c:824
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Umnoži _zapise"

#: ../src/item-cursor.c:826
msgid "Copy _Values"
msgstr "Umnoži _vrednosti"

#: ../src/item-cursor.c:831
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Pomeri do_le i umnoži"

#: ../src/item-cursor.c:833
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Pomeri de_sno i umnoži"

#: ../src/item-cursor.c:835
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Pomeri do_le i premesti"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Pomeri desno i _premesti"

#: ../src/item-cursor.c:842
msgid "C_ancel"
msgstr "Pon_išti"

#: ../src/item-cursor.c:1101
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Prevuci da sam ispuniš"

#: ../src/item-cursor.c:1104
msgid "Drag to move"
msgstr "Prevuci da premestiš"

#: ../src/libgnumeric.c:82
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Prikazuje izdanje Gnomovog brojevnika"

#: ../src/libgnumeric.c:91
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Postavlja koreni direktorijum biblioteka"

#: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/libgnumeric.c:97
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Prilagođava koreni direktorijum podataka"

#: ../src/libgnumeric.c:114
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"izdanje gnumerika „%s“\n"
"putanja do podataka := „%s“\n"
"putanja do biblioteka := „%s“\n"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opcije Gnomovog brojevnika"

#: ../src/libgnumeric.c:138
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Prikazuje opcije Gnomovog brojevnika"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Navodi veličinu i mesto početnog prozora"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "ŠIRINAxVISINA+VODPOZ+USPPOZ"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ne prikazuje uvodni ekran"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ne prikazuje prozorčiće upozorenja prilikom uvoza"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Izbacuje odrednice funkcija"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Izbacuje veb stranicu za pomoć funkcije"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Pravi nove datoteke pomoći i prevoda"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Izlazi odmah nakon učitavanja izabranih knjiga"

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
"naredbi.\n"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Niz mora da sadrži barem 1 element"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Nizovi moraju biti pravougaoni"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Obrazovani opsezi koriste obično upućivanje"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Sve stavke u skupu moraju da upućuju"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Naziv „%s“ ne postoji"

#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "„%s“ ne može biti korišćeno kao naziv"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Nepoznat list „%s“"

#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() je netačan izraz"

#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Naziv „%s“ ne postoji u listu „%s“"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Naziv „%s“ ne postoji u radnoj svesci"

#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Nepoznata radna sveska „%s“"

#: ../src/parser.y:782
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Nepoznata radna sveska"

#: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Ne mogu da nađem odgovarajući navodnik zatvaranja"

#: ../src/parser.y:1226
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Potreban je naziv lista"

#: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Broj je van opsega"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Neodgovarajuće oblikovan element greške"

#: ../src/parser.y:1602
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Višestruki izrazi nisu podržani u ovom kontekstu"

#: ../src/parser.y:1625
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće otvarajuće zagrade"

#: ../src/parser.y:1629
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće zagrade"

#: ../src/parser.y:1633
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Netačan izraz"

#: ../src/parser.y:1637
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Neočekivani znak %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Strana &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Strana &[PAGE] od &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Putanja "

#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Ne postoji takav list"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Ne postoji objekat pod nazivom „%s“"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Nepoznata veličina papira"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Neispravna opcija za izvoznika pdf-a"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "Izvoz u PDF"

#: ../src/print.c:685
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Barem jedno polje je preveliko za ovu stranicu."

#: ../src/print.c:978
msgid "Print Selection"
msgstr "Izbor štampe"

#: ../src/print.c:1232
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Izabrali ste više od 1000 stranica za pregled. To će potrajati malo. Da li "
"zaista želite da nastavite?"

#: ../src/print.c:1319
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Pripremam pregled"

#: ../src/print.c:1320
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"

#: ../src/print.c:1410
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Stvaram pregled stranice %3d"

#: ../src/print.c:1411
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Štampam stranicu %3d"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"
msgstr[1] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"
msgstr[2] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranica"
msgstr[3] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"

#: ../src/print.c:1418
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Štampam %d. stranicu od %3d stranice"
msgstr[1] "Štampam %d. stranicu od %3d stranica"
msgstr[2] "Štampam %d. stranicu od %3d stranica"
msgstr[3] "Štampam %d. stranicu od %3d stranice"

#: ../src/print.c:1484
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Sve listove radne sveske"

#: ../src/print.c:1489
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Takođe štampaj _skrivene listove"

#: ../src/print.c:1497
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "_Radni list radne sveske"

#: ../src/print.c:1502
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Listove radne sveske:"

#: ../src/print.c:1507
msgid "Current _selection only"
msgstr "Samo tekući _izbor"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Zanemari određenu oblast štampanja"

#: ../src/print.c:1522
msgid "from:"
msgstr "od:"

#: ../src/print.c:1546
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Zanemari sve _ručne prekide stranice"

#: ../src/print.c:1846
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za štampanje: %s"

#: ../src/print.c:1864
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Opseg štampanja Gnomovog brojevnika"

#: ../src/print.c:1880
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Traženje regularnih izraza i brojeva se međusobno isključuju."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Tekst pretrage mora biti broj."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Morate navesti opseg za pretragu."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Opseg pretrage je neispravan."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s ne podržava više opsega"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dK"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2072 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Ukloni %d vezu"
msgstr[1] "Ukloni %d veze"
msgstr[2] "Ukloni %d veza"
msgstr[3] "Ukloni %d vezu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2162
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "Paste _Special"
msgstr "Ubaci _posebno"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2169
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Umetni polja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Obriši polja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2175
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Umetni kolonu(e)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2179
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Obriši kolonu(e)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2183
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Umetni red(ove)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2187
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Obriši red(ove)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Očisti _sadržaje"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2197
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Dodaj _napomenu..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2199
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Uredi _napomenu..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Ukloni napomene"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Dodaj _hipervezu..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2207
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Uredi _hipervezu..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2210
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Ukloni hipervezu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Uredi delioca podataka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2219
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Osveži delioca podataka"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2223
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Redosled _polja delioca podataka "

#: ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2235
msgid "Down"
msgstr "Dole"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2242
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Oblikuj sva polja..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "_Uslovljeno oblikovanje..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Razdvoj"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Sam ispuni _širinu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Sam ispuni _visinu"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2258 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "_Width..."
msgstr "_Širina..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Sam ispuni širinu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2260 ../src/sheet-control-gui.c:2268
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2261 ../src/sheet-control-gui.c:2269
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Unhide"
msgstr "_Otkrij"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Visina..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Sam ispuni visinu"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2402
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Ukloni %d vezu"
msgstr[1] "_Ukloni %d veze"
msgstr[2] "_Ukloni %d veza"
msgstr[3] "_Ukloni %d vezu"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2407
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Ukloni %d napomenu"
msgstr[1] "_Ukloni %d napomene"
msgstr[2] "_Ukloni %d napomena"
msgstr[3] "_Ukloni %d napomenu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2410
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Umetni %d polje..."
msgstr[1] "_Umetni %d polja..."
msgstr[2] "_Umetni %d polja..."
msgstr[3] "_Umetni %d polje..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2412
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Obriši %d polje..."
msgstr[1] "_Obriši %d polja..."
msgstr[2] "_Obriši %d polja..."
msgstr[3] "_Obriši %d polje..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2418
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Umetni %d kolonu"
msgstr[1] "_Umetni %d kolone"
msgstr[2] "_Umetni %d kolona"
msgstr[3] "_Umetni %d kolonu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2420
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Obriši %d kolonu"
msgstr[1] "_Obriši %d kolone"
msgstr[2] "_Obriši %d kolona"
msgstr[3] "_Obriši %d kolonu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2423
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Oblikuj %d kolonu"
msgstr[1] "_Oblikuj %d kolone"
msgstr[2] "_Oblikuj %d kolona"
msgstr[3] "_Oblikuj %d kolonu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2430
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Umetni %d red"
msgstr[1] "_Umetni %d reda"
msgstr[2] "_Umetni %d redova"
msgstr[3] "_Umetni %d red"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2432
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Obriši %d red"
msgstr[1] "_Obriši %d reda"
msgstr[2] "_Obriši %d redova"
msgstr[3] "_Obriši %d red"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2436
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Oblikuj %d red"
msgstr[1] "_Oblikuj %d reda"
msgstr[2] "_Oblikuj %d redova"
msgstr[3] "_Oblikuj %d red"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2443
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Oblikuj %d polje"
msgstr[1] "_Oblikuj %d polja"
msgstr[2] "_Oblikuj %d polja"
msgstr[3] "_Oblikuj %d polje"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2885
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Udvostruči %d objekat"
msgstr[1] "Udvostruči %d objekta"
msgstr[2] "Udvostruči %d objekata"
msgstr[3] "Udvostruči %d objekat"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2888
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Umetni %d objekat"
msgstr[1] "Umetni %d objekta"
msgstr[2] "Umetni %d objekata"
msgstr[3] "Umetni %d objekat"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2892
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Premesti %d objekat"
msgstr[1] "Premesti %d objekta"
msgstr[2] "Premesti %d objekata"
msgstr[3] "Premesti %d objekat"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2895
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Promeni veličinu %d objekta"
msgstr[1] "Promeni veličinu %d objekta"
msgstr[2] "Promeni veličinu %d objekata"
msgstr[3] "Promeni veličinu %d objekta"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3089
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Po %s:"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Već postoji spojena oblast koja preseca\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Prioni objekat na mrežu"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "Veličina i _položaj"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Prioni na _mrežu"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "_Poredak"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Povuci na _čelo"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Povuci na_pred"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "Gurni na_zad"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Gurni _pozadi"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Nepoznata greška pri čuvanju slike"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Sačuvaj kao"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "Sačuvaj _kao"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "_Sačuvaj kao sliku"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Sačuvaj kao sliku"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otvori u _novom prozoru"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Umnoži u novi _list grafika"

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Series as:"
msgstr "Niz kao:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"

#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Koristi prvi niz kao zajedničku apscisu"

#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgid "New graph sheet"
msgstr "Novi list grafika"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr "Zbog greške GTK-a br. 705640, element predmeta lista nije odštampan."

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Frame"
msgstr "Kadar"

#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Dugme"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Pritisnuto dugme"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Otpušteno dugme"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Izmeni element"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Svojstva doterivanja"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Podesi klizač"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Podesi vrteće dugme"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Svojstva vrtećeg dugmeta"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
msgid "Configure Slider"
msgstr "Podesi klizač"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
msgid "Slider Properties"
msgstr "Svojstva klizača"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Kućica za izbor %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Kućica za izbor za oznčavanje"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "RadioButton"
msgstr "Radio dugme"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Radio dugme za označavanje"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Otvaranje spiska"

#: ../src/sheet-view.c:403
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"

#: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Ovo je posebno izdanje Gnomovog brojevnika.  Prevedeno je sa\n"
"podrškom za veoma veliki broj kolona.  Pristup koloni\n"
"pod nazivom „TAČNO“ može dovesti do sukoba sa konstantom istog\n"
"naziva.  Očekujte čudne stvari."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Prikaži nule"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Određuje da li su prikazane nule ili ne."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Prikaži mrežu"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Određuje da li je prikazana mreža."

#: ../src/sheet.c:3588
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Oblast za rezultat sadrži spojena polja"

#: ../src/sheet.c:3651
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "Ne mogu da radim nad spojenim poljima"

#: ../src/sheet.c:3661
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "Ne mogu da radim nad formulom niza"

#: ../src/sheet.c:5124
msgid "Insert Columns"
msgstr "Umetni kolone"

#: ../src/sheet.c:5215
msgid "Delete Columns"
msgstr "Obriši kolone"

#: ../src/sheet.c:5296
msgid "Insert Rows"
msgstr "Umetni vrste"

#: ../src/sheet.c:5387
msgid "Delete Rows"
msgstr "Obriši vrste"

#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:45
msgid "Display program version"
msgstr "Ispisuje izdanje programa"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr "Biva malko opširniji za vreme razgovora"

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Naknadno navodi kodiranje za uvezeni sadržaj"

#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIRANJE"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Naknadno navodi koji uvoznik će biti korišćen"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Ispisuje dostupne uvoznike"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr "Stapa ispisane datoteke (sve istog oblikovanja) da bi napravio ovu"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Naknadno navodi koji izvoznik će biti korišćen"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Opširna uputstva za izabranog izvoznika"

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid "string"
msgstr "niska"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Ispisuje dostupne izvoznike"

#: ../src/ssconvert.c:131
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Izvozi datoteku za svaki list ako izvoznik podržava samo jedan list u isto "
"vreme"

#: ../src/ssconvert.c:138
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Ponovo izračunava sva polja pre zapisivanja rezultata"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr "Menja veličinu na dati br. REDOVAxSTUBACA"

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Opseg za izvoz"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Oblasti traženja rešenja"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Pokreće rešavač"

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr "Odredbe alata probe"

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Ne mogu da obradim opcije izvoza."

#: ../src/ssconvert.c:236
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Čuvar datoteke ne prihvata mogućnosti\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Sukob naziva za vreme stapanja: „%s“ se pojavljuje dva puta u dometu radne "
"sveske.\n"

#: ../src/ssconvert.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim rešavača"

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Rešavač radi, ali je pao"

#: ../src/ssconvert.c:565
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Rešavač: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nepoznat izvoznik „%s“.\n"
"Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pogodim izvoznika za „%s“.\n"
"Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Potreban je naziv izlazne datoteke ili izričita vrsta izvoza.\n"
"Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nepoznat uvoznik „%s“.\n"
"Pokušajte „--list-importers“ da vidite spisak mogućnosti.\n"

#: ../src/ssconvert.c:727
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Nisam uspeo da učitam „%s“\n"

#: ../src/ssconvert.c:827
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Izabrani izvoznik (%s) ne podržava čuvanje više listova u jednoj datoteci.\n"
"Samo tekući list će biti sačuvan.  Da zaobiđete ovo ograničenje, koristite „-"
"S“.\n"

#: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "ULDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"

#: ../src/ssconvert.c:875
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"izdanje ss pretvarača „%s“\n"
"putanja do podataka := „%s“\n"
"putanja do biblioteka := „%s“\n"

#: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:269
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:55
msgid "Send output to file"
msgstr "Šalje izlaz u datoteku"

#: ../src/ssdiff.c:62
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Ispisuje umnožak istaknutih razlika"

#: ../src/ssdiff.c:69
msgid "Output in xml format"
msgstr "Ispisuje u iksml zapisu"

#: ../src/ssdiff.c:194
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nisam uspeo da pročitam „%s“: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:241
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Razlike za list %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:243
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "List „%s“ je uklonjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:245
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "List „%s“ je dodat.\n"

#: ../src/ssdiff.c:253
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Redosled lista je izmenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:260
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Izmenjena je osobina lista „%s“.\n"

#: ../src/ssdiff.c:268
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Polje „%s“ je izmenjeno.\n"

#: ../src/ssdiff.c:270
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Polje „%s“ je uklonjeno.\n"

#: ../src/ssdiff.c:272
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Polje „%s“ je dodato.\n"

#: ../src/ssdiff.c:284
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Izgled „%s“ je izmenjen.\n"

#: ../src/ssdiff.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: Ne mogu da odredim izvoznika za „%s“.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "STARA-DATOTEKA NOVA-DATOTEKA"

#: ../src/ssdiff.c:1039
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"izdanje ss različnika „%s“\n"
"putanja do podataka := „%s“\n"
"putanja do biblioteka := „%s“\n"

#: ../src/ssdiff.c:1045
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: Samo jedan izlazni zapis može biti naveden.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1064
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: Nisam uspeo da napravim izlaznu datoteku: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Ispisuje samo iznos poklapanja po datoteci"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Traži samo putem tabele niske, prikazuje broj upućivanja."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Dobavlja šablone iz datoteke, po jedan u redu"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Šablon je skup popravljenih niski"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Ispisuje naziv datoteke za svako poklapanje"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ne ispisuje naziv datoteke za svako poklapanje"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Zanemaruje razlike u slučaju slova"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Ispisuje nazive datoteka sa poklapanjima"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Ispisuje nazive datoteka bez poklapanja"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Ispisuje mesto svakog poklapanja"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Potiskuje sve obične izlaze"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Takođe traži rezultate izraza"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Ispisuje vrstu mesta svakog poklapanja"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Traži polja koja se ne poklapaju"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Poklapa samo cele reči"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Ponovo izračunava sva polja"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "rezultat"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "napomena"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "ULDATOTEKA ŠABLONA..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"izdanje „%s“\n"
"podaci := „%s“\n"
"biblioteka := „%s“\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu da pročitam %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Nedostaje šablon\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Ispisuje MIME vrste čije je ss-popise u stanju da čita"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Zapisuje date datoteke"

#: ../src/ssindex.c:251 ../src/ssindex.c:271
msgid "INFILE..."
msgstr "ULDTTKA..."

#: ../src/ssindex.c:265
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"izdanje ss popisa „%s“\n"
"putanja do podataka := „%s“\n"
"putanja do biblioteka := „%s“\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Greška pri pokušaju izvoza datoteke kao teksta"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "kraj reda mora biti juniks, mek, ili vindouz"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Neispravna vrednost za opciju %s: „%s“"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Neispravna opcija za izvoznika stf-a"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekst (podesivo)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Ima više redova sa podacima nego što ima mesta na listu.  Dodatni redovi će "
"biti zanemareni."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Ima više kolona sa podacima nego što ima mesta na listu.  Dodatne kolone će "
"biti zanemarene."

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Greška pri pokušaju čitanja datoteke"

#: ../src/stf.c:234
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Ovaj uvoznik može biti korišćen samo sa grafičkim sučeljem."

#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Raščlani tekst"

#: ../src/stf.c:333
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Samo 1 kolona ulaznih podataka može biti obrađena u jednom trenutku"

#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Nema podataka za pretvaranje"

#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Greška pri pokušaju obrade podataka u listu"

#: ../src/stf.c:405
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVAN znak. Promenjen je u razmak."
msgstr[1] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVNA znaka. Promenjeni su u razmake."
msgstr[2] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVNIH znakova. Promenjeni su u razmake."
msgstr[3] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVAN znak. Promenjen je u razmak."

#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Ta datoteka nije u datom kodiranju."

#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Neki podaci nisu stali na list i odbačeni su."

#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Greška obrade pri pokušaju raščlanjivanja podataka na list"

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Greška pri pokušaju pisanja CSV datoteke"

#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Vrednosti razdvojene zarezom ili tabulatorom (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Uvoz teksta (podesivo)"

#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Vrednosti razdvojene zarezom (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: Sa dva faktora bez ponavljanja"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Sažetak/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Red %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolona %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Crveno]\"Neispravno ANOVA: Nedostaju osmatranja\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Izvor varijanse/Redovi/Kolone/Greška/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-vrednost/F kritično"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Nije dostupno dovoljno prostora za ANOVA tabelu."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA: Dvo-faktorna stalna dejstva sa ponavljanjem"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, Nivo %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "Međuzbir"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, Nivo %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Izvor varijanse/Faktor A/Faktor B/Međudejstvo/Greška/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA sa dva faktora (%s), bez ponavljanja"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA sa dva faktora (%s),  sa ponavljanjem"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA sa dva faktora"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Samostalni izraz (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Samostalni izraz"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Proba nezavisnosti\";[<5][Crveno]\"Neispravna proba nezavisnosti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Proba istovrsnosti\";[<5][Crveno]\"Neispravna proba istovrsnosti\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Statistika probe/Stepeni slobode/p-vrednost/Kritična vrednost"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Proba nezavisnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Proba istovrsnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Proba nezavisnosti"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Proba istovrsnosti"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Red %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Uobičajena greška"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "„γ =“ * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holtova težnja ispravljenog\n"
"eksponencijalnog ublažavanja\n"
"zahteva najmanje 2 izlazne\n"
"kolone za svaki skup podataka."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "„δ =“ * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Nivo/Naklonost/Sezonsko doterivanje"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Metod dodatnog Holt-Vintersovog\n"
"eksponencijalnog ublažavanja zahteva\n"
"najmanje 4 izlazne kolone za svaki\n"
"skup podataka."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Metod umnožavajućeg Holt-Vintersovog\n"
"eksponencijalnog ublažavanja zahteva\n"
"najmanje 4 izlazne kolone za svaki\n"
"skup podataka."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponencijalno ublažavanje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Tabela učestalosti/Kategorija"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Oblast %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Tabela učestalosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Tabela učestalosti"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "\"ispod\" * Opšte"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "\"sve do\" * Opšte"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"do\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"od\" * Opšte"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "\"iznad\" * Opšte"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Majer"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Na rizik/Smrti/Cenzure/Verovatnoća"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Na rizik/Smrti/Verovatnoća"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Medijana"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Log-rank proba/Statistika/Stepeni slobode/p-vrednost"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Majer (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Majerove procene"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Za Anderson-Darlingovu probu\n"
"veličina uzorka mora biti\n"
"najmanje 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Za Kramer-von Mizesovu probu\n"
"veličina uzorka mora biti\n"
"najmanje 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Za Liljeforsovu (Kolmogorovu-Smirnovu) probu\n"
"veličina uzorka mora biti najmanje 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Za Šapiro-Franća probu\n"
"veličina uzorka mora biti\n"
"najmanje 5 a najviše 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/p-vrednost/Statistika/N/Zaključak"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Nije normalno"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Moguće normalno"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Proba normalnosti (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Proba normalnosti"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Student-t proba/N/Posmatrana srednja vrednost/Pretpostavljena srednja vrednost/"
"Posmatrana varijansa/Statistika probe/df/α/P(T≤t) jednostrani/P(T≤t) "
"dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Proba studenta-t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Studentov-t test"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Analiza glavnih sastojaka nema dovoljno prostora."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Analiza glavnih sastojaka\";[Crveno]\"Analiza glavnih sastojaka je "
"neispravna.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarijanse"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Brojanje/Srednja vrednost/Varijansa//Lična vrednost/Lični vektor"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Procenat traga"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Analiza glavnih sastojaka (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Proba znaka/Medijana/Predviđena medijana/Statistika probe/N/α/P(T≤t) "
"jednostrani/P(T≤t) dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Proba znaka/Medijana/Predviđena razlika/Statistika probe/N/α/P(T≤t) "
"jednostrani/P(T≤t) dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Proba znaka (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga/Medijana/Predviđena medijana//N/S−/S+/"
"Statistika probe/α/P(T≤t) jednostrani/P(T≤t) dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"Ova p-vrednost se izračunava normalnim zaokruživanjem.\n"
"Ispravna je samo ako je veličina uzorka najmanje 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga/Medijana/Razlika posmatrane medijane/"
"Razlika predviđene medijane/N/S−/S+/Statistika probe/α/P(T≤t) jednostrani/"
"P(T≤t) dvostrani"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Oblast %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Promenljiva %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacije"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelacija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarijansa (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Standardna greška/Medijana/Mod/Standardno odstupanje/"
"Varijansa uzorka/Zakrivljenost/Odstupanje/Opseg/Najmanje/Najviše/Zbir/Broj"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI za srednju vrednost od/do"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Najveći (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Najmanji (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Opisna statistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Uzorkovanje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Uzorak"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Poznata varijansa/Osmatranja/Pretpostavljena razlika srednje "
"vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/z/P (Z<=z) jednostrano/z "
"kritično jednostrano/P (Z<=z) dvostrano/z kritično dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "z-proba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Pirsonova korelacija/Pretpostavljena "
"razlika srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/Varijansa "
"razlika/df/t podaci/P (T<=t) jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) "
"dvostrano/t kritično dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-proba, upareno (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "t-proba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Objedinjena varijansa/Pretpostavljena "
"razlika srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/df/t podaci/P "
"(T<=t) jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) dvostrano/t kritično "
"dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Pretpostavljena razlika srednje vrednosti/"
"Posmatrana razlika srednje vrednosti/df/t podaci/P (T<=t) jednostrano/t "
"kritično jednostrano/P (T<=t) dvostrano/t kritično dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "F-proba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/df/F/P (F<=f) desni kraj/F kritični "
"desni kraj/P (f<=F) levi kraj/F kritični levi kraj/P dvostrano/F kritično "
"dvostrano"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-proba (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/IZLAZ SAŽETKA//Statistika odstupanja/Višestruko R/R^2/Standardna greška/"
"Doterano R^2/Osmatranja//ANOVA//Odstupanje/Ostatak/Ukupno///Presretanje"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
msgid "Response Variable"
msgstr "Promenljiva odgovora"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Značenje za F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koeficijenti/Standardna greška/t-statistika/p-vrednost"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Donje\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Gornje\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Verovatnoća posmatranja t-statistike čija\n"
"je apsolutna vrednost velika barem kao\n"
"apsolutna vrednost trenutno posmatrane\n"
"t-statistike, pod pretpostavkom da je\n"
"nulta hipoteza u stvari istinita."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Ova vrednost nije kvadrat\n"
"od P već neusredišteno izdanje\n"
"koeficijenta determinacije;\n"
"tako je, to je odnos zbira\n"
"kvadrata koje objašnjava model."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Predviđanje//Ostatak/Poluge/Studentirano iznutra/Studentirano spolja/p-"
"vrednost"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/IZLAZ SAŽETKA//Nezavisna promenljiva//Osmatranja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/IZLAZ SAŽETKA//Promenljiva odgovora//Osmatranja"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Promenljiva odgovora/R^2/Nagib/Presretanje/F/Značenje za F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Nezavisna promenljiva/R^2/Nagib/Presretanje/F/Značenje za F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Odstupanje (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Klizni prosek (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rangovi i procenti"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Tačka"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Rang procenta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangovi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Rangovi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: jedan faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "IZVEŠTAJ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupe/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Izvor varijanse/Između grupa/Unutar grupa/Ukupno"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA sa jednim činiocem (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA jednog činioca"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Obrnuti Furijevi redovi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Furijeovi redovi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Realni/Imaginarni"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Furijeov niz (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Furijeov niz"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Zbir ranga/N/U/Veze/Statistika/U-statistika/p-vrednost"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Ova p-vrednost se izračunava korišćenjem\n"
"normalnog zaokruživanja, tako da je ispravna\n"
"samo za velike uzorke sa najmanje 15\n"
"osmatranja u svakoj populaciji,\n"
"i malo ako ima nekih veza."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Kako nema dovoljno prostora\n"
"za treću kolonu izlaza, ova\n"
"vrednost se ne izračunava."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Vilkokson-Man-Vitnijeva proba (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Novi list"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova radna sveska"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnomov brojevnik "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Radna sveska:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Stvoreni izveštaj: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Nasumično"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Popuni niz (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "Izdvojene"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Napredni propusnik:/Opseg izvora:/Opseg merila:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Napredni propusnik (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Neispravna meta rešavača"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:605
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""
"Polje za rezultat, %s, treba da sadrži formulu koja se procenjuje na broj"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:615
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Neispravan ulazni opseg rešavača"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Ulazno polje %s sadrži formulu"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:641
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Ograničenje rešavača #%d je neispravno"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:977
msgid "Timeout"
msgstr "Vremenski rok"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku za linearni program"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku linearnog programa"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam linearni program"

# meta?
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
msgid "Target"
msgstr "Meta"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
msgid "Lower"
msgstr "Niži"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
msgid "Upper"
msgstr "Viši"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
msgid "Slack"
msgstr "Promenljiv"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
msgid "At limit"
msgstr "Na ograničenju"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
msgid "Outside bounds"
msgstr "Spoljne granice"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
msgid "No constraints"
msgstr "Bez ograničenja"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Gnomov brojevnik ne može da pronađe program <i>%s</i> potreban <i>%s</i> "
"rešavaču.  Za više podataka pogledajte %s.\n"
"\n"
"Da li želite sami da ga pronađete?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Pronađite program %s"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Čoleskijevo razlaganje matrice kovarijanse"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Neuzajamne slučajne promenljive"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Uzajamne slučajne promenljive"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Uzajamni nasumični brojevi (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Uzajamni nasumični brojevi"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Stvaram slučajne brojeve..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Ulazni opseg verovatnoće sadrži ne-brojnu vrednost.\n"
"Sve verovatnoće moraju biti nenegativni brojevi."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Ulazni opseg verovatnoće sadrži negativan broj.\n"
"Sve verovatnoće moraju bite ne-negativni brojevi!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nijedna od vrednosti u opsegu vrednosti ne može biti prazna!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Ne mogu sve verovatnoće biti jednake nuli!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Slučajni brojevi (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Ulazna promenljiva nije proizvela brojnu vrednost. Proverite model (možda je "
"vaše poslednje zaokruživanje # preveliko)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Izlazna promenljiva nije proizvela brojnu vrednost. Proverite izlazne "
"promenljive u vašem modelu (možda je vaše poslednje zaokruživanje # preveliko)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Izveštaj o simulaciji"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Srednja vrednost"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. odstupanje"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varijansa"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Odstupanje"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Zakrivljenost"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Opseg"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4771
msgid "Count"
msgstr "Ukupnost"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Poverenje (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Donje ograničenje (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Gornje ograničenje (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "IZVEŠTAJ KRUGA OPONAŠANJA #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Izveštaj"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Ulaz) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Najveće vreme je premašeno. Simulacija nije završena. "

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabeliranje"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d red od %d se poklapa"
msgstr[1] "%d reda od %d se poklapaju"
msgstr[2] "%d redova od %d se poklapa"
msgstr[3] "%d red od %d se poklapa"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d red se poklapa"
msgstr[1] "%d reda se poklapaju"
msgstr[2] "%d redova se poklapa"
msgstr[3] "%d red se poklapa"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Između"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Nije_između"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Jednako"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Nije jednako"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Veće od"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Manje od"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Veće ili jednako"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Manje ili jednako"

#: ../src/validation.c:439
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Nedostaje formula za potvrđivanje"

#: ../src/validation.c:442
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Posebna formula za potvrđivanje"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnomov brojevnik: Provera ispravnosti"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s bude prazno"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s sadrži vrednosti greške"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s sadrži niske"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "„%s“ nije ceo broj"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "„%s“ nije ispravan datum"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s ne sadrži novu vrednost."

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s nije tačno."

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s je izvan dozvoljenog opsega"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NIŠTA!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DELJENJE/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VREDNOST!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#UPUĆUJE!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAZIV?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#BROJ!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#Nedostupno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1188
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Osnovni čuvar datoteka nije dostupan."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "Set Print Area"
msgstr "Podesi oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Podesi oblast štampanja na %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Očisti oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"U polju %s, tekući sadržaji\n"
"        %s\n"
"su bili zamenjeni sa\n"
"        %s\n"
"što je pogrešno.\n"
"\n"
"Postupak zamene je prekinut i ništa nije izmenjeno."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Napomena u polju %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
msgid "Insert rows"
msgstr "Umetni redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
msgid "Insert columns"
msgstr "Umetni kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Prikaži detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Sakrij detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "jedino može biti izvedeno na postojećoj grupi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
msgid "Ungroup"
msgstr "Raspusti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem preglednika pomoći (%s).\n"
"Poruka greške sistema je sledeća: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
msgid "Choose object file"
msgstr "Izaberite datoteku objekta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Postavi vodoravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Postavi uspravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
msgid "Format as General"
msgstr "Oblikuj kao opšte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
msgid "Format as Number"
msgstr "Oblikuj kao broj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Oblikuj kao monetu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Oblikuj kao računovodstvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Oblikuj kao procente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Time"
msgstr "Oblikuj kao vreme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Date"
msgstr "Oblikuj kao datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Add Borders"
msgstr "Dodaj granice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
msgid "Remove borders"
msgstr "Ukloni granice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
msgid "Increase precision"
msgstr "Povećaj tačnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
msgid "Decrease precision"
msgstr "Umanji tačnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Okini razdvojnik hiljada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
msgid "Copy down"
msgstr "Umnoži dole"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
msgid "Copy right"
msgstr "Umnoži desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
msgid "New From Template"
msgstr "Novo iz šablona"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
msgid "C_lear"
msgstr "_Očisti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
msgid "_Delete"
msgstr "_Ukloni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
msgid "S_heet"
msgstr "_List"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "_Select"
msgstr "I_zaberi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "_Windows"
msgstr "_Prozori"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
msgid "_Toolbars"
msgstr "Trake _alata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "_Object"
msgstr "_Objekat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
msgid "S_pecial"
msgstr "_Naročito"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Prelamač _funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
msgid "F_ormat"
msgstr "_Oblikuj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
msgid "_Cells"
msgstr "_Polje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
msgid "C_olumn"
msgstr "Ko_lona"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "_Sheet"
msgstr "_List"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sc_enariji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Opisna statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Tabele _učestalosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Zavisna _osmatranja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "F_orecast"
msgstr "_Prognoza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Probe _jednog uzorka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Tvrdnja o me_dijani"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Probe _dva uzorka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Tvrdnja o dve me_dijane"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Tvrdnja o dve srednje _vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Probe _više uzoraka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Tabela _slučajnosti"

# Kako ovo moze biti jednina??????
# „Data“ i predstavlja množinu!!
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Data"
msgstr "Po_daci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Filter"
msgstr "_Propusnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "F_ill"
msgstr "_Ispuni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Random Generators"
msgstr "Tvorac _nasumičnosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupiši i odvoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "Import _Data"
msgstr "_Uvezi podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "E_xport Data"
msgstr "_Izvezi podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "Data S_licer"
msgstr "Delilac _podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Napravite novu radnu svesku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "Open a file"
msgstr "Otvorite datoteku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Sačuvajte tekuću radnu svesku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Sačuvajte tekuću radnu svesku pod drugim nazivom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Poša_lji..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Pošaljite tekuću datoteku el. poštom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Oblast štampe i prekidi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Podešavanje _stranice..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Podesite podešavanja stranice za tekući štampač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "Print the current file"
msgstr "Štampajte tekuću datoteku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "Full _History..."
msgstr "Čitav _istorijat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Access previously used file"
msgstr "Pristupite prethodno korišćenoj datoteci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvorite tekuću datoteku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Quit the application"
msgstr "Izađite iz programa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnožite izbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "_Name..."
msgstr "_Naziv..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Umetni određeni naziv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Otvori pregledač za dokumentaciju Gnomovog brojevnika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Functions help"
msgstr "Pomoć funkcija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "_Veb stranica Gnomovog brojevnika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Razgledaj Gnimerikov veb sajt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Ispomoć _uživo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Pogledajte da li je neko dostupan da odgovori na pitanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Izvesti o _problemu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Report problem"
msgstr "Izvestite o problemu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Cut the selection"
msgstr "Isecite označeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubacite iz spiska isečaka"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Upravljaj listovima..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Upravljajte listovima u ovoj radnoj svesci"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Umetni novi list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Append"
msgstr "_Prikači"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Prikači novi list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Udvostruči"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Napravite još jedan primerak tekućeg lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Nepovratno ukloni čitav list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
msgid "Re_name..."
msgstr "_Preimenuj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Preimenuj tekući list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Resize..."
msgstr "Promeni veličinu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Promenite veličinu tekućeg lista"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "_New View..."
msgstr "_Novi pregled..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Napravite novi pregled radne sveske"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Svojstva prikaza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Izmenite svojstva prikaza"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Svojstva _dokumenta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Edit document properties"
msgstr "Izmenite svojstva dokumenta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Koristite tekući izbor kao oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Poništite odrednicu oblasti štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "Show Print Area"
msgstr "Prikaži oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Select the print area"
msgstr "Izaberi oblast štampanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Podesi prelom kolone stranice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Podeli stranicu na levo od ove kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Podesi prelom reda stranice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Podeli stranicu iznad ovog reda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Ukloni sve ručne prelome stranice iz ovog lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Očistite zapise izabranih polja, napomene i sadržaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Oblikovanja i hiperveze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Očistite oblikovanja i hiperveze izabranih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Uklonite napomene iz označenih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Očistite sadržaj izabranih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Sve propuštene _redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Očistite oblikovanja, napomene i sadržaj izabranih polja u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "Oblikovanja i _hiperveze u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Očistite oblikovanja i hiperveze izabranih polja u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "_Napomene u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Obrišite napomene izabranih polja u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "_Sadržaj u propuštenim redovima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Obrišite sadržaj izabranih polja u propuštenim redovima"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "_Rows"
msgstr "_Redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Obrišite red(ove) koji sadrže izabrana polja"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Obrišite kolonu(e) koje sadrže izabrana polja"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "C_ells..."
msgstr "P_olja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Obrišite izabrana polja, pomerajući ostala na njihova mesta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperveza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Obrišite hiperveze iz označenih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Izaberi sva polja u listu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
msgid "Select an entire column"
msgstr "Izaberi čitavu kolonu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Select an entire row"
msgstr "Izaberi čitav red"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Arra_y"
msgstr "_Niz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Izaberite niz u poljima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "_Depends"
msgstr "_Zavisi"

# Ovo je u vezi sa Show Depends; označava polja koja pozivaju ovo polje u npr. nekoj formuli
# bug:
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Izaberi sva polja koja zavise od polja koje se upravo uređuje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
msgid "_Inputs"
msgstr "_Unosi"

# Ovo je u vezi sa Show Depends; označava polja koja pozivaju ovo polje u npr. nekoj formuli
# bug:
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Izaberi sva polja koja koristi polje koje se upravo uređuje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
msgid "Next _Object"
msgstr "Sledeći _objekat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Izaberite sledeći objekat lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2779
msgid "Go to Top"
msgstr "Idi na vrh"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Idite na vrh podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2780
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Idi na dno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Idite na dno podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2781
msgid "Go to First"
msgstr "Idi na prvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Idite na prvo polje podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Go to Last"
msgstr "Idi na poslednje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Idite na poslednje polje podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Idi na polje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Skočite do određenog polja"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ponovite prethodnu radnju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "P_aste Special..."
msgstr "_Ubaci posebno..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Ubaci sa posebnim propusnicima i preobražajima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Napomena..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Uredite napomenu izabranog polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Hiperveza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Uredite hipervezu izabranog polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Sam stvori nazive..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Koristite tekući izbor da napravite nazive"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "S_earch..."
msgstr "_Potraži..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Search for something"
msgstr "Potražite neki tekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Nađi i _zameni..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Potražite nešto i zamenite ga nečim drugim"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "Recalculate"
msgstr "Ponovo izračunaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Ponovo izračunaj tablicu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Izmenite postavke Gnomovog brojevnika"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Zamrzni površi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Zamrznite gornji levi deo lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Uvećaj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Uvećajte ili umanjite prikaz tablicu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Povećajte uvećanje da učinite stvari većim"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Smanjite uvećanje da učinite stvari manjim"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Insert new cells"
msgstr "Umetni nova polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Insert new columns"
msgstr "Umetni nove kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Insert new rows"
msgstr "Umetni nove redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "C_hart..."
msgstr "_Grafik..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Umetnite grafik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Umetnite novi sastavni objekat Gofisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_From File..."
msgstr "_Iz datoteke..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Umetnite novi sastavni objekat Gofisa iz datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "_Image..."
msgstr "_Slika..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetnite sliku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
msgid "Insert a comment"
msgstr "Umetnite napomenu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Umetnite hipervezu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Poređaj (_Opadajuće)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Prelomi sa REĐANJEM (opadajuće)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Poređaj (_Rastuće)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Prelomi sa REĐANJEM (rastuće)"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Current _Date"
msgstr "Trenutni _datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Ubacite tekući datum u izabrano polje(a)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
msgid "Current _Time"
msgstr "Trenutno _vreme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Ubacite trenutno vreme u izabrano polje(a)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Trenutni datum i _vreme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Ubacite trenutni datum i vreme u izabrano polje(a)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Names..."
msgstr "_Nazivi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Uredite određene nazive za izraze"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Sam oblikuj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Oblikujte skup polja prema predodređenom šablonu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Direction"
msgstr "Usmerenje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Okinite usmerenje lista, s leva na desno naspram s desna na levo"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "_Format..."
msgstr "_Oblikuj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Izmenite oblikovanje izabranih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Uslovljeno oblikovanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Izmenite uslovno oblikovanje izabranih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Proverite da li su redovi dovoljno visoki da prikažu sadržaj izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Proverite da li su kolone dovoljno široke da prikažu sadržaj izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Promeni širinu izabranih kolona"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Proverite da li su kolone dovoljno široke da prikažu sadržaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Sakrij izabrane kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Učinite vidljivim sve skrivene kolone u izboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Uobičajena širina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Change the default column width"
msgstr "Promenite osnovnu širinu kolone"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "H_eight..."
msgstr "_Visina..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Izmenite visinu izabranih redova"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Proverite da li su redovi dovoljno visoki da prikažu sadržaj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Sakrij izabrane redove"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Učinite vidljivim sve skrivene redove u izboru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Uobičajena visina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Change the default row height"
msgstr "Promenite osnovnu visinu reda"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Priključci..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Upravljajte modulima dostupnih priključaka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Provera _pravopisa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Sam izvrši jednostavnu proveru pravopisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Sam sačuvaj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Sam sačuvaj tekući dokument u redovnim razmacima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Traži rešenje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "S ponavljanjem preračunavaj kako bi pronašao ciljnu vrednost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "_Solver..."
msgstr "_Rešavač..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"S ponavljanjem preračunavaj sa ograničenjima da se približiš ciljnoj vrednosti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Opo_našanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Zamene odluke probe korišćenjem simulacije Monte Karlo za nalaženje mogućih "
"izlaza i rizika koji se odnose na njih"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_View..."
msgstr "_Pregledaj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Pregledajte, obrišite i izvestite o raznim scenarijima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Dodajte novi scenario"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Uzorkovanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Povremeni i slučajni uzorci"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pirsonova korelacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varijansa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Opisna statistika..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Razna ukupna statistika"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Tabele _učestalosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Tabele učestalosti za nebrojevne podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Razne tabele učestalosti za brojevne podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangovi i _procenti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangovi, položaji i procenti"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Furijeova analiza..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Analiza glavnih sastojaka..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponencijalno ublažavanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponencijalno ublažavanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Klizni prosek..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Moving average..."
msgstr "Klizni prosek..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Regression..."
msgstr "_Odstupanje..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Analiza odstupanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Majerove procene..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Napravite Kaplan-Mejerove krive opstanka"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Probe _normalnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Isprobajte uzorak za normalnostima"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Tvrdnja o srednjoj _vrednosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Isprobajte vrednost srednje vrednosti"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "_Sign Test..."
msgstr "_Proba znaka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Isprobajte vrednost medijane"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "Proba _Vilkoksonovog potpisanog ranga..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Tvrdnja o dve _varijanse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Uporedite varijanse dve populacije"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Upareni uzorci..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Uporedite srednje vrednosti dve populacije za dva uparena uzorka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Neupareni uzorci, _jednake varijanse..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Uporedite srednje vrednosti dve populacije za dva neuparena uzorka iz "
"populacija sa jednakim varijansama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Neupareni uzorci, _nejednake varijanse..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Uporedite srednje vrednosti dve populacija za dva neuparena uzorka iz "
"populacija sa nejednakim varijansama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Neupareni uzorci, _nejednake varijanse..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Uporedite srednje vrednosti dve populacije za populacijama sa poznatim "
"varijansama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Uporedite vrednosti dve medijane uparenih osmatranja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Vilkokson-_Man-Vitnijeva proba..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Uporedite vrednosti dve medijane neuparenih osmatranja"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Jedan faktor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza varijanse sa jednim faktorom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dva faktora..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analiza varijanse sa dva faktora..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "Proba _istovrsnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Proba istovrsnosti ki-a na kvadrat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Proba _nezavisnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Proba nezavisnosti ki-a na kvadrat..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
msgid "_Sort..."
msgstr "_Poređaj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Poređajte izabranu oblast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Izmeš_aj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Izmešajte polja, redove ili kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "_Validate..."
msgstr "_Potvrdi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Potvrdite ulaz pod zadatim merilom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Tekst u kolone..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Obradite izabrani tekst u podatke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Učvrsti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Učvrstite oblasti koristeći funkcije"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabela..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Napravite tabelu podataka da procenite funkciju sa više ulaza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "_Izvezi u drugi zapis..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Izvezite tekuću radnu svesku ili list"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Izvezi kao _tekst..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Izvezite tekući list kao tekstualnu datoteku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Izvezi kao _CSV..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Izvezite tekući list kao csv datoteku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat Export"
msgstr "Ponovi izvoz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Ponovite poslednji izvoz podataka"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Sam ispuni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Sami ispunite tekući izbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Merge..."
msgstr "_Stopi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Stopite podatke kolone u list stvarajući dvostruke listove za svaki red"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabelarne zavisnosti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Napravite tabelu vrednosti polja kao funkciju ostalih polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Series..."
msgstr "_Niz..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Popunite prema vrednostima linearnog ili eksponencijalnog niza"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Neuzajamni..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Stvorite slučajne brojeve izbora raspodele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Uzajamni..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr "Stvorite varijante za uzajamne obično raspodeljene nasumične promenljive"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Popuni na dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Umnožite sadržaj iz gornjeg reda u polja ispod"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Fill to Right"
msgstr "Ispuni na desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Umnožite sadržaj iz leve kolone u desna polja"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Sakrij detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Skupite uokvirenu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Prikaži detalje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Raširite uokvirenu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupiši..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Add an outline group"
msgstr "Dodajte uokvirenu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Razgrupiši..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Uklonite uokvirenu grupu"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Dodaj _samopropusnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Dodajte ili uklonite propusnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Očisti napredni propusnik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Prikažite sve redove skrivene naprednim propusnikom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Napredni _propusnik..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Propusti podatke sa datim merilom"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Uvezi _tekstualnu datoteku..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Uvezite podatke iz tekstualne datoteke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Uvezi _drugu datoteku..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Import data from a file"
msgstr "Uvezite podatke iz datoteke"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Dodaj delioca _podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Napravite delioca podataka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Ponovo stvorite delioca podataka iz podataka izvora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Uredi delioca podataka..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Doterajte delioca podataka"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4767
#: ../src/workbook-view.c:1033
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Obrazuj sumu u tekućem polju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "_Function..."
msgstr "_Funkcija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Uredite funkciju u tekućem polju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Poređajte izabranu oblast u rastućem poretku prema prvoj označenoj koloni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Sort Descending"
msgstr "Poređaj opadajuće"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Poređajte izabranu oblast u opadajućem poretku prema prvoj označenoj koloni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a frame"
msgstr "Napravi okvir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "Checkbox"
msgstr "Kućica za izbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Napravite kućicu za izbor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Scrollbar"
msgstr "Traka klizača"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Napravite traku klizača"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Slider"
msgstr "Klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "Create a slider"
msgstr "Napravite klizač"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "SpinButton"
msgstr "Vrteće dugme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
msgid "Create a spin button"
msgstr "Napravite vrteće dugme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Spisak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Create a list"
msgstr "Napravite spisak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Combo Box"
msgstr "Padajuća lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Create a combo box"
msgstr "Napravite padajuću listu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Create a line object"
msgstr "Napravite linijski objekat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Napravite strelicu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Napravite pravougaonik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Napravite elipsu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a button"
msgstr "Napravite dugme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a radio button"
msgstr "Napravite radio dugme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Stopi opseg polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Unmerge"
msgstr "Razdvoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Rastavi spojene opsege polja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Oblikuj izbor kao opšte"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Oblikuj izbor kao brojeve"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Oblikuj izbor kao valutu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Oblikuj izbor kao računovodstvo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Oblikuj izbor kao procenat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Scientific"
msgstr "Naučno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Oblikuj izbor kao naučno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Oblikuj izbor kao datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Oblikuj izbor kao vreme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "AddBorders"
msgstr "Dodaj ivice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Dodajte ivice oko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "ClearBorders"
msgstr "Očisti ivice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Očistite granice oko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Razdvojnik hiljada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Postavite oblik izabranih polja tako da uključuje razdvojnik hiljada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Increase Precision"
msgstr "Povećaj tačnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Povećajte broj prikazanih decimalnih mesta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Umanji tačnost"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Smanjite broj prikazanih decimalnih mesta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Smanjite uvlačenje, i poravnajte sadržaj na levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Povećajte uvlačenje, i poravnajte sadržaj na levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Prikaži _okvire"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Da li se prikazuju uokvirene grupe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Okviri _ispod"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Da li da prikaže okvire redova gore ili dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Okviri _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Da li da prikaže okvire kolona na levoj ili desnoj strani"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Prikaži _formule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Prikažite vrednost formule ili samu formulu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Sakrij _nule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Da li prikazivati nule kao praznine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Sakrij _mrežu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Da li prikazivati linije mreže"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Sakrij _zaglavlje kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Da li da prikazuje zaglavlje kolone"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Sakrij zaglavlje _reda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Da li se prikazuje zaglavlje reda"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Koristi R1C1 _obeležavanje "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Prikažite adrese kao R1C1 ili A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "_Left Align"
msgstr "Poravnaj _levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Align left"
msgstr "Poravnajte na levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "_Center"
msgstr "Po _sredini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "Center horizontally"
msgstr "Usredišti vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "_Right Align"
msgstr "Poravnaj _desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "Align right"
msgstr "Poravnajte na desno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Usredišti preko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Usredištite vodoravno preko izbora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Spoji i usredišti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Spojite izbor u jedno polje, i usredištite vodoravno."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Align _Top"
msgstr "Poravnaj _gore"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnajte na gore"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Usredišti _uspravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Vertically Center"
msgstr "Usredištite uspravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Poravnaj _dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnajte dole"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Prikaži traku _stanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Okinite vidljivost trake stanja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Prebacite se u ili iz režima celog ekrana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Italic"
msgstr "_Iskošeno"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Italic"
msgstr "Iskošeno"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "_Double Underline"
msgstr "Podvučeno _dva puta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "Double Underline"
msgstr "Podvučeno dva puta"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Jednom slabo podvučeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Jednom slabo podvučeno"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Dvostruko _slabo podvučeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dvostruko slabo podvučeno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Izložilac"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Superscript"
msgstr "Izložilac"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Indeks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Ispuni vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Poravnajte brojeve desno, a tekst levo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Center Vertically"
msgstr "Usredišti uspravno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:868
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s je zaključan"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:872
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Otključajte radnu svesku da omogućite uređivanje."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:873
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Otključajte list da omogućite uređivanje."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:892
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Spremate se da uređujete polje sa „tekstualnim“ oblikovanjem."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:893
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Polje trenutno ne sadrži tekst, tako da ako nastavite sa uređivanjem onda će "
"sadržaj biti preobražen u tekst."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:898
msgid "Remove format"
msgstr "Uklonite oblikovanje"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:903
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Prikaži ovo prozorče sledeći put."

#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Upravljaj listovima..."

#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Append"
msgstr "Prikači"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"

#: ../src/wbc-gtk.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Izaberi (poređano)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1300
msgid " - Gnumeric"
msgstr " — Gnomov brojevnik"

#: ../src/wbc-gtk.c:1459
msgid "Invalid format"
msgstr "Neispravan oblik"

#: ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Uklonite prekid stranice sa leve strane tekuće kolone"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Dodaj prekid stranice sa leve strane tekuće kolone"

#: ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Uklonite prekid stranice iznad tekućeg reda"

#: ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Dodaj prekid stranice iznad tekućeg reda"

#: ../src/wbc-gtk.c:1590
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Odmrzni površi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Odmrzni gornji levi deo tabele"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Raširi _samopropusnik u %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1613
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Raširite postojeći propusnik."

#: ../src/wbc-gtk.c:1623
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Izbor preseca postojećeg samostalnog propusnika."

#: ../src/wbc-gtk.c:1632
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Ukloni _samopropusnik"

#: ../src/wbc-gtk.c:1635
msgid "Remove a filter"
msgstr "Uklonite propusnik"

#: ../src/wbc-gtk.c:1636
msgid "Add a filter"
msgstr "Dodaj propusnik"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Ponovi izvoz u %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Ukloni delioca _podataka"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Napravite _delioca podataka"

#: ../src/wbc-gtk.c:1720
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Uklonite delioca podataka"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Napravite delioca podataka"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1766
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene u radnoj svesci „%s“ pre zatvaranja?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1771
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene u radnoj svesci pre zatvaranja?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1778
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Ukoliko zatvorite bez snimanja, izmene će biti odbačene."

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Discard all"
msgstr "Odbaci sve"

#: ../src/wbc-gtk.c:1786 ../src/wbc-gtk.c:1793 ../src/wbc-gtk.c:1799
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "Save all"
msgstr "Sačuvaj sve"

#: ../src/wbc-gtk.c:1790 ../src/wbc-gtk.c:1795
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne izlazi"

#: ../src/wbc-gtk.c:1801
msgid "Don't close"
msgstr "Ne zatvaraj"

#: ../src/wbc-gtk.c:2103
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Uđi u tekuće polje"

#: ../src/wbc-gtk.c:2105
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Uđi u tekuće polje bez samoispravljanja"

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Uđi u tekući red stopljen"

#: ../src/wbc-gtk.c:2115
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Uđi u izabrane opsege"

#: ../src/wbc-gtk.c:2117
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Uđi u izabrane opsege kao niz"

#: ../src/wbc-gtk.c:2514
msgid "END"
msgstr "KRAJ"

#: ../src/wbc-gtk.c:2784
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "Idi na polje ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2852
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Prihvati izmenu u više polja"

#: ../src/wbc-gtk.c:2922 ../src/wbc-gtk.c:2937
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Preuredi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2923 ../src/wbc-gtk.c:2928
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"

#: ../src/wbc-gtk.c:2927 ../src/wbc-gtk.c:2938
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "_Zoom"
msgstr "_Povećaj"

#: ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Clear Borders"
msgstr "Očisti ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3175
msgid "All Borders"
msgstr "Sve ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3176
msgid "Outside Borders"
msgstr "Spoljne ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3177
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Debele spoljne ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3180
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dvostruka donja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3181
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tanka donja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3183
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Gornja i donja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3184
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Gornja i dvostruka donja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3185
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Gornja i debela donja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3270
msgid "Set Borders"
msgstr "Postavi ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3278 ../src/wbc-gtk.c:3279
msgid "Borders"
msgstr "Ivice"

#: ../src/wbc-gtk.c:3382
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ponovi poništenu radnju"

#: ../src/wbc-gtk.c:3387
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"

#: ../src/wbc-gtk.c:3421
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Postavite boju iscrtavanja"

#: ../src/wbc-gtk.c:3435 ../src/wbc-gtk.c:3436 ../src/wbc-gtk.c:3445
msgid "Foreground"
msgstr "Ispis"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3475
msgid "Set Background Color"
msgstr "Postavite boju pozadine"

#: ../src/wbc-gtk.c:3663
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Postavljam slovni lik „%s“"

#: ../src/wbc-gtk.c:3741
msgid "Change font"
msgstr "Izmenite slovni lik"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3943
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "U izborniku „%s“, ključ „%s“ se koristi za „%s“ i „%s“."

#: ../src/wbc-gtk.c:4282
msgid "Display above sheets"
msgstr "Prikaži gornje listove"

#: ../src/wbc-gtk.c:4283
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Prikaži sa leve strane listova"

#: ../src/wbc-gtk.c:4284
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Prikaži sa desne strane listova"

#: ../src/wbc-gtk.c:4298
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Ponovo prikači na glavni prozor"

#: ../src/wbc-gtk.c:4332
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"

#: ../src/wbc-gtk.c:4398
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Uobičajena alatnica"

#: ../src/wbc-gtk.c:4399
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Alatnica oblika"

#: ../src/wbc-gtk.c:4400
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Alatnica objekta"

#: ../src/wbc-gtk.c:4414
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Prikaži/sakrij alatnicu „%s“"

#: ../src/wbc-gtk.c:4828
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Sadržaj iz %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4843
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Koristi najveću tačnost"

#: ../src/wbc-gtk.c:4855
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Umetnite formulu ispod."

#: ../src/wbc-gtk.c:4861
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Umetnite formulu sa strane."

#: ../src/wbc-gtk.c:4944
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Sve)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Prvih 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Proizvoljno...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Praznine...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Bez praznina...)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Vrsta prozorčeta"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Vrsta prozorčeta"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite slovni lik"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
msgid "Font name"
msgstr "Naziv slovnog lika"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Naziv izabranog slovnog lika"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog slovnog lika"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine slovnog lika"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži izgled"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se izgled izabranog slovnog lika prikazuje u oznaci"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se veličina izabranog slovnog lika prikazuje u oznaci"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Prazno>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:919
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s ne prihvata argumente"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Previše argumenata za %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ktrl-F4 da zatvorite oblačić</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:981
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 da dovršite</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:984
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 da izaberete</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Očekujem jedan opseg"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Double"
msgstr "Dvostruko"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Wavy"
msgstr "Talasno"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Low Single"
msgstr "Jednom slabo"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr "Vrlo lagano"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Light"
msgstr "Lagano"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Semibold"
msgstr "Polupodebljano"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr "Previše podebljano"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr "Zacrnjeno"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Previše zacrnjeno"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlačenje"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Prelomi REĐANJE"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Potreban je jedan izbor."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Potreban je n⨯1 ili 1⨯n izbor."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Nema tačke u ređanju jednog polja."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Opseg za ređanje ne može da sadrži spojena polja."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Odredi naziv"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Ne mogu da skočim na nevidljivi list"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dK"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dK"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri čuvanju."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za pisanje: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za pisanje"

#: ../src/workbook-view.c:1305
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepodržani oblik datoteke."

#: ../src/workbook-view.c:1356
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri otvaranju %s"

#: ../src/workbook.c:335
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Sveska%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1047
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"

#: ../src/workbook.c:1570
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Preimenujem %d list"
msgstr[1] "Preimenujem %d lista"
msgstr[2] "Preimenujem %d listova"
msgstr[3] "Preimenujem list"

# bug: plural-forms
#: ../src/workbook.c:1572
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Dodajem %d list"
msgstr[1] "Dodajem %d lista"
msgstr[2] "Dodajem %d listova"
msgstr[3] "Dodajem list"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1578
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Umećem %d list"
msgstr[1] "Umećem %d lista"
msgstr[2] "Umećem %d listova"
msgstr[3] "Umećem list"

#: ../src/workbook.c:1580
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Menjam boje jezička lista"

#: ../src/workbook.c:1582
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Menjam svojstva lista"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1589
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Brišem %d list"
msgstr[1] "Brišem %d lista"
msgstr[2] "Brišem %d listova"
msgstr[3] "Brišem list"

#: ../src/workbook.c:1591
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Menjam redosled lista"

#: ../src/workbook.c:1593
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Preuređujem listove"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Višestruke odredbe izdanja.  Pretpostavljam %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:654
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "atribut pregleda radne sveske je nepotpun"

#: ../src/xml-sax-read.c:803
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Datoteka ima nepostojan element popisa naziva lista."

#: ../src/xml-sax-read.c:2211
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Nepoznat operater propusnika „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2251
msgid "Missing filter type"
msgstr "Nedostaje vrsta propusnika"

#: ../src/xml-sax-read.c:2273
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Nepoznata vrsta propusnika „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2294
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Neispravan propusnik, nedostaje oblast"

#: ../src/xml-sax-read.c:2358
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nepodržana vrsta objekta „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:3644 ../src/xml-sax-write.c:1665
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "IksML Gnomovog brojevnika (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1677
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Neraspakovan IksML Gnomovog brojevnika (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Šablon nalik dugmetu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Ekipa Gnomovog brojevnika"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Šablon 3D spiska"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Odlično"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Šablon sa „odličnim“ izgledom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Jednostavan šablon sa klasičnim izgledom i ugođajem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Pomodan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klasičan raznobojni šablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Šablon boje banane"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Crno"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Šablon sa crnom pozadinom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "Plavo"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Raznobojan šablon pretežno plave i tirkizne boje"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Narandžasti šablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Šablon u boji vanile"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Jednostavan finansijski šablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Pustinja"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Finansijski šablon boje pustinje"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finansijski stil sa hladnom bojom ivice"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Savremeno"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Savremeni stil sa finansijskim oblikovanjem"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finansijski šablon sa ljubičastim ivicama"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Napredan bezbojni šablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Osnovni"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Osnovni zvanični izgled"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Prazan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Potpuno prazan šablon"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Vrlo jednostavan šablon tabele sa ivicama istim svuda "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Osnovni spisak"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "Zeleno"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Zeleni šablon spiska"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Ljubičasti"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Ljubičasti šablon spiska"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Jednostavni šablon spiska"

#~ msgid ""
#~ "This is somewhat corrupt.\n"
#~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
#~ "encoding problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je na neki način oštećeno.\n"
#~ "Već smo zapisali dužinu niske koja je odsečena zbog problema u kodiranju."

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neodređeno"

#~ msgid "title"
#~ msgstr "naslov"

#~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku radi slanja."
