# Swedish messages for Gnumeric.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 1999, 2000, 2001.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@telia.com>, 2001.
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2002.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
#
# $Id: sv.po,v 1.322 2005/09/26 01:58:49 jody Exp $
#
# Regler:
#
# * ' översätts med \"
#
# * Svenskt decimaltecken är komma (,), inte punkt (.) som i originalet.
#   Använd komma i översättningarna, för det gör Gnumeric. I
#   funktionsuttryck åtskiljs parametrarna med semikolon (;), inte komma
#   (,) som i originalet. Kom ihåg detta då exempel och
#   funktionsanrop översätts.
#
# * [Red] i formatkoderna är en färgkod och ska INTE översättas. Inte nu
#   heller.
#   Sluta då.
#   Sluta bråka.
#
# * Ta inte bort skräpsträngar från slutet (markerade med #~).
#
# * Skriv en kommentar över strängar du är osäker på: # FIXME: kommentar.
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Beräkning, analys och visualisering av information"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Kalkylprogrammet Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylprogram"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Tolkningsfel vid läsning av Applix-fil."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Tecken saknas för teckenkodning"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Ogiltiga tecken för teckenkodningen \"%c%c\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Uttrycket började inte med \"=\" ? \"%s\""

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : kan inte tolka \"%s\"\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importerar kalkylblad från version 4.[234]"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA-gränssnitt"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Tillhandahåller ett CORBA scriptgränssnitt"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Läser fil..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaxfel på rad %d. Ignorerar."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Värdestypen %d på rad %d är okänd. Ignorerar."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Datavärdet \"%s\" på rad %d är okänt. Ignorerar."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Värdestypen %d på rad %d är okänd. Ignorerar."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF-filen har mer än maximalt antal rader (%d). Ignorerar återstående rader."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF-filen har mer än maximalt antal kolumner (%d). Ignorerar återstående "
"kolumner."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Oväntat slut på filen på rad %d vid läsning av huvudet."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Oväntat slut på filen på rad %d vid läsning av data."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Fel vid läsning av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Kan inte skapa standardblad."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Fel vid sparande av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modul för \"Data Interchange Format\" (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Läser och skriver information sparad i formatet \"Data Interchange Format"
"\" (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Inga arbetsbok- eller bokströmmar hittade."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Förbereder sparande..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Sparar fil..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Oväntat attribut %s::%s == \"%s\"."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML-dokumentet är inte korrekt utformat!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#OKÄND!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Blad%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagram%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Fel vid tolkning av namn \"%s\""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE-länkar stöds inte.\n"
"Namn \"%s\" kommer förloras.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE-länkar stöds inte.\n"
"Namn \"%s\" kommer förloras.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "externa referenser"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Inget lösenord givet"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Visst innehåll kommer förloras vid sparande som MS Excel (tm). Den stöder "
"endast %d rader och den här arbetsboken har %d"
msgstr[1] ""
"Visst innehåll kommer förloras vid sparande som MS Excel (tm). Den stöder "
"endast %d rader och den här arbetsboken har %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Visst innehåll kommer förloras vid sparande som MS Excel (tm). Den stöder "
"endast %d rader och den här arbetsboken har %d"
msgstr[1] ""
"Visst innehåll kommer förloras vid sparande som MS Excel (tm). Den stöder "
"endast %d rader och den här arbetsboken har %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Detta är något felaktigt.\n"
"Vi har redan skrivit en längd för en sträng som blir avkortad på grund av "
"kodningsproblem."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Kunde inte öppna ström \"Bok\" för skrivning\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Kunde inte öppna ström \"Arbetsbok\" för skrivning\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Trasig funktion"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Alltför många argument till funktionen \"%s\", MS Excel kan endast hantera %"
"d inte %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importerar/Exporterar MS Excel (tm)-filer"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP och 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "\"%s\" är skadad!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Ogiltigt heltal \"%s\" för attributet %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Ogiltigt antal argument"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Ogiltigt antal argument"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Okänd färg \"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "_Format för negativa tal:"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Okänd färg \"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Ogiltig mallfil: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Ogiltig cell %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Okänd insticksmodul"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Inga arbetsbok- eller bokströmmar hittade."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Inläsartypen \"%s\" stöds inte."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
#, fuzzy
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Dynamisk modulinläsning stöds inte på detta system."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Kan inte öppna modulfilen \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Filen innehåller inte (symbolen \"plugin_file_struct\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Excel plugins"
msgstr "Perl insticksmodul"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Databasfunktioner"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funktioner som manipulerar datum och tid"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Komplex"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Komplexa funktioner"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funktioner för komplexa tal"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Databas"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Databasfunktioner"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funktioner som slår upp värden i databaser"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Datum- och tidsfunktioner"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funktioner som manipulerar datum och tid"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Finans"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansiella derivat"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funktioner relaterade till finansiella derivat"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Tekniska"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Ingenjörsfunktioner"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funktioner för komplexa tal, baskonvertering, med mera"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang-funktioner"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funktioner för att hjälpa till med Erlang-analys"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansiella funktioner"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Räntesatsberäkningar"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "Turkiska"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Heshwan"
msgstr "Mindre än"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Synligt"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Text"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Blad"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Adar"
msgstr "Radar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "Lika med"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funktioner som manipulerar datum och tid"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Databasfunktioner"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Inte implementerat"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Okänd version"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Okänt system"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Okänd info_typ"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Ogiltigt antal argument"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funktioner för inspektion av värden, celler, med mera"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Informationsfunktioner"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Typfel"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funktioner för manipulation av sanningsvärden"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Logik"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logikfunktioner"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funktioner för uppslagning av värden i områden"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Uppslagning"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Uppslagningsfunktioner"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematiska funktioner"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematiska funktioner"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematik"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitoperationer"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Talteori"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Flera grundläggande verktyg för primtal, pi, phi och sigma. Det innehåller "
"även en del enkla bitoperationer"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistikfunktioner"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Statistikfunktioner med namn och användningssätt från R-projektet"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funktioner för generering av slumptal"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Slumptalsfunktioner"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Slumptal"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funktioner för manipulering av strängar"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Sträng"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Strängfunktioner"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Fourieranalys"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Ingenjörsfunktioner"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "För mycket data returnerat"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Databaskoppling"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,användare,lösenord,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Fel: kunde inte öppna anslutning till %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,användare,lösenord,tabell)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Kunde inte köra GNOME-verktyget för databaskonfiguration (\"%s\")"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Databas"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Databasfunktioner för inhämtande av data från en databas."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Sparar fil..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Standardfilspararen är inte tillgänglig."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Kan inte skapa temporär fil för att skicka."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Insticksmodul för databas UI-tjänster"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome-ordlistan"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "PO-filformat för Gnome-ordlistan"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Tillhandahåller stöd för att spara Gnome-ordlistan i .po-filer."

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "Ta bort blad"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Kan inte tolka html-koden."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML-fragment (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import/Export av HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML-område - för export till urklipp"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Fel vid läsning av lotus-arbetsbok."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importerar en Lotus 123-fil"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Standardfilspararen är inte tillgänglig."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP-lösare 3.2"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programnamn"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Ogiltigt ROWS-asvnitt i filen."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Duplicerar %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Duplicera objekt"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Ogiltig mallfil: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Ogiltig mallfil: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Bivillkor"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Gräns"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Objektivfunktion:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Fel vid läsning av MPS-fil."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Linjär- och heltalsprogramsfilformat (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Uttrycksformatmodul för linjär- och heltalsprogram (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Läser LP-program lagrade i MPS-formatet (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Den här Psion-filen är inte en Sheet-fil"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "Lös"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importerar GNU Oleo-dokument"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Internt typfel"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Ogiltigt heltal \"%s\" för attributet %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Värdestypen %d på rad %d är okänd. Ignorerar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Värdestypen %d på rad %d är okänd. Ignorerar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Värdestypen %d på rad %d är okänd. Ignorerar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Ogiltigt heltal \"%s\" för attributet %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Kan inte läsa \"%s\" på grund av \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Uttryck saknas"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Uttrycket \"%s\" börjar inte med ett känt tecken"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Otillåtet fältuttryck anger inte antalet kolumner"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Ogiltigt fältuttryck anger inte antalet rader"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Kan inte klistra in i markeringen"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Kan inte tolka html-koden."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Kan inte aktivera url:en \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Värdestypen %d på rad %d är okänd. Ignorerar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Värdestypen %d på rad %d är okänd. Ignorerar."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Ogiltiga variabla celler"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Ingen ström med namn content.xml kan hittas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Ingen ström med namn styles.xml kan hittas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Ogiltigt metadata \"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Hantera blad..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "Dokumentering"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
#, fuzzy
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Fel vid öppnande av paradox-fil."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Kunde inte skapa minne för posten."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Fälttyp %d stöds inte."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Kunde inte skapa minne för posten."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Kunde inte skapa minne för posten."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Kunde inte skapa minne för posten."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Ogiltig $-specifikation i ersättning."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Kunde inte skapa gå till-dialogen."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Kunde inte skapa minne för posten."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Kunde inte skapa minne för posten."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Kunde inte skapa uttrycksgurun."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importerar Paradox-filer"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox-databas eller primär indexfil"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Perlfunktioner"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Exempelinsticksmodul för Perl som tillhandahåller en del (onödiga) "
"funktioner."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl fel: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl fel: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "Modulfilnamnet är inte angivet."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl finns inte."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller stöd för Perl-insticksmoduler"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: Kalkylbladet är lösenordskrypterat"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "Ignorerar data som påstås vara på rad %u som är > största raden %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignorerar data som påstås vara i kolumn %u som är > största kolumnen %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importerar Plan Perfect-formaterade dokument"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Import av Plan Perfect-filer (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importerar kalkylblad från Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psikonv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Fel vid läsning av psiconv-fil."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Fel vid tolkning av Psion-fil."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Den här Psion-filen är inte en Sheet-fil"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Python-funktioner"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Exempelinsticksmodul för Python som tillhandahåller en del (onödiga) "
"funktioner."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Standardtolk"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Kunde inte importera %si."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Kunde inte hitta %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "Kunde inte initialisera Python-bindningar för Gtk+, osv: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Kunde inte hitta %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "Gnumeric Pythonkonsol"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Inläsare för Python-insticksmoduler"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller stöd för Python-insticksmoduler"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Tolk: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Pythonkonsol"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xekvera i:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python-listan är inte en vektor"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Python-typen stöds inte: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python-undantag (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python-avbrott (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Python-modulnamn har inte angivits."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Fel vid öppnande av filen \"%s\" för skrivning."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Fel vid öppnande av filen \"%s\" för läsning."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Kan inte skapa ny Python-tolkare."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modulen \"%s\" finns inte."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Körning av modulen \"%s\" misslyckades."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Något namn"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python-filen \"%s\" har ett ogiltigt format."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Filen innehåller inte funktionen \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Filen innehåller inte ordboken \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objektet \"%s\" är inte en ordbok."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Okänd aktion: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Inte en giltig funktion för aktion: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importerar Quattro Pro (tm)-filer"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ogiltig zoom %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Ogiltig post %d med längd %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Kan inte hitta PerfectOffice_MAIN-strömmen. Är detta verkligen en Quattro "
"Pro-fil?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "En exempelversion av en extern datakälla"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Stickprov datakälla"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importerar SC/XSpread-filer"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Blad:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Internt typfel"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Området att söka i."

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Fel vid tolkning av rad"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Import av MultiPlan-filer (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Flera uttryck stöds inte i detta sammanhang"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Hej Världen-plugin som använder ui-tjänster"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hej"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Detta är ett meddelande från \"%s\" insticksmodulen."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Fel vid öppnande av xbase-fil."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importerar XBase-filer"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase-filformat (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Misslyckades att läsa DBF-huvud"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">Det här värdet sätter standardvärdet i Skrivarinställningar för om man ska "
"skriva ut rutnätslinjer. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta "
"värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
">Det här värdet sätter standardvärdet i Skrivarinställningar för om sidor "
"ska centreras vertikalt. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta "
"värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktivera nya insticksmoduler"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Tillåt ofokuserade områdesval"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Tillämpa skrivarinställningar på alla blad"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Autorätta första bokstaven"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Autorätta stor bokstav i början"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Autorätta namn på dagar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Autorätta Ersätt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Svart-vit utskrift som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Standard nedermarginal"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Standard nedermarginal"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Skriv ut rutnät som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Standard typsnittstorlek för sidhuvud/sidfot"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Horisontell centrering som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Standard vermarginal"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Skriv ut celler mad bara stilar som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Standardriktning för utskrift"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Repetera vänstra regiaonen som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Repetera övre regionen som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Standardskalning i procent"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Skalningstyp som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Vertikal skalning i procent som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Horisontell skalning i procent som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Skriv ut titel som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Standard vermarginal"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Standard vermarginal"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Vertikal centrering som standard"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Standardtypsnitt för sidhuvud/sidfot"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Format för sidhuvud/sidfot (vänster del)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Format för sidhuvud/sidfot (mittendel)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Format för sidhuvud/sidfot (höger del)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Lista över extra autoformat-kataloger."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Lista över extra insticksmodulkataloger."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Lista över undantag för första tecken"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Lista över undantag för stor bokstav"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Lista över kända insticksmoduler"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Lista över filtillstånd för insticksmoduler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Lista över nyligen använda funktioner."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Maximal längd på lista över nyligen använda funktioner"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Sidfot"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Sidhuvud"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
msgid "Paper"
msgstr "Papper"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Önskad bredd"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "Sök uttryck"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "Sök övriga värden"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Sök och ersätt-fråga"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Sök och ersätt-fråga"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Sök och ersätt-fråga"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Sök och ersätt endast i det aktuella bladet"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Sök uttrycksresultat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Sök uttrycksresultat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"En del dialoger innehåller bara ett indatafält som tillåter områdesurval i "
"arbetsboken. Med variablen satt till SANT skickas urval till det här fältet "
"även om fältet inte har fokus."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Systemkatalog för autoformat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Textindikator"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr "Autorättaren rättar inte det första tecknet för ord i denna listan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr "Autorättaren rättar inte stor bokstav först för ord i denna listan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr ""
"Konfigurationen för skrivaren i gnome-print. Ändra inte denna variabel."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Standardtypsnittsnamnet för sidhuvud och sidfot."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Standardtypsnittsstorleken för nya sidhuvud och sidfot."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Standardtypsnittet för sidhuvud/sidfot är i fetstil."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Standardtypsnittet för sidhuvud/sidfot är kursivt."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Sidfot för nya dokument som kan modifieras i dialogen för sidegenskaper."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Sidhuvud för nya dokument som kan modifieras i dialogen för sidegenskaper."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Funktionsväljaren har en lista över nyligen använda funktioner. Detta är den "
"listan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Funktionsväljaren har en lista över nyligen använda funktioner. Detta är den "
"maximala längden på den listan."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Huvudkatalogen för användarspecifika autoformatmallar."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Den här katalogen innehåller de fördefinierade autoformatmallarna."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet anger procentsatsen med vilken varje utskriven sida skalas. "
"Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet anger procentsatsen med vilken varje utskriven sida skalas. "
"Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "Den här listan innehåller alla extra kataloger med autoformatmallar."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Den här listan innehåller alla extra kataloger med insticksmoduler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Den här listan innehåller alla kända insticksmoduler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Den här listan innehåller filtillstånden för alla insticksmoduler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Den här listan innehåller alla insticksmoduler som skall aktiveras "
"automatiskt."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Den här strängen anger området som ska repeteras till vänster av varje "
"utskrivet blad. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Den här strängen anger området som ska repeteras överst på varje utskrivet "
"blad. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Sidhuvud för nya dokument som kan modifieras i dialogen för sidegenskaper."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
"tomma men formatterade celler skall skrivas ut. Använd Skrivarinställningar "
"för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
"sidorna ska skrivas ut åt höger och sedan ner eller inte. Använd "
"Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
"utskrift endast skall vara i svart-vitt. Använd Skrivarinställningar för att "
"ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
"rad- och kolumnrubriker skall skrivas ut. Använd Skrivarinställningar för "
"att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
"sidorna skall skalas med en given procentsats. Använd Skrivarinställningar "
"för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Det här värdet anger standardantalet sidor högt en utskrift av det nuvarande "
"arket skall vara. 0 stänger av skalningen. Använd Skrivarinställningar för "
"att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Det här värdet anger standardantalet sidor högt en utskrift av det nuvarande "
"arket skall vara. 0 stänger av skalningen. Använd Skrivarinställningar för "
"att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Det här värdet avgör om skrivarinställningsdialogen skall gälla för alla "
"blad samtidigt."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Det här värdet avgör om standardtypsnittet för sidhuvud och sidfot är i "
"fetstil."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Det här värdet avgör om standardtypsnittet för sidhuvud och sidfot är "
"kursivt."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Det här värdet sätter standardinställningen i Skrivarinställningar för om "
"sidor skall centreras horisontellt. Använd Skrivarinställningar för att "
"ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet anger antal punkter från sidans nederkant till slutet på "
"huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet anger antal punkter från sidans nederkant till slutet på "
"huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet anger antal punkter från sidans överkant till början på "
"huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet anger antal punkter från sidans överkant till början på "
"huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet anger antal punkter från sidans överkant till början på "
"huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet anger antal punkter från sidans överkant till början på "
"huvudinnehållet. Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Det här värdet anger procentsatsen med vilken varje utskriven sida skalas. "
"Använd Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Den här variabeln avgör om varje ny insticksmodul skall aktiveras."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Användarkatalog för autoformat"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Fördröjning för automatisk omberäkning av uttryck"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autokomplettera"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Innan en befintlig fil skrivs över visar gnumeric en varningsdialogruta. Det "
"här alternativet sätter överskrivningsknappen som standardvalet."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Standardkompressionsnivå för Gnumeric-filer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Standard typsnittstorlek"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Standard horisontell fönsterstorlek"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Standardantal blad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Standardantal blad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Standardantal blad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Standardinställning för att skriva över filer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Standard vertikal fönsterstorlek"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Standard zoomvärde"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Standardtypsnitt"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Format-verktygsrad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Format-verktygsrad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Horisontell PPT"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
"Om \"lag\" är 0 räknar gnumeric om alla automatiska uttryck direkt efter "
"varje förändring. är \"lag\" inte noll väntar gnumeric på fler ändringar "
"innan uttrycken räknas om. om \"lag\" är större än noll så väntar gnumeric i "
"\"lag\" millisekunder och räknar sedan om; om fler ändringar har skett under "
"den tidsperioden så bearbetas dom också nu. Om \"lag\" är mindre än noll så "
"sker omräkning endast då inga ändringar har hänt i \"lag\" millisekunder."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Längden på ångrabeskrivningarna"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Realtidsrullning"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "Standardverktygsrad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Format-verktygsrad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maximal ångrastorlek"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Antal automatiska satser"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Antal ångraenheter"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Objekt-verktygsrad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objekt-verktygsrad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Föredrar CLIPBOARD över huvudurklippet"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Skärmens upplösning i horisontell led"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Skärmens upplösning i vertikal led"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Sätts detta val kommer sorteringsknapparna på verktygsfältet att sortera med "
"hänsyn till gemener/VERSALER  och avgör också standardinställningen för "
"kryssrutan för gemener/VERSALER i sorteringsdialogen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Sätts detta val kommer sorteringsknapparna på verktygsfältet att behålla "
"cellformaten under sorteringen och avgör också standardinställningen för "
"kryssrytan för behåll-cellformat i sorteringsdialogen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Funktion/Argument"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Funktionen finns inte"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Visa bladnamn i ångralistan"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Vissa filformat kan endast innehålla ett blad. Den här variabeln avgör om "
"användaren blir varnad om endast ett blad i en arbetsbok med flera blad "
"kommer att sparas."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sortera stigande"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sortering gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Sortering bevarar format"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Standardverktygsrad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Standardverktygsrad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Standardtypsnittet är i fetstil."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Standardtypsnittet är kursivt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Standardtypsnittsnamnet för nya arbetsböcker."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Standardtypsnittsstorleken för nya arbetsböcker."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Standardinzoomningsvärdet för nya arbetsböcker."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Antal blad som skapas för en ny arbetsbok."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Det här heltalet (mellan 0 och 9) anger mängden komprimering Gnumeric "
"använder när den sparar i standardfilformatet. 0 är minimal komprimering och "
"9 är maximal komprimering."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Det här värdet (mellan 0,25 och 1,00) anger den horisontella delen av "
"skärmen som täcks av standardfönstret."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Det här värdet (mellan 0,25 och 1,00) anger den vertikala delen av skärmen "
"som täcks av standardfönstret."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Det här valet avgör standardläget för sorteringsordningsknappen i "
"sorteringsdialogen."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Det här värdet anger storleken på ångrastacken. Varje editering har en "
"storlek associerad, för att jämföras med minneskraven för en enkel editering "
"av en cell (storlek 1). Ångralistan trunkeras om dess totala storlek blir "
"större än detta konfigurerbara värde."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Det här värdet avgör det största antalet enheter i ångra/gör om-listan."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Det här värdet avgör om standardtypsnittet för en ny arbetsbok är i fetstil."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Det här värdet avgör om standardtypsnittet för en ny arbetsbok är kursivt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Det här värdet avgör om bladnamnen skall visas i ångra/gör om-listorna."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Det här värdet indikerar den maximala längden av kommandobeskrivningarna i "
"ångra/gör om-stackarna."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Den här variabeln avgör om realtids- (i motsats till fördröjd) rullning "
"skall utföras."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Den här variabeln avgör om övergångsnycklar är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Den här variabeln avgör om övergångsnycklar är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Den här variabeln avgör om övergångsnycklar är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Den här variabeln avgör om autokomplettering är igångsatt."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil på verktygsrad"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Stil på verktygsrad. Godkända värden är both, both_horiz, icon, och text"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Övergångsnycklar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Vertikal PPT"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Varna när export sker till ett enkelbladsformat"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"När SANT, föredrar Gnumeric den moderna CLIPBOARD-urklippet framför det "
"åldriga huvudurklippet. Sätt till FALSKT om du måste arbeta med äldre "
"applikationer, som Xterm eller Emacs, som endast sätter huvudurklippet."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"När ett område väljs i sorteringsdialogen läggs söksatser till automatiskt. "
"Detta värde bestämmer det maximala antalet satser att läggas till "
"aoutomatiskt."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Den här inställningen avgör om LaTeX-filer använder UTF-8 (unicode) eller "
"ISO-8859-1 (Latin1). För att använda UTF-8-filer måste du ha ucs LaTeX-"
"paketet installerat."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Använd UTF-8 i LaTeX-export"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Format-verktygsrad"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Format-verktygsrad"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objekt-verktygsrad"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Standardverktygsrad"

#: ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "Klipp ut bjekt"

#: ../src/application.c:685
#, fuzzy
msgid "File History List"
msgstr "Längden på filhistoriken"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Kan inte klistra in"

#: ../src/clipboard.c:437
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Innehåll kan endast klistras in via värde eller genom länk."

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet har inte en jämn multipel av källkolumner (%d gentemot %d)\n"
"\n"
"Försök markera en enstaka cell eller en yta med samma form och storlek."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet har inte en jämn multipel av källrader (%d gentemot %d)\n"
"\n"
"Försök markera en enstaka cell eller en yta med samma form och storlek."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "resultatet går utanför bladets kant"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet har en annan form (%dR×%dK) än originalet (%dR×%dC)\n"
"\n"
"Försök välja en enstaka cell eller en yta med samma form och storlek."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Kan inte klistra in i markeringen"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Skifta rader %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Skifta rad %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Skifta kolumner %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Skifta kolumn %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Skulle delat vektorn %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Skulle delat en vektor"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Skulle delat vektorn %s"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s är låst. Ta bort skyddet på arbetsboken för att tillåta redigering."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s är låst. Ta bort skyddet på bladet för att tillåta redigering."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Uttryck saknas"

# detta står i sammanhanget Ångra: "blabla"
#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Redigerar stil i %s"

# detta står i sammanhanget Ångra: "blabla"
#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Inmatning av \"%s%s\" i %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Ställ in text"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Infogning av %d rad före %s"

#: ../src/commands.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Skapa en rullist"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Infoga/ta bort kolumn/rad"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Infogning av %d kolumn före %s"
msgstr[1] "Infogning av %d kolumn före %s"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Infogning av %d rad före %s"
msgstr[1] "Infogning av %d rad före %s"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Borttagning av kolumnerna %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Borttagning av kolumn %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Borttagning av raderna %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Borttagning av rad %s"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "innehåll"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "format"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "alla"

# detta står i sammanhanget Ångra: "blabla"
#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Tömmande av %s i %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Byter format"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Byter format på %s"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Sättande av kommentar till %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Autopassar kolumn %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Autopassar rad %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Ställer in bredden på kolumn %s till %d bildpunkter"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Ställer in höjd på rad %s till %d bildpunkter"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Ställer in bredden på kolumn %s till standardbredd"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Ställer in höjd på rad %s till standardhöjd"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Autopassar kolumner %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Autopassar rader %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Ställer in bredd på kolumner %s till %d bildpunkter"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Ställer in höjd på rader %s till %d bildpunkter"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Ställer in bredd på kolumner %s till standardbredden"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Ställer in höjd på rader %s till standardhöjden"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Autopassar rad %s"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Autopassar rad %s"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterar"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Sorterar %s"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Visa kolumner"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Dölj kolumner"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Visa rader"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Dölj rader"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Fäll ut kolumner"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Fäll ihop kolumner"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Fäll ut rader"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Fäll ihop rader"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Visa kolumnutdrag %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Visa radutdrag %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Dessa kolumner är redan grupperade"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Dessa rader är redan grupperade"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "De kolumnerna är inte grupperade, du kan inte ogruppera dem"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "De raderna är inte grupperade, du kan inte ogruppera dem"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Gruppera kolumner %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Ogruppera kolumner %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Gruppera rader %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Ogruppera rader %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "är utanför bladets gränser"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "Klistra in kopia"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Klistrar in i %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Vill du spara arbetsboken %s?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Autofyllning"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Autofyllning av %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Autoformatering av %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Splittring av %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Slå samman och centrera %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Sammanslagning av %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Inställning av standardbredd på kolumner till %.2f punkter"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Inställning av standardhöjd på rader till %.2f punkter"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Inzoomning av %s till %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "Ta bort objekt"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Formattera objekt"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/commands.c:4895
#, fuzzy
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Söksträngen får inte vara tom."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Byter namn på blad"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Tömning av kommentar för %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Sättande av kommentar till %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Sammanslagning av data i %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Ändrar bladegenskaper"

#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Flytta objektet överst"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Flytta objektet framåt"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Flytta objektet bakåt"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Flytta objektet underst"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "SIdegenskaper för %s"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Sidegenskaper för alla blad"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definiera namn"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "\"%s\" är redan definierad i bladet"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "har en cirkelreferens"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definiera namn %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Uppdatera namn %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Ta bort namnet %s"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Tömning av kommentar för %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Lägg till scenarium"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Scenarievisning"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Blanda data"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Text (%s) till kolumner (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Målsök (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulerar beroenden"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Konfigurera om graf"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Left to Right"
msgstr "Vänster till höger"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Right to Left"
msgstr "Höger till vänster"

#: ../src/commands.c:7100
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Redigera Hyperlänk"

#: ../src/commands.c:7241
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Byter format på %s"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Kontur"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Skapa en etikett"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Skapa en snurrknapp"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Skapa en snurrknapp"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Kontur"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Kontur"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Lägg till filter"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Lägg till _autofilter"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Autofilter"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Kräver mer än en rad"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Kan inte tolka html-koden."

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Lägg till _autofilter"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Lägg till _autofilter"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Ta bort _autofilter"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsolidiering till (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Datakonsolidation"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Core"
msgstr "Kärna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr "Finesser"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "Analys"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "Importera och exportera"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptspråk"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "Gränssnitt"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "Användbarhet"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentering"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "Grafik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "Packetering"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Options pricers"
msgstr "Optionsberäkningar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funktioner och X-Base-import."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex-algortim för lösaren (LP-lösare)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "Grundläggande diagramsritmotor."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Mormor Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Kvalitetskontroll och bladkopiering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE-stöd."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "Lokalisering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "System för insticksmoduler, lokalisering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian-paketering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Ursprunglig insticksmotor."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
#, fuzzy
msgid "LP-solve"
msgstr "Lös"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Anpassade gränssnittsverktyg"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM-paketering"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistik och gränssnittsmäster"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
#, fuzzy
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Gränssnittspolityr och allmän felrättare"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "Särskilda funktioner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Lösare, msaaor av kalkylfunktioner och allmän föregångare"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "En av de ursprungliga medhjälparna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Ursprunglig talformateringsmotor och arbete på libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "Ursprunglig insticksmodul för text."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Påbörjade MS Excel import/export-motor och \"Gnmstyle\""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject-förbättringar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Stöd för icke-romanska språk"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Många graftyper för diagramsritmotor."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "Stöd för rityta"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "Stöd för Guile."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Export till HTML, troff, LaTeX."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Ursprungligt CSV-stöd, fransk översättning."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikoner och bilder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Import från Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Grundläggande arbete på OLE2 för libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Konsolidering och import av strukturerad text"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Delar av import från MX Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekommunikationsfunktioner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "Grundläggande XML-stöd."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "En del finansiella funktioner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Riktig arbetshäst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric på _Nätet"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Om Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Gå till Gnumerics hemsida"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Listintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kriterieintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Utdataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Det givna kriteriet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Inga matachande poster hittades."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ett oväntat fel har inträffat: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Kunde inte skapa den avancerade filterdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Filtrera på plats"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alfavärdet borde ligga mellan 0 och 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Utdataspecifikationen är ogiltig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för medelvärdestestverktyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Kriterieintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa FTest-verktygsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Värdet som är angivet i \"Till värde:\" är inte giltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Kriterieintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Utdataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupp: "

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Gruppera"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "från:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Överkant"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för provtagningsverkyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa FTest-verktygsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ett oväntat fel har inträffat: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för fourieranalysverktyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Söktexten tolkas bokstavligen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa FTest-verktygsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två rader med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för fourieranalysverktyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "De valda indataraderna måste ha samma storlek!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "De valda indatakolumnerna måste ha samma storlek!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "De valda indataområdena måste ha samma storlek!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa korrelationsverktygsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa kovariansverktygsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för rank- och percentil-verktyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för fourieranalysverktyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
#, fuzzy
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Ingen statistik är vald."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Konfidensintervallet borde ligga mellan 0 och 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K måste vara ett positivt heltal."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för beskrivande statistik-verktyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Ange en giltig populationsvarians\n"
"för variabel 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Ange en giltig populationsvarians\n"
"för variabel 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för medelvärdestestverktyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa FTest-verktygsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Listintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Listintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Listintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Den begärda provstorleken är för stor för ett periodiskt prov."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för provtagningsverkyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Konfidensintervallet borde ligga mellan 0 och 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y-variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "_X-variabler:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "_X-variabler:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y-variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa regressionsverktygsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
#, fuzzy
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "Det givna kriteriet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för det exponentiella utsmetningsverkyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Det givna kriteriet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för rullande medelvärdesverktyget."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa histogramverktygsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa ANOVA-verktygsdialogen (enkel faktor)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner och två "
"rader med data och rubrikerna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner och två "
"rader med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner med data och "
"rubrikerna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två kolumner med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två rader med data och "
"rubrikerna."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Det angivna indataområdet bör innehålla åtminstone två rader med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Antalet datarader måste vara en multipel av upprepningstalet."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Antalet rader per sampel måste vara ett positivt heltal.."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa ANOVA-verktygsdialogen (dubbel faktor)."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolumn %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolumn %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Syd"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Väst"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Settings"
msgstr "In_ställningar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Kanter"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Använd _talformat"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Använd _kanter"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Använd typ_snitt"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Använd mönster"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Använd _justering"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "_Överkant"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Underkant"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Visa rutnät"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av kategorilistan"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Vill du spara arbetsboken %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Kunde inte skapa autosparningsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Cellkommentar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Cellkommentar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Enkel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Enkel"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Dubbel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Tal"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Källområde"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterium"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Ingen         (acceptera ogiltig indata utan att klaga)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Stopp          (tillåt aldrig ogiltig indata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Varning      (acceptera/förkasta ogiltig indata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Information (tillåt ogiltig indata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Valideringskriteria är oanvändbart. Inaktivera validering?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Formatera celler"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Töm bakgrund"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Rad %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s till %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "Ingen tillgänglig rad"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "Ingen tillgänglig kolumn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Rad/Kolumn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Efter värde"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Ställ in standardbredden för kolumner"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ställ in kolumnbredden av markeringen på <span style='italic' weight='bold'>%"
"s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Specifikation %s definierar inte en region"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Källområdet %s överlappar målområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Utdataintervallet överlappar indataintervallen."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Kunde inte skapa konsolideringsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filter"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Rad"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Ångra"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Stil"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Iteration"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Ner"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Skapa en rullist"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "Data Table"
msgstr "Datatabell"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Kunde inte skapa datablandningssdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Arbetsbok"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Nytt namn"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Varför skulle du vilja definera ett namn som #NAMN?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Varför skulle du vilja definera ett namn som #NAMN?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Scenarienamn är redan upptaget"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "innehåll"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Ska sökningen ske radvis?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definiera namn"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Kunde inte skapa namngurun."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Kunde inte skapa cellborttagningsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "Länkad till"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Beräkning"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Kunde inte skapa lösardialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Kunde inte skapa fyllseriedialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funktion/Argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Kunde inte skapa uttrycksgurun."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Funktion"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Nyligen använd"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Inuti"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s version %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
msgid "Arguments:"
msgstr "Argument:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "Namn: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Exempel"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr "Se även: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "FIlinformation"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Beskrivning"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Alternativ för Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Du måste ange ett giltigt cellnamn i \"Ställ in cell:\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Cellen i \"Ställ in cell:\" måste innehålla ett uttryck!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Du måste ange ett giltigt cellnamn i \"Med variabel cell:\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Cellen i \"Med variabel cell\" får inte innehålla ett uttryck."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Värdet som är angivet i \"Till värde:\" är inte giltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Målsökning med cell %s hittade en lösning."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Målsökning med cell %s hittade inte en lösning."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Kunde inte skapa målsökningsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Arbetsboksnivå"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Blad"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Cell"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Kunde inte skapa gå till-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Inte ett område eller namn"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Intern länk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Hoppa till specifika celler eller namngett område i den aktuella arbetsboken"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "Extern länk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Öppna en extern fil med det givna namnet"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "Eposta länk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Skapa e-post"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "Webblänk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Gå till den angivna URL:en"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Lägg till hyperlänk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Redigera Hyperlänk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Ta bort hyperlänk"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Kunde inte skapa länkdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Kunde inte skapa cellinfogningsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Ett fält är inte del av sammanslagningszonen!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i fält är inte del av sammanslagningszonen!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Datakolumnerna varierar i längd från %i till %i. Ska vi korta ner längderna "
"till %i och fortsätta?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Indata"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Slå samman fält"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "\"%s\" är krypterad"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Krypterade filer kräver ett lösenord\n"
"för att kunna öppnas."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Lösenord:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Välj katalog"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Beroenden för insticksmodulen"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Okänd insticksmodul"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Funktioner för insticksmodulen"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Fel vid aktivering av insticksmoduler"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande extra insticksmoduler måste aktiveras för att kunna aktivera "
"denna:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Okänd insticksmodul med id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Vill du aktivera den här insticksmodulen tillsammans med dess beroenden?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Fel vid avaktivering av insticksmodul \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Fel vid aktivering av insticksmodul \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Namn på insticksmodul"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Längden på ångrabeskrivningarna"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Sortering gör skillnad på gemener/VERSALER"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Standardantal blad"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Standardantal blad"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "_Centrera över valda"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Föredrar CLIPBOARD över huvudurklippet"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Inför stor bokstav på veckodags_namn"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "STora BOkstäver i början"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Inför stor bokstav i _början av meningar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Klippa ut och klistra in"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Autokorrigering"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "Sidhuvud/sidfot"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "STora BOkstäver i början"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Första bokstaven"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
msgid "points"
msgstr "punkter"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
msgid "inches"
msgstr "tum"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Skriv ut titel som standard"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassa sidfot"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Standard-cirkeltyper"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Anpassa sidfot"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Anpassa sidhuvudskonfiguration"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Anpassa sidfotskonfiguration"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "_Anpassa till markeringen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "_Anpassa till markeringen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>Valfri</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Förkasta alla"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Förkasta ändringar"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
msgid "Don't Quit"
msgstr "Avsluta inte"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Borttagen"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr "Spara dokument"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Formatering per kolumn"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Anpassa till markeringen %"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Formatering per kolumn"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
msgid "Save?"
msgstr "Spara?"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Kriterieintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "K måste vara ett positivt heltal."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Indataintervallet är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa korrelationsverktygsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Likafördelad"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Nedre gräns:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Övre gräns:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Likafördelat heltal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Medelvärde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardavvikelse:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Indataområde för _värde och sannolikhet:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p-värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a-värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b-värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "An_tal försök:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu-värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Exponentialpotens"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1-värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2-värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussisk svans"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (typ I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (typ II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alfa-stabil"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c-värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logistisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta-värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativ binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Antal _misslyckanden"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleighsvans"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Student t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu-värde:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för slumpverkyget."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Tidigare använda filer"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Ställ in standardhöjd för rader"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Ställ in radhöjd av markeringen på <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Scenariesummering"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Aktuella värden"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Ändrande celler:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Ogiltiga variabla celler"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Variabla celler skall finnas endast i det aktuella bladet."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Scenarienamn är redan upptaget"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Ogiltigt scenarienamn"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Kunde inte skapa Lägg till scenarie-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Skapad den "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Resultatinmatningen innehöll inte ett korrekt cellnamn."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Kunde inte skapa scenariedialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Du måste välja några celltyper att söka i."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Resultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Annat värde"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Åtminstone ett blad måste förbli synligt!"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr ""

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Rikt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Kostnad"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Nuvarande namn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Det finns redan ett blad med namnet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
#, fuzzy
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Det finns redan ett blad med namnet"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Flytta objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Ändra storlek på objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Ta bort objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Egenskaper för fyllda objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Egenskaper för fyllda objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Kunde inte skapa datablandningssdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Indataintervallet för variablerna är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Utdataintervallet för variablerna är ogiltigt."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simuleringar"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Iterationer"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "Antal indatavariabler"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "Antal utdatavariabler"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Körtid"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Kör på"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Ogiltigt variabelintervall är givet"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Första rundans värde skall vara större än eller lika med sista rundans värde."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Kunde inte skapa simuleringsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Kunde inte skapa lösardialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Letar du efter ett ämne för din avhandling? Kanske du vill skriva en QP-"
"lösare för Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Ändrar bladegenskaper"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Läs"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "_Ersättning"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Åtskiljda"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Ring"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Felstaplar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "_Avbryt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Möjligt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p;försök"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Möjligt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Gränslöst problem"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Konfidensintervallet borde ligga mellan 0 och 1."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Lösare"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Steg"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Avskiljare"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Objektivvärde"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Maxtid:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optimal lösning skapad av lösaren.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Optimal lösning skapad av lösaren.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Föremål för bivillkoren:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Kunde inte skapa lösardialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
msgid "Export"
msgstr "Exportera"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Den här arbetsboken innehåller ingenting som kan exporteras."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Automatisk upptäckt hittade inte några kolumner i texten. Försök manuellt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Slå ihop med kolumnen till _vänster"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Slå ihop med kolumnen till _höger"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "_Dela kolumnen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Bredda kolumnen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Gör kolumnen smalare"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importerar %i kolumner och ignorerar inte någon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importerar %i kolumner och ignorerar %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Som mest kan %d kolumner importeras."
msgstr[1] "Som mest kan %d kolumner importeras."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Formattera objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorera alla kolumner till höger"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorera alla kolumner till vänster"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importera alla kolumner till höger"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importera alla kolumner till vänster"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopiera format till höger"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Som mest kan %d kolumner importeras."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Autofyllning"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Om markeringen är vald, kommer kolumnen att importeras till Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "Om markeringen är vald, kommer kolumnen att importeras till Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolumn %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d av %d rad att importera"
msgstr[1] "%d av %d rader att importera"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Data är inte korrekta i kodning %s; välj en annan kodning."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (från %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Du måste ange en ensam giltig cell som en beroendecell"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Beroendecellerna bör inte innehålla ett uttryck"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Du måste ange ett giltigt tal som minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Du måste ange ett giltigt tal som maximum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maxvärdet måste vara större än minvärdet"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Du måste ange ett giltigt tal som stegstorlek"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Stegstorleken måste vara positiv"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Du måste ange en eller flera beroendeceller"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Du måste ange en ensam giltig cell som resultatcell"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Målcellen måste innehålla ett uttryck"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Skärm \"%s\" kunde inte öppnas."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Den här skärmen"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Skärm %d [den här skärmen]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Skärm %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Kanter"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Skydd"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autokomplettera"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Cellområde"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avancerade filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Indata"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Utdata"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Kriterie_område:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "_Listområde:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "Endast _unika fält"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Enkel faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Grupperad efter:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Områden"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumner"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "_Indataområde:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Rubriker"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Dubbelfaktor"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Indata_område:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "_Rader per stickprov:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : AutoFilter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Visa rader där:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Och"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Eller"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "begins with"
msgstr "_Linjebredd:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "innehåll"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "%s innehåller inte det nya värdet."

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "Funktionen finns inte"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "Mindre än eller lika med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "Fast _bredd"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "Lika med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Större än"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "Större än eller lika med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "Mindre än"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Underkant"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Visa:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Överkant"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "En kort beskrivning av mallen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Mallens namn"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Malldetaljer"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Den kategori mallen hör till"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Gruppen/personen som tillverkat mallen"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Autospara"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "Spara _automatiskt var"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Fråga innan sparande"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Mönster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Mönster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Cellkommentar"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12,5% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6,25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrund</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Control</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Felvarning</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Vågrät justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>rad</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Mönster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Exempel</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Lodrät justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterier</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Åtgärd:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Tillåt:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Tegelstenar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "Ce_ntrera"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "F_ärg:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntrera"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centrera över _markering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "Vi_llkor:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Vi_llkor:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "D_istributed"
msgstr "_Distribuerad"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Diagonala rutor"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonala ränder"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Fäll ut rader"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Förgrund massiv"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "_Dölj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Vågräta ränder"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny i _cell"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "_Ignorera tomma celler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "EN enkel lista"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Indatameddelande"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Inuti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Inuti, vågrätt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Inuti, lodrätt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustera"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Stora cirklar"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr "Att låsa celler eller dölja formler påverkar endast skyddade blad."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Ram"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Omvänd diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Omvända diagonala ränder"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Halvcirklar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "_Krymp tills det passar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Små cirklar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Helfylld"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "Genomstry_kning"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "N_edsänkt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "U_pphöjd"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Halmtak"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tjocka diagonala rutor"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tunna diagonala rutor"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tunna diagonala ränder"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tunna diagonala rutor"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tunna vågräta ränder"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tunna omvända diagonala ränder"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tunna lodräta ränder"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "Tit_el:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Validering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Lodräta ränder"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "Inte ett Guile-tal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribuerad"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Indrag:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Justera"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "_Lås"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Skydda blad"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Visa indatameddelande när cell har markerats"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "_Understrykning:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Radbryt text"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sorteringsalternativ</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sorteringsspecifikation</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Lägger till fält i områdesboxen till vänster om sorteringskriterierna eller "
"tillåter val av fält från en meny."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Rensar alla fält från sorterinsspecifikationen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Riktning:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid "Locale:"
msgstr "Lokal:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Flyttar valda fält uppåt i sorteringsordningen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Flytta det valda bladet nedåt i sorteringsordningen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Område:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Ta bort det valda fältet från sorteringsspecifikationen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Sortera kolumner efter dom angivna raderna"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Sorteringsområdet har ett _huvud"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sortera rader efter dom angivna kolumnerna"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Sortera..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Sortering _bevarar format"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Vänster-höger"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Uppifrån-ner"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Innehåll :"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Kolumnbredd"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "_Kolumnbredd (pt.):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Kolumnbredd (pt.):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Använd standardvärde"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Gruppera/Avgruppera"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opiera rubriker"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Töm listan med källområden"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Ta bort det markerade källområdet"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Rubriker i _vänstra kolumnen"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Rubriker i _översta raden"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "SAMMANFATTNING"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funktionen att använda vid konsolidering"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Den vänstra kolumnen innehåller etiketter, dessa kommer inte att "
"konsolideras, men användas som nycklar för jämförelse"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Den översta raden innehåller etiketter, dessa kommer inte att konsolideras, "
"men användas som nycklar för jämförelse"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Funktion:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Källområden:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Utdataformattering</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Utdataplacering</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utopassa kolumner"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Töm utdataområde"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "_Formatering"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "Nytt _blad"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "Ny _arbetsbok"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "_Utdataområde:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Behåll _formatering av utdataområde"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Behåll ko_mmentarer i utdataområde"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Values"
msgstr "Värden"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Skriv in i celler:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Pivottabellguru : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Indata"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definiera namn"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ta bort metod</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Ta bort _kolumn(er)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Ta bort _rad(er)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Ta bort celler"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Flytta celler åt vänster"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Flytta celler uppåt"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Konfidensintervall för _medelvärdet"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Deskriptiv statistik"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K:te _största"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K:te _minsta"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "S_tatistiksammanfattning"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Använd ssmedian-funktionen med intervall 1, snarare än den traditionella "
"median-funktionen.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Använd ssmedian"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Författare:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automatisk (infogar citattecken där det behövs)\n"
"Alltid\n"
"Aldrig"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Bang (!)"
msgstr "_Utropstecken (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Tecken_kodning:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Välj exportformatering:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Välj blad att exportera och bestäm ordningen de ska exporteras i:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Kolon (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "_Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Välj bort alla blad för export."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Exportera som text"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "_Bindestreck (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Radslut:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Flytta ner det valda bladet i listan över blad att exportera, så det "
"exporteras senare."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Flytta det valda bladet till slutet av listan över blad att exportera, så "
"det exporteras sist."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Flytta det valda bladet till början av listan över blad att exportera, så "
"det exporteras först."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "november"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Pipe (|)"
msgstr "R_ör (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Bevara skillnad på gemener/VERSALER"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "C_iterar:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "Citat_tecken:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Flytta upp det valda bladet i listan över blad att exportera, så det "
"exporteras tidigare."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Rad"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Spara som standardinställningar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "Markera _inget"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Välja alla blad som inte är tomma för export."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolo_n (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Slash (/)"
msgstr "Sne_dstreck (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "_Blanksteg"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "_Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterera"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (radmatning)\n"
"Macintosh (vagnretur)\n"
"Windows (vagnretur + radmatning)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Lokal"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_Avskiljare:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Okända tecken:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Verklig bearbetning kommer att börja vid denna rad, alla tidigare rader "
"kommer att ignoreras."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Försök att känna igen kolumner i texten automatiskt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Kolon (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "An_passad"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Töm listan med kolumner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Anpassad avskiljare, det kan vara vilket tecken som helst."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Ange bredden på varje kolumn manuellt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Varje kolumn i texten är åtskiljd med ett \"skiljetecken\", t.ex. ett "
"semikolon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Slutför"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Fast _bredd"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Fr_ån rad:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Radbrytningar:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Rader att importera"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Huvud"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "Mittenstorlek:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Antal rader att importera"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Ursprunglig datatyp:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Bearbetning slutar vid denna rad, alla efterföljande rader kommer att "
"ignoreras."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "B_etrakta två avskiljare som en"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Betrakta två efterföljande avskiljare som en."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Betrakta två efterföljande textindikatorer som en som inte avslutar cellen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Semikolo_n (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Avskiljare"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Källformat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Källområde:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Te_xtindikator: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Text import konfiguration"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Textindikator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Vagnreturtecknet (ASCII-kod 13) bryter rader"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Radmatningstecknet (ASCII-kod 10) bryter rader"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Sekvensen vagnretur och radmatning (ASCII-koder 13 och 10) bryter rader"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Plocka bort:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Intilliggande textindikatorer med escape-tecken"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automatisk kolumnupptäckt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Bindestreck (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Åtskiljda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "_Blanksteg"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_Till rad: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Förstoring"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Blad"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Procent"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Anpassa till markeringen %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Skapat:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupp:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "Senast inläst: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "Senast ändrad: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Plats</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Namn:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Resultatsammanfattning:i</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Antal sidor:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Resultatsammanfattning:i</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Mönster</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Ägare:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Rättigheter</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Läs</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Skriv</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<celler>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<sidor>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<blad>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "Länk till:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "Manager:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maximal _förändring:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Max it_erationer:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Räkna om:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "Värde:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteration"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuell"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olumner"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "_Dämpningsfaktor:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Exponentiell utjämning"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "_Dämpningsfaktor:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Kunde inte skapa dialogen för det exponentiella utsmetningsverkyget."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "_Dämpningsfaktor:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Exponentiell utjämning (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Exponentiell utjämning (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "_Dämpningsfaktor:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standardfel"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "nu"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Datumenhet:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Fyll serie"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "S_tegvärde:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Serier"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Serie i:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "St_oppvärde:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Kolumn"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Tillväxt"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Linjär"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Rad"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "_Startvärde:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Veckodag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_År"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Stil:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter as array function"
msgstr "Ångra det senaste kommandot"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Uttrycksguru"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Okänt namn"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourieranalys"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "_Invers"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatisk (%s)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bar chart"
msgstr "Ytdiagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "Ka_tegori:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategori:"

# Osäker
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "_Kolumnöverterm"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekvens"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Nord"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "Alternativ för Gnumeric"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Indata"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "A_ntal variabler:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Utdata"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Procent"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Förbestämda grupper"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Funktionsväljare"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Välj en funktion att sätta in:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ximum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mål</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Föregående resultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Aktuellt värde:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Målsök"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Återstående fel:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Lösning:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Med variabel cell:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Ställ in cell:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_Till värde:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Gå till..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Ta bort celler"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Ta bort markerade cellers innehåll"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Ange formatsträngar för varje sektion:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Infoga ett nytt blad"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Byt namn på aktuellt blad"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Bladets namn."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "_Börja sidnumrera från:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Importera texten från en fil"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Ogiltigt antal argument"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Sida"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Sökväg "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "_Vänstersektion:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Mittsektion:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "_Högersektion:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Ber_äknade grupper"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "K_umulativa procent"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "An_passad"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Indata_område:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Ma_ximum):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Grupper"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Antal iterationer"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Förbestämda grupper"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adress:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Hyperlänk"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "Mål_intervall:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Tips:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "_Använd standardvärde"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Ämne:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Webbadress:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Infoga metod</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Infoga _rad(er)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Infoga celler"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Flytta celler nedåt"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Infoga _kolumn(er)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Flytta celler åt höger"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Infoga kolumner"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Gruppera kolumner %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Sampling (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "A_lternativ"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "_Standardfel"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Gruppera"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Dölj kolumner"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
msgid "to:"
msgstr "till:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "_Lika med"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "H_ypotetisk medeldifferens:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "Populationsvarianser är:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Testar skillnaden mellan 2 medelvärden"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Populationsvarians för variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Område för variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Populationsvarians för variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Område för variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Variabler är:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Känd"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Parad"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Populationsvarianser är:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Populationer"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Olika"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "O_känd"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "Opa_rad"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Sammanslagnings_intervall:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Slå ihop..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "_Slå ihop"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Rullande medelvärde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "K_umulativa procent"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Rullande medelvärde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Annat värde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Rullande medelvärde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Rullande medelvärde"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Rullande medelvärde..."

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervall:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Plats</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Mönster</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Information</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "Lä_gg till"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Som _värde"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mmentarer"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "Inn_ehåll"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ividera"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Lodrätt"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Fyll vågrätt"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultiplicera"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "Klistra in special"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Klistra in _länk"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Hoppa över _blanksteg"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Allt"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatering"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "_Subtrahera"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponera"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktivera _nya insticksmoduler som standard"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Aktivera _inte den här insticksmodulen nästa gång jag startar Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detaljer för insticksmodul"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Lista över insticksmoduler"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Insticksmodulhanterare"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Insticksmodulkatalog:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Insticksmodulen kan inte avaktiveras eftersom den fortfarande används. Om du "
"markerar nedan kommer insticksmodulen inte att aktiveras när du startar om "
"Gnumeric nästa gång (om ingen annan insticksmodul behöver den)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktivera alla"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Inställningar för Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% av _normalstorlek"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centrera på sidan</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Sidordning</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papper:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Skriv ut</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Skala</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Utskriftsrubriker</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Tillämpa _på:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Tillämpa på _alla blad i den här arbetsboken."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Standard nedermarginal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Området som text"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentarer:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Kontur"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Tillämpa skrivarinställningar på alla blad"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "_Börja sidnumrera från:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Footer:"
msgstr "Sidfot:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Header:"
msgstr "Sidhuvud:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Sidhuvud/sidfot"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "Left margin:"
msgstr "Vänstermarginal:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidegenskaper"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Bivillkor"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Utskrifts_område:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Höger, sedan nedåt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänd diagonal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänd diagonal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Right margin:"
msgstr "Högermarginal:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Rad- och kolumnrubriker"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "Spara som standardinställningar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Centrera vågrätt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stilar utan innehåll"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Standard vermarginal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Automatisk _skalning"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "S_vartvitt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Rader att upprepa till vänster:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Nedåt, sedan höger"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "Sid_fot:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "R_utnät"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Huvud:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vågrätt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Automatisk skalning:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Ra_der att upprepa överst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Lodrätt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "page(s)"
msgstr "sidor"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Slumptalsgenerering"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Antal ångraenheter"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Matris"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Slumptalsgenerering"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribution:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "A_ntal variabler:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Storlek på stickprov:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rang och percentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Band:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "Medel_rang"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Översta rang"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Ber_äknade grupper"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Konfidensnivå:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regression"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Tvinga skärning att vara noll"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Flera fel\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Radhöjd"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "_Radhöjd (pt.):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Radhöjd (pt.):"

# Osäker
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "_Kolumnöverterm"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "A_ntal prov:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iod:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Riktning:"

# Osäker
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "_Radöverterm"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Stickprovsmetod:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Storlek på stickprov:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "_Indataområde: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodisk"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Slumpmässig"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Lägg till scenarium"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Scenarienamn:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Variabla celler:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ändrar celler</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentar</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rapporterar</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenarier</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "Skapa _Sammanfattning"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Resultatceller:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Scenariehanterare"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Visa"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Visa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ändra celler innehållande</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Söktexttyp</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Fråga innan varje ändring"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Försök att bevara gemener/VERSALER vid ersättning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "_Efter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Skapa =FEL(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Behandla inte träffar i mitten på ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Utför inte denna ersättning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Felbeteende"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Misslyckas utan att ändringar görs i någon cell"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Endas_t träff på hela ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Gör feluttryck"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "G_ör strängvärde"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Utför ändringar inom cellkommentarer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Utför ändringar inom uttryck"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Utför ändringar inom värden som inte är strängar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Utför ändringar inom strängvärden"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Utför inga ytterligare ersättningar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Utför denna ersättning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Fråga efter ersättning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "O_mråde"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_guljärt uttryck"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "_Ersättning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Spara som standardinställningar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Omfattning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Sök och ersätt-fråga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Sök och ersätt i alla celler i arbetsboken"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Sök och ersätt endast i det aktuella bladet"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Sök och ersätt endast inom det angivna intervallet"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Sök kolumn efter kolumn"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Sök rad efter rad"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Hoppa över celler som skulle gett fel"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Söktexten är ett reguljärt uttryck"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Söktexten tolkas bokstavligen."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Gör strängar av poster som inte kan tolkas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Skilj inte på gemener/VERSALER när detta är angivet"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

# Osäker
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Kolumnöverterm"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentarer"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Aktuellt blad"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "Ändra i_nte"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Hela arbetsboken"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Uttryck"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Misslyckas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorera skillnader på gemener/VERSALER"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Övriga värden"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Vanlig text"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Bevara skillnad på gemener/VERSALER"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "_Fråga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Ersätt med"

# Osäker
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Radöverterm"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Sök efter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Strängar"

# Osäker
#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "K_olumnöverterm"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Stäng sökcenter"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Sök text inom cellkommentarerer"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Sök text inom uttryck"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Sök text inom värden som inte är strängar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Sök text inom strängvärden"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Sök text inom de beräknade värdena av uttryck"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Endast träff på _hela ord"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Träffar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Spara som standardinställningar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Sök celler som innehåller"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Sök i alla celler i arbetsboken"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Sök endast i det aktuella bladet"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Sök endast inom det angivna intervallet"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Söktext är"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Visa nästa träff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Visa föregående träff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Starta sökning"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Tal"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Område"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Resultat"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Lägg till"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "Duplicera"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Hantera blad..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Ändrar bladegenskaper"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Tillämpa skrivarinställningar på alla blad"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Du får inte ta bort alla blad i en arbetsbok!"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Ändra storlek på objekt"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "_Rätta inte:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "_Radhöjd (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "_Kolumnbredd (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Radhöjd (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Kolumnbredd (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_Radhöjd (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Radhöjd (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "_Radhöjd (pt.):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "_Radhöjd (pt.):"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Datablandning"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Indataområde: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Blandningsmetod: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Område"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "H_ypotetisk medeldifferens:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Justera vänster"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Testar skillnaden mellan 2 medelvärden"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "E_xekvera i:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rundor</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Gränser</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Simulationssammanfattning:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Resultatsammanfattning:i</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Hitta max."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Hitta min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "Första rundan nr:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "Antal indatavariabler:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Last round #:"
msgstr "Sista rundan nr:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "Maxtid:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Nästa sim."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "Utdatavariabler:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Föreg. sim."

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Risksimulation"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Länk till:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Kryssruteegenskaper"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Ramegenskaper"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Som _värde"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "_Content :"
msgstr "_Innehåll :"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Länk till:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Ökning:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Sida:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Egenskaper för rullningslista"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vågrätt"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodrätt"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Antag _heltal (diskret)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatisk _skalning"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "M_ed variabla celler:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Fetstil"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Bivillkor"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Indata"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Max _iterationer:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Max_tid (sekunder):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "Ers_ätt:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenarier"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Lös"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Lösare"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritm:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Antag _icke-negativ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Skapa ett scenarium om en optimal lösning hittas"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Skapa inte scenarier"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Lika med:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Vänstersida:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Linjär modell (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Linjär modell (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratisk modell (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Högra ledet:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Ställ in målcell:      "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "T_yp:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Beroendeceller"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Skapa en lång lista med koordinater och värden"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Resultatcell"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Steg"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabuleringsberoende"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulering"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Använd ned för första källan, höger för andra, och flera blad för tredje"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Synlig"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Testar likhet av 2 varianser (F-test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Plats</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Skapa en ny vy"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Den nya vyn öppnas på den bestämda skärmen"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "Bestämd skärm:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Dela markörposition"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Fyll _automatiskt text i celler"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Flikar för blad"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Lö_senord:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Inte implementerat"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Egenskaper för rullningslista"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vågrät rullningslist"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Skydda arbetsbok"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Lodrät rullningslist"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "\"%s\" har en cirkelreferens"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "\"%s\" är redan definierad i bladet"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "\"%s\" är redan definierad i arbetsboken"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Internt typfel"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Okänt evalueringsfel"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ogiltig mallfil: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Fel vid inläsning av autoformatmall"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d rader och %d kolumner"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d kolumner brett"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Målområdet är för litet. Det måste vara minst %d rader högt"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
#, fuzzy
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "Visa _negativa värden"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Ogiltigt uttryck"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "Vi_llkor:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Kan inte skapa filen %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funktionsimplementationen är inte tillgänglig."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Okänd funktion"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk variabel"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Cellområde"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: ../src/func.c:1343
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalär eller fel"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Skalär"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Vilken som helst"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Skapa en rullist"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "_Anpassa till:"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "Bredd"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "Höjd"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f punkter\n"
"%d x %d bildpunkter"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Kategorinamn för funktion saknas."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funktionsgruppen är tom."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Ingen metod func_desc_load.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funktion i kategori \"%s\""
msgstr[1] "%d funktion i kategori \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Saknat filnamn."

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa UI-beskrivning från XML-filen %s."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Användargränssnitt med %d åtgärd"
msgstr[1] "Användargränssnitt med %d åtgärd"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Ogiltigt sökmönster."

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritm:"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Modulfilen \"%s\" har ogiltigt format."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Filen innehåller inte vektorn \"%s\"."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Egenskaper för fyllda objekt"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Linje/Pil-egenskaper"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Egenskaper för rullningslista"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "urklipp"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Upptäcks automatiskt"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avanc_erat"

#: ../src/gui-file.c:212
msgid "Simpl_e"
msgstr "En_kel"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Öppna fil"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Kalkylprogram"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "Filt_yp:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Det valda filformatet stöder inte sparning av flera blad i samma fil.\n"
"Om du vill spara alla blad bör du spara dem i separata filer eller välja\n"
"ett annat filformat.\n"
"Vill du spara endast det aktuella bladet?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Den givna ändelsen passar inte den valda filtypen. Vill du använda detta "
"namn i alla fall?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Flera fel\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Länkmål"

#: ../src/hlink.c:162
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Kan inte aktivera url:en \"%s\""

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Bredd: %.2f pt (%d bildpunkter)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Höjd: %.2f punkter (%d bildpunkter)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopiera _formatering"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopiera _värden"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Skifta celler _nedåt och kopiera"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Skifta celler åt _höger och kopiera"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Skifta celler ne_dåt och flytta"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Skifta celler åt h_öger och flytta"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Visa Gnumerics versionsnummer"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Ställ in rotbibliotekskatalogen"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr "KAT"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Justera rotdatakatalogen"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Aktiverar felsökningsfunktioner för utskrift"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric version \"%s\"\n"
"datakatalog := \"%s\"\n"
"bibliotekskatalog := \"%s\"\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Alternativ för Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Visa alternativ för Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Ange storleken på och platsen för det första fönstret"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "BREDDxHÖJD+XAVST+YAVST"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Visa inte startbild"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Dumpar funktionsdefinitionerna"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Skapa nya hjälp och po-filer"

#: ../src/main-application.c:114
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr ""
"Avsluta omedelbart efter öppning av de valda böckerna (användbart för "
"testning)."

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör \"%s --help\" för att få en fullständig lista över tillgängliga "
"kommandoradsflaggor.\n"

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i allokeringsfel"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k allokeringsfel"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Denna version av Gnumeric har kompilerats med otillräcklig precision i "
"gnm_yn."

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "En matris måste ha åtminstone ett element"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Matriser måste vara rektangulära"

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Skapade områden använder enkla referenser"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Alla poster i mängden måste vara referenser"

#: ../src/parser.y:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Namnet \"%s\" finns inte på bladet \"%s\""

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Okänt blad \"%s\""

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() är ett ogiltigt uttryck"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Namnet \"%s\" finns inte på bladet \"%s\""

#: ../src/parser.y:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Namnet \"%s\" finns inte på bladet \"%s\""

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Okänd arbetsbok \"%s\""

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Okänd arbetsbok \"%s\""

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Kunde inte hitta matchande avslutande citattecken"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Bladnamn krävs"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Talet är utanför intervallet"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Oriktigt formaterat feltoken"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Flera uttryck stöds inte i detta sammanhang"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Kunde inte hitta matchande öppningsparentes"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Kunde inte hitta matchande avslutningsparentes"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ogiltigt uttryck"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Oväntat tecken %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Sida &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Sida &[PAGE] av &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Sökväg "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "sida"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "sidor"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "sökväg"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "cell"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Bladets namn."

#: ../src/print-info.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Okänd version"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:798
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Exportera"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "_Anpassa till markeringen %"

#: ../src/print.c:1361
msgid "_All workbook sheets"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1366
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Tillämpa skrivarinställningar på alla blad"

#: ../src/print.c:1371
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Akt_ivt blad"

#: ../src/print.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Blad:"

#: ../src/print.c:1381
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Kolumnval"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1390
msgid "from:"
msgstr "från:"

#: ../src/print.c:1628
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric Pythonkonsol"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Söktexten tolkas bokstavligen."

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Du måste ange ett intervall att söka i."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Sökintervallet är ogiltigt."

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Tal"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "Sök strängar"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "Ska strängar sökas?"

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
msgstr "Sök övriga värden"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "Ska icke-strängar sökas?"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
msgstr "Sök uttryck"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "Ska uttryck sökas?"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Sök uttrycksresultat"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "Ska resultat från sökuttryck sökas?"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "Sök kommentarer"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "Ska kommentarer sökas?"

#: ../src/search.c:722
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "Sök strängar"

#: ../src/search.c:723
#, fuzzy
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr "Ska strängar sökas?"

#: ../src/search.c:731
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Infoga"

#: ../src/search.c:732
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Kunde inte hitta matchande avslutande citattecken"

#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "Radvis"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "Ska sökningen ske radvis?"

#: ../src/search.c:749
msgid "Query"
msgstr "Fråga"

#: ../src/search.c:750
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Ska vi fråga efter varje ersättning?"

#: ../src/search.c:758
msgid "Keep Strings"
msgstr "Behåll strängar"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:768
#, fuzzy
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "Området att söka i."

#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
msgstr "Var att söka."

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr "Området som text"

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr "Området att söka i."

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s stöder inte multipla områden"

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "Spara ändringar i arbetsbok \"%s\" innan stängning?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "Spara ändringar i arbetsbok innan stängning?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Om du stänger utan att spara kommer alla ändringar att försvinna."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Spara inga"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Spara inte"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Stäng inte"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dK"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Ta bort hyperlänk"
msgstr[1] "Ta bort hyperlänk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra i_n"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Klistra in _special"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Infoga celler..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Ta bort celler..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Infoga kolumn(er)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Ta _bort kolumn(er)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Infoga rad(er)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Ta _bort rad(er)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Ta bort i_nnehåll"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "Ko_mmentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Ändra ko_mmentar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Kommentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Lägg till hyperlänk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Redigera _Hyperlänk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Ta bort Hyperlänk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Validera..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Skapa en rullist"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Upp"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Ner"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatera celler..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Slå ihop"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Bredd"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Höjd"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Bredd..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Bredd"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Visa"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "H_öjd..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Höjd"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Ta bort Hyperlänk"
msgstr[1] "_Ta bort Hyperlänk"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Ta bort kanter"
msgstr[1] "Ta bort kanter"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Infoga celler..."
msgstr[1] "_Infoga celler..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Ta bort celler..."
msgstr[1] "_Ta bort celler..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Infoga kolumner"
msgstr[1] "Infoga kolumner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Ta bort kolumner"
msgstr[1] "Ta bort kolumner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Formatera som valuta"
msgstr[1] "Formatera som valuta"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Infoga rader"
msgstr[1] "Infoga rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Ta bort rader"
msgstr[1] "Ta bort rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Format"
msgstr[1] "_Format"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formatera celler..."
msgstr[1] "_Formatera celler..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplicera objekt"
msgstr[1] "Duplicera objekt"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Infoga objekt"
msgstr[1] "Infoga objekt"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Flytta objekt"
msgstr[1] "Flytta objekt"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Ändra storlek på objekt"
msgstr[1] "Ändra storlek på objekt"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Det finns redan ett sammanslaget område som skär\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Okänt fel när bilden sparades"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Spara som bild"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Öppna i _nytt fönster"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Nytt _blad"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Serie i:"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nytt _blad"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Spara som bild"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Ram"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Skapa en knapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Radioknapp"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "_Ändra"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Skapa en rullningslist"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Skapa en snurrknapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Kontur"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Egenskaper för rullningslista"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Kryssruta %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Kryssruta"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknapp"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Skapa en radioknapp"

# detta står i sammanhanget Ångra: "blabla"
#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "Tömmande av %s i %s"

#: ../src/sheet-object.c:104
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Påverkas av"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Ordning"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Flytta _överst"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Flytta _framåt"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "Flytta _underst"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Flytta _bakåt"

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Detta är en särskild version av Gnumeric. Den har blivit byggd\n"
"för att stödja ett mycket stort antal kolumner. Åtkomst av columnen\n"
"med namn SANT kan krocka med konstanten med samma namn. Förvänta\n"
"dig egendomligheter."

#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "Blad"

#: ../src/sheet.c:823
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "_Skydda arbetsbok"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Bladets namn."

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr "text-är-htv"

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "Texten går från höger till vänster."

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Visa formler"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr "Bestämmer om formler visas istället för värden."

#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "Visa nollor"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Bestämmer om nollor ska visas eller visa blankt."

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "Visa rutnät"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Bestämmer om rutnätet ska visas."

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Visa kolumnrubriker"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "Bestämmer om kolumnrubriker ska visas."

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Visa radrubriker"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "Bestämmer om radrubriker ska visas."

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines"
msgstr "Visa konturer"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "Bestämmer om konturer ska visas."

#: ../src/sheet.c:893
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Visa konturer under"

#: ../src/sheet.c:894
#, fuzzy
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "Bestämmer om kontursymboler ska visas under."

#: ../src/sheet.c:899
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Visa konturer höger"

#: ../src/sheet.c:900
#, fuzzy
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "Bestämmer om kontursymboler ska visas på höger sida."

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
msgid "Protected"
msgstr "Skyddat"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Bladet är skyddat"

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:918
#, fuzzy
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Formatering per kolumn"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:922
#, fuzzy
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Formatering per kolumn"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:926
#, fuzzy
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Generell formatering"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:942
#, fuzzy
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Dölj markerade kolumner"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:962
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Skapa en pivottabell"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:983
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Flikar förgrund"

#: ../src/sheet.c:984
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Förgrundsfärg för flikar."

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Tab Background"
msgstr "Flik bakgrund"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Bakgrundsfärg för flikar."

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomvärde"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "Zoomvärde för detta blad."

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Bladets namn."

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Bladets namn."

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Målregionen innehåller sammanslagna celler"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "kan inte operera på sammanslagna celler"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "kan inte operera på vektorformler"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Infoga kolumner"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Ta bort kolumner"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Infoga rader"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Ta bort rader"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Visa Gnumerics versionsnummer"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Ange valfritt en kodning för importerat innehåll"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Ange valfritt vilken importör som skall användas"

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "Lista tillgängliga importörer"

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Ange valfritt vilken exportör som skall användas"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "sträng"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "Lista tillgängliga exportörer"

#: ../src/ssconvert.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Exportera en fil för varje blad om exportören bara stödjer ett blad åt "
"gången."

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Markera alla celler i kalkylbladet"

#: ../src/ssconvert.c:135
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "Området att söka i."

#: ../src/ssconvert.c:142
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Målsök (%s)"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Välj exportformatering:"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "Filspararen har ingen beskrivning"

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Misslyckades att läsa DBF-huvud"

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Lösare"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Okänd exportör \"%s\".\n"
"Använd --list-exporters för att se möjliga alternativ.\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Kunde inte gissa vilken exportör som ska användas för \"%s\".\n"
"Använd --list-exporters för att se möjliga alternativ.\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Ett filnamn eller en explicit exporttyp behövs.\n"
"Använd --list-exporters för att se möjliga alternativ.\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Okänd importör \"%s\".\n"
"Använd --list-importers för att se möjliga alternativ.\n"

#: ../src/ssconvert.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""
"Vald exportör (%s) stödjer inte att spara mer än ett blad i en fil.\n"
"Endast det nuvarande bladet kommer sparas."

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert version \"%s\"\n"
"datakatalog := \"%s\"\n"
"bibliotekskatalog := \"%s\"\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA...] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Formatera markeringen som datum"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Sök uttryck"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Endas_t träff på hela ord"

#: ../src/ssgrep.c:171
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Räkna om"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Resultat"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "kommentarer"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "FIL"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex version \"%s\"\n"
"datakatalog := \"%s\"\n"
"bibliotekskatalog := \"%s\"\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa filen %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Saknat filnamn."

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
#, fuzzy
msgid "Index the given files"
msgstr "Skriv ut aktuell fil"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
#, fuzzy
msgid "INFILE..."
msgstr "FIL"

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex version \"%s\"\n"
"datakatalog := \"%s\"\n"
"bibliotekskatalog := \"%s\"\n"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "Teckenkodning"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "Teckenkodningen för utdata."

#: ../src/stf-export.c:557
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:566
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Transliterera"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr "Vad som ska göras med ovisningsbara tecken."

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "Hur ska celler formatteras?"

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Fel vid försök att exportera fil som text"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:738
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Textimport (konfigurerbar)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
#, fuzzy
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Det finns fler kolumner med data än det finns plats för i bladet. Dom extra "
"kolumnerna kommer att ignoreras."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Det finns fler kolumner med data än det finns plats för i bladet. Dom extra "
"kolumnerna kommer att ignoreras."

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Fel vid försök att läsa fil"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text till kolumner"

#: ../src/stf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Endast en kolumn med <b>indata</b> kan tolkas åt gången, inte %d"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Det finns inga data att konvertera"

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Fel vid tolkning av data i kalkylbladet"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Den filen är inte kodad i den givna kodningen."

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Tolkningsfel vid tolkning av data i kalkylbladet"

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Fel vid försök att skriva csv-fil"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Komma- eller tabseparerade värden (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Textimport (konfigurerbar)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Kommaseparerade värden (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: Två faktorer utan upprepning"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Antal/Summa/Medelvärde/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rad %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolumn %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Variationskälla/Rader/Kolumner/Fel/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-värde/F-kritisk"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: Två faktorer med upprepning"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsumma genom"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Antal/Summa/Medelvärde/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Variationskälla/Rader/Kolumner/Fel/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Tvåfaktors ANOVA (%s), ingen upprepning"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Tvåfaktors ANOVA (%s),  med upprepning"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Tvåfaktors ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "_Uttryck: "

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Uttryck"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Rad %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Standardfel"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Exponentiell utjämning (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Område %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Diverse frekvenstabeller"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvens"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formatera som tal"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
#, fuzzy
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Japanska"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
msgid "Median:"
msgstr "Median"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Sampling (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "t-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Formatera celler"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Kovarianser"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Procent"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Grupp %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Område %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabel %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelationer"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelation (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarianser"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarians (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Medelvärde/Standardfel/Median/Mod/Standardavvikelse/Provvarians/Kurtosis/"
"Skevhet/Intervall/Minimum/Maximum/Summa/Antal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% KI för medelvärdet från/till"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Största (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Minsta (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Deskriptiv statistik (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Sampling (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Medelvärde/Känd varians/Observationer/Hypotetiserad medeldifferens/z/P "
"(Z<=z) ensvansad/z kritiskt ensvansad/P (Z<=z) tvåsvansad/z kritiskt "
"tvåsvansad"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Medelvärde/Varians/Obserationer/Pearson-korrelation/Hypotetiserad "
"medeldifferens/Observerad medeldifferens/Varians av differenser/df/t-stat/P "
"(T<=t) ensvansad/t kritiskt ensvansad/P (T<=t) tvåsvansad/t kritiskt "
"tvåsvansad"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-test, parat (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Medelvärde/Varians/Obserationer/Poolad varians/Hypotetiserad medeldifferens/"
"Observerad medeldifferens/df/t-stat/P (T<=t) ensvansad/t kritiskt ensvansad/"
"P (T<=t) tvåsvansad/t kritiskt tvåsvansad"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Medelvärde/Varians/Observationer/Hypotetiserad medeldifferens/Observerad "
"medeldifferens/df/t-stat/P (T<=t) ensvansad/t kritiskt ensvansad/P (T<=t) "
"tvåsvansad/t kritiskt tvåsvansad"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Medelvärde/Varians/Observationer/df/F/P (F<=f) högersvansad/F kritiskt "
"högersvansad/P (f<=F) vänstersvansad/F kritiskt tvåsvansad/P tvåsvansad/F "
"kritiskt tvåsvansad"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/SAMMANFATTNINGSUTDATA//Regressionsstatistik/Multipla R/R-kvadrat/Justerad R-"
"kvadrat/Standardfel/Observationer//ANOVA//Regression/Residual/Total///Gräns"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Y-variabel"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/F-signifikans"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Koefficienter/Standardfel/t-stat/P-värde/Lägre %%0.0%s%%%%/Övre %%0.0%s%%%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Lägre"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Övre"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Bivillkor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regression (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Rullande medelvärde (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rang och percentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ranger (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Ranger"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: en faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAMMANFATTNING"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupper/Antal/Summa/Medelvärde/Varians"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Variationskälla/Mellan grupper/Inom grupper/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Enkelfaktors-ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Enkelfaktors-ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierserier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginärdel"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierserier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierserier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "t-test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Nytt blad"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Ny arbetsbok"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Blad:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapport skapad: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "Bl_anda..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Fyll serie (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "_Filter"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Avancerade filter"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Ogiltigt antal argument"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Målcellen måste innehålla ett uttryck."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Ogiltigt sökmönster."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Målcellen måste innehålla ett uttryck."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Listintervallet är ogiltigt."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Problemstorlek"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Kan inte skapa temporär fil för att skicka."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Kan inte skapa temporär fil för att skicka."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Status"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Avskiljare"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Diagramtema"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Slumptal (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Slumptal"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Sannolikhetsindataområdet innehåller ett ickenumeriskt värde.\n"
"Alla sannolikheter måste vara positiva tal."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Sannolikhetsindataområdet innehåller ett negativt tal.\n"
"Alla sannolikheter måste vara positiva!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Inget av värdena i värdeområdet får vara tomt!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Sannolikheterna får inte alla vara 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Slumptal (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Indatavariabeln ger inget numeriskt värde. Kontrollera modellen (kanske du "
"har för många rundor)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Utdatavariabeln ger inget numeriskt värde. Kontrollera utdatavariablerna i "
"dim modell (kanske du har för många rundor)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Simulationsrapport"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Medelvärde"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Median"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Läge"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std.Av."

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varians"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Skevhet"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Område"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Antal"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Konfidensnivå (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Undre gräns (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Övre gräns (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "SAMMANFATTNING AV SIMULATIONSRUNDA "

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Indata) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Maximal tid överskriden. Simulering kördes inte klart. "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulering"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Mellan"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Lika med"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Inte lika med"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Större än"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre än"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Större än eller lika med"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Mindre än eller lika med"

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validering"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Cell %s får inte vara tom"

#: ../src/validation.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Cell %s får inte vara tom"

#: ../src/validation.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Cell %s får inte vara tom"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "\"%s\" är inte ett heltal"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt datum"

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s innehåller inte det nya värdet."

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s är inte sann."

#: ../src/validation.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "Cell %s får inte vara tom"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#TOM!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VÄRDE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAMN?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#-"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Kan inte skapa temporär fil för att skicka."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Standardfilspararen är inte tillgänglig."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "Utskrifts_område:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Standardriktning för utskrift"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Utskrifts_område:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"I cellen %s skulle det nuvarande innehållet\n"
"        %s\n"
"ha ersatts med\n"
"        %s\n"
"som är ogiltigt.\n"
"\n"
"Ersättningen har avbrutits och ingenting har ändrats."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Kommentar i cell %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Infoga rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Infoga kolumner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Visa detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Dölj detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "kan endast utföras på en existerande grupp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Avgruppera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Ställ in vågrät justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ställ in lodrät justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
#, fuzzy
msgid "Format as General"
msgstr "Formatera som tal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatera som tal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatera som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatera som redovisning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatera som procent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatera som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatera som datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Lägg till kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Ta bort kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Öka noggrannhet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Minska noggrannhet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Välj tusentalsseparator"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "Kopiera neråt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "Kopiera till höger"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Mallens namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "_Töm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "måndag"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_Blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Markera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
msgid "_Windows"
msgstr "_Windows"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsrader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "S_pecial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Funktionsväljare"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Cell"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "_Kolumn"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tyg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_narier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Statistik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Deskriptiv statistik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frekvens"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "F_örutsägelse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Parade prover: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Median"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Parade prover: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Två _medelvärden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Två _medelvärden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Flera fel\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "_Fyll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Slumptalsgenerator..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupp och kontur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
#, fuzzy
msgid "Get External _Data"
msgstr "Hämta _externa data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Validera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Skapa en ny arbetsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Spara aktuell arbetsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Spara den aktuella arbetsboken under ett annat namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Skicka till..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Skicka den aktuella filen med e-post"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Utskrifts_område:"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sid_egenskaper..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut aktuell fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "Full _History..."
msgstr "Fullständig _historik..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng aktuell fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistrar in från urklipp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra det senaste kommandot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gör om ångrat kommando"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Namn: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Infoga ett nytt blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Öppna läsare för Gnumerics dokumentation"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Funktion:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Funktion"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric på _Nätet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Gå till Gnumerics hemsida"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Direkthjälp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Se om någon är tillgänglig för att svara på frågor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Rapportera ett _problem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Report problem"
msgstr "Rapportera problem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "_Egenskaper..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Använd aktuell markerking för att skapa namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
msgstr "Utskrifts_område:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
#, fuzzy
msgid "Select the print area"
msgstr "Välj en bild"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Ta bort markerade cellers formatering, kommentarer och innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Lägg in en hyperlink"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Ta bort markerade cellers formatering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Ta bort markerade cellers kommentarer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Ta bort markerade cellers innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Ta bort markerade cellers formatering, kommentarer och innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Ta bort markerade cellers formatering, kommentarer och innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Ta bort markerade cellers kommentarer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Ta bort markerade cellers innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Ta bort raderna med dom valda cellerna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Ta bort kolumnerna med dom valda cellerna"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "C_eller..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Ta bort markerade celler, och flytta in andra celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hyperlänk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Ta bort markerade cellers kommentarer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Markera alla celler i kalkylbladet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Markera en hel kolumn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Markera en hel rad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "fält"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Markera ett fält av celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Markera beroenden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Markera alla celler som beror på den aktuella cellen som redigeras"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "_Indata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Markera alla celler som används av den aktuella cellen som redigeras"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Klipp ut bjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Välja alla blad som inte är tomma för export."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Över- och underkant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Summera i nuvarande cell"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Gå till cell.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Gå till specifierad cell"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Hantera blad..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Hantera bladen i denna arbetsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Infoga ett nytt blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Lägg till"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Lägg till ett nytt blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Skapa en kopia av aktuellt blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Ta oåterkalligen bort ett blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Byt namn på aktuellt blad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "_Serier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Byt namn på aktuellt blad"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Upprepa kommandot"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "K_listra in special..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Klistra in med filter och transformationer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mmentarer..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Ändra den markerade cellens kommentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hyper_länk..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Ändra den markerade cellens kommentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automatgenerera namn..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Använd aktuell markerking för att skapa namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Sök"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Sök efter någonting"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Sök och ersätt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Sök efter någonting och ersätt den med någonting annat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Räkna om"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Räkna om kalkylbladet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "I_nställningar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Ändra inställningar för Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Ny vy..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Skapa en ny vy av arbetsboken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Frys paneler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Frys övre vänstra delen bladet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zooma..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Zooma in eller ut i kalkylbladet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Öka inzoomningen så allt blir större"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Minska inzoomningen så allt blir mindre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Infoga nya celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Infoga nya kolumner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Infoga nya rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "D_iagram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Infoga en graf"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Bild..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Infoga en bild"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Infoga kolumner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Lägg in en hyperlink"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Sortera fallande"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Sortera stigande"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Aktuellt _datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Infoga aktuellt datum i markerade cell(er)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Aktuell _tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Infoga aktuell tid i markerade cell(er)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Aktuellt _datum och tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Infoga aktuellt datum och tid i markerade cell(er)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Ändra arbetsbokens attribut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Autoformatering..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formatera ett cellområde enligt en fördefinierad mall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
#, fuzzy
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Ställ om bladets riktning, vänster till höger gentemot höger till vänster"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Format"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Ändra formateringen på markerade celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Se till att rader är precis så höga som behövs för att visa innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Se till att kolumner är precis så breda som behövs för att visa innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Ändra bredden på markerade kolumner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""
"Se till att kolumner är precis så breda som behövs för att visa innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Dölj markerade kolumner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Gör eventuella dolda kolumner i markeringen synliga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standardbredd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Ändra standardbredden för kolumner"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "H_öjd..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Ändra höjden på markerade rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Se till att rader är precis så höga som behövs för att visa innehåll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Dölj markerade rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Gör eventuella dolda rader i markeringen synliga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standardhöjd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Ändra standardhöjden för rader"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Insticksmoduler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Hantera tillgängliga insticksmoduler."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto_rätta..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Utför en enkel stavningskontroll automatiskt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Autospara..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Spara det aktuella dokumentet automatiskt med regelbundna mellanrum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Målsökning..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Iterera mot ett målvärde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Problemlösare..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Iterera under bivillkor mot ett målvärde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Simulation..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Pröva beslutsalternativ genom att använda Monte-Carlosimulering för att "
"finna troliga utdata och dessas risker"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Visa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Visa, ta bort och rapportera olika scenarier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Infoga ett nytt scenarium"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Sampling..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodiska och slumpmässiga prover"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelation..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson-korrelation"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varians..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Beskrivande statistik..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Diverse statistiksammanfattningar"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Diverse frekvenstabeller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Indataområdet innehåller icke-numerisk data."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Diverse frekvenstabeller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ranger och _percentiler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Ranger, placeringar och percentiler"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourieranalys..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Exponentiell utjämning..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Exponentiell utjämning..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Rullande medelvärde..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Rullande medelvärde..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regression..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regressionsanalys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formatera celler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Justera vänster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Testar skillnaden mellan 2 medelvärden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_Två varianser: FTest..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Jämför två populationsvarianser"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "_Parade prover: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr "Jämför två populationsmedelvärden för två parade prover: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Oparade prover, _lika varians: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Jämför två populationsmedelvärden för två oparade prover från populationer "
"med lika varians: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Oparade prover, _olika varians: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Jämför två populationsmedelvärden för två oparade prover från populationer "
"med olika varians: t-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "_Kända varianser: Z-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Jämför två populationsmedelvärden för populationer med kända varianser eller "
"använder ett stort prov: z-test..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Enkel faktor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Enkelfaktoranalys av varians..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dubbelfaktor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Tvåfaktoranalys av varians..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Sortera det markerade området"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Bl_anda..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Blanda celler, rader eller kolumner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Validera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Validera indata med förinställda kriterier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_ext till kolumner..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Tolka texten i urvalet som data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Konsolidera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Konsolidera områden genom att använda en funktion"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabell..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Skapa en tabell över en cells värde som funktion av andra celler"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto_fyll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Fyll den aktuella markeringen automatiskt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "Slå _ihop..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr "Slår ihop kolumndata i ett blad och skapar dubbla blad för varje rad."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabuleringsberoende..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Skapa en tabell över en cells värde som funktion av andra celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Serier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Fyll enligt en linjär eller exponentiell serie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Korrelation..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Generera slumptal ur ett urval av distributioner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korrelation..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Höjd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Dölj detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Fäll ihop en konturgrupp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Visa detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Fäll ut en konturgrupp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Gruppera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Lägg till en konturgrupp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Avgruppera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Ta bort en konturgrupp"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Lägg till _autofilter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Lägg till eller ta bort filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Avancerade filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Avancerat _filter..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrera data efter givna kriterier"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importera _textfil..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Importera texten från en fil"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "_Validera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Skapa en rullist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Validera..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Justera rotdatakatalogen"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Summera i nuvarande cell"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Funktion:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Redigera en funktion i den aktuella cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sortera det markerade området i stigande ordning, utgående från den först "
"markerade kolumnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sortera fallande"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sortera det markerade området i fallande ordning, utgående från den först "
"markerade kolumnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Skapa en ram"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Kryssruta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Skapa en kryssruta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullningslist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Skapa en rullningslist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "Rullningslist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Skapa en rullist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "Snurrknapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Skapa en snurrknapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Skapa en lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Flervalslista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Skapa en flervalslista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Skapa ett linjeobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Skapa ett pilobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Skapa ett rektangelobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Skapa ett ellipsobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Skapa en knapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Skapa en radioknapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Slå ihop ett område av celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Slå ihop"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Dela sammanslagna cellområden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Allmän"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
#, fuzzy
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formatera markeringen som siffror"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formatera markeringen som siffror"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formatera markeringen som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Redovisning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formatera markeringen som redovisning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formatera markeringen som procent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Vetenskaplig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formatera markeringen som vetenskaplig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formatera markeringen som datum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formatera markeringen som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "Lägg till kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
#, fuzzy
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Lägg till en kant till markeringen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "Ta bort kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Ta bort kanter från markeringen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tusentalsseparator"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Ändra formateringen på markerade celler till att använda tusentalsseparator"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Öka noggrannhet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Öka antalet visade decimaler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Minska noggrannhet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Minska antalet visade decimaler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Minska indrag och vänsterjustera innehållet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Öka indrag och vänterjustera innehållet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Visa _konturer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Växla huruvida konturgrupper ska visas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Konturer _nedanför"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Växla huruvida radkonturer ska visas överst eller nederst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Konturer till _höger"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Växla huruvida kolumnkonturer ska visas till vänster eller höger"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Visa _formler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Visa värdet på ett uttryck eller själva uttycket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Dölj _nollor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Växla huruvida nollor ska visas som blanksteg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Dölj r_utnät"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Växla huruvida rutnätslinjer ska visas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Dölj _kolumnrubriker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Växla huruvida kolumnrubriker ska visas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Dölj _radrubriker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Växla huruvida radrubriker ska visas"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "_Vänsterjustera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Align left"
msgstr "Justera vänster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrera vågrätt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "_Högerjustera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Align right"
msgstr "Justera höger"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centrera över valda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centrera vågrätt över markeringen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "Slå ihop och centrera"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Slå ihop markeringen till en cell och centrera vågrätt."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "Justera _överkant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "Justera överkant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centrera _lodrätt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrera lodrätt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Justera _underkant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "Justera underkant"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Visa _Statusrad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Växla synlighet på staturaden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Helskärm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Bold"
msgstr "_Fetstil"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrykning"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dubbel understrykning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Dubbel understrykning"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Dubbel understrykning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Dubbel understrykning"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "_Dubbel understrykning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dubbel understrykning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "Genomstry_kning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Genomstrykning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
#, fuzzy
msgid "Su_perscript"
msgstr "U_pphöjd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "U_pphöjd"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
#, fuzzy
msgid "Subscrip_t"
msgstr "N_edsänkt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "N_edsänkt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Fyll vågrätt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Justera vågrätt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Högerjustera siffror och vänsterjustera text"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrera lodrätt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vågrät justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lodrät justering"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s är skyddad"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Ta bort skydd på arbetsboken för att tillåta redigering."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Ta bort skydd på bladet för att tillåta redigering."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "Ta bort kanter"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Hantera blad..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Markera"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (_sorterad)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Av_frys paneler"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Avfrys övre vänstra på bladet"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Lägg till _autofilter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Ta bort _autofilter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Ta bort ett filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Lägg till ett filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Ta bort ett filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Skapa en rullist"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Skapa en rullist"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Skapa en rullist"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Spara ändringar i arbetsbok \"%s\" innan stängning?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Spara ändringar i arbetsbok innan stängning?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Om du stänger utan att spara kommer alla ändringar att försvinna."

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Förkasta alla"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Förkasta"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Spara alla"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Avsluta inte"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Stäng inte"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "_Skriv in i celler:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Sök endast inom det angivna intervallet"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Sök endast inom det angivna intervallet"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Gå till cell.."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "Ångra ändring"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "Acceptera ändring"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "Ange formel..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Redigera _om"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Ta bort kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Alla kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Kanter omkring"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Tjocka kanter omkring"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dubbel underkant"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tjock underkant"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Över- och underkant"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Över- och dubbel underkant"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Över- och tjock underkant"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Ställ in kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Ställ in förgrundsfärg"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ställ in bakgrundsfärg"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Typsnittsnamn %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Typsnittstorlek %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Typsnittstorlek %f"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "I menyn \"%s\", används nyckeln \"%s\" för både \"%s\" och \"%s\"."

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
#, fuzzy
msgid "Display above sheets"
msgstr "Visa radrubriker"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Standardverktygsrad"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Format-verktygsrad"

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "Format-verktygsrad"

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objekt-verktygsrad"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Dölj/visa verktygsrad %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Använd maximal noggrannhet"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Ange formel..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Ange formel..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Allt)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Anpassad...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Tomma...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ej tomma...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Svart"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s är inte sann."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Autokomplettera"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "_Uppdatera"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Bladets namn."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "Byter format"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Formatera som redovisning"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Förväntar sammanhängande område"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "triangel höger"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Höger"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Median"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "S_ymbol:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
#, fuzzy
msgid "Heavy"
msgstr "marinblå"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Fet kursiv"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indragning"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indragning"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Bladnamn krävs"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Målregionen innehåller sammanslagna celler"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definiera namn"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr ""

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%d K"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%d R"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%d R × %d K"

#: ../src/workbook-view.c:867
#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Fördröjning för automatisk omberäkning av uttryck"

#: ../src/workbook-view.c:868
#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Fyll den aktuella markeringen automatiskt"

#: ../src/workbook-view.c:875
#, fuzzy
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Fördröjning för automatisk omberäkning av uttryck"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:884
#, fuzzy
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "Använd maximal noggrannhet"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression text"
msgstr "_Uttryck: "

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "_Uttryck: "

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "Fyll den aktuella markeringen automatiskt"

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "_Vågrät rullningslist"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "_Vågrät rullningslist"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "_Lodrät rullningslist"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "_Lodrät rullningslist"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "_Flikar för blad"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Sök celler som innehåller"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Autokomplettera"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Autokomplettera"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "Bladet är skyddat"

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "Önskad höjd"

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr "Önskad höjd"

#: ../src/workbook-view.c:1059
#, fuzzy
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Ett oförklarligt fel inträffade vid sparande av %s"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\"för att skriva: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\"för att skriva: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Filformatet stöds inte."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Ett oförklarat fel inträffade vid öppnande av %s"

#: ../src/workbook.c:242
#, fuzzy
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Kan inte klistra in i markeringen"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Blad%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
msgid "Graph"
msgstr "Graf"

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Byter namn på blad"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "Byter namn på %d blad"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "Lägger till blad"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "Lägger till %d blad"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Infogar ett nytt blad"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "Infogar %d nya blad"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Byter färg på flikar"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Ändrar bladegenskaper"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Tar bort blad"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Tar bort %d blad"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Ändrar bladordning"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Ändring av ordning av blad"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Flera versionsangivelser. Antar %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Filen har inte ett konsistent SheetNameIndex-element."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Okänd operator"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "Saknat filnamn."

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Okänd tjänstetyp: %s."

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Ogiltigt uttryck"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Objekttypen \"%s\" stöds inte"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "En knapplik mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric-utvecklarna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "En mall för 3d-lista"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Cool"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Mall med ett \"coolt\" utseende"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "En enkel mall med klassiskt utseende"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klassisk men ändå färggrann mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "Trendig"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Bananfärgad mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "Banan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "Mall med svart bakgrund"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Färggrann mall i blå och blågröna toner"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr "Brandgult"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "Brandgul mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Vaniljtonad mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilj"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "Enkel finansiell mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Öken"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Mall i ökenfärger"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finansiell stil med kall kantfärg"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Moern stil med finansiell formatering"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finansiell mall med purpurfärgade kanter"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Avancerad, färglös mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "En grundläggande formell stil"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "En helt tom mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Mycket enkel tabellmall med samma kanter överallt "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "EN enkel lista"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "En mall för grön lista"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "Lila listmall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "Enkel listmall"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Fältversion inte implementerad!"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Uttryck saknas"

# detta står i sammanhanget Ångra: "blabla"
#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Inmatning av \"%s%s\""

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "är lika med\n"
#~ "är inte lika med\n"
#~ "är större än\n"
#~ "är större än eller lika med\n"
#~ "är mindre än\n"
#~ "är mindre än eller lika med\n"
#~ "börjar med\n"
#~ "börjar inte med\n"
#~ "slutar med\n"
#~ "slutar inte med\n"
#~ "innehåller\n"
#~ "innehåller inte"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter\n"
#~ "Procent"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Överst\n"
#~ "Underst"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Valfritt värde (ingen validering)\n"
#~ "Heltal\n"
#~ "Tal\n"
#~ "I en lista\n"
#~ "Datum\n"
#~ "Tid\n"
#~ "Textlängd\n"
#~ "Anpassad"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "min <= värde <= max          (mellan)\n"
#~ "värde <= min || max <= värde (inte emellan)\n"
#~ "värde == gräns               (lika med)\n"
#~ "värde <> gräns               (inte lika med)\n"
#~ "värde  >  gräns              (större än)\n"
#~ "värde  <  gräns              (mindre än)\n"
#~ "värde >= gräns               (större än eller lika med)\n"
#~ "värde <= gräns               (mindre än eller lika med)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Uttryck"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Tillgängliga namn</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definition</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "_Omfattning:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Uttryck: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Omfattning:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Uppdatera"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Ogiltigt namn"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Alla funktioner (lång lista)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Markera allt"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Standardfilspararen är inte tillgänglig."

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Obehandlad\n"
#~ "Behåll"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "mellanslag\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Utrop (!)\n"
#~ "Kolon (:)\n"
#~ "Komma (,)\n"
#~ "Tankstreck (-)\n"
#~ "Rör (|)\n"
#~ "Semikolon (;)\n"
#~ "Divisor (/)\n"
#~ "Anpassad"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Transliterera\n"
#~ "Bryt ut"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Båda sidorna\n"
#~ "Ingendera sidorna\n"
#~ "Endast på vänster sida\n"
#~ "Endast på höger sida"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Tecken tolkas som citattecken. Om skiljetecken eller termineringstecken "
#~ "finns mellan citattecken kommer det att tolkas som en del av kolumntexten."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Kolumnval"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Generell formatering"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Formatering per kolumn"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Klistra in namndefinitioner"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sida"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "_Kolumnbredd..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Radhöjd..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Ställ in typsnittsstil"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Statistisk anal_ys"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Definiera..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Ändra blad- och arbetsboksnamn"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Klistra in defnitionen, ett eller flera namn"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Celler..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Anpassa till markeringen"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "_Två varianser: FTest..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Visa alla"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Visa alla filtrerade och dolda rader"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dela"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Bivillkor:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Spelrum"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Problemnamnet angavs inte i filen."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Ogiltigt COLUMNS-avsnitt i filen."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Ogiltigt RHS-avsnitt i filen."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Ogiltigt RANGES-avsnitt i filen."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Ogiltigt BOUNDS-avsnitt i filen."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Korrigera _TVå STora bokstäver i början                     "

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "Inför _inte stor bokstav efter:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Ers_ätt:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_Ersätt text när den skrivs"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Med:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Kunde inte skapa autokorrigeringsdialogen."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Klistra in"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Åtgärd"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "Variabla celler innehåller minst ett uttryck som inte är bara ett värde. "
#~ "Observera att om du visar scenariet skrivs formeln över med sitt "
#~ "nuvarande värde."

#, fuzzy
#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplex (LP-lösare 5.0)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Reviderad Simplex (GLPK 4.5)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Inte tillgänglig >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lösaren hittade en optimal lösning. Alla bivillkor och "
#~ "optimalitetsvillkor är uppfyllda.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Känslighet eller gränsrapport är inte meningsfullt om programmet har "
#~ "heltalsbegränsningar. Dessa rapporter kommer således inte att skapas."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "Målcellens värde konvergerar inte! Programmet är obundet."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "En möjlig lösning kunde inte hittas. Alla angivna begränsningar kan inte "
#~ "uppfyllas samtidigt."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Det maximala antalet iterationer överskreds. Det optimala värdet kunde "
#~ "inte hittas."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Okänt fel."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Du har inte angett ett problem att lösa"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Bivillkoret \"%s\" är för en cell som inte är en indatacell."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Inga bivillkor definierade fär problemet."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Valfri</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Svar"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Gränser"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Prestanda"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Känslighet"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Formattera arbetsbok"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Fel uppstod när träd skulle byggas från autoformatmallfil"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Är inte en autoformatmallfil"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Ogiltig xml-fil, trädet är tomt?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Sannolikheten för att en observations absolutvärde är större än t-värdets"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Svarsrapport"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Originalvärde"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Slutvärde"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Cellvärde"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Bindande"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Icke bindande"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Antag att alla variabler är heltal."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Målcell (maximera)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Målcell (minimera)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Justerbara celler"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Känslighetsrapport"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Slutgiltig"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Minskad"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Objektiv"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Tillåten"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Kostnad"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Koefficient"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Öka"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Minska"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skugga"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pris"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Höger sida"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Oändligheten"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Gränsrapport"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Mål"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Justerbar"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Lägre"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Övre"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Prestandarapport"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Antal iterationer"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Minimering"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Maximering"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Målvärdessökning"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Optimal lösning hittad"

#~ msgid "Infeasible problem"
#~ msgstr "Olösligt problem"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Det maximala antalet iterationer överskreds: optimering avbröts"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Maximal tid överskreds: optimering avbröts"

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Heltalsvillkor"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Boolska villkor"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Antal"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Element"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Ickenollor i"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Objektfunk."

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Förhållande"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Realdel"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Tid (s)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Processortyp"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "Processorfrekvens (MHz)"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Modellantaganden:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Automatisk skalning:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Max iterationer:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Icke-negativ"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Allmän information"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Datagleshet"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Beräkningstid"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systeminformation"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Programrapport"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Antag att alla variabler endast tar positiva värden."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximera"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Lika med"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Påverkas av"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Andraprogramrapport"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Modellen är för stor för generering av programrapport. Programrapport "
#~ "skapades inte."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "LHS-cellerna bör innehålla uttryck som ger numeriska värden. Ange giltiga "
#~ "LHS-poster."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "RHS-cellerna bör endast innehålla numeriska värden. Ange giltiga RHS-"
#~ "poster."

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr "Likamed-modeller stöds inte ännu. Använd Min eller Max"

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte använda automatisk skalning med den här lösaren, försök med en "
#~ "annan algoritm."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte sätta maximalt antal iterationer med den här lösaren, försök "
#~ "med en annan algoritm."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte sätta maximal tidsåtgång med den här lösaren, försök med en "
#~ "annan algoritm."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "En del indataceller innehåller ickenumeriska värden. Ange ett giltigt "
#~ "indataintervall."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Redigera beskrivande information"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Arbetsbok..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Redigera inställningar för Gnumeric"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rubrik"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Skapa en etikett"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Otolkningsbar xml i urklipp"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Urklipp är i ett okänt format"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Bearbetar fil..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Filen är inte en Gnumeric-arbetsboksfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) ursprunglig, långsam, exportör"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "fjäril; avista; slag; tid; ränta; volatilitet; cost_of_carry"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "avista; slag; tid; ränta; volatilitet; cost_of_carry"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a; b; rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril; avista; slag; tid; inhemsk_ränta; utländsk_ränta; volatilitet"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr "fjäril; avista; slag; tid; t2; ränta; volatilitet; cost of carry"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr "fjäril; avista; slag; tid; ränta; volatilitet; lambda; gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril; avista; slag; tid; ränta; volatilitet; cost_of_carry; lambda; "
#~ "gamma"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "fjäril; avista; slag; tid; ränta; cost_of_carry; volatilitet"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, rho_ef, "
#~ "kappa_e, kappa_f)"

#, fuzzy
#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "fjäril; avista; slag; t1; t2; ränta; volatilitet"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril; avista; alpha; tid1; tid; ränta; volatilitet; cost_of_carry;"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril; avista; slag; a; tid; m; dt; ränta; cost_of_carry; volatilitet"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "avista; slag; tid1; tid2; ränta; cost_of_carry; volatilitet"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "avista; slag_köp; slag_sälj; tid; tid_köp; tid_sälj; ränta; "
#~ "cost_of_carry; volatilitet"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril; avista; slag1; slag2; tid1; tid2; ränta; cost_of_carry; "
#~ "volatilitet"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril; avista1; avista2; slag1; slag2; tid; cost_of_carry1; "
#~ "cost_of_carry2; ränta; volatilitet1; volatilitet2; rho"

#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "avista1; avista2; kvant1; kvant2; tid; ränta; cost_of_carry1; "
#~ "cost_of_carry2; volatilitet1; volatilitet2; rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril; frampris1; frampris2; slag; tid; ränta; volatilitet1volatilitet2; "
#~ "rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril; avista; avista_min; avista_max; tid; ränta; cost_of_carry; "
#~ "volatilitet"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "fjäril; avista; avista_min; avista_max; slag; tid; ränta; cost_of_carry; "
#~ "volatilitet"

#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "amer_euro_flag; fjäril; tidssteg; avista; slag; tid; ränta; volatilitet; "
#~ "cost_of_carry"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real;im;suffix"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "ital"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "ital;ital"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "databas; fält; kriteria"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "pivottabell;fältnamn"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "år;månad;dag"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "datum_str"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "datum1;datum2;intervall"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "datum1;datum2;metod"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "datum;månader"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "startdatum;månader"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "startdatum;slutdatum;helger"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "timmar;minuter;sekunder"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "tidstext"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "datum;dagar;helger"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "unix-tid"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "seriell"

#~ msgid "traffic,circuits"
#~ msgstr "trafik;kopplingar"

#~ msgid "traffic,gos"
#~ msgstr "trafik;sk"

#~ msgid "circuits,gos"
#~ msgstr "kopplingar;sk"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "_Övriga värden"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "infotyp, cell"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "värde"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "infotyp"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "område"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "tal;tal;"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "tal"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "värde"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "radnr;kolumnnr;absnr;a1;text"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "referens"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "index;värde;"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "kolnamn"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "värde;område;kol-idx;approx;som_index"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "länkplats;etikett"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "refsträng;format"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "referens;rad;kol;area"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "värde;område;område"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "värde;område;approx"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "ref;rad;kol;höjd;bredd"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "fält"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "xtal;ytal"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a;b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "område;kriterium"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "tal;signifikans"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n;k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "tal;tal"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "tal;bas"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "numerator;denominator"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "tal;multipel"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "bas;exponent"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "tal;typ"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "tal;siffror"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x;n;m;koefficienter"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "område;kriterium;verkligt_område"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "område;område;"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "vektor1;vektor2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "vektor;matristyp;bandstorlek"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "underkant;överkant"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "värdeområde;sannolikhetsområde"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1;nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a;sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a;b;typ"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1;n2;t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c;alfa;beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta;sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p;misslyckanden"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "medelvärde;stdav"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1;d2;...;dN"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "tal;tal;"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k;p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x;alfa;beta;a;b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p;alfa;beta;a;b"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x;n;M;N;kumulativ"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x;y;kumulativ"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x;fri"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p;fri"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "verkligt_område;teoretiskt_område"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x;stdav;storlek"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "försök;p;alfa"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x;y;kumulativ"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x;fri hos num;fri hos denom"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p;fri hos num;fri hos denom"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "kända_y;kända_x"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "datavektor;högvektor"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa;beta;kumulativ"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "c;alfa;beta"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "kända_y;kända_x;nya_x;konst"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x;n;M;N;kumulativ"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "kända_y;kända_x"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "kända_y;kända_x;konst;stat"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "kända_y;kända_x;konst;stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p;medel;stdav"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x;medel;stdav"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f;t;p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x;medel;stdav;kumulativ"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "vektor,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "vektor;x;signifikans"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x;medel;kumulativ"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "x-område;sannolikhetsområde;undre_gräns;övre_gräns"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "vektor;fjärdedel"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "ref;ref;"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "vektor;intervall"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "vektor1;vektor2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x;fri;svansar"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref;bråktal"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "vektor1;vektor2;svansar;typ"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa;beta;kumulativ"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x;a;b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "x;y;kumulativ"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x;a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x;sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x;a;sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "funktionsnummer;ref;ref;"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref;ref;"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "text;text;"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "tal;decimaler"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "text1;text2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "text1;text2;tal"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "tal;decimaler;antal_komman"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "text;antal_tecken"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "text;tal"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "text;pos;tal"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "gammal;start;tal;ny"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "text;tal"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "söksträng;text;startposition"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "text;gammal;ny;tal"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "värde;formattext"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "villkor;om sant;om falskt"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Sökcenter"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "Ers_ätt..."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Saknat filnamn."

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n;t;p;c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x;a;kum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x;kända y;kända x"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "vektor1;vektor2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "tal;alfa;beta;kum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "tal;alfa;beta"

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "värde"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Fel: inga postsamlingar returnerades"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Open/Star Office kalkylblad"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Det här värdet anger standardantalet sidor brett en utskrift av det "
#~ "nuvarande arket skall vara. 0 stänger av skalningen. Använd "
#~ "Skrivarinställningar för att ändra detta värde."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sätts detta val kommer sorteringsknapparna på verktygsfältet att sortera "
#~ "med hänsyn till gemener/VERSALER  och avgör också standardinställningen "
#~ "för kryssrutan för gemener/VERSALER i sorteringsdialogen."

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "Sorteringsområdet har ett _huvud"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Infogning av %d kolumner före %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Infogning av %d rader före %s"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "Bladordnignen har ändrats. Vill du uppdatera listan?"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<accessed>"
#~ msgstr "Senast inläst: "

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<skapad>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<grupp>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<plats>"

#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<ändrad>"

#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "<namn.filändelse>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<ägare>"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0,2"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "Grupp_rubriker"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "_Gruppområde:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "M_in:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Ma_x:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "_Diagramutdata"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "_Ändra"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(värde1; värde2; ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM beräknar summan av alla värden och celler som refereras "
#~ "till i argumentlistan.\n"
#~ "\n"
#~ "* Denna funktion är kompatibel med Excel.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Antag att cellerna A1; A2; ...; A5 innehåller talen 11; 15; 17; 21; och "
#~ "43. Då är\n"
#~ "SUM(A1:A5) lika med 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(värde1; värde2; ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returnerar produkten av alla värden och celler som "
#~ "refereras till i argumentlistan.\n"
#~ "\n"
#~ "* Denna funktion är kompatibel med Excel. Detta innebär även att om alla "
#~ "celler är tomma blir resultatet 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2;5;9) är lika med 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returnerar Gnumerics versionsnummer som en "
#~ "sträng.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Ramegenskaper"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Cellerna som dras kommer att skriva över innehållet i de\n"
#~ "existerande cellerna i det området. Vill du ersätta\n"
#~ "innehållet i området?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Aktiverar beroenderelaterade felsökningsfunktioner"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "Aktiverar en del felsökningsfunktioner för uttrycksdelning"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Tack för att du använder Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "Den version av Gnumeric som du använder är ganska\n"
#~ "gammal nu. Troligtvis har många fel fixats och nya\n"
#~ "funktioner lagts till under tiden.\n"
#~ "\n"
#~ "Överväg att uppgradera innan du rapporterar några fel.\n"
#~ "Se http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ för detaljer.\n"
#~ "\n"
#~ "-- Gnumeric-teamet."

#~ msgid ""
#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "En del data kolumner slängdes bort eftersom de var större än den "
#~ "tillgängliga bladstorleken."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "För litet"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "För stort"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Grupp"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SAMMANFATTNING/Antal/Summa/Medelvärde/Varians"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "En av faktorkombinationerna innehåller inga observationer!"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Variationskälla/Rader/Kolumner/Interaktion/Inom"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Markera _kolumn"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Markera _rad"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Markera _fält"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Välj _indata"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref;x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Ogiltig \"%s\" post med längd %hd istället för %d"

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "Den här versionen av Gnumeric kan endast hantera %d rader. Ignorerar "
#~ "resten av den här filen. Du behöver en specialbyggd version med "
#~ "SHEET_MAX_ROWS ökad för att läsa den här filen."

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr ""
#~ "Det måste finnas samma antal poster för varje variabel i regressionen."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns för få datavärden för att genomföra denna regression.\n"
#~ "Det måste finnas minst lika många datapunkter som lediga variabler."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Två eller fler av de oberoende variablerna är nästan linjärt\n"
#~ "beroende. All numerisk precision förlorades i beräkningen."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Två eller fler av de oberoende variablerna är linjärt\n"
#~ "beroende och regressionen kan inte beräknas.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta bort en av dessa\n"
#~ "variabler och prova regressionen igen."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "Två eller fler av de oberoende variablerna är nästan linjärt\n"
#~ "beroende. Behandla regressionsresultatet med största försiktighet!"

#, fuzzy
#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "Ingen ström med namn styles.xml kan hittas."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Kunde inte skapa cellsorteringsdialogen."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Objekten på denna sida anpassar beteendet på ångra-/gör om-systemet."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Objekten på denna sida anpassar de ursprungliga inställningarna för "
#~ "sorteringsdialogen och beteendet på verktygsradsknapparna."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr "Objekten på denna sida anpassar den nya standardarbetsboken."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "Objekten på denna sida är relaterade till sparandet och öppnandet av "
#~ "filer."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Objekten på denna sida är relaterade till skärmens uppläggning och "
#~ "upplösning."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "Objekten på denna sida och dess undersidor är relaterade till diverse "
#~ "gnumeric-verktyg."

#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "Objekten på denna sida är relaterade till at klippa ut, kopiera och "
#~ "klistra in."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Anpassa sidhuvud"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Innehåll</b>"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Textexport (konfigurerbar)"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Layout:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Lägg till:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Sida"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Aktiverar några felsökningsfunktioner"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Spara aktuell arbetsbok"

#, fuzzy
#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr " : Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumeric-arbetsbok"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Gnumeric-arbetsbokvisare"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Gnumeric-arbetsbokvisarfabrik"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME-kalkylprogrammet"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "Kunde inte hitta en giltig MS Excel-arbetsbok"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Visst innehåll kommer förloras vid sparande som MS Excel (tm) 95. Den "
#~ "stöder endast %d rader och den här arbetsboken har %d"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Omöjligt"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argument är utanför intervallet"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa position för uttrycket \"%s\" @ \"%s\" på grund av \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa position för uttrycket \"%s\" med värde  \"%s\" på grund av "
#~ "\"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Visst innehåll kommer förloras vid sparande som OpenOffice .sxc. Den "
#~ "stöder endast %d rader och arbetsbladet \"%s\" har %d"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Visst innehåll kommer förloras vid sparande som OpenOffice .sxc. Den "
#~ "stöder endast %d rader och arbetsbladet \"%s\" har %d"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Inte en SYLK-fil"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "fel vid tolkning av rad\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Fel vid läsning av blad."

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Utskriftsinställningar"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "Lista på nyligen använda filer"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr ""
#~ "Filmenyn visar en lista på nyligen använda funktioner. Det här är den "
#~ "listan."

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "Antal filer som skall finnas i \"nyligen använda\"-delen av filmenyn."

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "_Vinkel:"

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "Cen_trera"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "_Överkant"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grader"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Min :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Max :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Fel vid aktivering av insticksmoduler"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Heltal"

#~ msgid ""
#~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
#~ "create a new one!"
#~ msgstr ""
#~ "För att ersätta alla befintliga blad, ta bort den nuvarande arbetsboken "
#~ "och skapa en ny!"

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Den maximala tiden överskreds. Det optimala värdet kunde inte hittas inom "
#~ "den angivna tiden."

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Slutför"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Anpassad"

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancerat..."

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Författare: "

#~ msgid "Content: "
#~ msgstr "Innehåll: "

#~ msgid "Document Subject: "
#~ msgstr "Dokumentets ämne: "

#~ msgid "Document Title: "
#~ msgstr "Dokumentets titel: "

#~ msgid "Global (Others) Permissions"
#~ msgstr "Globala (andras) rättigheter"

#~ msgid "Group Permissions"
#~ msgstr "Grupprättigheter"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Plats: "

#~ msgid "Name of the property"
#~ msgstr "Egenskapens namn"

#~ msgid "Owner Permissions"
#~ msgstr "Ägarrättigheter"

#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Ägare: "

#~ msgid "Property:"
#~ msgstr "Egenskap:"

#~ msgid ""
#~ "Text\n"
#~ "Image\n"
#~ "Hyperlink\n"
#~ "Linkage"
#~ msgstr ""
#~ "Text\n"
#~ "Bild\n"
#~ "Hyperlänk\n"
#~ "Länkning"

#~ msgid "The document title (not filename)"
#~ msgstr "Dokumenttiteln (inte filnamn)"

#~ msgid "This property's content (text)"
#~ msgstr "Den här egenskapens innehåll (text)"

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Typ: "

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Ingen titel"

#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"

#~ msgid "eXecute"
#~ msgstr "Kör"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "A_vaktivera alla"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Justera till:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "_Anpassa till:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "sidor på _bredden och"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "på _höjden"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dokumentinformation</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "K_ommentarer:"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Författare:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Kategori:"

#~ msgid "_Keywords:"
#~ msgstr "_Nyckelord:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "Ändring av ordning av blad"

#~ msgid "Renaming Sheets"
#~ msgstr "Namnbyte på blad"

#~ msgid "Appending %i Sheets"
#~ msgstr "Lägger till %i blad"

#~ msgid "Changing Tab Colors"
#~ msgstr "Färgbyte på flikar"

#~ msgid "Changing Sheet Protection"
#~ msgstr "Ändrar bladskydd"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Ta bort ett blad"

#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
#~ msgstr "Ändrar bladsynlighet"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Ändrar sammanfattningsinformation"

#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Skalär eller blank"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "VEKTOR"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "Grupp med %d funktioner i kategori \"%s\""

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "Användargränssnitt med %d åtgärder"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk avlusningsflaggor att använda"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk avlusningsflaggor att inte använda"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Synkrona X-anrop"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Applikationsnamn för fönsterhanteraren"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Applikationsklass för fönsterhanteraren"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+ avlusningsflaggor att använda"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+ avlusningsflaggor att inte använda"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Låt alla varningar vara fatala"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Ladda en extra Gtk-modul"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-alternativ"

#~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
#~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"

#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
#~ msgstr "Argument utanför intervallet?\n"

#~ msgid ",nu=%"
#~ msgstr ",nu=%"

#~ msgid "): precision lost in result\n"
#~ msgstr "): noggrannhet förlorad i resultatet\n"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Utskriftsområde"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Utskrift misslyckades"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Skriv ut blad"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "_Blad"

#~ msgid "Sheet is visible."
#~ msgstr "Bladet är synligt."

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "kan inte skapa object för \"%s\""

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in fil: %s"

#~ msgid "SVG (vector graphics)"
#~ msgstr "SVG (vektorgrafik)"

#~ msgid "PNG (raster graphics)"
#~ msgstr "PNG (rastergrafik)"

#~ msgid "JPEG (photograph)"
#~ msgstr "JPER (fotografi)"

#~ msgid "EMF (extended metafile)"
#~ msgstr "EMF (utökad metafil)"

#~ msgid "WMF (windows metafile)"
#~ msgstr "WMF (windows metafil)"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "För många rader i data för att tolka: %d"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "\"%s\" är ett fel"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "\"%s\" är inte en giltig tid"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "\"%s\" är inte ett tal"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Det värdet är ogiltigt.\n"
#~ "Begränsningar har placerats på innehållet i denna cell."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#OMKALK!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Formatera som vetenskaplig"

#~ msgid "NEW Proper_ties..."
#~ msgstr "Nya _egenskaper..."

#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "in eller ut"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ingenting"

#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "Bladnamn är NULL"

#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "Bladnamn är inte giltig UTF-8"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "Bladnamnet måste ha åtminstone 1 bokstav"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "Du kan inte använda detta namn två gånger"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Internt FEL"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "Fel vid sparande av fil"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EXPERIMENTELL SAX-baserad Gnumeric (*.gnumeric)"

# FIXME: borde antagligen översättas; vet ännu inte till vad
#~ msgid "x,mu,sigma,give_log"
#~ msgstr "x,mu,sigma,give_log"

#~ msgid "x,mu,sigma,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,mu,sigma,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,mu,sigma,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,mu,sigma,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,logmean,logsd,give_log"
#~ msgstr "x,logmean,logsd,give_log"

#~ msgid "x,logmean,logsd,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,logmean,logsd,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,shape,scale,give_log"
#~ msgstr "x,shape,scale,give_log"

#~ msgid "x,shape,scale,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,shape,scale,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,shape,scale,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,shape,scale,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,a,b,give_log"
#~ msgstr "x,a,b,give_log"

#~ msgid "x,a,b,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,a,b,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,a,b,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,a,b,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,n,give_log"
#~ msgstr "x,n,give_log"

#~ msgid "x,n,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,n,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,n,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,n,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,n1,n2,give_log"
#~ msgstr "x,n1,n2,give_log"

#~ msgid "x,n1,n2,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,n1,n2,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,df,give_log"
#~ msgstr "x,df,give_log"

#~ msgid "x,df,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,df,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,df,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,df,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,lambda,give_log"
#~ msgstr "x,lambda,give_log"

#~ msgid "x,lambda,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,lambda,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,lambda,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,lambda,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,scale,give_log"
#~ msgstr "x,scale,give_log"

#~ msgid "x,scale,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,scale,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,scale,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,scale,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,n,psuc,give_log"
#~ msgstr "x,n,psuc,give_log"

#~ msgid "x,n,psuc,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,n,psuc,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,n,psuc,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,n,psuc,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,r,b,n,give_log"
#~ msgstr "x,r,b,n,give_log"

#~ msgid "x,r,b,n,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,r,b,n,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,psuc,give_log"
#~ msgstr "x,psuc,give_log"

#~ msgid "x,psuc,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,psuc,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,psuc,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,psuc,lower_tail,log_p"

#~ msgid "x,location,scale,give_log"
#~ msgstr "x,location,scale,give_log"

#~ msgid "x,location,scale,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "x,location,scale,lower_tail,log_p"

#~ msgid "p,location,scale,lower_tail,log_p"
#~ msgstr "p,location,scale,lower_tail,log_p"

#~ msgid ""
#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
#~ "have %d"
#~ msgstr ""
#~ "Alltför många argument till funktionen \"%s\", MS Excel väntar sig exakt %"
#~ "d och vi har %d"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Okänt GB-fel"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "Fel vid initiering av gb \"%s\""

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "Fel i projektet \"%s\""

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Aktiverar stöd för Gnome Basic"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Guile-fel"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Guile-insticksmodul"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Denna insticksmodul aktiverar stöd för Guile (scheme) i Gnumeric"

#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "Kan inte konvertera värde från Guile"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "Inte en Guile-boolean"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "Inte en Guile-sträng"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Gör det möjligt att skapa funktioner i Perl"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "EXPERIMENTELL SAX-baserad XML"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "Nästa generationens xml-system, baserat på sax"

#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
#~ msgstr ""
#~ "Överskrivning av gamla filer av denna typ är inaktiverat av säkerhetsskäl."

#~ msgid ""
#~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan stänga av denna säkerhetsdetalj genom att redigera lämplig plugin."
#~ "xml-fil."

#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr ""
#~ "Filen innehåller insticksmodulinformation med felaktigt id (%s), %s "
#~ "förväntades."

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "Kan inte läsa insticksmodulinformation från fil."

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "Fel vid förberedande av inläsare \"%s\"."

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr "Fel vid läsning av information för tjänst nummer %d."

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "Kan inte läsa infofilen från insticksmodul (\"%s\")."

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig infofil från insticksmodul."

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Fel vid läsning av tjänster för insticksmodulen med id=\"%s\"."

#~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
#~ msgstr "Insticksmodul-id innehåller otillåtna tecken (%s)."

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "Okänt namn på insticksmodul."

#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen inläsare är angiven eller inläsnings-id felaktigt för "
#~ "insticksmodulen med id=\"%s\"."

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "Insticksmodulen har inget id."

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr "Fel vid initiering av insticksmodulinläsare (\"%s\")."

#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "Fann cykliska beroenden mellan insticksmoduler."

#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Kunde inte aktivera insticksmodulen med id=\"%s\"."

#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Kunde inte hitta insticksmodulen med id=\"%s\"."

#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "Fel vid aktivering av insticksmodulberoenden."

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "Fel vid aktivering av insticksmodultjänst %d."

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "Fel vid inaktivering av insticksmodultjänst %d."

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "Kan inte läsa in insticksmodulinläsare."

#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in insticksmodulen med id=\"%s\"."

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulberoenden."

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Fel inträffade vid läsning av insticksmodulinformation från filen \"%s\"."

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Kunde inte aktivera insticksmodulen \"%s\" (ID: %s)."

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "Kunde inte inaktivera insticksmodulen \"%s\" (ID: %s)."

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "Fel vid läsning av information om tillgängliga insticksmoduler."

#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inaktivering av insticksmoduler som inte längre finns på "
#~ "hårddisken."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "Följande insticksmoduler finns inte längre på hårddisken men är "
#~ "fortfarande aktiva:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Du borde starta om Gnumeric nu."

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "Fel vid aktivering av insticksmoduler."

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "Fel vid initiering av insticksmodulsystem."

#~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
#~ msgstr "Inläsare har ingen metod set_attributes.\n"

#~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
#~ msgstr "Inläsare har ingen metod load_base.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Service '%s' not supported by l."
#~ msgstr "Tjänsten \"%s\" stöds inte av inläsaren."

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "Modulfilnamnet har inte angivits."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "Filen har ett felaktigt magiskt nummer."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Insticksmodulversionen \"%s\" skiljer sig från programmet \"%s\"."

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "Kan inte stänga modulfilen \"%s\"."

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "Modulen innehåller inte funktionen \"%s\"."

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodultjänst."

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Initieringsfunktionen i insticksmodulen returnerade ett fel."

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Uppstädningsfunktionen i insticksmodulen returnerade ett fel."

#~ msgid "File opener has no description"
#~ msgstr "Filöppnaren har ingen beskrivning"

#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "Filöppnare - %s"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "Fel vid läsning av fil."

#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "Filsparare -  %s"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Fel vid sparande av fil."

#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "Inläsare för insticksmoduler"

#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "GObjectinläsare"

#~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
#~ msgstr "Inget \"typ\"-attribut på \"tjänst\"-element."

#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "Fel vid läsning av information för tjänst."

#~ msgid ""
#~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
#~ "loading failed."
#~ msgstr ""
#~ "Vi måste läsa in tjänst innan vi aktiverar den (PLUGIN_ALWAYS_LOAD är "
#~ "satt) men inläsningen misslyckades."

#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "Diskret mappning"

#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linjär"

#~ msgid "Linear mapping"
#~ msgstr "Linjär mappning"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"

#~ msgid "Logarithm mapping"
#~ msgstr "Logaritmisk mappning"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"

#~ msgid "Categories between _ticks"
#~ msgstr "Kategorier mellan _skalstreck"

#~ msgid "Categories between _labels"
#~ msgstr "Kategorier mellan _etiketter"

#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "_Kors vid kategori #"

#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "Gränser"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "M_ax"

# ZZZ
#~ msgid "Ma_jor Ticks"
#~ msgstr "S_tora skalstreck"

#~ msgid "Mi_nor Ticks"
#~ msgstr "S_må skalstreck"

#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "_Kors"

#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "FintRutnät"

#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "GrovtRutnät"

# ZZZ
#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Stora skalstreck</b>"

#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Mappning</b>"

#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Små skalstreck</b>"

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Position</b>"

#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "I_nuti"

#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "U_tanför"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hög"

#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "_Inuti"

#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "_Invertera axel"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Låg"

#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "_Utanför"

#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "_Visa etiketter"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Förklaring"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutnät"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-axel"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-axel"

#~ msgid "Z-Axis"
#~ msgstr "Z-Axel"

#~ msgid "Circular-Axis"
#~ msgstr "Cirkulär axel"

#~ msgid "Radial-Axis"
#~ msgstr "Radiell axel"

#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "Graf"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "No error bar displayed"
#~ msgstr "Ingen felstapel visad"

#~ msgid "Positive error bar displayed"
#~ msgstr "Positiv felstapel visad"

#~ msgid "Negative error bar displayed"
#~ msgstr "Negativ felstapel visad"

#~ msgid "Full error bar displayed"
#~ msgstr "Hel felstapel visad"

#~ msgid "(+)"
#~ msgstr "(+)"

#~ msgid "(-)"
#~ msgstr "(-)"

#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "<b>Felkategori</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Värden</b>"

#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "Fä_rg:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Absolute\n"
#~ "Relative\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen\n"
#~ "Absolut\n"
#~ "Relativ\n"
#~ "Procent"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Bredd:"

#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagram"

#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "Steg 1 av 2: Välj typ av graf"

#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "Steg 2 av 2: Anpassa graf"

#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "Anpassa graf"

#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "_Plottyp"

#~ msgid "GNOME Office Graph"
#~ msgstr "GNOME-office graf"

#~ msgid "Pull f_orward"
#~ msgstr "Flytta _framåt"

#~ msgid "Pull to _front"
#~ msgstr "Flytta _överst"

#~ msgid "Push b_ackward"
#~ msgstr "Flytta _bakåt"

#~ msgid "Push to _back"
#~ msgstr "Flytta _underst"

#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text:"

#~ msgid "Plot Engine"
#~ msgstr "Grafmotor"

#~ msgid "Plot Type"
#~ msgstr "Plottyp"

#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Index:"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"

#~ msgid ""
#~ "2 Colors\n"
#~ "Brightness"
#~ msgstr ""
#~ "2 färger\n"
#~ "Ljusstyrka"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>fyll</b>"

#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "<b>Markör</b>"

#~ msgid "<b>Outline</b>"
#~ msgstr "<b>Kontur</b>"

#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "F_ärg:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Pattern\n"
#~ "Gradient\n"
#~ "Image"
#~ msgstr ""
#~ "Inget\n"
#~ "Mönster\n"
#~ "Färgskala\n"
#~ "Bild"

#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "K_onturfärg:"

#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "_Form:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "S_torlek:"

#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "St_il:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Bakgrund:"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "_Riktning:"

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "_Slut:"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "F_yllningsfärg:"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Förgrund:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Mönster:"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Markera..."

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Storlek:"

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "_Tillstånd:"

#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "_ljusare"

#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "_mörkare"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pkter"

#~ msgid ""
#~ "stretched\n"
#~ "wallpaper"
#~ msgstr ""
#~ "utsträckt\n"
#~ "tapet"

#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Rubriker"

#~ msgid "PlotBarCol"
#~ msgstr "PlotStapKol"

#~ msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width"
#~ msgstr ""
#~ "Hur mycket staplarna/kolumnerna ska överlappa i procent av deras vidd"

#~ msgid "O_verlap:"
#~ msgstr "_Överlappning:"

#~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
#~ msgstr "Mellanrum mellan grupper i procent av staplarnas/kolumnernas vidd"

#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "_Mellanrum:"

#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "GrafLinje"

#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "GrafArea"

#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "3D närliggande stolpar"

#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "3D närliggande kolumner"

#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "3D procentstolpar"

#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "3D procentkolumner"

#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "3D staplade stolpar"

#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "3D staplade kolumner"

#~ msgid "Adjacent Bars"
#~ msgstr "Närliggande stolpar"

#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "Närliggande kolumner"

#~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Närliggande horisontella 3D-stolpar grupperade i huvud- och delkategorier."

#~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Närliggande horisontella stolpar grupperade i huvud- och delkategorier."

#~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Närliggande vertikala 3D-stolpar grupperade i huvud- och delkategorier."

#~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Närliggande vertikala stolpar grupperade i huvud- och delkategorier."

#~ msgid "Area plot."
#~ msgstr "Areagraf."

#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Areor"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Stolpe"

#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "Linjegraf."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "horizontal bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Delkategorier staplade som procent av delsumman, i horisontella 3D-"
#~ "stolpar, grupperade efter huvudkategori."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "vertical bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Delkategorier staplade som procent av delsumman, i vertikala 3D-stolpar, "
#~ "grupperade efter huvudkategori."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
#~ "bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Delkategorier staplade som procent av delsumman, i horisontella stolpar, "
#~ "grupperade efter huvudkategori."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
#~ "columns, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Delkategorier staplade som procent av delsumman, i vertikala kolumner, "
#~ "grupperade efter huvudkategori."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Delkategorier staplade i horisontella 3D-stolpar, grupperade efter "
#~ "huvudkategori."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Delkategorier staplade i horisontella stolpar, grupperade efter "
#~ "huvudkategori."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Delkategorier staplade i vertikala 3D-kolumner, grupperade efter "
#~ "huvudkategori."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Delkategorier staplade i vertikala kolumner, grupperade efter "
#~ "huvudkategori."

#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "Procentareor"

#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "Procentstolpar"

#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "Procentkolumner"

#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "Procentlinjer"

#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "Procentareagraf."

#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "Procentlinjegraf."

#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "Staplade areor"

#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Staplade stolpar"

#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "Staplade kolumner"

#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "Staplade linjer"

#~ msgid "Stacked area plot."
#~ msgstr "Staplad areagraf."

#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "Staplad linjegraf."

#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "Omarkerade linjer"

#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "Omarkerade procentlinjer"

#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
#~ msgstr "Omarkerade staplade linjer"

#~ msgid "Area plotting engine"
#~ msgstr "Cirkeldiagramsritmotor"

#~ msgid "Bar/Col plotting engine"
#~ msgstr "Stapel/kolumn ritmotor"

#~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
#~ msgstr "Grafritning : Stapel/Kolumn/Linje/Yta"

#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "Standard 1.5d-graftyper"

#~ msgid "Line plotting engine"
#~ msgstr "Linjediagramsritmotor"

#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "Linje, area, stapel och kolumngrafer"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plot"
#~ msgstr "Graf"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlot"
#~ msgstr "Graf"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlots"
#~ msgstr "Graf"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plots"
#~ msgstr "Graf"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "Stapel/kolumn ritmotor"

#, fuzzy
#~ msgid "Charting : Box-Plots"
#~ msgstr "Graf: Radiella grafer"

#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "Standard ytgraftyper"

#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "GrafCirkel"

#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "GrafRing"

#~ msgid ""
#~ "%s point %d\n"
#~ "Value %g (%g)"
#~ msgstr ""
#~ "%s punkt %d\n"
#~ "Värde %g (%g)"

#~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
#~ msgstr "Grader motsols från klockan tre"

#~ msgid "Slices start _at:"
#~ msgstr "Segment _börjar vid:"

#~ msgid ""
#~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "Standardavståndet som varje segment är flyttat från centrum mätt i "
#~ "procent av diagrammets radie"

#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "_Segmentavstånd:"

#~ msgid "_Vary colors by slice"
#~ msgstr "Ändra _färg per segment"

#~ msgid ""
#~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
#~ "percentage of the radius of the pie"
#~ msgstr ""
#~ "Avståndet som detta segment är flyttat från centrum mätt i procent av "
#~ "diagrammets radie"

#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "_Avskiljare:"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "3D cirkel"

#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "3D uppdelad cirkel"

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "pies."
#~ msgstr ""
#~ "Huvudresultat som procentsatser med varje tårtbit uppdelad i underordnade "
#~ "cirklar."

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "stacked bars."
#~ msgstr ""
#~ "Huvudresultat som procentsatser med varje tårtbit uppdelad i underordnade "
#~ "staplade stolpar."

#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "Multicirkel"

#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "Multicirkel-stolpar"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
#~ "wedges of the last ring split apart."
#~ msgstr ""
#~ "Procentsats för varje bidrag visad i en ring för varje serie med "
#~ "tårtbitar för den sista ringen isärtagna."

#~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
#~ msgstr "Procentsats för varje bidrag vasade i en ring för varje serie."

#~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
#~ msgstr "Procentsats för varje bidrag i 3D-cirkel."

#~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
#~ msgstr "Procentsats för varje bidrag med uppdelade 3D-tårtbitar."

#~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
#~ msgstr "Procentsats för varje bidrag med uppdelade tårtbitar."

#~ msgid "Percentage of each contributor."
#~ msgstr "Procentsats för varje bidrag."

#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Cirkel"

#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "Uppdelad cirkel"

#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "Uppdelad ring"

#~ msgid "Charting : Pie/Ring"
#~ msgstr "Graf: cirkel/ring"

#~ msgid "Pie and Ring plots"
#~ msgstr "Cirkel och ringgrafer"

#~ msgid "Pie plotting engine"
#~ msgstr "Cirkeldiagramsritmotor"

#~ msgid "Ring plotting engine"
#~ msgstr "Ringdiagramsritmotor"

#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "PlotRadar"

#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "PlotRadarYta"

#~ msgid "Area Radar"
#~ msgstr "Ytradar"

#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "Radarareagraf."

#~ msgid "Dotted Radar"
#~ msgstr "Prickad radar"

#~ msgid "Radar plot with dots."
#~ msgstr "Radargraf med prickar."

#~ msgid "Radar plot."
#~ msgstr "Radargraf."

#~ msgid "Charting : Radial plots"
#~ msgstr "Graf: Radiella grafer"

#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "Standard radargraftyper"

#~ msgid "Radar Area plotting engine"
#~ msgstr "Ytradardiagramsritmotor"

#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "Radardiagramsritmotor"

#~ msgid "Radial/Radar plots"
#~ msgstr "Radiell/radargrafer"

#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "_Antal snitt:"

#~ msgid "PlotContour"
#~ msgstr "Konturgraf"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "Konturgraf."

#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Yta"

#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "Konturdiagramsritmotor"

#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "Ytdiagram"

#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "% av normalstorlek"

#~ msgid "3_d"
#~ msgstr "3_d"

#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "Dia_meter"

#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "_Yta"

#~ msgid "_Bubbles scaled to"
#~ msgstr "_Bubblor skalade till"

#~ msgid "_Size represented by:"
#~ msgstr "_Storlek representerad av:"

#~ msgid "_Vary colors by bubble"
#~ msgstr "_Ändra färg per bubbla"

#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "PlotXY"

#~ msgid "PlotBubble"
#~ msgstr "PlotBubbla"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bubbel"

#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "Y felstaplar"

#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "X felstaplar"

#, fuzzy
#~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
#~ msgstr "Interpolera mellan multidimensionella punkter."

#~ msgid ""
#~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
#~ "each point."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolera linjärt mellan multidimensionella punkter, med markörer i "
#~ "varje punkt."

#~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
#~ msgstr "Interpolera linjärt mellan multidimensionella punkter."

#~ msgid "Markers at each point."
#~ msgstr "Markörer i varje punkt."

#~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
#~ msgstr "Multidimensionella punkter, med cirkel i varje punkt."

#~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
#~ msgstr "Plotta X, Y och bubbelstorlek."

#~ msgid "XY"
#~ msgstr "XY"

#~ msgid "XY Lines"
#~ msgstr "XY-linjer"

#~ msgid "XY Points"
#~ msgstr "XY-punkter"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Splines"
#~ msgstr "XY-linjer"

#~ msgid "2D plots"
#~ msgstr "2D-diagram"

#~ msgid "2D scatter plotting engine"
#~ msgstr "2D-spridningsgrafmotor"

#~ msgid "Bubble plotting engine"
#~ msgstr "Bubbelritmotor"

#~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
#~ msgstr "Graf: XY/sprid/bubbla"

#~ msgid "Stock Scatter plot types"
#~ msgstr "Standardtyper av spridningsgrafer"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "svart"

#~ msgid "light brown"
#~ msgstr "ljusbrun"

#~ msgid "brown gold"
#~ msgstr "guldbrun"

#~ msgid "dark green #2"
#~ msgstr "mörkgrön #2"

#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "mörkblå"

#~ msgid "purple #2"
#~ msgstr "lila #2"

#~ msgid "very dark gray"
#~ msgstr "mycket mörk grå"

#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "mörkröd"

#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "röd-orange"

#~ msgid "gold"
#~ msgstr "guld"

#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "mörkgrön"

#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "blek blå"

#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blå"

#~ msgid "dull purple"
#~ msgstr "blek lila"

#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "mörkgrå"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "röd"

#~ msgid "orange"
#~ msgstr "orange"

#~ msgid "lime"
#~ msgstr "limegrön"

#~ msgid "dull green"
#~ msgstr "blek grön"

#~ msgid "dull blue #2"
#~ msgstr "blek blå #2"

#~ msgid "sky blue #2"
#~ msgstr "himmelsblå #2"

#~ msgid "purple"
#~ msgstr "lila"

#~ msgid "gray"
#~ msgstr "grå"

#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"

#~ msgid "bright orange"
#~ msgstr "ljusorange"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "gul"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "grön"

#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"

#~ msgid "bright blue"
#~ msgstr "ljusblå"

#~ msgid "red purple"
#~ msgstr "rödlila"

#~ msgid "light gray"
#~ msgstr "ljusgrå"

#~ msgid "pink"
#~ msgstr "rosa"

#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "ljusorange"

#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "ljusgul"

#~ msgid "light green"
#~ msgstr "ljusgrön"

#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "ljuscyan"

#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "ljusblå"

#~ msgid "light purple"
#~ msgstr "ljuslila"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "vit"

#~ msgid "purplish blue"
#~ msgstr "lilaaktig blå"

#~ msgid "dark purple"
#~ msgstr "mörklila"

#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "himmelsblå"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "anpassad"

#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "Egen färg..."

#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Skuggtyp"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "Dock the toolbar"
#~ msgstr "Docka verktygsraden"

#~ msgid "Un dock the toolbar"
#~ msgstr "Avdocka verktygsraden"

#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Bråk"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"

#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "Format för negativa tal"

#~ msgid "Number Formats"
#~ msgstr "Talformat"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "Deci_maler:"

#~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
#~ msgstr "Visa värden i traditionell revisionsstil."

#~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
#~ msgstr "Visa och mata in värden utan någon tolkning."

#~ msgid "Display currency amounts."
#~ msgstr "Visa valutavärden."

#~ msgid "Display dates and optionally times of day."
#~ msgstr "Visa datum och, valfritt, tidpunkter."

#~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
#~ msgstr "Visa numeriska värden med ett fixt antal decimaler."

#~ msgid "Display times of day."
#~ msgstr "Visa tidpunkter."

#~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
#~ msgstr "Visa vären som närmaste rationella approximation."

#~ msgid "Display values as percentages."
#~ msgstr "Visa värden som procent."

#~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
#~ msgstr "Visa värden med tiopotensskalning."

#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "Formatera k_od:"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranskning:"

#~ msgid "Select an appropriate format automatically."
#~ msgstr "Välj automatiskt ett lämpligt format."

#~ msgid "Specify an XL-style format directly"
#~ msgstr "Välj ett XL-typ format direkt"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "_Använd tusentalsseparator"

#~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
#~ msgstr "AaBbCcDdEe12345"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "är ett katalognamn"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte rättigheter att spara till\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil kallad <i>%s</i> finns redan i %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du skriva över den?"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*sön"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*mån"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*tis"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*ons"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*tor"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*fre"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*lör"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "söndag"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tisdag"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "onsdag"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "torsdag"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "fredag"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "lördag"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*jan"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*feb"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*mar"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*apr"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*maj"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*jun"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*jul"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*aug"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*sep"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*okt"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*nov"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*dec"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "augusti"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "SANT"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "FALSKT"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gul"

#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
#~ msgstr "Förenade Arabemiraten, dirham"

#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "Afghanistan, afghani"

#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "Albanien, lek"

#~ msgid "Armenia, Drams"
#~ msgstr "Armenien, dram"

#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "Nederländska Antillerna, antillergulden"

#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "Angola, kwanza"

#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "Argentina, peso"

#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "Australien, dollar"

#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "Aruba, arubagulden"

#~ msgid "Azerbaijan, Manats"
#~ msgstr "Azerbajdzjan, manat"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
#~ msgstr "Bosnien och Hercegovina, konvertibla mark"

#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "Barbados, dollar"

#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "Bangladesh, taka"

#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "Bulgarien, lev"

#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "Bahrain, dinarer"

#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "Burundi, franc"

#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "Bermuda, dollar"

#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "Brunei, dollar"

#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "Bolivia, bolivianos"

#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "Brasilien, real"

#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "Bahamas, dollar"

#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "Bhutan, ngultrum"

#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "Botswana, pula"

#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "Vitryssland, rubel"

#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "Belize, dollar"

#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "Kanada, dollar"

#~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
#~ msgstr "Demokratiska Republiken Kongo, Kongoleanska franc"

#~ msgid "Switzerland, Francs"
#~ msgstr "Schweiz, franc"

#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "Chile, peso"

#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "China, yuan renminbi"

#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "Colombia, peso"

#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "Costa Rica, colón"

#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "Kuba, peso"

#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "Kap Verde, escudo"

#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "Cypern, pund"

#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "Tjeckien, koruna"

#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "Djibouti, franc"

#~ msgid "Denmark, Kroner"
#~ msgstr "Danmark, kroner"

#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "Dominikanska republiken, peso"

#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "Algeriet, dinarer"

#~ msgid "Estonia, Krooni"
#~ msgstr "Estland, kronor"

#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "Egypten, pund"

#~ msgid "Eritrea, Nakfa"
#~ msgstr "Eritrea, nakfa"

#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "Etiopien, birr"

#~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
#~ msgstr "Europeiska unionen, euro"

#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "Fiji, dollar"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "Falklandsöarna, pund"

#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
#~ msgstr "Storbritannien, pund"

#~ msgid "Georgia, Lari"
#~ msgstr "Georgien, lari"

#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "Guernsey, pund"

#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "Ghana, cedi"

#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "Gibraltar, pund"

#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "Gambia, dalasi"

#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "Guinea, franc"

#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "Guatemala, quetzal"

#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "Guyana, dollar"

#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "Hongkong, dollar"

#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "Honduras, lempira"

#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "Kroatien, kuna"

#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "Haiti, gourde"

#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "Ungern, forint"

#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "Indonesien, rupiah"

#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "Israel, shekel"

#~ msgid "Isle of Man, Pounds"
#~ msgstr "Isle of Man, pund"

#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "Indien, rupier"

#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "Irak, dinarer"

#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "Iran, rial"

#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "Island, kronor"

#~ msgid "Jersey, Pounds"
#~ msgstr "Jersey, pund"

#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "Jamaica, dollar"

#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "Jordan, dinarer"

#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "Japan, yen"

#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "Kenya, schilling"

#~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
#~ msgstr "Kirgizistan, somer"

#~ msgid "Cambodia, Riels"
#~ msgstr "Kambodja, riel"

#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "Komororerna, franc"

#~ msgid "Korea (North), Won"
#~ msgstr "Nordkorea, won"

#~ msgid "Korea (South), Won"
#~ msgstr "Sydkorea, won"

#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "Kuwait, dinarer"

#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "Caymanöarna, dollar"

#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "Kazakstan, tenge"

#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "Laos, kip"

#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "Libanon, pund"

#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "Sri Lanka, rupier"

#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "Liberia, dollar"

#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "Lesotho, loti"

#~ msgid "Lithuania, Litai"
#~ msgstr "Litauen, litas"

#~ msgid "Latvia, Lati"
#~ msgstr "Lettland, lats"

#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "Libyen, dinarer"

#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "Marocko, dirham"

#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "Moldavien, leu"

#~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
#~ msgstr "Madagaskar, franc"

#~ msgid "Macedonia, Denars"
#~ msgstr "Makedonien, dinarer"

#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "Myanmar (Burma), kyat"

#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "Mongoliet, tugrik"

#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "Macao, pataca"

#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "Mauretanien, ouguiya"

#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "Malta, lire"

#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "Mauritius, rupier"

#~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
#~ msgstr "Maldiverna, rufiyaa"

#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "Malawi, kwacha"

#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "Mexiko, peso"

#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "Malaysia, ringgit"

#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "Moçambique, metical"

#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "Namibia, dollar"

#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "Nigeria, naira"

#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "Nicaragua, cordoba oro"

#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "Norge, kronor"

#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "Nepal, rupier"

#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "Nya Zeeland, dollar"

#~ msgid "Oman, Rials"
#~ msgstr "Oman, rial"

#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "Panama, balboa"

#~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
#~ msgstr "Peru, ny sol"

#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "Papua Nya Guinea, kina"

#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "Filippinerna, peso"

#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "Pakistan, rupier"

#~ msgid "Poland, Zlotys"
#~ msgstr "Polen, zloty"

#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "Paraguay, guarani"

#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "Qatar, rial"

#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "Rumänien, leu"

#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "Ryssland, rubel"

#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "Rwanda, franc"

#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "Saudiarabien, riyal"

#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "Salomonöarna, dollar"

#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "Seychellerna, rupier"

#~ msgid "Sudan, Dinars"
#~ msgstr "Sudan, dinarer"

#~ msgid "Sweden, Kronor"
#~ msgstr "Sverige, kronor"

#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "Singapore, dollar"

#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "Saint Helena, pund"

#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "Slovenien, tolar"

#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "Slovakien, koruna"

#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "Sierra Leone, leone"

#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "Somalia, shilling"

#~ msgid "Seborga, Luigini"
#~ msgstr "Seborga, luigini"

#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "Surinam, gulden"

#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "São Tomé och Principe, dobra"

#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "El Salvador, colón"

#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "Syrien, pund"

#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "Swaziland, lilangeni"

#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "Thailand, baht"

#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "Tadzjikistan, somoni"

#~ msgid "Turkmenistan, Manats"
#~ msgstr "Turkmenistan, manat"

#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "Tunisien, dinarer"

#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "Tonga, pa'anga"

#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "Turkiet, lira"

#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "Trinidad och Tobago, dollar"

#~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
#~ msgstr "Tuvalu, dollar"

#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "Taiwan, nya dollar"

#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "Tanzania, shilling"

#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "Ukraina, hryvnia"

#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "Uganda, shilling"

#~ msgid "United States of America, Dollars"
#~ msgstr "Förenta staterna, dollar"

#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "Uruguay, peso"

#~ msgid "Uzbekistan, Sums"
#~ msgstr "Uzbekistan, sum"

#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "Venezuela, bolivar"

#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "Vietnam, dong"

#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "Vanuatu, vatu"

#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "Samoa, tala"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
#~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, franc"

#~ msgid "Silver, Ounces"
#~ msgstr "Silver, uns"

#~ msgid "Gold, Ounces"
#~ msgstr "Guld, uns"

#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "Östkaribiska dollar"

#~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
#~ msgstr "Internationella valutafonden (IMF) särskilda dragrätter"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
#~ msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, franc"

#~ msgid "Palladium, Ounces"
#~ msgstr "Palladium, uns"

#~ msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
#~ msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique franc"

#~ msgid "Platinum, Ounces"
#~ msgstr "Platinum, uns"

#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "Yemen, rial"

#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "Jugoslavien, nya dinarer"

#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "Sydafrika, rand"

#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "Zambia, kwacha"

#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "Zimbabwe, dollar"

#~ msgid "Dash"
#~ msgstr "Streck"

#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Prick"

#~ msgid "Dash dot"
#~ msgstr "Streck prick"

#~ msgid "Dash dot dot"
#~ msgstr "Streck prick prick"

#~ msgid "square"
#~ msgstr "kvadrat"

#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "romb"

#~ msgid "triangle down"
#~ msgstr "triangel nedåt"

#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "triangel uppåt"

#~ msgid "triangle left"
#~ msgstr "triangel vänster"

#~ msgid "circle"
#~ msgstr "cirkel"

#~ msgid "cross"
#~ msgstr "kors"

#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "stjärna"

#~ msgid "bar"
#~ msgstr "stolpe"

#~ msgid "half bar"
#~ msgstr "halvstolpe"

#~ msgid "butterfly"
#~ msgstr "fjäril"

#~ msgid "hourglass"
#~ msgstr "timglas"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "Datakonsolidation"

#~ msgid "In _left column"
#~ msgstr "I _vänstra kolumnen"

#~ msgid "In _top row"
#~ msgstr "I _översta raden"

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "_Bevarar format"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Inställningsmenyn"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatorstorlek"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Storlek på rullliste-indikatorn"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatorutfyllnad"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Utfyllnad runt indikatorn"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiska"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltiska"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropeiska"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrilliska"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekiska"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreiska"

#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indiska"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanska"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesiska"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Västerländsk"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"

#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabiska (IBM-864)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabiska (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabiska (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabiska (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabiska (MacArabic)"

#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabiska (Windows-1256)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeniska (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltiska (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltiska (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltiska (Windows-1257)"

#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltiska (ISO-8859-14)"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraleuropeiska (IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraleuropeiska (ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraleuropeiska (MacCE)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraleuropeiska (Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Kinesiska förenklad (GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Kinesiska förenklad (GB2312)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Kinesiska förenklad (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Kinesiska förenklad (HZ)"

#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Kinesiska förenklad (Windows-936)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Kinesiska traditionell (Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Kinesiska traditionell (Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Kinesiska traditionell (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croatiska (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrilliska (IBM-855)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"

#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrilliska (ISO-IR-111)"

#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrilliska (KOI8-R)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrilliska (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrilliska (Windows-1251)"

#~ msgid "Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Ryska (CP-866)"

#~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Ukrainska (KOI8-U)"

#~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Ukrainska (MacUkrainian)"

#~ msgid "English (ASCII)"
#~ msgstr "Engelska (ASCII)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "Georgiska (GEOSTD8)"

#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grekiska (MacGreek)"

#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grekiska (Windows-1253)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreiska (IBM-862)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebreiska (MacHebrew)"

#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreiska (Windows-1253)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Isländska (MacIcelandic)"

#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanska (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japanska (ISO-2022-JP)"

#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japanska (Shift_JIS)"

#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreanska (EUC-KR)"

#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Koreanska (ISO-2022-KR)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koreanska (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreanska (UHC)"

#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordiska (ISO-8859-10)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänska (MacRomanian)"

#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "Rumänska (ISO-8859-16)"

#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropeiska (ISO-8859-3)"

#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"

#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkiska (IBM-857)"

#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkiska (MacTurkish)"

#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkiska (Windows-1254)"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Egendefinierad"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesiska (TVCN)"

#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesiska (VISCII)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesiska (VPS)"

#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesiska (Windows-1258)"

#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuell Hebreiska (ISO-8859-8)"

#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"

#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)"

#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"

#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "Konverteringsriktning"

#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
#~ msgstr "Det här värdet avgör vilket iconv-test som skall utföras."

#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "Centraleuropa"

#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "Östeuropa"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Nordamerika"

#~ msgid "South & Central America"
#~ msgstr "Syd- och Centralamerika"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Asien"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrika"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"

#~ msgid "United States/English (C)"
#~ msgstr "Förenta Staterna/Engelska (C)"

#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "Sydafrika Afrikaan (af_ZA)"

#~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
#~ msgstr "Etiopien/Amharic (am_ET)"

#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
#~ msgstr "Förenade Arabemiraten (ar_AE)"

#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"

#~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
#~ msgstr "Algeriet (ar_DZ)"

#~ msgid "Egypt (ar_EG)"
#~ msgstr "Egypten (ar_EG)"

#~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
#~ msgstr "Indien/Arabiska (ar_IN)"

#~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
#~ msgstr "Irak (ar_IQ)"

#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "Jordanien (ar_JO)"

#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "Kuwait (ar_KW)"

#~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
#~ msgstr "Libanon (ar_LB)"

#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "Libyen (ar_LY)"

#~ msgid "Morocco (ar_MA)"
#~ msgstr "Marocko (ar_MA)"

#~ msgid "Oman (ar_OM)"
#~ msgstr "Oman (ar_OM)"

#~ msgid "Qatar (ar_QA)"
#~ msgstr "Qatar (ar_QA)"

#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "Saudiarabien (ar_SA)"

#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
#~ msgstr "Sudan (ar_SD)"

#~ msgid "Syria (ar_SY)"
#~ msgstr "Syrien (ar_SY)"

#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "Tunisien (ar_TN)"

#~ msgid "Yemen (ar_YE)"
#~ msgstr "Jemen (ar_YE)"

#~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
#~ msgstr "Azerbajdzjan (az_AZ)"

#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "Vitryssland (be_BY)"

#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "Bulgarien (bg_BG)"

#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
#~ msgstr "India/Bengaliska (bn_IN)"

#~ msgid "France/Breton (br_FR)"
#~ msgstr "Frankrike/Bretagne (br_FR)"

#~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
#~ msgstr "Bosnien och Hercegovina (bs_BA)"

#~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
#~ msgstr "Spanska/Katalanska (ca_ES)"

#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "Tjeckien (cs_CZ)"

#~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
#~ msgstr "Storbritannien/Walesiska (cy_GB)"

#~ msgid "Denmark (da_DK)"
#~ msgstr "Danmark (da_DK)"

#~ msgid "Austria (de_AT)"
#~ msgstr "Österrike (de_AT)"

#~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
#~ msgstr "Belgien/Tyska (de_BE)"

#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
#~ msgstr "Schweiz/Tyska (de_CH)"

#~ msgid "Germany (de_DE)"
#~ msgstr "Tyskland (de_DE)"

#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
#~ msgstr "Luxemburg/Tyska (de_LU)"

#~ msgid "Greece (el_GR)"
#~ msgstr "Grekland (el_GR)"

#~ msgid "Australia (en_AU)"
#~ msgstr "Australien (en_AU)"

#~ msgid "Botswana (en_BW)"
#~ msgstr "Botswana (en_BW)"

#~ msgid "Canada/English (en_CA)"
#~ msgstr "Kanada/Engelska (en_CA)"

#~ msgid "Great Britain (en_GB)"
#~ msgstr "Storbritannien (en_GB)"

#~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Engelska (en_HK)"

#~ msgid "Ireland (en_IE)"
#~ msgstr "Irland (en_IE)"

#~ msgid "India/English (en_IN)"
#~ msgstr "India/Engelska (en_IN)"

#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "Nya Zeeland (en_NZ)"

#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "Filippinerna (en_PH)"

#~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
#~ msgstr "Singapore/Engelska (en_SG)"

#~ msgid "United States/English (en_US)"
#~ msgstr "Förenta Staterna/Engelska (en_US)"

#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "Sydafrika/Engelska (en_ZA)"

#~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
#~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"

#~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
#~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "Argentina (es_AR)"

#~ msgid "Bolivia (es_BO)"
#~ msgstr "Bolivia (es_BO)"

#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "Chile (es_CL)"

#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "Colombia (es_CO)"

#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "Dominikanska republiken (es_DO)"

#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
#~ msgstr "Ecuador (es_EC)"

#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "Spanien (es_ES)"

#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "Guatemala (es_GT)"

#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "Honduras (es_HN)"

#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "Mexico (es_MX)"

#~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
#~ msgstr "Nicaragua (es_NI)"

#~ msgid "Panama (es_PA)"
#~ msgstr "Panama (es_PA)"

#~ msgid "Peru (es_PE)"
#~ msgstr "Peru (es_PE)"

#~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
#~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)"

#~ msgid "Paraguay (es_PY)"
#~ msgstr "Paraguay (es_PY)"

#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "El Salvador (es_SV)"

#~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
#~ msgstr "Förenta Staterna/Spanska (es_US)"

#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "Uruguay (es_UY)"

#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "Venezuela (es_VE)"

#~ msgid "Estonia (et_EE)"
#~ msgstr "Estland (et_EE)"

#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "Spanien/Baskien (eu_ES)"

#~ msgid "Iran (fa_IR)"
#~ msgstr "Iran (fa_IR)"

#~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
#~ msgstr "Finland/Finska (fi_FI)"

#~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
#~ msgstr "Färöarna (fo_FO)"

#~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
#~ msgstr "Belgien/Franska (fr_BE)"

#~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
#~ msgstr "Kanada/Franska (fr_CA)"

#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
#~ msgstr "Schweiz/Franska (fr_CH)"

#~ msgid "France (fr_FR)"
#~ msgstr "Frankrike (fr_FR)"

#~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
#~ msgstr "Irland/Gaeliska (ga_IE)"

#~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
#~ msgstr "Storbritannien/Skotsk Gaeliska (gd_GB)"

#~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
#~ msgstr "Spanska/Galiciska (gl_ES)"

#~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
#~ msgstr "Storbritannien/Manx Gaeliska (gv_GB)"

#~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
#~ msgstr "India/Hindi (hi_IN)"

#~ msgid "Croatia (hr_HR)"
#~ msgstr "Kroatien (hr_HR)"

#~ msgid "Hungary (hu_HU)"
#~ msgstr "Ungern (hu_HU)"

#~ msgid "Armenia (hy_AM)"
#~ msgstr "Armeniska (hy_AM)"

#~ msgid "(i18n)"
#~ msgstr "(i18n)"

#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "Indonesien (id_ID)"

#~ msgid "Iceland (is_IS)"
#~ msgstr "Island (is_IS)"

#~ msgid "(iso14651_t1)"
#~ msgstr "(iso14651_t1)"

#~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
#~ msgstr "Schweiz/Italienska (it_CH)"

#~ msgid "Italy (it_IT)"
#~ msgstr "Italien (it_IT)"

#~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
#~ msgstr "Israel/Hebreiska (iw_IL)"

#~ msgid "Japan (ja_JP)"
#~ msgstr "Japan (ja-JP)"

#~ msgid "Georgia (ka_GE)"
#~ msgstr "Georgien (ka_GE)"

#~ msgid "Greenland (kl_GL)"
#~ msgstr "Grönland (kl_GL)"

#~ msgid "Korea (ko_KR)"
#~ msgstr "Korea (ko_KR)"

#~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
#~ msgstr "Storbritannien/Korniska (kw_GB)"

#~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
#~ msgstr "Litauen (lt_LT)"

#~ msgid "Latvia (lv_LV)"
#~ msgstr "Lettland (lv_LV)"

#~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
#~ msgstr "Nya Zeeland/Maori (mi_NZ)"

#~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
#~ msgstr "Makedonien (mk_MK)"

#~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
#~ msgstr "Indien/Marathi (mr_IN)"

#~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
#~ msgstr "Malaysia (ms_MY)"

#~ msgid "Malta (mt_MT)"
#~ msgstr "Malta (mt_MT)"

#~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
#~ msgstr "Belgien/Flamländska (nl_BE)"

#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
#~ msgstr "Nederländerna (nl_NL)"

#~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
#~ msgstr "Norge/Nynorsk (nn_NO)"

#~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
#~ msgstr "Norge/Bokmål (no_NO)"

#~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
#~ msgstr "Frankrike/Occitan (oc_FR)"

#~ msgid "Poland (pl_PL)"
#~ msgstr "Poland (pl_PL)"

#~ msgid "Brazil (pt_BR)"
#~ msgstr "Brazilien (pt_BR)"

#~ msgid "Portugal (pt_PT)"
#~ msgstr "Portugal (pt_PT)"

#~ msgid "Romania (ro_RO)"
#~ msgstr "Rumänien (ro_RO)"

#~ msgid "Russia (ru_RU)"
#~ msgstr "Ryssland (ru_RU)"

#~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
#~ msgstr "Ukraina/Ryska (ru_UA)"

#~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
#~ msgstr "Norge/Samiska (se_NO)"

#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "Slovakien (sk_SK)"

#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "Slovenien (sl_SI)"

#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "Albanien (sq_AL)"

#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "Jugoslavien (sr_YU)"

#~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
#~ msgstr "Finland/Svenska (sv_FI)"

#~ msgid "Sweden (sv_SE)"
#~ msgstr "Sverige (sv_SE)"

#~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
#~ msgstr "Indien/Tamil (ta_IN)"

#~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
#~ msgstr "Indien/Telugu (te_IN)"

#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "Tadzjikistan (tg_TJ)"

#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "Thailand (th_TH)"

#~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
#~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"

#~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
#~ msgstr "Etiopien/Tigrinya (ti_ET)"

#~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
#~ msgstr "Filippinerna/Tagalog (tl_PH)"

#~ msgid "Turkey (tr_TR)"
#~ msgstr "Turkiet (tr_TR)"

#~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
#~ msgstr "Ryssland/Tartar (tt_RU)"

#~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
#~ msgstr "Ukraina (uk_UA)"

#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
#~ msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"

#~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
#~ msgstr "Vietnam (vi_VN)"

#~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
#~ msgstr "Belgien/Vallonska (wa_BE)"

#~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
#~ msgstr "Förenta Staterna/Yiddish (yi_US)"

#~ msgid "China (zh_CN)"
#~ msgstr "Kina (zh_CN)"

#~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
#~ msgstr "Hong Kong/Kinesiska (zh_HK)"

#~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
#~ msgstr "Singapore/Kinesiska (zh_SG)"

#~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
#~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"

#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "Aktuell lokal:"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "Ersättningssträng måste vara angiven."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Ogiltigt eftersläpande omvänt snedstreck i ersättning."

#~ msgid "Arrow shape a"
#~ msgstr "Pilform a"

#~ msgid "Arrow shape b"
#~ msgstr "Pilform b"

#~ msgid "Arrow shape c"
#~ msgstr "Pilform c"

#~ msgid "Current value:  %12.2f"
#~ msgstr "Nuvarande värde: %12.2f"

#~ msgid "Solution:       %12.2f"
#~ msgstr "Lösning:         %12.2f"

#~ msgid "Goal Seek Report"
#~ msgstr "Målsökningsrapport"

#~ msgid "To a value of at least [optional]:"
#~ msgstr "Till ett värde av minst [valfritt]:"

#~ msgid "But no bigger than [optional]:"
#~ msgstr "Men inte större än [valfritt]:"

#~ msgid "Goal seek did not find a solution!"
#~ msgstr "Målsökningen hittade inte en lösning!"

#~ msgid "A blank cell will be seen as valid"
#~ msgstr "En tom cell kommer att betraktas som giltig"

#~ msgid "Apply these changes to _other cells with the same settings"
#~ msgstr "Tillämpa dessa ändringar på _andra celler med samma inställningar"

#~ msgid "Give the cell a dropdown combo with all possible valid values"
#~ msgstr "Ge cellen en rullgardinsmeny med alla möjliga giltiga värden"

#~ msgid "Input _Message :"
#~ msgstr "Inmatnings_meddelande:"

#~ msgid "Messa_ge :"
#~ msgstr "Me_ddelande:"

#~ msgid "S_how error alert after invalid data is entered"
#~ msgstr "V_isa felvarning efter att ogiltig data har angivits"

#~ msgid "Show input _message when cell is selected"
#~ msgstr "Visa inmatnings_meddelande när cell har markerats"

#~ msgid "Tit_le :"
#~ msgstr "Tite_l:"

#~ msgid "Validation criteria"
#~ msgstr "Valideringskriterium"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"

#~ msgid "_Error Alert"
#~ msgstr "_Felvarning"

#~ msgid "_Input Message"
#~ msgstr "_Indatameddelande"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Output Range:'"
#~ msgstr "Du måste ange ett giltigt område i \"Utdataområde:\""
