# Turkish translations for gnumeric messages.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001,..,2003
# Finans Makrolarının çevirisi:
# Deniz Akkuş Kanca <deniz@arayan.com>, 2001
# İlk çeviri:
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2000.
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr ""

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric Çizelgesi"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Applix dosyası okunurken ayrıştırma hatası"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Karakter kodlamasında bu karakterler yok"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "'%c%c' karakter kodlamasına göre karakterler geçersiz"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "İfade '=' ? '%s' ile başlamıyor"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : '%s' çözümlenemiyor\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "4.[234] sürümü çizelgeleri açar"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA Arayüzü"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Bir CORBA betikleri arayüzü sağlar"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Dosya okunuyor..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "%d. satırda sözdizimi hatası. Yoksayıldı."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "%d veri türü anlaşılamadı (%d. satırda), yoksayılıyor."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "\"%s\" veri değeri anlaşılamadı (%d. satırda), yoksayılıyor."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "%d veri türü anlaşılamadı (%d. satırda), yoksayılıyor."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF dosyasının satır sayısı izin verilen %d satırdan fazla, kalan satırlar "
"yoksayılıyor."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF dosyasının sütun sayısı izin verilen %d sütundan fazla, kalan sütunlar "
"yok sayılıyor"

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Başlık okunurken %d. satırda dosya sonu karakterine rastlandı."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Veri okunurken %d. satırda dosya sonu karakterine rastlandı."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "DIF dosyası okunurken hata"

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Öntanımlı çizelge alınamıyor."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "DIF dosyası kaydedilirken hata"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Veri Değişim Biçemi (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Veri Değişim Biçemi (DIF) modülü"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Veri Değişim Biçemi (*.dif) olarak kayıtlı bilgileri okur ve yazar"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Bir Çalışma Defteri ya da Defter verisi bulunamadı."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Kayda hazırlanıyor..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Dosya kaydediliyor..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Anlaşılmayan özellik %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML belgesi iyi şekillendirilmemiş!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#BİLİNMEYEN!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Çizelge%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Grafik%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modül%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "İsim '%s' çözümlenemedi"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE bağları desteklenmiyor.\n"
"İsim '%s' kaybolacak.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE bağları desteklenmiyor.\n"
"İsim '%s' kaybolacak.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "dış başvurular"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Parola verilmedi"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Excel olarak kaydedildiğinde veri kaybı olacak. Çünkü excel %d satırı "
"destekler, bu defter ise %d satır içeriyor."
msgstr[1] ""
"Excel olarak kaydedildiğinde veri kaybı olacak. Çünkü excel %d satırı "
"destekler, bu defter ise %d satır içeriyor."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Excel olarak kaydedildiğinde veri kaybı olacak. Çünkü excel %d satırı "
"destekler, bu defter ise %d satır içeriyor."
msgstr[1] ""
"Excel olarak kaydedildiğinde veri kaybı olacak. Çünkü excel %d satırı "
"destekler, bu defter ise %d satır içeriyor."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Bunun bazı yerleri bozuk.\n"
"Kodlama sorunları nedeniyle kısalmış olan bir dizgenin uzunluğu zaten "
"yazılır."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "'Kitap' veri yolu yazmak için açılamadı\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "'Defter' veri yolu yazmak için açılamadı\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Hatalı işlev"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr "MS Excel bu işlev için %d argüman kabul eder, burada fazlası var"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "MS Excel (tm) dosyalarını okur/kaydeder"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) XML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP ve 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "%s!%s kilitli"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "#EKSiK!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "#EKSiK!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Defter '%s' bilinmiyor"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Negatif Sayı Biçemi"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Defter '%s' bilinmiyor"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Geçici dosya geçersiz: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "_Değiştiren Gözeler:"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Altı Çizgili"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
#, fuzzy
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Eklenti bilinmiyor"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
#, fuzzy
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Bir Çalışma Defteri ya da Defter verisi bulunamadı."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "\"%s\" yükleyici türü desteklenmiyor."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
#, fuzzy
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Bu sistemde dinamik modül yükleme desteklenmiyor."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" modül dosyası açılamadı."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Dosya \"plugin_file_struct\" simgesini içermiyor."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Excel plugins"
msgstr "Guile Eklentisi"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Veritabanı işlevleri"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih / Saat"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Tarih ve zaman işlemleri için işlevler"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Karmaşık"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Karmaşık İşlevler"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "İşlevler ve karmaşık sayılar"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Veritabanı işlevleri"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Veritabanlarındaki değerlerin kullanıldığı işlevler"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Tarih ve Zaman İşlevleri"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Tarih ve zaman işlemleri için işlevler"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Finance"
msgstr "Finansal"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansal Türevler"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Finansal türevlerle ilgili işlevler"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Mühendislik"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Mühendislik İşlevleri"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Karmaşık sayılar, taban dönüşümleri, vb. için işlevler"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Erlang"
msgstr "aralık"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Dizge İşlevleri"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Dizge işlemleri için işlevler"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansal İşlevler"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Faiz oranı hesaplamaları"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tishri"
msgstr "Türkiye, Lira"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Heshwan"
msgstr "küçüktür"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "_Dosya"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Metin"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Çizelge"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Adar"
msgstr "Standart Hata"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sıralamalar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Ab"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "Eşi_t"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Tarih ve zaman işlemleri için işlevler"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Veritabanı işlevleri"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Henüz programlanmadı"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Bilinmeyen sürüm"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s sürüm %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "_Elle"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Bilinmeyen sistem"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Bilinmeyen bilgi _türü"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "#EKSiK!"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Değerler, gözeler, vs. hakkında bilgi veren işlevler"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Bilgi İşlevleri"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tür Uyumsuz"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Değerlerin doğruluğunu karşılaştıran işlevler"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
#, fuzzy
msgid "Logic"
msgstr "Mantıksal"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Logic Functions"
msgstr "Mantıksal İşlevler"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Bir aralık içindeki değerleri aramak için işlevler"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Arama"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Arama İşlevleri"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Mat. işlevleri"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematiksel İşlevler"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
#, fuzzy
msgid "Mathematics"
msgstr "Bulunanlar"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitler arası İşlemler"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Sayı Teorisi"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Pi, fi, sigma asal sayılar için çeşitli temel araçlar. Ayrıca bitler arası "
"basit işlemler"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "İstatistiksel İşlevler"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Rasgele sayı üretmek için işlevler"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Rasgele Sayı İşlevleri"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Rasgele Sayılar"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Dizge işlemleri için işlevler"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Dizge"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Dizge İşlevleri"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Fourier Analizi"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Mühendislik İşlevleri"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Çok fazla veri döndü"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
#, fuzzy
msgid "Database Connection"
msgstr "Veritabanı işlevleri"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Biçim: execSQL(dbismi,kullanıcı,parola,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Hata: %s ile bağlantı kurulamadı"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Biçem: readDBTable(dbismi,kullanıcı,parola,tablo)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Veritabanı"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Bir veritabanından veri almak için veritabanı işlevleri"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Dosya kaydediliyor..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Öntanımlı dosya kaydedici kullanılabilir değil."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome Terimleri"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome Terimleri PO dosyası biçemi"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Gnome Terimlerini .po dosyasına kaydetmek için destek sağlar."

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "HTML çözümlenemedi."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML ve TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) parçası"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "XHTML (*.xhtml)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "HTML, TeX, DVI, roff dosyalarını okur/kaydeder"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.xhtml)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Lotus defteri okunurken hata"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Lotus 123 dosyalarını açar"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Öntanımlı dosya kaydedici kullanılabilir değil."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP Solve 3.2"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Uygulama ismi"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Dosyadaki ROWS bölümü geçersiz."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "_Aynısını Ekle"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "_Aynısını Ekle"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Geçici dosya geçersiz: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Aranacak mask geçersiz."

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Geçici dosya geçersiz: %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Kısıt"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Türü"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Nesnel işlev:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "MPS dosyası okunurken hata."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Doğrusal ve tamsayı program (*.mps) dosyası biçemi"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Doğrusal ve tamsayı program ifadesi biçemi (*.mps) modülü"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "MPS biçeminde (*.mps) kaydedilmiş LP programlarını okur."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Psion 5 serisi çizelge dosyalarını açar"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "Çözümle"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "GNU Oleo belgelerini açar"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "İç hata"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "#EKSiK!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "%d veri türü anlaşılamadı (%d. satırda), yoksayılıyor."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "%d veri türü anlaşılamadı (%d. satırda), yoksayılıyor."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "%d veri türü anlaşılamadı (%d. satırda), yoksayılıyor."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "'%s' açılamadı"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası açılamadı"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "'%s' '%s' sebebiyle çözümlenemedi"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "İfade eksik"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "'%s' ifadesi anlamlı bir karakterle başlamıyor"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
#, fuzzy
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Sütun sayısı belirtilmeyen dizi ifadesi geçersiz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
#, fuzzy
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Satır sayısı belirtilmeyen dizi ifadesi geçersiz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Seçilen alana yapıştırılamadı"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "HTML çözümlenemedi."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "'%s' dosyası açılamadı"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "url '%s' etkinleştirilemedi"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "%d veri türü anlaşılamadı (%d. satırda), yoksayılıyor."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "%d veri türü anlaşılamadı (%d. satırda), yoksayılıyor."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "_Değiştiren Gözeler:"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "content.xml isminde bir şey yok."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
#, fuzzy
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "content.xml isminde bir şey yok."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Parola geçersiz"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Çizelgeleri _Yönet..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "_Yeri"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
#, fuzzy
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "xbase dosyası açılırken hata."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Formül Uzmanı oluşturulamadı."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr ""

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Formül Uzmanı oluşturulamadı."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Formül Uzmanı oluşturulamadı."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Formül Uzmanı oluşturulamadı."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "Değiştirilecek dizgedeki $-niteleyici geçersiz"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Yönlendirme diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Formül Uzmanı oluşturulamadı."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Formül Uzmanı oluşturulamadı."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Formül Uzmanı oluşturulamadı."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "SC/XSpread dosyalarını açar"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Paradox"
msgstr "Pareto"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Perl functions"
msgstr "Finansal İşlevler"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Bazı faydalı işlevleri sağlayan Örnek Python Eklentisi."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
#, fuzzy
msgid "Perl error: "
msgstr "Guile hatası"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr ""

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
#, fuzzy
msgid "Module name not given."
msgstr "Modül ismi verilmemiş."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
#, fuzzy
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "\"%s\" modülü yok."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Eklenti yükleyici"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Bu eklenti Python eklentileri desteği sağlar"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: Çizelge parola korumalı"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Azami satır sayısı %2$u dan büyük olan %1$u. satırda olduğunu iddia eden "
"veri yoksayılıyor"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Azami sütun sayısı %2$u dan büyük olan %1$u. sütunda olduğunu iddia eden "
"veri yoksayılıyor"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Plan Perfect Biçemli belgeleri açar"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Biçemi (PLN) desteği"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Psion 5 serisi çizelge dosyalarını açar"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "psiconv dosyası okunurken hata."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
#, fuzzy
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "psiconv dosyası ayrıştırılırken hata."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
#, fuzzy
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Psion 5 serisi çizelge dosyalarını açar"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Python işlevleri"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Bazı faydalı işlevleri sağlayan Örnek Python Eklentisi."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Öntanımlı yorumlayıcı"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Dosya yüklenemedi: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Dosya yüklenemedi: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Dosya yüklenemedi: %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python console"
msgstr "Python konsolu"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python eklenti yükleyici"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Bu eklenti Python eklentileri desteği sağlar"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Yorumlayıcı: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python konsolu"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "Bununla çalıştır:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Komut:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python listesi bir dizi değil"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Desteklenmeyen Python türü: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python kuraldışılığı (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python kuraldışılığı (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Python modül ismi verilmemiş."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "\"%s\" dosyası yazmak için açılırken hata oluştu."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "\"%s\" dosyası okumak için açılırken hata oluştu."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" modülü yok."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" modülü çalıştırılamadı."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Bir isim"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "\"%s\" Python dosyasının biçimi geçersiz."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Dosya \"%s\" işlevini içermiyor."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Dosya \"%s\" dizinini içermiyor."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "\"%s\" nesnesi bir dizin değil."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Bilinmeyen İşlev"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Quattro Pro (tm) dosyalarını açar"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "%% %hd büyütme geçersiz"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "%d. kaydın %hd uzunluğu geçersiz"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"PerfectOffice_MAIN verisi bulunamadı. Bu gerçekten bir Quattro Pro dosyası "
"mı?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr ""

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Veri..."

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "SC/XSpread dosyalarını açar"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Çalışma Defteri:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "İç hata"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Satır çözümlenirken hata"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "MultiPlan (SYLK) dosyalarını açar"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr ""

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
#, fuzzy
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Bu bağlamda çoklu ifadeler desteklenmiyor."

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Bu \"%s\" eklentisinden bir iletidir."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "xbase dosyası açılırken hata."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "XBase dosyalarını açar"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) dosya biçemi"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Yeni Eklentileri Etkinleştir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Odaksız Aralık Seçimine İzin Ver"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Tüm çizelgelere yazdırma ayarını uygular"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "İlk harfleri otomatik düzeltir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Baş harfleri otomatik düzeltir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Gün isimlerini otomatik düzeltir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Otomatik düzelterek değiştirir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Öntanımlı Büyütme Çarpanı"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Öntanımlı Büyütme Çarpanı"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Yüksekliği"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Öntanımlı Pencere Yatay Uzunluğu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Öntanımlı Büyütme Çarpanı"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Öntanımlı yorumlayıcı"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Yüzdelik sayı olarak Biçemle"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Öntanımlı yorumlayıcı"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Öntanımlı Pencere Düşey Uzunluğu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Öntanımlı Pencere Düşey Uzunluğu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Öntanımlı Üzerine Yazılacak Dosyalar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Öntanımlı Büyütme Çarpanı"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Öntanımlı Büyütme Çarpanı"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Öntanımlı Pencere Düşey Uzunluğu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi ismi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "_Dizgeler"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Etkin Eklentilerin Listesi."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "İlave Otomatik Biçemleme Dizinleri Listesi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "İlave Eklenti Dizinleri Listesi."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "İlk Harfi Düzeltilmeyecekler Listesi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Baş Harfi Düzeltilmeyecekler Listesi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Bilinen Eklentiler Listesi."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Eklenti Dosyalarının Durum Listesi."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Son kullanılan işlevler listesi."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Son Kullanılan İşlevler Listesinin Azami Uzunluğu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Page Footer"
msgstr "Sayfa sırası"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Page Header"
msgstr "Sayfa sırası"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Perl"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sans"
msgstr "Sıralamalar"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "İ_fadeler"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "_Diğer değerler"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Bul ve Değiştir Sorgusu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Bul ve Değiştir Sorgusu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Bul ve Değiştir Sorgusu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Şimdiki çizelgede bul ve değiştir"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
msgid "Search searches in results"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
msgid "Search searches in results as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Bazı diyaloglar, defterdeki bir aralığı belirtmek için tek bir alan içerir. "
"Bu değişkeni DOĞRU olarak belirlediğinizde, bu alan için klavye odaklaması "
"olmasa bile seçimi bu alana yansıtır."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Otomatik Biçemleme için Sistem Dizini"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "_Metin belirteci: "

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
"Otomatik düzeltme motoru bu listedeki sözcüklerin ilk harflerini düzeltmez."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Otomatik düzeltme motoru bu listedeki sözcüklerin baş harflerini düzeltmez."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Gnome-print için yazıcını yapılandırma ismi. Bu ismi değiştirmeyin."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Yeni bir defterin öntanımlı yazıtipi ismi."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Yeni bir defterin öntanımlı yazıtipi boyu."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Öntanımlı yazıtipi kalındır."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Öntanımlı yazıtipi eğiktir."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr "İşlev seçici son kullanılan işlevlerin listesini tutar. Bu o listedir."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"İşlev seçici son kullanılan işlevlerin listesini tutar. Bu değer, bu "
"listenin azami uzunluğunu belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Kullanıcıya özel otomatik biçemleme şablonlarının ana dizini."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Bu dizin gnumeric ile gelen otomatik biçemleme şablonlarını içerir."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "Bu liste otomatik biçemleme şablonlarının bulunduğu dizinleri içerir."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Bu liste, eklentileri içeren dizinleri içerir."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Bu liste bilinen eklentileri içerir."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Bu liste eklenti dosya durumlarını içerir."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Bu liste, otomatik olarak etkinleştirileceği varsayılan eklentileri içerir."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Bu değer, bir yeni defterin öntanımlı yazıtipinin kalın olup olmayacağını "
"belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Bu değer, bir yeni defterin öntanımlı yazıtipinin eğik olup olmayacağını "
"belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak aynı "
"anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Bu değişken, yeni bir eklenti saptandığında eklentinin otomatik olarak "
"yüklenip yüklenmeyeceğini belirler."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Otomatik Biçemler için Kullanıcı Dizini"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Otomatik Yeniden Hesaplama Gecikmesi"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik Tamamla"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Mevcut bir dosyanın üzerine yazılmadan önce, Gnumeric bir uyarı verir. Bu "
"seçenekle uyarı penceresindeki Üzerine Yaz düğmesi öntanımlı seçilen düğme "
"olur."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Gnumiric Dosyalarının Öntanımlı Sıkıştırma Seviyesi"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Yüksekliği"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Öntanımlı Pencere Yatay Uzunluğu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Öntanımlı Çizelge Sayısı"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Öntanımlı Çizelge Sayısı"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Öntanımlı Çizelge Sayısı"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Öntanımlı Üzerine Yazılacak Dosyalar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Öntanımlı Pencere Düşey Uzunluğu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Öntanımlı Büyütme Çarpanı"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi ismi"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "_Araç Çubukları..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "_Araç Çubukları..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Yatay DPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Geri Al Açıklamalarının Uzunluğu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Anında Kaydırma"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "_Standart Hatalar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "_Araç Çubukları..."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Azami Geri Alma Sayısı"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Otomatik Eklenen Sözcüklerin Sayısı"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Geri Al Öğelerinin Sayısı"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Nesnel Değer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Nesnel Değer"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Yatay ekran çözünürlüğü"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Düşey ekran çözünürlüğü"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin olduğunda araç çubuğunda harf büyüklüğüne göre sıralama "
"düğmeleri etkin olur ve sıralama diyaloğundaki harf büyüklüğüne göre "
"sıralama onay kutularının durumunu belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin olduğunda araç çubuğunda sıralama sırasında göze "
"biçemlerini saklayacak sıralama düğmeleri etkin olur ve sıralama "
"diyaloğundaki biçemleri saklama onay kutularının durumunu belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "İşlev/Argüman"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
#, fuzzy
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "İşlev mevcut değil"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Geri Al Listesinde Çizelge İsmini Göster"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Bazı dosya biçemleri tek bir çizelge içerir. Bu değişken çok çizelgeli bir "
"defterin sadece bir çizelgesi kaydedileceği zaman kullanıcının uyarılıp "
"uyarılmayacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Artan Sıralama"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sıralama Harf Büyüklüğüne Duyarlıdır"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
#, fuzzy
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Saklama Biçemlerini Sırala"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "_Standart Hatalar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "_Standart Hatalar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Öntanımlı yazıtipi kalındır."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Öntanımlı yazıtipi eğiktir."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Yeni bir defterin öntanımlı yazıtipi ismi."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Yeni bir defterin öntanımlı yazıtipi boyu."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Yeni bir deferin hangi büyütme çarpanı ile açılacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Yeni bir defterin kaç çizelge ile açılacağını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Bu tamsayı (0 ile 9 arasındadır), Gnumeric'in öntanımlı dosya biçeminde bir "
"dosyayı kaydederken uygulayacağı sıkıştırma oranına karşı düşer. 0 ise "
"sıkıştırma yapılmaz, 9 ise mümkün olan en iyi sıkıştırma yapılır."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Bu sayı (0.25 ile 1.00 arasındadır) öntanımlı pencerenin ekrana yatay "
"oranıdır."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Bu sayı (0.25 ile 1.00 arasındadır) öntanımlı pencerenin ekrana düşey "
"oranıdır."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Bu seçenek, sıralama diyaloğundaki sırala düğmesinin durumunu belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Bu değer, Geri Al zincirinin uzunluğunu belirler. Her düzenleme eylemi, bu "
"değerle ilişkili uzunluktadır. Bu ilişki, bir basit gözenin düzenlenmesinin "
"(bu eylemin değeri 1 dir) bellek gereksinimine göredir. Geri Al listesi, bu "
"yapılandırma değerini aşan toplam bellekle kırpılır."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Bu değer, Geri Al/Yeniden Yap listelerindeki azami öğe sayısını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Bu değer, bir yeni defterin öntanımlı yazıtipinin kalın olup olmayacağını "
"belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Bu değer, bir yeni defterin öntanımlı yazıtipinin eğik olup olmayacağını "
"belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Bu değer, Geri Al ve Tekrar Yap listelerinde çizelge isimlerinin gösterilip "
"gösterilmeyeceğini belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Bu değer, Geri Al ve Tekrar Yap zincirlerindeki azami kayıtlı eylem "
"sayısıdır."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr "Bu değişken kaydırmanın gecikmeli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Tarzı"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Araç çubuğunun yerleşimi. Geçerli değerler, icon (simge), text (metin), both "
"(herikisi altalta) ve both_horiz (herikisi yanyana)"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Düşey DPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Tek Çizelgelik Biçeme Çıktılandığında Uyar"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Sıralama diyaloğunda bir sıralama aralığı seçilirken, arama sözcükleri "
"otomatikman eklenir. Bu sayı, otomatik olarak eklenecek azami sözcük "
"sayısıdır."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "FormatToolbar"
msgstr "_Araç Çubukları..."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "_Araç Çubukları..."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Nesnel Değer"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "StandardToolbar"
msgstr "_Standart Hatalar"

#: ../src/application.c:277
#, fuzzy
msgid "Cut Object"
msgstr "Nesnel"

#: ../src/application.c:685
#, fuzzy
msgid "File History List"
msgstr "Dosya Geçmişinin Uzunluğu"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Yapıştırılamadı"

#: ../src/clipboard.c:437
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "İçerik sadece değeriyle ya da bir bağ ile yapıştırılabilir"

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"hedef, kaynak sütunların (%d x %d) yerleşebileceği yere sahip değil.\n"
"\n"
"Tek bir göze ya da aynı yükseklik ve genişlikte bir alan seçmeyi deneyin."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"hedef, kaynak satırların (%d x %d) yerleşebileceği yere sahip değil.\n"
"\n"
"Tek bir göze ya da aynı yükseklik ve genişlikte bir alan seçmeyi deneyin."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "sonuç çizelge sınırlarını geçiyor"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"hedef alan (%dRx%dC) özgün alandan (%dRx%dC) farklı.\n"
"\n"
"Tek bir göze ya da aynı yükseklik ve genişlikte bir alan seçmeyi deneyin."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Seçilen alana yapıştırılamadı"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "%s satırlarını kaydır"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "%s satırını kaydır"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "%s sütunlarını kaydır"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "%s sütununu kaydır"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "%s dizisi ayrılacaktı."

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "bir dizi ayrılacaktı"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "%s dizisi ayrılacaktı."

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s kilitli. Defteri düzenleyebilmek için korumayı kaldırın."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s kilitli. Çizelgeyi düzenleyebilmek için korumayı kaldırın."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "İfade eksik"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "%s %s'den siliniyor"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "\"%s%s\" %s'e yazılıyor"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Metni Belirle"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "%d satır %s satırının üstüne ekleniyor"

#: ../src/commands.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/commands.c:1288
#, fuzzy
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Sütun Ekle"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "%d sütun %s sütununun soluna ekleniyor"
msgstr[1] "%d sütun %s sütununun soluna ekleniyor"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "%d satır %s satırının üstüne ekleniyor"
msgstr[1] "%d satır %s satırının üstüne ekleniyor"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "%s sütunları siliniyor"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "%s sütunu siliniyor"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "%s satırları siliniyor"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "%s satırı siliniyor"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "içerik"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "biçem"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "yorum"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "tümü"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "%s %s'den siliniyor"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Biçem Değiştirme"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "%s için biçem değiştirilmesi"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "%s açıklaması belirleniyor"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "%s sütunu ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "%s satırı ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "%s sütunun genişliği %d piksele ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "%s satırın yüksekliği %d piksele ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "%s sütun genişliği öntanımlı yapılıyor"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "%s satır yüksekliği öntanımlı yapılıyor"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "%s sütunları ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "%s satırı ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "%s sütun genişliği %d piksele ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "%s satır yüksekliği %d piksele ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "%s sütun genişliği öntanımlı yapılıyor"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "%s satır yüksekliği öntanımlı yapılıyor"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "%s satırı ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "%s satırı ayarlanıyor"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralanıyor"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "%s sıralanıyor"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Gizli sütunları göster"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Sütunları gizle"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Gizli satırları göster"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Satırları gizler"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Sütunları genişlet"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Sütunları topla"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Satırları genişlet"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Satırları topla"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Sütun dışçizgisi %d'yi göster"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Satır dışçizgisi %d'yi göster"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Bu sütunlar zaten gruplanmış"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Bu satırlar zaten gruplanmış"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Bu sütunlar zaten gruplanmamış"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Bu satırlar zaten gruplanmamış"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "%s sütunlarını grupla"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "%s sütunlarını ayır"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "%d:%d satırlarını grupla"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "%d:%d satırlarını ayır"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s taşıma"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "çizelge sınırlarını geçiyor"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2895
#, fuzzy
msgid "Paste Copy"
msgstr "Türü yapıştır"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "%s'e yapıştırma"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "%s defterini kaydetmek istiyor musunuz?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Otomatik sınırla"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "%s otomatik sınırlanıyor"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "%s otomatik biçemleniyor"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "%s birleşik göze ayrılıyor"

#: ../src/commands.c:4005
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "%s ile birleştiriliyor"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "%s birleştiriliyor"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Sütunların öntanımlı genişliği %.2f punto yapılıyor"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Satırların öntanımlı yüksekliği %.2f punto yapılıyor"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "%s büyüklüğü %.0f%% yapılıyor"

#: ../src/commands.c:4667
#, fuzzy
msgid "Delete Object"
msgstr "Nesne sil"

#: ../src/commands.c:4787
#, fuzzy
msgid "Format Object"
msgstr "Nesne Alta Al"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: ../src/commands.c:4895
#, fuzzy
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Aranacak dizge boş olmamalı."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Çizelgeleri İsimlendir"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "%s açıklaması temizleniyor"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "%s açıklaması belirleniyor"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "%s ile birleştiriliyor"

#: ../src/commands.c:5646
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/commands.c:5720
#, fuzzy
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Kısıtlamalara Konu:"

#: ../src/commands.c:5723
#, fuzzy
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Nesnel Değer"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5729
#, fuzzy
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Kısıtlamalara Konu:"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "%s için Sayfa Ayarları..."

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Tüm Çizelgeler için Sayfa Ayarları"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "İsim Ata"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' zaten çizelgede tanımlı"

#: ../src/commands.c:6004
#, fuzzy
msgid "has a circular reference"
msgstr "'%s' bir döngüsel başvuru içeriyor"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "%s İsmini Tanımla"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "%s İsmini Güncelle"

#: ../src/commands.c:6134
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "%s İsmini Tanımla"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "%s açıklaması temizleniyor"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr ""

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, fuzzy, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Sütunlara aktarılacak Metin"

#: ../src/commands.c:6654
#, fuzzy, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Sonuç Arama"

#: ../src/commands.c:6820
#, fuzzy, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tablolama Bağımlılığı"

#: ../src/commands.c:6894
#, fuzzy
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Araç çubukları Yapılandırması"

#: ../src/commands.c:6938
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "S_ağ"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Right to Left"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7100
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "URL'yi Düzenle"

#: ../src/commands.c:7241
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "%s için biçem değiştirilmesi"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Sayaç"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Bir etiket nesnesi oluşturur"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Bir düğme nesnesi oluşturur"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Bir düğme nesnesi oluşturur"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Sayaç"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Dolgulu Nesne Yapılandırması"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Süzgeç Ekle"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Gelişmiş Sü_zgeç Ekle"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Otomatik Süzgeç"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "1 satırdan fazlası gerekir"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "'%s' türünde nesne oluşturulamadı"

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Gelişmiş Sü_zgeç Ekle"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Gelişmiş Sü_zgeç Ekle"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "_Otomatik Süzgeci Kaldır"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "%s!%s'e birleştiriliyor"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Veri birleştirme"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Başka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
#, fuzzy
msgid "Analytics"
msgstr "Eğik"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Sıralanıyor"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "_Yeri"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Tablolama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
#, fuzzy
msgid "Options pricers"
msgstr "Seçenekler"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
#, fuzzy
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "İşlevler ve X-Base programlama: Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
#, fuzzy
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex çözümleyici algoritması (LP çözümü): Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
#, fuzzy
msgid "Core charting engine."
msgstr "Satır çözümlenirken hata"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
#, fuzzy
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Testler ve çizelge kopyalama: Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
#, fuzzy
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "OLE desteği: Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
#, fuzzy
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE desteği: Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
#, fuzzy
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Yerelleştirme, v.b. işler: Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
#, fuzzy
msgid "Localization."
msgstr "_Yeri"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
#, fuzzy
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian paketleme: J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
#, fuzzy
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Ürdün, Dinar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
#, fuzzy
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Özgün Değer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
#, fuzzy
msgid "LP-solve"
msgstr "Çözümle"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
#, fuzzy
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gürcistan, Lari"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
#, fuzzy
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Sayfaaltını özelleştir"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
#, fuzzy
msgid "RPM packaging"
msgstr "_Yerleştir"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
#, fuzzy
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Gnumeric programlama: Andreas J. Glzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
#, fuzzy
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Gnumeric programlama: Jon Kre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
#, fuzzy
msgid "Special functions"
msgstr "Finansal İşlevler"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
#, fuzzy
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Her katılımcının payı."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
#, fuzzy
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Sayı biçem motoru: Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
#, fuzzy
msgid "The original text plugin"
msgstr "Özgün metin eklentisi: Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
#, fuzzy
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Çizelge nesneleri desteği: Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
#, fuzzy
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Canvas desteği: Federico M. Quintero."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
#, fuzzy
msgid "Guile support"
msgstr "Guile desteği: Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
#, fuzzy
msgid "Rasca"
msgstr "Sıralamalar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
#, fuzzy
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff ve LaTeX desteği: Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
#, fuzzy
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "CVS desteği, Fransızca yerelleştirme: Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
#, fuzzy
msgid "Icons and Images"
msgstr "Bir imge ekler"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
#, fuzzy
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Parametreler"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
#, fuzzy
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Gnumeric programlama: Almer S. Tigelaar."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
#, fuzzy
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Excel desteği: Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
#, fuzzy
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Alınacak satırlar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
#, fuzzy
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Bilgi İşlevleri"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
#, fuzzy
msgid "Initial XML support"
msgstr "XML desteği: Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
#, fuzzy
msgid "Some financial functions"
msgstr "Finansal İşlevler"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
#, fuzzy
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Gnumeric programlama: Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric Web Sayfası"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
#, fuzzy
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Gnumeric _Hakkında"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Gnumreic Tercihlerini Düzenle"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Liste aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Koşul aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Verilen koşul geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Eşleşen kayıt yok."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Umulmadık bir hata saptandı: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Gelişmiş Süzme diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Yerinde Sü_z"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
#, fuzzy
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
#, fuzzy
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Azami değer asgari değerden büyük olmalı"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
#, fuzzy
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Ortalama Testleri Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Koşul aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "FTest Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "'Bu Değere:' alanında verilen değer geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Koşul aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupla"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Grupla"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Kırp:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Üst"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Örnekleme Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "FTest Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Umulmadık bir hata saptandı: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Fourier Analizi Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Arama metni aynen alınır"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "İki girdi aralığı aynı boyutlarda olmalı"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "FTest Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr "Verilen girdi aralığı en az iki veri satırı içermeli."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Fourier Analizi Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Seçilen girdi satırları eşit uzunlukta olmalı!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Seçilen girdi sütunları eşit yükseklikte olmalı!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Seçilen girdi alanları aynı boyutlarda olmalı!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "İlinti Araçları diyaloğu oluştururlamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Uyumsuzluk Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Sıralama ve Oranlama Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Fourier Analizi Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Açıklamalı İstatistikler Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Lütfen 1.değişken için\n"
"dağılım değişimini girin."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Lütfen 2. değişken için\n"
"dağılım değişimini girin."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Ortalama Testleri Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "FTest Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Liste aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Liste aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Liste aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "İstenen örnek boyutu, bir peryodik örnek için çok büyük."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Örnekleme Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Girdi değişkeni aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Girdi değişkeni aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "Girdi değişkeni aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "Girdi değişkeni aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Girdi değişkeni aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Girdi değişkeni aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y Değişkeni:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "_X Değişkenleri:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_X variables:"
msgstr "_X Değişkenleri:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y Değişkeni:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Sapma Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Girdi değişkeni aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
#, fuzzy
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "Verilen koşul geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Üstel Yuvarlama Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Verilen koşul geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Hareketli Ortalama Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Çubuklu Grafik Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "ANOVA (tek çarpan) Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Verilen girdi aralığı en az iki veri sütunu ve iki veri satırını etiketleri "
"ile içermeli."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Verilen girdi aralığı en az iki veri sütunu ve iki veri satırı içermeli."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr "Verilen girdi alanı en az iki veri sütunu ve etiketlerini içermeli."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Verilen girdi aralığı en az iki veri sütunu içermeli."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr "Verilen girdi aralığı en az iki veri satırı ve etiketlerini içermeli."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Verilen girdi aralığı en az iki veri satırı içermeli."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Veri satırlarının sayısı kopyalama sayısının katları olmalıdır."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
#, fuzzy
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Veri satırlarının sayısı kopyalama sayısının katları olmalıdır."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "ANOVA (iki çarpan) Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Sütun %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Sütun %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "Oca"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "Şub"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#, fuzzy
msgid "Mar"
msgstr "*Mar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Kuzey"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Güney"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Batı"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "_Dizgeler"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Kenarlar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Sayı _Biçemlerini Uygula"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "_Kenarlıkları Uygula"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "_Yazıtiplerini Uygula"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "_Desenleri Uygula"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "_Hizalamayı Uygula"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "S_ol"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "S_ağ"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "Ü_st"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "A_lt"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Izgarayı _Göster"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Kategori listesi okunurken bir hata oluştu"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "%s defterini kaydetmek istiyor musunuz?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Otomatik kayıt diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Göze Açıklaması"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Göze Açıklaması"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Tek"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Çift"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Tek"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Çift"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Sayı"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Kriter"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Min:"
msgstr "En az:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Max:"
msgstr "En çok:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Yok        (geçersiz girdiler kabul edilir)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Dur   (geçersiz girdiye asla izin verilmez)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Uyarı  (kabul/iptal edilen girdi geçersiz)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Bilgi ver   (geçersiz girdiye izin verilir)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Geçerlilik koşulu kullanışsız. Geçerlilik iptal edilsin mi?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Gözeleri Biçimlendir"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Önalan"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Arkaplanı Temizle"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Artalan"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Satır %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available row"
msgstr "< Kullanışsız >"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
#, fuzzy
msgid "no available column"
msgstr "< Kullanışsız >"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Sayfa_başı:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Satır/Sütun"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Harf Büyüklüğüne Duyarlı"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Değeriyle"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Standart/öntanımlı sütun genişliğini belirler"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"<span style='italic' weight='bold'>%s</span> üzerinde seçimin sütun "
"genişliğini belirler"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "%s bölgesi hedef bölge ile karışıyor"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
#, fuzzy
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
#, fuzzy
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Otomatik kayıt diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Sü_zgeç"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Satır"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
msgid "Column"
msgstr "Sütun"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Data"
msgstr "_Veri"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Yeni Paylaşım_sız"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Biçem"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Tarz"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Tekrarlama"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Yerleşim"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Aşağı"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "S_il"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Veritabanı"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Benzetim diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Çalışma Defteri"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Yeni İsim"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Niçin #NAME olacak bir ismi atamak istiyorsunuz?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Niçin #NAME olacak bir ismi atamak istiyorsunuz?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Bu satırlar zaten gruplanmış"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "içerik"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Aramayı başlat"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "İsim Ata"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "İsim Uzmanı oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Göze Silme diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
#, fuzzy
msgid "Linked To"
msgstr "Bağ hedefi"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Dosya"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Özellikler..."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Hesaplama"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Çözümleyici diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
#, fuzzy
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Çözümleyici diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "İşlev/Argüman"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Formül Uzmanı oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "İşlev"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Sok Kullanılan"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "İçinde"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s sürüm %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Hizalama"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "İsi_m: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Örnek"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Sistem Bilgileri"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Açıklama"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric: Değerlendirme"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "'Göze belirtin:' alanında geçerli göze ismini vermelisiniz!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "'Göze belirtin:' alanında belirtilen göze bir formül içermeli!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "'Bu gözeyi değiştirerek:' alanında geçerli göze ismini vermelisiniz!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "'Bu gözeyi değiştirerek:' alanında belirtilen göze bir formül içermeli"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "'Bu Değere:' alanında verilen değer geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "%s gözesi ile sonuç arama bir çözüme ulaştı."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "%s gözesi ile sonuç arama bir çözüme ulaşmadı."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Çözüm Arama diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Defter Seviyesi"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Çizelge"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Göze"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Yönlendirme diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Bir aralık ya da isim değil"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
#, fuzzy
msgid "Internal Link"
msgstr "Da_hili Bağ"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Mevcut defterdeki bir isimli bölgeye ya da belirlenen gözelere gider"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
#, fuzzy
msgid "External Link"
msgstr "_Dış Bağ"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Belirtilen isimdeki dış dosyayı açar"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
#, fuzzy
msgid "Email Link"
msgstr "_Dış Bağ"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Bir eposta hazırlar"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
#, fuzzy
msgid "Web Link"
msgstr "Bağlantıyı Yapıştır"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Belirtilen URL'ye gider"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "URL Ekle"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "URL'yi Düzenle"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "URL'yi Sil"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "URL diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekler"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Göze Yerleştirme diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "1 alan katıştırma bölgesinin bir parçası değil!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i alan katıştırma bölgesinin bir parçası değil!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Veri sütunları %i den %i ye kadar. Bu aralık, %i sütun ile sınırlanıp mı "
"işlenecek?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Girdi Verisi"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Alanı Katıştır"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s!%s kilitli"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
#, fuzzy
msgid "Password :"
msgstr "Par_ola:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Eklenti bağımlılıkları"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Eklenti bilinmiyor"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Eklenti servisleri"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Eklentilerin etkinleştirilmesinde hata"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bunun etkinleştirilmesi sırasında aşağıdaki eklentile de "
"etkinleştirilmelidir:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "id=\"%s\" kimlikli eklenti bilinmiyor\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Bu eklentiyi bağımlı eklentileri ile birlikte etkinleştirmek ister misiniz?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "\"%s\" eklentisi kaldırılırken hata oluştu."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "\"%s\" eklentisi etkinleştirilirken hata oluştu."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Etkin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Eklenti ismi"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
#, fuzzy
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Geri Al Açıklamalarının Uzunluğu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
#, fuzzy
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Sıralama Harf Büyüklüğüne Duyarlıdır"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Öntanımlı Çizelge Sayısı"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Öntanımlı Çizelge Sayısı"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Seçime Ortala"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "_Gün isimlerini büyük harf yap"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "BAş HArfler"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "_Cümlelerin ilk harfini büyük yap"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Otomatik Düzelt"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Dosya"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Satırları gizler"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
#, fuzzy
msgid "Header/Footer"
msgstr "Sayfabaşı ve Sayfasonu Bilgileri"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Çizelge%d"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "BAş HArfler"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "İlk Harf"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "Nokta"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "Çizgi"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Öntanımlı Üzerine Yazılacak Dosyalar"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Sayfaaltını özelleştir"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Öntanımlı yorumlayıcı"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Sayfaaltını özelleştir"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Özel sayfabaşı yapılandırması"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Özel sayfasonu yapılandırması"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "Seçimi otomatik sığ_dır"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "Seçimi otomatik sığ_dır"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>İstemlik</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Tümünü İptalet"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Tümünü İptalet"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Çıkma"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Sil"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Her sütunun biçemi"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "Seçimi Sığ_dır %"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Her sütunun biçemi"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "Kaydet"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Yeri"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Koşul aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "İlinti Araçları diyaloğu oluştururlamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Alt Sınır:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Ü_st Sınır:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Tekbiçimli? Tamsayı"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Ortalama:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standart Sapma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Soyut"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Değer ve Olasılık Girdileri Aralığı:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p Değeri:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a Değeri:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b Değeri:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binom"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Deneme Sayısı:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu Değeri:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Üstel"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Üstel Kuvvet"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "_nu_1 Değeri:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 Değeri:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gauss Kuyruğu"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrik"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (I. tür)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (II. tür)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alfa-Kararlı"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c Değeri:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Lojistik"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta Değeri:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negatif Binom"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Başarısızlık Sayısı"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh Kuyruğu"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Talebe t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu Değeri:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Rasgele Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
#, fuzzy
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Sok Kullanılan"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "_Dosya"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Standart/öntanımlı satır yüksekliğini değiştirir"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"<span style='italic' weight='bold'>%s</span> üzerindeki seçim yüksekliğini "
"belirler"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
#, fuzzy
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Eklenti Yöneticisi"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
#, fuzzy
msgid "Current Values"
msgstr "Şimdiki Değer:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
#, fuzzy
msgid "Changing Cells:"
msgstr "_Değiştiren Gözeler:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
#, fuzzy
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "_Değiştiren Gözeler:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
#, fuzzy
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Şimdiki çizelgede bul ve değiştir"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
#, fuzzy
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Bu satırlar zaten gruplanmış"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
#, fuzzy
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Aranacak mask geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
#, fuzzy
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Çözümleyici diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Bir ok nesnesi oluşturur"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
#, fuzzy
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Çözümleyici diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Arama yapmak için bazı göze türlerini seçmelisiniz."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Sil"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "İfade"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Diğer değer"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "İçerik"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr ""

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Kilitli"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr ""

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "İptal"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "_Satır"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Eder"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Şimdiki İsim"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Yeni İsim"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Bu isimde bir çizelge zaten var"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
#, fuzzy
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Bu isimde bir çizelge zaten var"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
#, fuzzy
msgid "Move Object"
msgstr "Nesneyi taşı"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
#, fuzzy
msgid "Resize Object"
msgstr "Nesneyi boyutlandır"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Nesne sil"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Benzetim diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Girdi değişkeni aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Çıktı değişkeni aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
#, fuzzy
msgid "Simulations"
msgstr "Benzetim: "

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
#, fuzzy
msgid "Iterations"
msgstr "Tekrar Sayısı: "

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
#, fuzzy
msgid "# Input variables"
msgstr "Girdi değişkeni sayısı = "

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
#, fuzzy
msgid "# Output variables"
msgstr "Çıktı değişkeni sayısı = "

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
#, fuzzy
msgid "Runtime"
msgstr "Çalışma anı            = "

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
#, fuzzy
msgid "Run on"
msgstr "Bununla çalıştır       = "

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Asgari"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Azami"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Geçersiz değişken aralışı verildi"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr "Yuvarlanan ilk sayı sonuncusundan büyük ya da eşit olmalıdır."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Benzetim diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Çözümleyici diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Tezinize uygun bir konu var mı? Gnumeric için bir QP çözümleyici yazmak "
"istiyor olabilir misiniz?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Çizelge Korumasının Değiştirilmesi"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Kırmızı"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "_Yerleştir"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Ayrık"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Aralık"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Hiçbiri"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Satır çözümlenirken hata"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "İp_tal"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Yapılabilir"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "Nisan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Yapılabilir"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Belirsiz problem"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Çıktı aralığı geçersiz."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Çözümleyici"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Adım"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Ayırıcılar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Nesnel Değer"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Azami Süre:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
#, fuzzy
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Bulunan en iyi çözüm "

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Bulunan en iyi çözüm "

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Kısıtlamalara Konu:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Çözümleyici diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Rapor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Otomatik bulucu metin içinde herhangi bir sütun bulamadı. Kendiniz yapmayı "
"deneyin."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
#, fuzzy
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "%s sütun genişliği öntanımlı yapılıyor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "Düzenlenen gözenin bulunduğu sütun seçilir"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
#, fuzzy
msgid "_Widen this column"
msgstr "Sütunları gizle"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Sütun listesini temizler"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "%d sütun %s sütununun soluna ekleniyor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Yazı tipi listesi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
#, fuzzy
msgid "Copy format to right"
msgstr "Sola Yanaştır"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Otomatik sınırla"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "%d. sütun"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "alınacak %d satır"
msgstr[1] "alınacak %d satır"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Çizgi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Veri (%s'ten)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Bağımlı göze olarak bir tek geçerli göze ismi vermelisiniz!"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Bağımlı gözeler bir ifade içermemeli"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Asgari değer olarak geçerli bir sayı vermelisiniz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Azami değer olarak geçerli bir sayı vermelisiniz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Azami değer asgari değerden büyük olmalı"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Sekme değeri olarak geçerli bir sayı vermelisiniz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Sekme değeri pozitif olmalı"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Bir ya da daha fazla bağımlı göze belirtmelisiniz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Sonuç gözesi olarak bir tek göze belirtmelisiniz"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Hedef göze bir ifade içermelidir"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
#, fuzzy
msgid "This screen"
msgstr "Soyut"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Çizelge%d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Kenarlar"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Koruma"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Otomatik Tamamla"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Göze Aralığı"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Gelişmiş Süzgeç"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Girdi"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Criteria range:"
msgstr "K_oşul Aralığı:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_List range:"
msgstr "_Liste Aralığı:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unique records only"
msgstr "Sadece _Eşsiz Kayıtlar"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Anova - Tek çarpan"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Grouped by:"
msgstr "Bununla Grupla:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Alanlar"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "Süt_un"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Input range:"
msgstr "G_irdi Aralığı:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiketler"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Satır"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - İki çarpan"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Input _range:"
msgstr "Girdi _Aralığı:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Ör_nek Sayısı:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Alpha: "
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric: Otomatik Süzgeç"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Satırları burada göster:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "V_e "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Veya"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr "bununla başlar:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "contains"
msgstr "bunu içermez:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr "bununla başlamaz:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "bununla bitmez:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "bununla bitmez:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "does not equal"
msgstr "bundan farklıdır:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "ends with"
msgstr "bununla biter:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "equals"
msgstr "eşittir"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "büyüktür"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "büyük ya da eşittir"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "küçüktür"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "küçük ya da eşittir"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Göster:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Üst"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Şablonun kısa bir tanımı"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Otomatik Biçemle"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ategory:"
msgstr "Sınıf:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Sınıf:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Şablon ismi"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Şablon Ayrıntıları"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Bu şablonun sınıfı:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Şablonu gruplu/tek-tek yapar"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kaydet"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Otomatik Kayıt Sıklığı"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "Kaydetmeden Önce _Sor"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_dakika"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Göze Açıklaması"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "%12.5 Gri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "%25 Gri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "%50 Gri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "&6.25 Gri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "%75 Gri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "Artalan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "Denetim"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "Hata Uyarısı"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "Yatay Hizalama Ayarı"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "Desen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "Örnek"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "Düşey Hizalama"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Eylem:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Allo_w:"
msgstr "İ_zin ver:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Herhangi bir Değer      (doğrulanmaz)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Tuğlalar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "Ortala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "C_olor:"
msgstr "Renk:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ortala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Center across _selection"
msgstr "Seçimi birleştir"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Koşul:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "_Koşul:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "D_istributed"
msgstr "_Dağılım:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Çapraz"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Çapraz Tarama"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Çapraz Bant"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Satırları genişlet"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Önalan Katı"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Hi_de"
msgstr "Gizle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Yatay Bant"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Göze_içi aşağı çekilen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Boş gözeleri _Yoksay"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Bir listede"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Girdi İletisi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "İçinde"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Yatay Kenarda"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Düşey Kenarda"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "_Kenarlara Yay"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Büyük Daireler"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Sol"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Göze kilitlemesi ve formüllerin gizlenmesi sadece korumalı çizelgelerde "
"geçelidir."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Dışçizgi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Ters çapraz"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Ters Çapraz Bant"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Sağ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Daire Benzerleri"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Sığma_zsa kes"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Küçük Daireler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Katı"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "Üstü çi_zili"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Tarz"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "_Altindis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Ü_stindis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr "Metin uzunluğu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Saz"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Kalın Çapraz Tarama"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "İnce Çapraz Tarama"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "İnce Çapraz Bant"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "İnce Yatay Tarama"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "İnce Yatay Bant"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "İnce Çapraz Bant"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "İnce Düşey Bant"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Zaman"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "Titl_e:"
msgstr "Etiket:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Geçerlilik"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Düşey Bant"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "Bir Guile sayısı değil"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "_Distributed"
msgstr "_Dağılım:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Doldur"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "Ge_nel"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "_Indent:"
msgstr "_Girintile"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "Kenarlara _Yay"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "_Lock"
msgstr "_Kilitli"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "İ_leti:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
#, fuzzy
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "Şimdiki çi_zelge"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Göze seçildiğinde girdi iletisini göster"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "_Underline:"
msgstr "_Altı Çizgili"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "Metni _Sarmala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "asgari <= değer <= azami       (arasında)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "değer  <  sınır                (küçüktür)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "değer  >  sınır                (büyüktür)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "değer  <=  sınır    (küçük ya da eşittir)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "değer <= asgari || azami <= değer (dışında)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "değer <> sınır               (farklı)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "val == sınır              (aynı)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "değer >= sınır      (büyük ya da eşittir)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "Dizin"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Mantıksal"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Aralık"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Belirtilen URL'ye gider"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Belirtilen URL'ye gider"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Sırala..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Saklama Biçemlerini Sırala"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Left-Right"
msgstr "S_ağ"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "Ü_st ve Alt"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "İçe_rik"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Sütun Genişliği"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "Sütun _Genişliği (punto):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Sütun _Genişliği (punto):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "Ön_tanımlı Kullan"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupla/Grubu çöz"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Etiketleri Kopyala"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Kaynak alanları listesini temizler"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Seçili kaynak alanını siler"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Labels in _left column"
msgstr "S_ol sütunda"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Üs_t satırda"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "ÖZET"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Birleştirirken kullanılacak işlev"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Sol sütun etiketleri içerir, bunlar birleştirilmez, sadece karşılaştırma "
"için anahtar olarak kullanılır"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Üst satır etiketleri içerir, bunlar birleştirilmez, sadece karşılaştırma "
"için anahtar olarak kullanılır."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "İşle_v:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Source areas:"
msgstr "Kaynak alanları"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Bağıntılama"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Uyumsuzluk"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Sütunları _otomatik sığdır"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "C_lear output range"
msgstr "Çıktı Aralığını Temizle"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "Formül"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "New _sheet"
msgstr "Yeni Çi_zelge"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "New _workbook"
msgstr "Yeni _Defter"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Output _range:"
msgstr "Çı_ktı Aralığı:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Kalan Çıktı Aralığı Biçemlemesi"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Kalan Çıktı Aralığı Açıklamaları"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Values"
msgstr "Değerler"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Araya yeni gözeler ekler"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Mihver Tablo Ustası: Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Biçemlendir"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "Int"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Define Names"
msgstr "İsim Ata"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Süt_un sil"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "S_atır sil"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Gözeleri sil"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Sütunları s_ola kaydır"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Sütunları y_ukarı kaydır"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alfa) = "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Ortalama için _Emniyet Aralığı"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Tanımsal İstatistikler"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Kth _Largest"
msgstr "En büyük K'ıncı"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "En küçük K'ıncı"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Ö_zet İstatistikleri"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_N:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Daima"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Yazar:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Otomatik (gruplama işaretlerini gerektiğinde koyar)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr "Ünlem (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Uygulamayı (biçemi) seçin"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "İki nokta üstüste (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgül (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Farklı biçemde kaydedilecek çizelgeleri seçin"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Örnek"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Export as Text"
msgstr "Zaman olarak Biçemle"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Tire (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Line _termination:"
msgstr "Satır sonlandırma:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr "Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr "Hiçbiri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Boru (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "Büyüklüğü _sakla"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Gruplama:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Quote _character:"
msgstr "Gruplama karakteri:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Satır"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Her sütunun biçemi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Select N_one"
msgstr "_Satır"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr ""
"Başka bir uygulamanın dosya biçimine dönüştürmek için en az bir çizelge "
"seçilmelidir."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Noktalı virgül (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr "Bölü (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "_Sekme"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Tablolama"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Biçem:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Locale"
msgstr "Mantıksal"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Separator:"
msgstr "Ayraç:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Bilinmeyen operatör"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "İşlem bu satırda başlayacak, önceki satırlar yoksayılacaktır."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Metnin içindeki sütunlar seçilmeye çalışılır."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "C_olon (:)"
msgstr "İki nokta üstüste (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "_Kişisel"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Sütun listesini temizler"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Kişisel ayraç, bu herhangi bir karakter olabilir"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Her sütunun genişliği elle ayarlanır."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Metin içindeki her sütun bir 'ayırıcı' karakter, örneğin bir noktalı virgül "
"ile ayrılmıştır."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Birleştirme"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Bitir"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Sabit _Genişlik"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Dosya/"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Bu satır_dan:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Alınacak satırlar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Asgari"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Neither side"
msgstr "Sınıf:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Alınacak satır sayısı"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Özgün veri türü:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Bu satırın sonuna kadar işlenecek, kalanlar yok sayılacak."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "İki ayracı bir _Gör"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Ardarda gelen iki metin belirtecini bir görür."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Ardarda gelen iki metin belirtecini, gözeyi sonlandırmayan bir belirteç "
"olarak görür."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Noktalı _virgül (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Ayırıcılar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Source Format"
msgstr "Kaynak alanları"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Source Locale:"
msgstr "Kaynak alanları"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "_Metin belirteci: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Metin yükleme (yapılandırılabilir)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Text indicator"
msgstr "_Metin belirteci: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Kırp:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Bitişik metin belirteçler öncelemeli"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Otomatik Sütun _Keşfi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Temizle"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Virgül (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "Tire (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Ayrık"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_Space"
msgstr "Boşluk"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_Tab"
msgstr "_Sekme"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "Bu _hatta: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "%20_0"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Büyütme"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Çizelgeler"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "%_100"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "%_25"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "%_50"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "%_75"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Yüzde"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fit Selection"
msgstr "Seçimi Sığ_dır %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "Desen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Artalan"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "Örnek"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "Sonuçların Özeti: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "Sonuçların Özeti: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "Sonuçların Özeti: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "<cells>"
msgstr "Göze"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "<pages>"
msgstr "sayfa"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "<sheets>"
msgstr "Çizelgeler"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Otomatik"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Comments:"
msgstr "Y_orumlar"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "_Kuruluş:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "_Anahtar Sözcükler:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "Bağ hedefi"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Manager:"
msgstr "_Yönetici:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "A_zami değişiklik:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Azami _Tekrar Sayısı:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "İsi_m: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Yeniden Hesapla:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "_Konu:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Etiket:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Değer:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_Tekrarlama"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Elle"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Üstel Yuvarlama"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_olumns"
msgstr "Sütunlar"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "_Bastırma çarpanı:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Üstel Yuvarlama"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "_Bastırma çarpanı:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Üstel Yuvarlama Araçları diyaloğu oluşturulamadı."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "_Bastırma çarpanı:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Üstel Yuvarlama (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Üstel Yuvarlama (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "_Bastırma çarpanı:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standart Hatalar"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Date unit:"
msgstr "Çıkma"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
#, fuzzy
msgid "Fill Series"
msgstr "Fourier Serisi"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "S_tep value:"
msgstr "_p Değeri:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "_Seri"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Series in:"
msgstr "Seri ismi"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "St_op value:"
msgstr "_p Değeri:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "_Türü:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "Süt_un"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Tarih"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Growth"
msgstr "_Grupla"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Çizgi"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Month"
msgstr "*Pzt"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Satır"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Start value:"
msgstr "_p Değeri:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Weekday"
msgstr "Çarşamba"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Year"
msgstr "_Temizle"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Yazıtipi tarzı:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter as array function"
msgstr "Son işlemi geri alır"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formül Ustası"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Quote unknown names"
msgstr "İsmi bilinmiyor"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier Analizi"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Inverse"
msgstr "_Ters"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Otomatik"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bar chart"
msgstr "Kaynak alanları"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "Sınıf:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Sınıf:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "Ana Süt_un"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekans"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Kuzey"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Seçenekler"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Input"
msgstr "Int"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Değişken Sayısı:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Output"
msgstr "Çıktı"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "_Percentages"
msgstr "_Yüzde"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Önceden Saptanmış Kutular"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "İşlev Seçici"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(A_zami):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(A_sgari):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Şimdiki Değer:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Sonuç Arama"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Kalan Hata:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Çözüm:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Değiştiren Göze:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Göze:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_Bu Değere:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Git..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Gözeleri sil"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Seçilen gözelerin içeriklerini siler"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Her bölüm için dizge biçemini girin:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Yeni bir çizelge ekler"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Araya Şekil Ekle"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Çalışılan çizelgenin ismini değiştirir"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Çalışılan çizelgenin ismini değiştirir"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "İl_k sayfanın numarası:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Başka bir uygulamanın dosyasından metin alır"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "#EKSiK!"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Sayfa"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Yapıştır"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "_Sol Bölüm"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Orta bölüm:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "S_ağ bölüm:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Hesaplanmış Kutular"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "_Kümülatif Yüzdeler"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Kişisel"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Girdi _Aralığı:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Çubuklu Grafik"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Çubuklu Grafik"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Asgari"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(A_zami):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Bins"
msgstr "Kutu"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Tekrar Sayısı"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Önceden Saptanmış Kutular"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "Eposta Adresi:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "URL"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "T_ype:"
msgstr "_Türü:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Hedef Aralığı:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Türü"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "Ön_tanımlı Kullan"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Dosya:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Konu:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Web Adresi:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "S_atır ekle"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Araya yeni gözeler ekler"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Gözeleri _aşağı kaydır"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Süt_un ekle"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Gözeleri _sağa kaydır"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Sütun ekler"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "%s sütunlarını grupla"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Örnekleme (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Seçenekler"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "_Standart Hatalar"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Grupla"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Sütunları gizle"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr "Yazar:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "Eşi_t"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "_Varsayımlı Ortalama Farkı:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Population variances are:"
msgstr "Dağılım Değişimleri:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "2 Ortalamanın Farkının Sınanması"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "1. Değişkenin Dğlm Değişimi:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "_1. Değişken Aralığı:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "2. Değişkenin Dğlm Değişimi:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "_2. Değişken Aralığı:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Değişkenler:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Bilinen"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Eşli"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Dağılım Değişimleri:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Populations"
msgstr "_Seçenekler"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Test"
msgstr "Sınama"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Eşitsiz"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unpaired"
msgstr "Ay_rık"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Katıştırma Aralığı:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Katıştır..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "Katıştır"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Hareket ortalaması"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "_Kümülatif Yüzdeler"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Hareket Ortalaması"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Diğer değer"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Hareket ortalaması"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Hareket ortalaması"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Hareket ortalaması"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Interval:"
msgstr "_Aralık:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Sınama"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "Desen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Ekle"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "As _Value"
msgstr "Değer Olarak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "Y_orumlar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Cont_ent"
msgstr "İçerik"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "D_ivide"
msgstr "Böl"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Düşey Olarak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "_Yatay Olarak"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "M_ultiply"
msgstr "Çarp"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Paste Special"
msgstr "Ö_zel Yapıştır"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Paste _Link"
msgstr "Bağlantıyı Yapıştır"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Boşları Atla"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "_Hepsi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Biçemler"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Hiçbiri"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "_Subtract"
msgstr "Çıkar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Transpose"
msgstr "Transpoze"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Yeni eklentileri _başlangıçta etinleştir"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Dizinler"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Bu eklentiyi başlangıçta etkinleştir_me"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Plugin Details"
msgstr "Eklenti ayrıntıları"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Plugin List"
msgstr "Eklenti listesi"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Eklenti Yöneticisi"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Eklenti dizini:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Eklenti hala kullanımda olduğundan kaldırılamadı. Aşağıdaki kutuyu onaylı "
"duruma getirirseniz Gnumeric yeniden başlatıldığında bu eklenti başka bir "
"eklenti tarafından kullanılmıyorsa etkin olmayacaktır."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Activate All"
msgstr "Tümünü _Etkinleştir"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric Tercihleri"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "%, normal boyuta göre"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "Sayfanın ortası"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "Yön"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "Desen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "Desen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "Örnek"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "Basılacak başlıklar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Buna _Uygula:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Tüm çi_zelgelere uygular."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Öntanımlı Büyütme Çarpanı"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "Change Paper Type"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Co_mments:"
msgstr "Y_orumlar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Sayaç"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Tüm çizelgelere yazdırma ayarını uygular"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "İl_k sayfanın numarası:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Footer:"
msgstr "Sayfa_sonu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "Sayfa_başı:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Sayfabaşı ve Sayfasonu Bilgileri"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "Sola yanaştır"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "_Sayfa Ayarları..."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Kısıt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Yazdırma _alanı:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Sağa ve aşağı"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ters çapraz"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ters çapraz"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "Sağa yanaştır"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Satır ve sütun _başlıkları"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Oran"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "_Yatay Olarak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "İçeriksiz tarzlar"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Top margin:"
msgstr "Öntanımlı Büyütme Çarpanı"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "_Birimler:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Otomatik _Boyutlandırma"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Siyah-beyaz"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "Sol tarafta tekrarlanacak süt_unlar:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Aşağı ve sağa"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "Sayfa_sonu:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Izgara  çizgileri"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "Sayfa_başı:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay Olarak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Otomatik Boyutlandırma:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Üst bölümde tek_rarlanacak satırlar:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Düşey Olarak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "letter"
msgstr "Sil"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "page(s)"
msgstr "sayfa"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Uyumsuzluk"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Rasgele Sayı Üreteci"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Geri Al Öğelerinin Sayısı"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Matris"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Rasgele Sayı Üreteci"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Dağılım:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Değişken Sayısı:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Örnek Boyu:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Sıralama ve Oranlama"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Düğümler:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Average rank"
msgstr "Sıralama O_rtalaması"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Top rank"
msgstr "_Tepe Sıralama"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "_Hesaplanmış Kutular"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Confidence level:"
msgstr "Emniyet Aralığı Seviyesi:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Sapma"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Kesişme Yerinin Sıfır Olmasını Sağla"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Çok sayıda hata\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Satır Yüksekliği"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "_Satır Yüksekliği (punto):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Satır Yüksekliği (punto):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "Ana Süt_un"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Ör_nek Sayısı:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iyot:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Dizin"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "Ana S_atır"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Sampling method:"
msgstr "Örnekleme Yöntemi:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Size of sample:"
msgstr "Örnek Boyu:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Input range: "
msgstr "G_irdi Aralığı: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Dönemsel"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Rasgele"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Scenario name:"
msgstr "Seri ismi"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Değiştiren Gözeler:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "Belgenin Kısa Bilgileri"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "Belgenin Kısa Bilgileri"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "Belgenin Kısa Bilgileri"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "Belgenin Kısa Bilgileri"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Create _Report"
msgstr "Program Raporu"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Result Cells:"
msgstr "Sonuç gözesi"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Eklenti Yöneticisi"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Göster:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Her değişiklikten önce sorulsun"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Değiştirirken metnin harf büyüklükleri korunsun"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "_Göre"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "=HATA(\"...\") oluşturur"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "sözcüklerin ortasındaki eşleşmelere bakılmaz"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Bu değiştirmeyi yapma"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Hata Davranışı"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Herhangi bir gözede değişiklik yapılmaksızın başarısız oldu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Yeri"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Sadece _tam sözcükler"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Make _error expression"
msgstr "Hata _ifadesi yap"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Make _string value"
msgstr "Dizge yap"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Göze açıklamalarını içeren değişiklikleri uygula"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "İfadeleri içeren değişiklikleri uygula"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Dizge değerleri içermeyen değişiklikleri uygula"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Dizge değerleri içeren değişiklikleri uygula"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Hiçbir yer değiştirme yapma"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Bu değiştirmeyi yap"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Değiştirme için sorgu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Aralık"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Dü_zenli ifade"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Replacing"
msgstr "_Yerleştir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "İsimleri oluşturmak için seçimi kullanır"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Kapsam"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Bul ve Değiştir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Bul ve Değiştir Sorgusu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Defterin tamamındaki gözeleri bul ve değiştir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Şimdiki çizelgede bul ve değiştir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Belirtilen aralıkta bul ve değiştir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Sütun sütun ara"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Saır satır ara"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Hata veren gözeleri atla"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Arama metni düzenli ifadedir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Arama metni aynen alınır"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Ayrıştırılamayan girdileri dizge değerlerine dönüştür"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Belirtildiğinde, küçük ve büyük harfler arasında fark gözetilmez"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Ana Süt_un"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "Y_orumlar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "Şimdiki çi_zelge"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "Değiştir_Me"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "Defterin ta_mamı"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "İ_fadeler"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Başarısız"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "Büyüklüğü y_oksay"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Diğer değerler"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Salt metin"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "Büyüklüğü _sakla"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "_Sorgu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Bununla Değiştir"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "Ana S_atır"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Aranacak metin"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Dizgeler"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "Ana Süt_un"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Arama merkezini kapat"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Göze açıklamalarını içeren metni bul"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "İfadeleri içeren metni bul"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Dizge olmayan değerleri içeren metni bul"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Dizge değerlerini içeren metni bul"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "İfadelerin hesaplanmış değerlerini içeren metni bul"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Sadece _tam sözcükler"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Bulunanlar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "Save settings as _default"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "İçeren gözeleri ara"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Defterin tamamında ara"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Sadece şimdiki çizelgede ara"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Sadece belirtilen aralıkta ara"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Arama metni:"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Sonraki bulunanı göster"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Önceki bulunanı göster"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Aramayı başlat"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Sayı"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Aralık"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Sonuçlar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "_Aranacak metin"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Gönder"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "_Aynısını Ekle"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Çizelgeleri Yönet..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Çizelge Korumasının Değiştirilmesi"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Tüm çizelgelere yazdırma ayarını uygular"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Defterdeki tüm çizelgeleri silemezsiniz!"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Nesneyi boyutlandır"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "Dü_zeltme:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "_Satır Yüksekliği (punto):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Sütun _Genişliği (punto):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Satır Yüksekliği (punto):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "İsi_m: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Sütun _Genişliği (punto):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_Satır Yüksekliği (punto):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_Satır Yüksekliği (punto):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "_Satır Yüksekliği (punto):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "_Satır Yüksekliği (punto):"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input Range: "
msgstr "G_irdi Aralığı: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Örnekleme Yöntemi:"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Area"
msgstr "_Alanlar"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "_Varsayımlı Ortalama Farkı:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Hizalama"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "2 Ortalamanın Farkının Sınanması"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "Bununla çalıştır:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "Belgenin Kısa Bilgileri"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "Belgenin Kısa Bilgileri"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "Benzetim: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "Sonuçların Özeti: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Azami Değeri bulur."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Asgari değeri bulur."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "First round #:"
msgstr "İlk Geçiş #: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Input variables:"
msgstr "Girdi değişkeni sayısı = "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Iterations:"
msgstr "Tekrar Sayısı: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Last round #:"
msgstr "Son Geçiş #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Max time:"
msgstr "Azami Süre:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Sonraki Benzetim"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Output variables:"
msgstr "Çıktı değişkeni sayısı = "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Önceki Benzetim "

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Risk Benzetimi"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Özet"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "_Özellikler..."

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Link to:"
msgstr "Bağ hedefi"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Değer Olarak"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "_Özellikler..."

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "İçe_rik"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Bağ hedefi"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "_Özellikler..."

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Increment:"
msgstr "Artış:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Sayfa:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
#, fuzzy
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Yatay Olarak"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Düşey Olarak"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "_Tamsayı Varsay (ayrık)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Otomatik _Boyutlandırma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "_Değiştiren Gözeler:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Kalın"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Zorlamalar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "A_sgari"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Azami Tekrar sayısı:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Azami Süre (saniye):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Kip"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "_Yerdeğiştir:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Scenarios"
msgstr "Ayırıcılar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Çözümle"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Çözümleyici"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Algoritma:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Sıfır ya da _Pozitif Varsay"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "Bundan sonra _harfleri büyütme:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Equal To:"
msgstr "Buna eşit:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "S_ol Taraf:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Doğrusal Model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "A_zami"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "İsi_m: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Doğrusal Model (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Dördül Model (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "S_ağ Taraf:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Hedef Göze:            "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Türü:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Bağımlılık gözeleri"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Koordinatlar ve değerler için tek uzun liste yapar"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Azami"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Asgari"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Sonuç gözesi"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Adım"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tablolama Bağımlılığı"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tablolama"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"İlk kaynak için aşağı, ikincisi için sağ, üçüncüsü için çok sayıda çizelge "
"kullanılır"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Görsel"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "2 Değişimin Eşitlik Sınaması (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "Önizleme"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Create New View"
msgstr "Bir çizgi nesnesi oluşturur"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Gözelerdeki Metni _Otomatik Tamamla"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Çizelgeler için _Etiketler"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Par_ola:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Henüz programlanmadı"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Yatay Kaydırma Çubuğu"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "Yeni _Defter"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Düşey Kaydırma Çubuğu"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' bir döngüsel başvuru içeriyor"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' zaten çizelgede tanımlı"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' zaten defterde tanımlı"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "İç hata"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Bilinmeyen değerleme hatası"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Geçici dosya geçersiz: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Otomatik biçim şablonu yüklenirken hata oluştu"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr "Hedef bölge çok küçük.  En azından %d satır x %d sütun olmalıydı"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Hedef bölge çok küçük. En azından %d sütun genişlikte olmalıydı"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Hedef bölge çok küçük. En azından %d satır yüksekliğinde olmalıydı"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "İfade geçersiz"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "_Koşul:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "%s dosyası oluşturulamıyor\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "İşlev henüz programlanmadı."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Bilinmeyen İşlev"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Göze Aralığı"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Alan"

#: ../src/func.c:1343
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Değişmez ya da Hata"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Sayısal"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Fit"
msgstr "_Sığdır:"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Fit Width"
msgstr "İ_le:"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Fit Height"
msgstr "_Yükseklik..."

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "%_100"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
#, fuzzy
msgid "125%"
msgstr "12"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "10"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "%20_0"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "%20_0"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
#, fuzzy
msgid "500%"
msgstr "%_50"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr "Genişlik: %.2f punto (%d piksel)"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "İşlev kategori ismi yok."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "İşlev grubu boş."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "\"%2$s\" sınıfındaki %1$d işlev"
msgstr[1] "\"%2$s\" sınıfındaki %1$d işlev"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Dosya ismi eksik."

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "%s isimli XML dosyadan kullanıcı arayüzü okunamıyor."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "%d eylemli kullanıcı arayüzü"
msgstr[1] "%d eylemli kullanıcı arayüzü"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Aranacak mask geçersiz."

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritma:"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "\"%s\" Modül dosyasının biçemi geçersiz."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Dosya \"%s\" dizisini içermiyor."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
#, fuzzy
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
#, fuzzy
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
#, fuzzy
msgid "clipboard"
msgstr "Pano"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Otomatik olarak saptandı"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Gelişmiş"

#: ../src/gui-file.c:212
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Örnek"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Dosya yükler"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Düzenlenen gözenin bulunduğu sütun seçilir"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "_Dosya"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
#, fuzzy
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Çizelge"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
#, fuzzy
msgid "File _type:"
msgstr "_Dosya:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Seçilen dosya biçemi çok sayıda çizelgenin aynı dosyaya kaydedilmesini\n"
"desteklemiyor. Tüm çizelgeleri kaydetmek istiyorsanız ya onları\n"
"ayrı ayrı kaydedin ya da başka bir dosya biçemi seçin.\n"
"Sadece çalıştığınız çizelgeyi kaydetmek ister misiniz?"

#: ../src/gui-file.c:544
#, fuzzy
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Verilen dosya uzantısı seçilen dosya türü ile eşleşmiyor. Bu isim yine de "
"kullanılsın mı?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Çok sayıda hata\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Bağ hedefi"

#: ../src/hlink.c:162
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "Hiçbiri"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "url '%s' etkinleştirilemedi"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' açılamadı"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Genişlik: %.2f punto (%d piksel)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Yükseklik: %.2f punto (%d piksel)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "_Taşı"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "_Biçemleri Kopyala"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "_Değerleri Kopyala"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Aşağı _Kaydır ve Kopyala"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "_Sağa Kaydır ve Kopyala"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Aşağı Kaydır ve _Taşı"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Sağa Kaydı_r ve Taşı"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "İp_tal"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Gnumeric sürümünü göster"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Kök kütüphane dizinini tanımla"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr ""

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Kök veri dizinini ayarla"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Yazdırma hatalarını ayıklama davranışını etkinleştirir"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "SEVİYE"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric sürümü: '%s'\n"
"veri dizini := '%s'\n"
"kitaplık dizini := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: Değerlendirme"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: Değerlendirme"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "İç pencerenin boyutlarını ve konumunu belirtin"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK+ÜST+SOL"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Tanıtım penceresi gösterilmez"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "İşlev tanımlarını çıkarır"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:114
#, fuzzy
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Seçilen paketleri yükledikten hemen sonra çıkar (test için kullanılır)"

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:4366
#, fuzzy
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Bilinmeyen değerleme hatası"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:6633
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr "Gnumeric'in bu sürümü yngnum'daki yetersiz doğrulukla derlenmişti."

#: ../src/parser.y:363
#, fuzzy, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Çizelge isimleri en azından bir harf içermeli"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Kurulu aralıklar basit referanslar kullanıyor"

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Küme içindeki tüm girdiler referanslı olmalı"

#: ../src/parser.y:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "İsim '%s' '%s' çizelgesinde yok"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Çizelge '%s' bilinmiyor"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() ifadesi geçersiz"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "İsim '%s' '%s' çizelgesinde yok"

#: ../src/parser.y:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "İsim '%s' '%s' çizelgesinde yok"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Defter '%s' bilinmiyor"

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Defter '%s' bilinmiyor"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Eşleşen son tırnak bulunamadı"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Çizelge ismi gerekli."

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Sayı kapsam dışı"

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Uygunsuz biçemli hata sözcüğü"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Bu bağlamda çoklu ifadeler desteklenmiyor."

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Eşleşen aç-parantez bulunamadı"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Eşleşen kapa-parantez bulunamadı"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "İfade geçersiz"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "dizgecik %c anlaşılamadı"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Sayfa &[SAYFA]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Sayfa &[SAYFA] / &[TOPLAMSAYFA]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[SEKME]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[TARİH]"

#: ../src/print-info.c:553
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Yeni İsim"

#: ../src/print-info.c:565
#, fuzzy
msgid "Path "
msgstr "Yapıştır"

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "sekme"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "sayfa"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "sayfa"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "tarih"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "saat"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "dosya"

#: ../src/print-info.c:579
#, fuzzy
msgid "path"
msgstr "Saz"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
#, fuzzy
msgid "cell"
msgstr "Göze"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Çalışılan çizelgenin ismini değiştirir"

#: ../src/print-info.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Bilinmeyen sürüm"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:798
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Rapor"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "Seçimi Sığ_dır %"

#: ../src/print.c:1361
#, fuzzy
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Defteri ismini değiştirerek kaydeder"

#: ../src/print.c:1366
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Tüm çizelgelere yazdırma ayarını uygular"

#: ../src/print.c:1371
#, fuzzy
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "_Etkin çizelge"

#: ../src/print.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Çalışma Defteri:"

#: ../src/print.c:1381
#, fuzzy
msgid "Current _selection only"
msgstr "Seçimi taşınmak üzere panoya aktarır"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1390
#, fuzzy
msgid "from:"
msgstr "Kırp:"

#: ../src/print.c:1628
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric Python konsolu"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Arama metni aynen alınır"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Araştırılacak bölge belirtilmeli."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Arama bölgesi geçersiz."

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Sayı"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
#, fuzzy
msgid "Search Strings"
msgstr "Arama metni:"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:686
#, fuzzy
msgid "Search Other Values"
msgstr "_Diğer değerler"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:695
#, fuzzy
msgid "Search Expressions"
msgstr "İ_fadeler"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr ""

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:713
#, fuzzy
msgid "Search Comments"
msgstr "Arama Merkezi"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:722
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "Arama metni:"

#: ../src/search.c:723
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:731
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Araya ekler"

#: ../src/search.c:732
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Eşleşen son tırnak bulunamadı"

#: ../src/search.c:740
#, fuzzy
msgid "By Row"
msgstr "_Satır"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:749
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "_Sorgu"

#: ../src/search.c:750
#, fuzzy
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Değiştirme için sorgu"

#: ../src/search.c:758
#, fuzzy
msgid "Keep Strings"
msgstr "_Dizgeler"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr ""

#: ../src/search.c:777
#, fuzzy
msgid "Where to search."
msgstr "Aramayı başlat"

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr ""

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr ""

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr ""

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr ""

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr ""

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr ""

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr ""

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
#, fuzzy
msgid "Do not save"
msgstr "Kapatma"

#: ../src/session.c:133
#, fuzzy
msgid "Do not log out"
msgstr "Dü_zeltme:"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr ""

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "URL'yi Sil"
msgstr[1] "URL'yi Sil"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Ö_zel Yapıştır"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
#, fuzzy
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Araya yeni gözeler ekler"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
#, fuzzy
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Gözeleri sil"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Araya Süt_un Ekle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Sütunla_rı Sil"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Satır _Ekle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Satır S_il"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "İçerikleri _Temizle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "Y_orumlar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
#, fuzzy
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Y_orumlar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Y_orumlar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "URL Ekle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Bağı _Düzenle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Bağı S_il"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Veri..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Yukarı"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Aşağı"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Gözeleri Biçimlendir..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "Katıştır"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "İ_le:"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "_Yükseklik..."

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "Ge_nişlik"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "İ_le:"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "_Gizle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "Gö_ster"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Yükseklik..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Yükseklik..."

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "Bağı S_il"
msgstr[1] "Bağı S_il"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Kenarlıkları kaldır"
msgstr[1] "Kenarlıkları kaldır"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Araya yeni gözeler ekler"
msgstr[1] "Araya yeni gözeler ekler"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Gözeleri sil"
msgstr[1] "Gözeleri sil"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Sütun Ekle"
msgstr[1] "Sütun Ekle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Sütun Sil"
msgstr[1] "Sütun Sil"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Para olarak Biçemle"
msgstr[1] "Para olarak Biçemle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Satır Ekle"
msgstr[1] "Satır Ekle"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Satır Sil"
msgstr[1] "Satır Sil"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Biçem"
msgstr[1] "_Biçem"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Gözeleri Biçimlendir..."
msgstr[1] "_Gözeleri Biçimlendir..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "_Aynısını Ekle"
msgstr[1] "_Aynısını Ekle"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Nesne ekle"
msgstr[1] "Nesne ekle"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Nesneyi taşı"
msgstr[1] "Nesneyi taşı"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Nesneyi boyutlandır"
msgstr[1] "Nesneyi boyutlandır"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Katıştır"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"%s!%s\n"
"kesişimleriyle katıştırılmış bir bölge zaten var"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Dosya kaydedilirken hata."

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
#, fuzzy
msgid "_Save as Image"
msgstr "Düzenlenen gözenin bulunduğu sütun seçilir"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Yeni Çi_zelge"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Seri ismi"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Yeni Çi_zelge"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
#, fuzzy
msgid "_Save as image"
msgstr "Düzenlenen gözenin bulunduğu sütun seçilir"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Düğme"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Bir düğme nesnesi oluşturur"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Radyo Düğmesi"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
#, fuzzy
msgid "Change widget"
msgstr "_Değiştir"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "_Özellikler..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Bir kaydırma çubuğu oluşturur"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Bir düğme nesnesi oluşturur"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "_Özellikler..."

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Sayaç"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Onay Düğmesi %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Onay Düğmesi"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Radyo Düğmesi"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Bir seçenek düğmesi nesnesi oluşturur"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
#, fuzzy
msgid "Clicking in list"
msgstr "%s %s'den siliniyor"

#: ../src/sheet-object.c:104
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Eklenecek nesneyi seçin"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:184
#, fuzzy
msgid "_Order"
msgstr "Kenarlık"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr ""

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
#, fuzzy
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Bu, Gnumeric'in özel bir sürümüdür. Çok büyük sayıda satırı\n"
"desteklemek için derlendi. DOĞRU olarak isimlendirilmiş\n"
"sütunlara erişim aynı isimdeki sabitle çelişebiliyor.\n"
"Bir tuhaflık var."

#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "Çizelge"

#: ../src/sheet.c:823
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "Defteri yazdır"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
#, fuzzy
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Çalışılan çizelgenin ismini değiştirir"

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:857
#, fuzzy
msgid "Display Formulæ"
msgstr "_Formülleri Göster"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:863
#, fuzzy
msgid "Display Zeros"
msgstr "_Sınırları Göster"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:869
#, fuzzy
msgid "Display Grid"
msgstr "İptal"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:875
#, fuzzy
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Süt_un Başlıklarını Gizle"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:881
#, fuzzy
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Sa_tır Başlıklarını Gizle"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:887
#, fuzzy
msgid "Display Outlines"
msgstr "_Sınırları Göster"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:893
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "_Sınırları Göster"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:899
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "_Sınırları Göster"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Koruma"

#: ../src/sheet.c:907
#, fuzzy
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Çizelge ismi gerekli."

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:918
#, fuzzy
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Her sütunun biçemi"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:922
#, fuzzy
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Her sütunun biçemi"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:926
#, fuzzy
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Her sütunun biçemi"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:942
#, fuzzy
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Seçilen sütunları gizler"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:950
#, fuzzy
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "Seçili gözelere ortalar"

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:962
#, fuzzy
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Bir mihver tablo oluşturur"

#: ../src/sheet.c:963
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:966
#, fuzzy
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "Seçili gözelere ortalar"

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:983
#, fuzzy
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Önalan"

#: ../src/sheet.c:984
#, fuzzy
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Önalan Rengi"

#: ../src/sheet.c:989
#, fuzzy
msgid "Tab Background"
msgstr "Artalan"

#: ../src/sheet.c:990
#, fuzzy
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Artalan Rengi"

#: ../src/sheet.c:997
#, fuzzy
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Öntanımlı Büyütme Çarpanı"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Çalışılan çizelgenin ismini değiştirir"

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Çalışılan çizelgenin ismini değiştirir"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Hedef alan birleşik gözeler içeriyor"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "birleşik gözelerde işlem yapılamıyor"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "dizi formülünde işlem yapılamıyor"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Sütun Ekle"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Sütun Sil"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Satır Ekle"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Satır Sil"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Gnumeric sürümünü göster"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:104
#, fuzzy
msgid "string"
msgstr "Dizge"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Çizelgedeki tüm gözeler seçilir"

#: ../src/ssconvert.c:135
#, fuzzy
msgid "The range to export"
msgstr "Farklı biçemde kaydedilecek çizelgeler"

#: ../src/ssconvert.c:142
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Sonuç Arama"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Uygulamayı (biçemi) seçin"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "Dosya kaydedici açıklama içermiyor"

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Bulunan en iyi çözüm "

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Çözümleyici"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric sürümü: '%s'\n"
"veri dizini := '%s'\n"
"kitaplık dizini := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Seçimi taşınmak üzere panoya aktarır"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "İ_fadeler"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Sadece _tam sözcükler"

#: ../src/ssgrep.c:171
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Yeniden Hesapla"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Sonuç"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "yorum"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "DOSYA"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric sürümü: '%s'\n"
"veri dizini := '%s'\n"
"kitaplık dizini := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası oluşturulamıyor\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Dosya ismi eksik."

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
#, fuzzy
msgid "Index the given files"
msgstr "Dosyayı yazdırır"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
#, fuzzy
msgid "INFILE..."
msgstr "DOSYA"

#: ../src/ssindex.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric sürümü: '%s'\n"
"veri dizini := '%s'\n"
"kitaplık dizini := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:548
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:557
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Mantıksal"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:566
#, fuzzy
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Tablolama"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:654
#, fuzzy
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "dosya okunuken hata oluştu"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:738
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Metin yükleme (yapılandırılabilir)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "dosya okunuken hata oluştu"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Sütunlara aktarılacak Metin"

#: ../src/stf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""
"Bir kerede, <b>girdi</b> verisinin sadece 1 tek sütunu çözümlenebilir, %d "
"değil"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr ""

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Veri çizelgeye aktarılırken hata oluştu"

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Çizelgedeki veriyi çözümlerken hata oluştu"

#: ../src/stf.c:484
#, fuzzy
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "csv dosyasına yazılırken hata oluştu"

#: ../src/stf.c:583
#, fuzzy
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Virgül ve sekme ayraçlı dosyalar (CSV/TSV))"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Metin yükleme (yapılandırılabilir)"

#: ../src/stf.c:603
#, fuzzy
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Virgül ve sekme ayraçlı dosyalar (CSV/TSV))"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: Örneklemeksizin iki-çarpan"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Sayaç/Toplam/Ortalama/Değişim"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "%i. satır"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "%i. sütun"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Değişim Kaynağı/Satırlar/Sütunlar/Hata/Toplam"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-değeri/F kritik"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: Örneklemeli iki-çarpan"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Bunun Alt Toplamı:"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Sayaç/Toplam/Ortalama/Değişim"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Değişim Kaynağı/Satırlar/Sütunlar/Hata/Toplam"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "İki çarpanlı ANOVA (%s), kopyalamasız"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "İki çarpanlı ANOVA (%s), kopyalamalı"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "İki çarpanlı ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "İ_fade: "

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "İfade"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Satır %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Standart Hata"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Üstel Yuvarlama (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "%i Alanı"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Çeşitli sıklık tabloları"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekans"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Para olarak Biçemle"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Çubuklu Grafik (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
#, fuzzy
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Japonya, Yen"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
msgid "Median:"
msgstr "Orta"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Örnekleme (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Gözeleri Biçimlendir"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Uyuşmazlıklar"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Yüzde"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "z-Testi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "z-Testi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Kutu %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "%i Alanı"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "%i. Değişken"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "İlişkiler"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "İlişkiler (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Uyuşmazlıklar"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Uyuşmazlık (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Ortalama/Standart Hata/Orta/Bölüm/Standart Sapma/Örnek Değişim/Kurtosis/"
"Eğrilik/Aralık/Asgari/Azami/Toplam/Sayaç"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI, Ortalama aralığı"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "En büyük (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "En küçük (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Tanımsal İstatistikler (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Örnekleme (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Örnek"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Ortalama/Bilinen Değişim/Gözlemler/Varsayımlı Ortalama Farkı/Gözlemli "
"Ortalama Farkı/z/P (Z<=z) tek-uçlusu/z kritik tek-uçlusu/P (Z<=z) iki-uçlusu/"
"z kritik iki-uçlusu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Testi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Testi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Ortalama/Değişim/Gözlemler/Kutuplu Değişim/Varsayımlı Ortalama Farkı/"
"Gözlemli Ortalama Farkı/df/t Hali/P (T<=t) tek-uçlusu/t kritik tek-uçlusu/P "
"(T<=t) iki-uçlusu/t kritik iki-uçlusu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Testi, eşli (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Testi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Ortalama/Değişim/Gözlemler/Kutuplu Değişim/Varsayımlı Ortalama Farkı/"
"Gözlemli Ortalama Farkı/df/t Hali/P (T<=t) tek-uçlusu/t kritik tek-uçlusu/P "
"(T<=t) iki-uçlusu/t kritik iki-uçlusu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Ortalama/Değişim/Gözlemler/Varsayımlı Ortalama Farkı/Gözlemli Ortalama "
"Farkı/df/t Hali/P (T<=t) tek-uçlusu/t kritik tek-uçlusu/P (T<=t) iki-uçlusu/"
"t kritik iki-uçlusu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Testi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Ortalama/Değişim/Gözlemler/df/F/P (F<=f) sağ-uç/F Kritik sağ-uç/P (f<=F) "
"sol-uç/F Kritik sol-uç/P iki-sonlusu/F Kritik iki-sonlusu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/ÖZET ÇIKTI//Sapma İstatistikleri/Çoklu R/R Kare/Ayarlı R Kare/Standart Hata/"
"Gözlemler//ANOVA//Sapma/Artan/Toplam///Kesir"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Y Değişkeni"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Önem F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Katsayılar/Standart Hata/t Hali/t Durumu/P-değeri/Alt %%0.0%s%%%%/Üst %%0.0%"
"s%%%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Alt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Üst"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Kısıt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Sapma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Taşınan Ortalama (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Sıralama ve Oranlama"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Nokta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Sıralama"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Yüzde"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Sıralamalar (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Sıralamalar"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Tek çarpan"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "ÖZET"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Gruplar/Sayaç/Toplam/Ortalama/Değişim"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Değişim Kaynağı/Gruplar Arasında/Grupların İçinde/Toplam"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Tek çarpanlı ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Tek çarpanlı ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourier Serisi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Sanal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourier Serisi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourier Serisi"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Yeni Çizelge"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Yeni Defter"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Çalışma Defteri:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapor Tarihi: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "Örnekleme Yöntemi:"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Fourier Serisi"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Sü_zgeç"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Gelişmiş Süzgeç"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "#EKSiK!"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Hedef göze bir formül içermelidir"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Aranacak mask geçersiz."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Hedef göze bir formül içermelidir"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Liste aralığı geçersiz."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Problemin Büyüklüğü"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Durum"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Ayırıcılar"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Aramayı başlat"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Zaman"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Rasgele Sayılar (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Rasgele Sayılar"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Olasılık girdi aralığı sayısal olmayan bir değer içeriyor.\n"
"Olasılıklar negatif sayı olmamalı."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Olasılık girdi aralığı bir negatif sayı içeriyor.\n"
"Olasılıklar negatif sayı olmamalı!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Değerler aralığında değer yokluğu boş göze olabilir!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Olasılıkların tamamı 0!!!"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Rasgele Sayılar (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Girdi değişkeni bir sayısal değer vermedi. Modelinizi kontrol edin. (son "
"geçiş # çok büyük olabilir)"

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Çıktı değişkeni bir sayısal değer vermedi. Modelinizdeki çıktı "
"değişkenlerini kontrol edin. (son geçiş # çok büyük olabilir)"

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Benzetim Raporu"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Ortalama"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Orta"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Kip"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. Sapma"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Değişim"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Eğrilik"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtozis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Aralık"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Güven (%95)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Alt sınır (%95)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Üst Sınır (%95)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "BENZETİM GEÇİŞİ # İÇİN ÖZET"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Rapor"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Girdi)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
#, fuzzy
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Mümkün süre aşıldı: eniyileme durduruldu"

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tablolama"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:75
#, fuzzy
msgid "Equal"
msgstr "Eşi_t"

#: ../src/validation.c:76
#, fuzzy
msgid "Not Equal"
msgstr "Eşi_t"

#: ../src/validation.c:77
#, fuzzy
msgid "Greater Than"
msgstr "büyüktür"

#: ../src/validation.c:78
#, fuzzy
msgid "Less Than"
msgstr "küçüktür"

#: ../src/validation.c:79
#, fuzzy
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "büyük ya da eşittir"

#: ../src/validation.c:80
#, fuzzy
msgid "Less than or Equal"
msgstr "küçük ya da eşittir"

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Değerlendirme"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "%s gözesi boş olmamalı"

#: ../src/validation.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "%s gözesi boş olmamalı"

#: ../src/validation.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "%s gözesi boş olmamalı"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' bir tamsayı değil"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' geçerli bir tarih değil"

#: ../src/validation.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "bunu içermez:"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s yanlış."

#: ../src/validation.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s gözesi boş olmamalı"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#BOŞ!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#BÖLÜ/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#DEĞER!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#İSİM?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#SAYI!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#YOK!"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
#, fuzzy
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Öntanımlı dosya kaydedici kullanılabilir değil."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "Yazdırma _alanı:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Öntanımlı yorumlayıcı"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Yazdırma _alanı:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"%s gözesinde, mevcut içerik\n"
"        %s\n"
"geçersiz olan\n"
"        %s\n"
"ile değiştirilecekti.\n"
"\n"
"Hiçbir yerleştirme yapılmadı ve çıkıldı."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "%s!%s yorumu"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Satır ekle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Sütun ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Ayrıntıları Göster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Ayrıntıları Gizle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "sadece mevcut bir grup üzerinde uygulanabilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Grubu çöz"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama Ayarı"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
#, fuzzy
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama Ayarı"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
#, fuzzy
msgid "Format as General"
msgstr "Para olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Sayı olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Para olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
#, fuzzy
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Bilimsel sayı olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Yüzdelik sayı olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Zaman olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Tarih olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Kenarlık Ekle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Kenarlıkları kaldır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Duyarlığı Artır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Duyarlığı Azalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
#, fuzzy
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Binler Ayracı"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
#, fuzzy
msgid "Copy down"
msgstr "Kopyala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
#, fuzzy
msgid "Copy right"
msgstr "Sola Yanaştır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Şablon ismi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "_Temizle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "S_il"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Pazartesi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "Çi_zelge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
#, fuzzy
msgid "_Windows"
msgstr "Satırları gizler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "Ö_zel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "İşlev Seçici"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "_Biçemlendir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Göze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "Süt_un"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "Çi_zelge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
#, fuzzy
msgid "Sce_narios"
msgstr "Ayırıcılar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "İstatistikler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Tanımsal İstatistikler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Frekans"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
#, fuzzy
msgid "F_orecast"
msgstr "_Tahmin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Eşleşen Örnekler: T-Test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Orta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Eşleşen Örnekler: T-Test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "İki _Ortalama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "İki _Ortalama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Çok sayıda hata\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Veri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "Sü_zgeç"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
#, fuzzy
msgid "F_ill"
msgstr "_Doldur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Rasgele Sayı Üreteci..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupla ve Sınırla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
#, fuzzy
msgid "Get External _Data"
msgstr "_Dışveri Al"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "Veri..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Yeni defter açar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Başka bir uygulamanın dosyasını açar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Çalışılan defteri kaydeder"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
#, fuzzy
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydeder"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
#, fuzzy
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Git..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
#, fuzzy
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Mevcut dosyayı e-posta ile gönder"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Yazdırma _alanı:"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Sayfa Ayarları..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Geçerli yazıcının sayfa ayarları diyaloğunu açar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Yazdırma önizleme penceresini açar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "Dosyayı yazdırır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
#, fuzzy
msgid "Full _History..."
msgstr "Çu_buklu Grafik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Dosyayı kapatır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulama kapatılır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi taşınmak üzere panoya aktarır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi panoya kopyalar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son işlemi geri alır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "_Tekrar Yap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yapar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "İsi_m: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Yeni bir çizelge ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "İşle_v:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "İşlev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
#, fuzzy
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric Web Sayfası"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "Rapor Tarihi: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "_Özellikler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "_Özellikler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
#, fuzzy
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "İsimleri oluşturmak için seçimi kullanır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
#, fuzzy
msgid "Show Print Area"
msgstr "Yazdırma _alanı:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
#, fuzzy
msgid "Select the print area"
msgstr "Düzenlenen gözenin bulunduğu sütun seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Seçilen gözelerin biçem, içerik ve açıklamalarını siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Bir URL yerleştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Seçilen gözelerin biçemlerini siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Seçilen gözelerin açıklamalarını siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Seçilen gözelerin içeriklerini siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "_Dosya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Seçilen gözelerin biçem, içerik ve açıklamalarını siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Seçilen gözelerin biçem, içerik ve açıklamalarını siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Seçilen gözelerin açıklamalarını siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Seçilen gözelerin içeriklerini siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
#, fuzzy
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Seçilen gözeye şimdiki saati yazar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
#, fuzzy
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Seçilen gözeye şimdiki saati yazar"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "_Göze..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Seçili gözeleri kaldırır ve diğerlerini onların yerine kaydırır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Bağ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Seçilen gözelerin açıklamalarını siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Çizelgedeki tüm gözeler seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Düzenlenen gözenin bulunduğu sütun seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Düzenlenen gözenin bulunduğu satır seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "dizi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Bir göze dizisi seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "_Bağımlılar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Düzenlenen gözenin içeriğine bağımlı tüm gözeler seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "Int"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
#, fuzzy
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Düzenlenen gözenin içeriğine bağımlı tüm gözeler seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Nesnel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr ""
"Başka bir uygulamanın dosya biçimine dönüştürmek için en az bir çizelge "
"seçilmelidir."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Üst ve Alt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Gözeye toplama işlevi yerleştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Gözeye git..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Belirtilen gözeye gider"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Çizelgeleri _Yönet..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Bu defterdeki çizelgeleri yönetir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Yeni bir çizelge ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
#, fuzzy
msgid "_Append"
msgstr "V_e "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
#, fuzzy
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Yeni bir çizelge ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Aynısını Ekle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Çalışılan çizelgenin bir kopyasını yapar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Seçili çizelgeyi geri alınamayacak şekilde siler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "İ_smini Değiştir..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Çalışılan çizelgenin ismini değiştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "_Seri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Çalışılan çizelgenin ismini değiştirir"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Rapor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
#, fuzzy
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "İşlemi ileri al"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "Ö_zel yapıştır..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "İsteğe bağlı süzgeçler ve dönüşümler kullanılarak yapıştırma yapılır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
#, fuzzy
msgid "Co_mment..."
msgstr "Y_orumlar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Seçilen gözelerin açıklamalarını düzenlemek için açar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_URL..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Seçilen gözelerin açıklamalarını düzenlemek için açar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "İsimleri _otomatik üret..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "İsimleri oluşturmak için seçimi kullanır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Arama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
#, fuzzy
msgid "Search for something"
msgstr "Aranacak metin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Ara ve Değiştir..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
#, fuzzy
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Aranacak metni varsa bulur ve değiştirilecek metinle değiştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Yeniden Hesapla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Çizelgedeki hesapları yeniden yapar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "_Tercihler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric Tercihlerinin Değiştirilmesi"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
#, fuzzy
msgid "_New View..."
msgstr "_Yeni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
#, fuzzy
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Bir paylaşımlı defter açar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "Yüzeyleri _Dondur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Çizelgenin sol üst gözesini dondurur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Yakınlaştır..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Çizelgeyi büyütür ya da küçültür"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Yakınlaştırma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
#, fuzzy
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Gösterilen ondalık hane sayısını arttırır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Yakınlaştırma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Araya yeni göze ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Araya yeni sütun ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Araya yeni satır ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
#, fuzzy
msgid "C_hart..."
msgstr "_Sırala..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
#, fuzzy
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Bir imge ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_İmge..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Bir imge ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Bileşen Ekle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Bir URL yerleştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Azalan Sıralama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Artan Sıralama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Şimdiki _tarih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Seçilen gözeye günün tarihini yazar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Şimdiki _saat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Seçilen gözeye şimdiki saati yazar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
#, fuzzy
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Şimdiki _saat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
#, fuzzy
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Seçilen gözeye şimdiki saati yazar"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "İsi_m"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Özellikler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Defter öznitelliklerini değiştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Otomatik Biçemle..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Önceden tanımlı şablonla ilişkili bir göze bölgesini biçimlendirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Dizin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Biçem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Seçili gözelerin biçemini değiştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Satır yüksekliğini içeriğini gösterebilecek şekilde ayarlar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Sütun genişliğini içeriğini gösterebilecek şekilde ayarlar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Seçilen sütunun genişliğini değiştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Sütun genişliğini içeriğini gösterebilecek şekilde ayarlar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Seçilen sütunları gizler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Seçim içindeki tüm gizli sütunları görünür hale getirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Öntanımlı Genişlik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Öntanımlı sütun genişliğini değiştirir"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "_Yükseklik..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Seçilen satırların yüksekliğini değiştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Satır yüksekliğini içeriğini gösterebilecek şekilde ayarlar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Seçilen satırları gizler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Seçim içindeki tüm gizli satırları görünür hale getirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Öntanımlı Yükseklik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Öntanımlı satır yüksekliğini değiştirir"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Eklentiler..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Eklenti yöneticisini açar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Otomatik _Düzelt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Basit sözdizimi denetimini otomatik olarak yapar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Otomatik Kaydet..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Çalışılan belgeyi düzenli aralıklarla kaydeder"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Sonuç Arama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Amaçlanan değer bulunana kadar tekrar tekrar hesaplama yapılır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "Çö_zümleyici..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Amaçlanan değere en yakın değere erişilinceye kadar tekrar tekrar hesaplama "
"yapılır (Zorlanmış çözüm)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
#, fuzzy
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Benzetim: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Onlarla ilişkili olası riskleri ve çıktıları bulmak için Monte Carlo "
"benzetimi kullanılan sınama kararı alternatifleri"

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
#, fuzzy
msgid "_View..."
msgstr "_Yeni"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
#, fuzzy
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Yeni sütun ekler"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Örnekleme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Düzenli ve rasgele örnekler"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
#, fuzzy
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Bağıntılama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson Bağıntısı"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
#, fuzzy
msgid "Co_variance..."
msgstr "_Uyumsuzluk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Tanımsal İstatistikler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Çeşitli Özet İstatistikleri"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Çeşitli sıklık tabloları"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Girdi aralığı sayısal olmayan veri içeriyor."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
#, fuzzy
msgid "_Histogram..."
msgstr "Çu_buklu Grafik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Çeşitli sıklık tabloları"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
#, fuzzy
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Sıralama ve _Oranlama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Sıralama, yerleştirme ve oranlama"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
#, fuzzy
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier Analizi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
#, fuzzy
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Üstel Yuvarlama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
#, fuzzy
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Üstel Yuvarlama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
#, fuzzy
msgid "_Moving Average..."
msgstr "Ha_reket Ortalaması"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
#, fuzzy
msgid "Moving average..."
msgstr "Hareket ortalaması"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
#, fuzzy
msgid "_Regression..."
msgstr "_Sapma"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Sapma Analizi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Gözeleri Biçimlendir..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Hizalama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "2 Ortalamanın Farkının Sınanması"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
#, fuzzy
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "İ_ki Değişim: FTest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "İki dağılım değişiminin karşılaştırması"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
#, fuzzy
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "_Eşleşen Örnekler: T-Test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"İki eşleşen örnek için iki dağılımın ortalamasının karşılaştırması: t-test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Eşleşmeyen Örnekler, Eşi_t Değişim: T-Test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Eşit değişimli dağılımdaki iki eşleşmeyen örnek için iki dağılımın "
"karşılaştırması: t-test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Eşleşmeyen Örnekler, _Farklı Değişim: T-Test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Farklı değişimli dağılımdaki iki eşleşmeyen örnek için iki dağılımın "
"karşılaştırması: t-test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
#, fuzzy
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "İ_ki Değişim: FTest"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Bir büyük örnek kullanan veya bilinen değişimli dağılımdaki iki dağılım "
"ortalamasının karşılaştırması: z- test"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
#, fuzzy
msgid "_One Factor..."
msgstr "Anova - _Tek çarpan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
#, fuzzy
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Değişimin Tek Çarpan Analizi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
#, fuzzy
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_İki çarpan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
#, fuzzy
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Değişimin İki Çarpanlı Analizi"

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sırala..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Seçilen bölgeyi sıralar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "D_eğerlendir..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Önkoşullu girdiyi değerlendirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "Süt_un Metni..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Seçili metni veri olarak çözümle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Birleştir..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Bir işlev kullanarak bölgeleri birleştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "_Mihver Tablo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Başka gözelerin bir işlevi olarak gözelerin değerleriyle bir tablo oluşturur"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Otomatik _doldur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Seçilenleri otomatik olarak doldurur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
#, fuzzy
msgid "_Merge..."
msgstr "Katıştır..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr "Sütunlardaki verileri her satır için çizelgeyi kopyalayarak katıştırır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "Bağımlıları _Tablola..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""
"Başka gözelerin bir işlevi olarak gözelerin değerleriyle bir tablo oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
#, fuzzy
msgid "_Series..."
msgstr "_Seri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Bağıntılama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Seçilen bir açılım için rasgele sayılar üretir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Bağıntılama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "_Yükseklik..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
#, fuzzy
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "İçeriği sola yanaştırır ve girintiyi azaltır"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "Ayrıntıları _Gizle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Bir sınırlı grubu toplar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "Ayrıntıları Gö_ster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Bir sınırlı grubu genişletir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupla..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Bir sınırlı grup ekler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Grubu Çö_z..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Bir sınırlı grubu kaldırır"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Gelişmiş Sü_zgeç Ekle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Bir süzgeç ekler ya da kaldırır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Gelişmiş Süzgeç"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Gelişmiş Sü_zgeç..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Verilen kritere göre veriyi süzer"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Dosyadan _Metin Al..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Başka bir uygulamanın dosyasından metin alır"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Veri..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Seri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Veri..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Kök veri dizinini ayarla"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Gözeye toplama işlevi yerleştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "İşle_v:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Gözedeki işlevi düzenlemenizi sağlar."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr "Seçili bölgeyi ilk sütunu esas alarak artan düzende sıralar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Azalan Sıralama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr "Seçili bölgeyi ilk sütunu esas alarak azalan düzende sıralar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Bir çerçeve nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Onay Düğmesi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Onay düğmesi oluştur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kaydırma Çubuğu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Bir kaydırma çubuğu oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Katı"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
#, fuzzy
msgid "Create a slider"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
#, fuzzy
msgid "SpinButton"
msgstr "Düğme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
#, fuzzy
msgid "Create a spin button"
msgstr "Bir düğme nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Etkileşimli Liste Nesnesi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Bir etkileşimli liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Çizgi nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Ok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Ok nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Dörtgen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Dörtgen nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Elips nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Bir düğme nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Bir seçenek düğmesi nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Gözeleri birleştirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Katıştır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Birleşik gözeyi gözelerine ayırır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
#, fuzzy
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Sayı olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Sayı olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "_Para birimi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Para olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
#, fuzzy
msgid "Accounting"
msgstr "_Hesaplamalar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
#, fuzzy
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Yüzdelik sayı olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
#, fuzzy
msgid "Scientific"
msgstr "_Bilimsel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
#, fuzzy
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Bilimsel sayı olarak Biçemle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
#, fuzzy
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Seçimi taşınmak üzere panoya aktarır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
#, fuzzy
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Seçimi taşınmak üzere panoya aktarır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
#, fuzzy
msgid "AddBorders"
msgstr "Kenarlık Ekle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
#, fuzzy
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Seçimi taşınmak üzere panoya aktarır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
#, fuzzy
msgid "ClearBorders"
msgstr "Kenarlıkları Kaldır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
#, fuzzy
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Seçimi birleştir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Binler Ayracı"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Seçilen gözelerin içeriğini binler ayracı kullanılacak şekilde biçimlendirir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Duyarlığı Artır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Gösterilen ondalık hane sayısını arttırır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Kesinliği azalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Gösterilen ondalık haneleri azaltır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "_Sınırları Göster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Sınırlı grupların gösterilip gösterilmeyeceği seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Al_tını Sınırla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Satırın alt ve üstünde sınırların gösterilip gösterilmeyeceği seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "S_ağı Sınırla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Sütunun sol ve sağındaki sınırların gösterilip gösterilmeyeceği seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "_Formülleri Göster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Formülün kendisini ya da değerini gösterir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "_Sıfırları Gizle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Sıfırların boşluk olarak gösterilip gösterilmeyeceği seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Izgarayı _Gizle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Izgaranın gösterilip gösterilmeyeceği seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Süt_un Başlıklarını Gizle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Sütun başlıklarının gösterilip gösterilmeyeceği seçilir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Sa_tır Başlıklarını Gizle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Satır başlıklarının gösterilip gösterilmeyeceği seçilir"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
#, fuzzy
msgid "_Left Align"
msgstr "Sola Yanaştır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
#, fuzzy
msgid "Align left"
msgstr "Hizalama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
#, fuzzy
msgid "_Center"
msgstr "Ortala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
#, fuzzy
msgid "Center horizontally"
msgstr "_Yatay Olarak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
#, fuzzy
msgid "_Right Align"
msgstr "Sağa Yanaştır"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
#, fuzzy
msgid "Align right"
msgstr "S_ağı Sınırla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
#, fuzzy
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "Seçime Ortala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
#, fuzzy
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Seçimi birleştir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
#, fuzzy
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Düşey Olarak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
#, fuzzy
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Düşey Olarak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
#, fuzzy
msgid "Vertically Center"
msgstr "_Düşey Olarak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
#, fuzzy
msgid "Align _Bottom"
msgstr "A_lt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
#, fuzzy
msgid "Align Bottom"
msgstr "Kalın Alt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
#, fuzzy
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Sonuç Arama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Kalın"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "Eğik"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Altı Çizgili"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Altı Çizgili"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
#, fuzzy
msgid "_Double Underline"
msgstr "Altı Çizgili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
#, fuzzy
msgid "Double Underline"
msgstr "Altı Çizgili"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Altı Çizgili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Altı Çizgili"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "Altı Çizgili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Altı Çizgili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
#, fuzzy
msgid "_Strike Through"
msgstr "Üstü çi_zili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
#, fuzzy
msgid "Strike Through"
msgstr "Üstü çi_zili"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
#, fuzzy
msgid "Su_perscript"
msgstr "Ü_stindis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Ü_stindis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
#, fuzzy
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Altindis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "_Altindis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
#, fuzzy
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "_Yatay Olarak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
#, fuzzy
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "_Yatay Olarak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
#, fuzzy
msgid "Center Vertically"
msgstr "_Düşey Olarak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama Ayarı"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama Ayarı"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s kilitli"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Defteri düzenleyebilmek için korumayı kaldırır."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Çizelgeyi düzenleyebilmek için korumayı kaldırır."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "Kenarlıkları kaldır"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Çizelgeleri yönet..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Gönder"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "_Aynısını Ekle"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Sil"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "İ_smini Değiştir..."

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Seç"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (_Sıralı)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Yüzeyleri _Çöz"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Çizelgenin sol üstünü çözer"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Gelişmiş Sü_zgeç Ekle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "_Otomatik Süzgeci Kaldır"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Bir süzgeci kaldırır"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Bir süzgeç ekler"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Bir süzgeci kaldırır"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Bir liste nesnesi oluşturur"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
#, fuzzy
msgid "Discard all"
msgstr "Tümünü İptalet"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "İptal"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
#, fuzzy
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü Kaydet"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
#, fuzzy
msgid "Don't quit"
msgstr "Çıkma"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
#, fuzzy
msgid "Don't close"
msgstr "Kapatma"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Araya yeni gözeler ekler"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Sadece belirtilen aralıkta ara"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Sadece belirtilen aralıkta ara"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Gözeye git..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
#, fuzzy
msgid "Cancel change"
msgstr "Göze Aralığı"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
#, fuzzy
msgid "Accept change"
msgstr "Değiştir_Me"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
#, fuzzy
msgid "Enter formula..."
msgstr "_Otomatik Biçemle..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
#, fuzzy
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Yeniden Düzenle"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "İptal"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Kabul"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Kenarlıkları Kaldır"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Tüm Kenarlıklar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Dış Kenarlıklar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Kalın Dış Kenarlıklar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Çift Alt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Kalın Alt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Üst ve Alt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Üst ve Çift Alt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Üst ve Kalın Alt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Kenarlıklar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Kenarlık"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Önalan Rengi"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Artalan Rengi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, fuzzy, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "%s İsmini Güncelle"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Yazıtipi yüksekliği"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Yazıtipi yüksekliği"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
#, fuzzy
msgid "Display above sheets"
msgstr "Mevcut çizelgeler"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "_Standart Hatalar"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "_Araç Çubukları..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "_Araç Çubukları..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Nesnel Değer"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, fuzzy, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Araç çubukları Yapılandırması"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
#, fuzzy
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Duyarlığı Artır"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "_Otomatik Biçemle..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "_Otomatik Biçemle..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Aç"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Tümü)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Üst 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Kişisel...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Boşlar...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Boş olmayanlar...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Siyah"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s yanlış."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Otomatik Tamamla"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "_Güncelle"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Çalışılan çizelgenin ismini değiştirir"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "Biçem Değiştirme"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Bilimsel sayı olarak Biçemle"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Tek bir aralık umuluyor"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
#, fuzzy
msgid "Ultralight"
msgstr "S_ağı Sınırla"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Sağ"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Orta"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "Sem_bol:"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
#, fuzzy
msgid "Heavy"
msgstr "Pazartesi"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Kalın eğik"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Girintiyi Artır"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi Azalt"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Çizelge ismi gerekli."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Hedef alan birleşik gözeler içeriyor"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "İsim Ata"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr ""

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr ""

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr ""

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dY x %dD"

#: ../src/workbook-view.c:867
#, fuzzy
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Otomatik Yeniden Hesaplama Gecikmesi"

#: ../src/workbook-view.c:868
#, fuzzy
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Seçilenleri otomatik olarak doldurur"

#: ../src/workbook-view.c:875
#, fuzzy
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Otomatik Yeniden Hesaplama Gecikmesi"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:884
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:893
#, fuzzy
msgid "Auto-expression text"
msgstr "İ_fade: "

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "İ_fade: "

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "Seçilenleri otomatik olarak doldurur"

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "_Yatay Kaydırma Çubuğu"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "_Yatay Kaydırma Çubuğu"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "_Düşey Kaydırma Çubuğu"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "_Düşey Kaydırma Çubuğu"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "Çizelgeler için _Etiketler"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "İçeren gözeleri ara"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Otomatik Tamamla"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Otomatik Tamamla"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "Çizelge ismi gerekli."

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
msgid "Preferred width"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1059
#, fuzzy
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "%s kaydedilirken umulmayan bir hata oluştu"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' açılamıyor: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "'%s' açılamıyor: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Dosya biçemi desteklenmiyor."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "%s açılırken umulmayan bir hata oluştu"

#: ../src/workbook.c:242
#, fuzzy
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Seçilen alana yapıştırılamadı"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Defter%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "_Grafik..."

#: ../src/workbook.c:1408
#, fuzzy
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Çizelgeleri İsimlendir"

#: ../src/workbook.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "Çizelgeleri İsimlendir"

#: ../src/workbook.c:1412
#, fuzzy
msgid "Adding sheet"
msgstr "Çizelgeleri İsimlendir"

#: ../src/workbook.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "Çizelgeleri İsimlendir"

#: ../src/workbook.c:1420
#, fuzzy
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Yeni bir çizelge ekler"

#: ../src/workbook.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "%d satır %s satırının üstüne ekleniyor"

#: ../src/workbook.c:1423
#, fuzzy
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Sekme Renklerinin Değiştirilmesi"

#: ../src/workbook.c:1425
#, fuzzy
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Çizelge Korumasının Değiştirilmesi"

#: ../src/workbook.c:1433
#, fuzzy
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Gözeleri sil"

#: ../src/workbook.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Gözeleri sil"

#: ../src/workbook.c:1436
#, fuzzy
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Çizelge Korumasının Değiştirilmesi"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Çizelgelerin Yeniden Düzenlenmesi"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Çok sayıda sürüm belirtildi. %d varsayılıyor"

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Dosya uyumsuz SheetNameIndex elemanı içeriyor."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen operatör"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
#, fuzzy
msgid "Missing filter type"
msgstr "Dosya ismi eksik."

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen hizmet türü: %s."

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "İfade geçersiz"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "\"%s\" yükleyici türü desteklenmiyor."

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
#, fuzzy
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML dosya biçemi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric "

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cool"
msgstr "Mantıksal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Örnek"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Trendy"
msgstr "kırmızı"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Siyah"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Orange"
msgstr "aralık"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Orange template"
msgstr "Şablon ismi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Vanilla"
msgstr "tümü"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Simple financial template"
msgstr "Şablon ismi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Desert"
msgstr "Araya ekler"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modern"
msgstr "Kip"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Purple"
msgstr "Perl"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Eğik"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Sekme"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A basic list"
msgstr "Bir listede"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Lila"
msgstr "Çizgi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lila list template"
msgstr "Şablon ismi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A simple list template"
msgstr "Şablon ismi"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Dizi sürümü henüz programlanmadı!"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "İfade eksik"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "\"%s%s\" yazılıyor"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr "Yüzde"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr "Ü_st ve Alt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Formüller"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "Mümkün İsimler"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "Yön"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "_Kapsam:"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "İ_fade: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Kapsam:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Güncelle"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Aranacak mask geçersiz."

#, fuzzy
#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "İşlev mevcut değil"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "_Tümünü"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Öntanımlı dosya kaydedici kullanılabilir değil."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unix (linefeed)\n"
#~ "Macintosh (carriage return)\n"
#~ "Windows (carriage return + linefeed)"
#~ msgstr "Windows (CRLF)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Tırnak karkateri olarak yorumlanacak karakter. Tırnaklar arasında ayraç "
#~ "karakteri varsa bile ayraç olarak yorumlanmaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Seçimi taşınmak üzere panoya aktarır"

#, fuzzy
#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Her sütunun biçemi"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Her sütunun biçemi"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Sınıf"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Tanım"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sayfa"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Sütun _Genişliği..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Satır Yüksekliği..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Yazıtipi Tarzı"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "İstatistiksel _Analiz"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Tanımla..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Çizelge ve defter isimlerini düzenleme"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "İsimleri oluşturmak için seçimi kullanır"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Gözeler..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "Seçimi otomatik sığ_dır"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "İ_ki Değişim: FTest"

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "Tümünü Gö_ster"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Süzülmüş ve gizlenmiş tüm satırları gösterir"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Ayır"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Koşullar:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Tembel"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Sorun için dosyada isim atanmamış."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Dosyadaki COLUMNS bölümü geçersiz."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Dosyadaki RHS bölümü geçersiz."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Dosyadaki RANGES bölümü geçersiz."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Dosyadaki BOUNDS bölümü geçersiz."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "İLk İ_Ki HArfi Düzelt                                   "

#, fuzzy
#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "Bundan sonra _harfleri büyütme:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "_Yerdeğiştir:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_Metni yazarken yerdeğiştir"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "İ_le:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Otomatik Düzeltme diyaloğu oluşturulamadı."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Türü yapıştır"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "İşlem"

#, fuzzy
#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simpleks (LP Solve 3.2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Düzeltilmiş Simpleks (GLPK 3.2)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Kullanışsız >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çözümleyici en elverişli çözümü buldu. Tüm zorlamalar ve elverişlilik "
#~ "koşulları sağlandı.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Program tamsayı kısıtlara sahipse, sınırlar da olmadan duyarlık raporu "
#~ "anlamsız. Bu raporlar oluşturulmayacak."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "Hedef Göze değeri yakınsanmıyor! Program sınırsız."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Mümkün bir çözüm bulunamadı. Belirtilmiş kısıtlamaların tümü aynı anda "
#~ "toplanamıyor"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr "Mümkün tekrar sayısı aşıldı. En iyi değer bulunamadı."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Bilinmeyen hata."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Çözümlenecek bir problem belirtmediniz"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "`%s' koşulu bir girdi gözesi olmayan bir göze içindir"

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>İstemlik</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "_Yanıt"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Sınırlar"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Başarım"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Duyarlık"

#, fuzzy
#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Çalışma Defteri"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik biçemleme şablonu dosyasından ağacı kurgulamaya çalışırken hata "
#~ "oluştu"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Otomatik biçimleme şablonu dosyası değil"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "xml dosyası geçersiz. Ağaç boş mu?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr ""
#~ "Bir gözlemin mutlak değerinin olasılığı t-değerlerinden daha büyük oluyor"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Yanıt Raporu"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Özgün Değer"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Son Değer"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Göze Değeri"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Birleştirme"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Birleştirmeme"

#, fuzzy
#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Tüm değişkenlerin tamsayı olduğu varsayılır."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Hedef Göze (Büyüt)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Hedef Göze (Küçült)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Ayarlanabilir Gözeler"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Duyarlılık Raporu"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Son"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "İndirgenmiş"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Nesnel"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "İzin verilebibir"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Eder"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Katsayı"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Arttır"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Azaltma"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Gölgeleme"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Fiyat"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Sağ Taraf"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Sonsuzluk"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Sınır Raporu"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Hedef"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Ayarlanabilir"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Üst"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Başarım Raporu"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Tekrar Sayısı"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Asgarileştirme"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Azamileştirme"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Aranan değer"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Bulunan en iyi çözüm "

#~ msgid "Infeasible problem"
#~ msgstr "Çözümsüz problem"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Mümkün tekrar sayısı aşıldı: eniyileme durduruldu"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Mümkün süre aşıldı: eniyileme durduruldu"

#, fuzzy
#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Tamsayı Kısıtlamalar"

#, fuzzy
#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Mantıksal Kısıtlamalar"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "(Miktarı)"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elemanlar"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Sıfır olmayanlar"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Nesne işl."

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Oran"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kullanıcı"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Gerçel"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Zaman (saniye)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "İşlemci Modeli"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "İşlemci Hızı"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "İşletim Sistemi"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Model Varsayımları:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Otomatik Boyutlandırma:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Azami Tekrar sayısı:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Sıfır ya da Pozitif"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Genel Bilgiler"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Veri Seyrekliği"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Hesaplama Süresi"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Sistem Bilgileri"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Program Raporu"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Tüm değişkenlerin sadece pozitif değerler aldığı varsayılır."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Küçült"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Büyüt"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Buna eşit:"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Buna konu:"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Çift Program Raporu"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Program raporu üretimi için model çok büyük. Program raporu oluşturulmadı."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Sol taraf gözeleri sadece uygun sayısal sonuçlar veren formülleri "
#~ "içermelidir. Geçerli sol taraf girdileri verin."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Sağ taraf gözeleri sadece uygun sayısal değerleri içermelidir. Geçerli "
#~ "sağ taraf girdileri verin."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değer, Geri Al/Yeniden Yap listelerindeki azami öğe sayısını belirler."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değer, Geri Al/Yeniden Yap listelerindeki azami öğe sayısını belirler."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı girdi gözeleri sayısal olmayan değerler içeriyor. Geçerli bir girdi "
#~ "aralığı verin."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Açıklayıcı bilgi düzenlemesi"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Defter..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Bir etiket nesnesi oluşturur"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Panodaki xml çözümlenemiyor"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Panodaki verinin biçemi bilinmiyor."

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Dosya işleniyor..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Bu bir Gnumeric Çalışma Defteri dosyası değil"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML dosya biçemi"

#, fuzzy
#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "gerçel,sanal[,sonek]"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "karmaşık_sayı"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "karmaşık_sayı,karmaşık_sayı"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "veritabanı,alan,koşul"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "aralık,alan_ismi"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "saat, dakika, saniye"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "_Diğer değerler"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "değer"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "bilgi _türü"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "aralık"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "metin"

#, fuzzy
#~ msgid "number"
#~ msgstr "Sayı"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "değer"

#, fuzzy
#~ msgid "reference"
#~ msgstr "_Özellikler..."

#, fuzzy
#~ msgid "ref"
#~ msgstr "kırmızı"

#, fuzzy
#~ msgid "colname"
#~ msgstr "Bir isim"

#, fuzzy
#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "Bölge"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "dizi"

#, fuzzy
#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "sekme"

#, fuzzy
#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "Kriter"

#, fuzzy
#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "Sayı"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "pay, payda"

#, fuzzy
#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "Sayı"

#, fuzzy
#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "Katsayı"

#, fuzzy
#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "Bölge"

#, fuzzy
#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "Bölge"

#, fuzzy
#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "Değer"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "karmaşık_sayı,karmaşık_sayı"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "Kümülatif %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "Kümülatif %"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "Bölge"

#, fuzzy
#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "Kümülatif %"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa,beta,kümülatif"

#, fuzzy
#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "Kümülatif %"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,ortalama,stddev"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,ortalama,stddev"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#, fuzzy
#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,ortalama,stdev,kümülatif"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "dizi,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "dizi,x,öncelik"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,ortalama,kümülatif"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "dizi,dördül"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,kesir"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "dizi1,dizi2,kuyruk_sayısı,türü"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alfa,beta,kümülatif"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "Kümülatif %"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "işlev_num,ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "metin,metin,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "sayı,hane_sayısı"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "metin1,metin2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "metin1,metin2,sayı"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "sayı,hane_sayısı,virgülsüz"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "metin, krkt_sayısı"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "metin,sayı"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "metin,konum,sayı"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "eski,başl,sayı,yeni"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "metin,sayı"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "metin,eski,yeni,sayı"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "değer,biçem_metni"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Arama Merkezi"

#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Ge_nişlik"

#, fuzzy
#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "_Yerdeğiştir:"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Dosya ismi eksik."

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "değer"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Hata: dönen kayıt kümesi yok"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Open/Star Office çizelgesi"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değer, yazıcı ayarları penceresinin tüm çizelgelere öntanımlı olarak "
#~ "aynı anda uygulanıp uygulanmayacağını belirler."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkin olduğunda araç çubuğunda harf büyüklüğüne göre sıralama "
#~ "düğmeleri etkin olur ve sıralama diyaloğundaki harf büyüklüğüne göre "
#~ "sıralama onay kutularının durumunu belirler."

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "%d sütun %s sütununun soluna ekleniyor"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "%d satır %s satırının üstüne ekleniyor"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "Çizelge sırası değişti. Listenin güncellenmesini ister misiniz?"

#, fuzzy
#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "Bir ok nesnesi oluşturur"

#, fuzzy
#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "Grubu çöz"

#, fuzzy
#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "_Yeri"

#, fuzzy
#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "K_utu Etiketleri"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "K_utu Aralığı:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "A_sgari:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "A_zami:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "Grafik Çıktısı"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "_Değiştir"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(değer1,değer2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM işlevi verilen değerlerin toplamını hesaplar.\n"
#~ "\n"
#~ " * Bu işlev Excel uyumludur.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "A1, A2, ..., A5 gözeleri 11, 15, 17, 21, 43 değerlerini içeriyorsa:\n"
#~ "SUM(A1:A5) eşittir 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(değer1, değer2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT işlevi verilen değerlerin birbirleri ile çarpımını "
#~ "hesaplar.\n"
#~ "\n"
#~ " * Bu işlev Excel uyumludur. Uyum gereği tüm gözeler boşsa sonuç sıfır "
#~ "olacaktır.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) eşittir 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=Gnumeric'in sürümünü dizge olarak verir.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Çerçeve Özellikleri"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Sürüklenen gözeler mevcut gözelerin içeriğini değiştirecek\n"
#~ "Bu değişikliğin yapılmasını istiyor musunuz?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Bağımlılıkla ilgili bazı hata ayıklama işlevlerini etkinleştirir"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "İfade paylaşımı için bazı hata ayıklama işlevlerini etkinleştirir"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Gnumeric'i kullandığınız için teşekkür ederiz!\n"
#~ "\n"
#~ "Gnumeric'in kullandığınız sürümü, sürekli hatalar\n"
#~ "düzeltildiğinden ve yeni özellikler eklendiğinden\n"
#~ "yeni bir sürümün varlığı nedeniyle eskimiş olabilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen herhangi bir hata raporlamadan önce yeni bir\n"
#~ "sürüme yükseltmeyi deneyiniz. Ayrıntılı bilgi edinmek için\n"
#~ "        http:\\www.gnumeric.org/\n"
#~ "adresini ziyaret ediniz.\n"
#~ "\n"
#~ "-- Gnumeric Ekibi."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Çok Küçük"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Başka"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Çok Büyük"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Kutu"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Kümülatif %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/ÖZET/Sayaç/Toplam/Ortalama/Değişim"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Katsayı birleşimlerinden biri herhangi bir gözlem içermiyor!"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Değişim Kaynağı/Satırlar/Sütunlar/Etkileşim/Yakın"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Süt_un"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "_Satır"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "_Dizi"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Yazı tipi seçilir"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "%3$d yerine %2$hd uzunlukta olan %1$s kaydı geçersiz"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "Sapma içindeki her değişken için aynı sayıda girdi olmalıdır."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sapmaya bağlı çok az veri noktası var.\n"
#~ "Serbest değişkenler olarak bir kaç veri noktası daha belirtmelisiniz."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "İki veya daha fazla bağımsız değişken doğrusal olarak bağımlı.\n"
#~ "Sayısal doğruluk hesaplama sırasında tamamen kayboldu."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "İki veya daha fazla bağımsız değişken doğrusal\n"
#~ "olarak bağımlı ve sapma hesaplanamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu değişkenleri kaldırdıktan sonra\n"
#~ "sapma hesabını tekrarlayın."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "İki veya daha fazla bağımsız değişken doğrusal olarak bağımlı.\n"
#~ "Sapma sonucu büyük bir dikkatle ele alınmalı!"

#, fuzzy
#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "content.xml isminde bir şey yok."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Göze Sıralama diyaloğu oluşturulamadı."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfadaki öğelerle Geri Al/Yeniden Yap sisteminin davranışı "
#~ "kişiselleştirilir"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfadaki öğelerle sıralama penceresindeki ayarlar ve sıralama "
#~ "araçları çubuğundaki düğmeler kişiselleştirilir."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr "Bu sayfadaki öğelerle yeni öntanımlı defter kişiselleştirilir."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfadaki öğeler dosyaların açılışı ve kaydedilmesi ile ilgilidir."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfadaki öğeler dosyaların açılışı ve kaydedilmesi ile ilgilidir."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfadaki öğeler dosyaların açılışı ve kaydedilmesi ile ilgilidir."

#, fuzzy
#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfadaki öğeler dosyaların açılışı ve kaydedilmesi ile ilgilidir."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Sayfabaşını özelleştir"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Yerleşim:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Ekle:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Sayfa"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "Denetim"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Bazı hata ayıklama işlevlerini etkinleştirir"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Metnin farklı biçemde kaydı (yapılandırılabilir)"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Çalışılan defteri kaydeder"

#, fuzzy
#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr " : Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumeric Defteri"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Gnumeric Defter Görüntüleyici"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Gnumeric Defter görüntüleme işlemcisi"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME Hesap Çizelgesi"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "MS Excel defteri konumlanamadı"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Excel 95 olarak kaydedildiğinde veri kaybı olacak. Çünkü excel 95 %d "
#~ "satırı destekler, bu defter ise %d satır içeriyor."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
#~ "have %d"
#~ msgstr "MS Excel bu işlev için %d argüman kabul eder, burada fazlası var"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "İmkansız"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argümanlar kapsam dışı"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Bilinmeyen Gnome Basic hatası"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "gb '%s' başlatılırken hata"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "'%s' projesinde hata"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Gnome Basic desteğini etkinleştirir"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Guile hatası"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Guile Eklentisi"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Bu eklenti Gnumeric içinde Guile(şema) desteğini etkinleştirir"

#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
#~ msgstr "Guile'deki değer dönüştürülemedi"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "Bir Guile mantıksal değeri değil"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "Bir Guile dizgesi değil"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "'%s' @ '%s' ifadesi için konum '%s' sebebiyle çözümlenemedi."

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "'%2$s' değerli '%1$s' ifadesi için konum '%3$s' sebebiyle çözümlenemedi."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Excel olarak kaydedildiğinde veri kaybı olacak. Çünkü excel %d satırı "
#~ "destekler, bu defter ise %d satır içeriyor."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Excel olarak kaydedildiğinde veri kaybı olacak. Çünkü excel %d satırı "
#~ "destekler, bu defter ise %d satır içeriyor."

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "İşlevlerin Perl ile oluşturulmasını etkinleştirir"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "SYLK dosyası değil"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "satır çözümlenirken hata\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Çizelge okunurken hata."

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "Gnumeric (*.gnumeric) tabanlı DENEYSEL SAX"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "XML tabanlı DENEYSEL SAX"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "Gelecek nesil sax tabanlı xml G/Ç altsistemi"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Yazdırma Bölgesi"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "En son kullanılan dosyaları listesi"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr "Dosya menüsünde gösterilecek son kullanılan işlevlerin listesi."

#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya menüsünde son kullanılanlar listesinin kaç dosya tutacağını "
#~ "belirler."

#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
#~ msgstr "Bu türün güvenlik için iptal edilen eski dosyalarına kaydediliyor."

#~ msgid ""
#~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "İlgili eklenti.xml dosyasını düzenleyerek, bu emniyet özelliğini "
#~ "kapatabilirsiniz."

#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya geçersiz kimlikli (%s) eklenti bilgileri içeriyor, %s olmalıydı."

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "Eklenti bilgileri dosyadan okunamıyor."

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" yükleyicisini hazırlarken hata oluştu"

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr "#%d servis bilgisi okunurken hata oluştu."

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "Eklenti bilgileri dosyası okunamıyor (\"%s\")."

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir eklenti bilgileri dosyası değil."

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" kimlikli eklentinin servisleri okunurken hata oluştu."

#~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
#~ msgstr "Eklenti kimliği geçersiz karakterler içeriyor (%s)."

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "Eklenti ismi bilinmiyor."

#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "id=\"%s\" kimlikli eklenti için yükleyici tanımlanmamış ya da yükleyici "
#~ "kimliği yanlış."

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "Eklenti kimliği yok."

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr "gb '%s' ilklendirilemedi"

#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "Döngüsel eklenti bağımlılıkları saptandı."

#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "id=\"%s\" kimlikli eklenti etkinleştirilemedi."

#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "id=\"%s\" kimlikli eklenti bulunamadı."

#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "Eklenti bağımlılıkları etkinleştirilirken hata oluştu."

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "Eklentilerin etkinleştirilmesinde hata #%d."

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "Eklentilerin etkinleştirilmesinde hata #%d."

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "Eklenti yükleyicisi yüklenemiyor."

#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "id=\"%s\" kimlikli eklenti yüklenemedi."

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "Eklenti bağımlılıkları yüklenirken hata oluştu."

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" dosyasından eklenti bilgileri okunurken hata oluştu."

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" eklentisi etkinleştirilemedi (Kimlik: %s)"

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" eklentisi kaldırılamıyor (kimlik: %s)"

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "Mevcut eklentilerin bilgileri okunurken hata oluştu."

#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr "Diskte bulunmayan eklentilerin etkinleştirilmesinde hata."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki eklentiler diskte yok ama hala etkin:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Gnumeric'i şimdi yeniden başlatmalısınız."

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "Eklentileri etkinleştirirken hata oluştu."

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "Eklenti sistemi başlatılırken hata oluştu."

#, fuzzy
#~ msgid "Service '%s' not supported by l."
#~ msgstr "Hizmet yükleyici tarafından desteklenmiyor."

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "Modül ismi verilmemiş."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "Dosya türü tanım kaydı hatalı."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Eklenti sürümü \"%s\" ile uygulama sürümü \"%s\" farklı"

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "'%s' modül dosyası kapatılamadı."

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "Modül \"%s\" işlevini içermiyor."

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "Eklenti servisinin yüklenmesi sırasında hata"

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Eklenti içindeki işlev başlatılırken hata ile döndü."

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "Eklenti içindeki işlev temizlenirken hata ile döndü."

#~ msgid "File opener has no description"
#~ msgstr "Dosya açıcı açıklama içermiyor"

#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "Dosya açıcı - %s"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "Dosya okunurken hata."

#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "Dosya kaydedici - %s"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Dosya kaydedilirken hata."

#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "Eklenti yükleyici"

#, fuzzy
#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "Nesnel Değer"

#~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
#~ msgstr "\"hizmet\" elemanında \"tür\" niteliği yok."

#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "Hizmet bilgisi okunurken hata oluştu."

#~ msgid ""
#~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
#~ "loading failed."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirilmeden önce hizmetin yüklenmesi gerekiyor ama yükleme "
#~ "yapılamadı (PLUGIN_ALWAYS_LOAD etkin)."

#, fuzzy
#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "Soyut"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Çizgi"

#, fuzzy
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Mantıksal"

#, fuzzy
#~ msgid "Logarithm mapping"
#~ msgstr "Logaritmik"

#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Ayrıntıları Gizle"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "_Sınıf:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "Artalan"

#, fuzzy
#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "Azami"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "Kapa_t"

#, fuzzy
#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "Cuma"

#, fuzzy
#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "Cuma"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "Desen"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "Önizleme"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "Desen"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "Önizleme"

#, fuzzy
#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "İçinde"

#, fuzzy
#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "Dışçizgi"

#, fuzzy
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Yükseklik..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "İçinde"

#, fuzzy
#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "_Ekle"

#, fuzzy
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Satır"

#, fuzzy
#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "Dışçizgi"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "_Etiketler"

#, fuzzy
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Azalan"

#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Etiket:"

#, fuzzy
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Cuma"

#, fuzzy
#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "Hata Uyarısı"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "Örnek"

#, fuzzy
#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "Renk:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Line width:"
#~ msgstr "_Satır Genişliği"

#, fuzzy
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "İ_le:"

#, fuzzy
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Grafik%d"

#, fuzzy
#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "Adım 1/3: Grafik türü seçimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "Adım 3/3: Grafiğin özelleştirilmesi"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "Sayfabaşını özelleştir"

#, fuzzy
#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "Çizim Türü"

#, fuzzy
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "Metin"

#, fuzzy
#~ msgid "Plot Engine"
#~ msgstr "Çizim ismi"

#~ msgid "Plot Type"
#~ msgstr "Çizim Türü"

#, fuzzy
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "_Girintile"

#, fuzzy
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%dY x %dD"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "Önizleme"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "Desen"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Renk:"

#, fuzzy
#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "Sınır çizgisi rengi"

#, fuzzy
#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "_Kapsam:"

#, fuzzy
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Boyut:"

#, fuzzy
#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "Tarz"

#, fuzzy
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "Artalan"

#, fuzzy
#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "Dizin"

#, fuzzy
#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "V_e "

#, fuzzy
#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "Dolgu rengi"

#, fuzzy
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "Önalan"

#, fuzzy
#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "Desen"

#, fuzzy
#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Seç"

#, fuzzy
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Boyut:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "_Sırala"

#, fuzzy
#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "S_ağ"

#, fuzzy
#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "dizi"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "punto"

#, fuzzy
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Grupla"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketler"

#, fuzzy
#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "_Grafik..."

#, fuzzy
#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "Çi_z"

#~ msgid "3D Adjacent Bars"
#~ msgstr "3D Bitişik Çubuklar"

#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "3D Bitişik Sütunlar"

#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "3D Pay Çubukları"

#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "3D Pay Sütunları"

#~ msgid "3D Stacked Bars"
#~ msgstr "3D Çubuk Demeti"

#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "3D Sütun Demeti"

#~ msgid "Adjacent Bars"
#~ msgstr "Bitişik Çubuklar"

#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "Bitişik Sütunlar"

#~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr "Ana ve alt sınıflara göre gruplanmış bitişik 3D yatay çubuklar."

#~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
#~ msgstr "Ana ve alt sınıflara göre gruplanmış bitişik yatay çubuklar."

#~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr "Ana ve alt sınıflara göre gruplanmış bitişik 3D düşey sütunlar."

#~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
#~ msgstr "Ana ve alt sınıflara göre gruplanmış bitişik düşey sütunlar."

#, fuzzy
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "_Alanlar"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Çubuk"

#, fuzzy
#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "Alınacak satırlar"

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "horizontal bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Ana sınıfa göre gruplanmış 3D yatay çubuklarda, alt toplam payları olarak "
#~ "demetli alt sınıflar."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
#~ "vertical bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Ana sınıfa göre gruplanmış 3D düşey çubuklarda, alt toplam payları olarak "
#~ "demetli alt sınıflar."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
#~ "bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Ana sınıfa göre gruplanmış yatay çubuklarda, alt toplam payları olarak "
#~ "demetli alt sınıflar."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
#~ "columns, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Ana sınıfa göre gruplanmış düşey sütunlarda, alt toplam payları olarak "
#~ "demetli alt sınıflar."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#~ msgstr ""
#~ "Ana sınıfa göre gruplanmış 3D yatay çubuklarda demetli alt sınıflar."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
#~ msgstr "Ana sınıfa göre gruplanmış yatay çubuklarda demetli alt sınıflar."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Ana sınıfa göre gruplanmış 3D düşey sütunlarda demetli alt sınıflar."

#~ msgid ""
#~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
#~ msgstr "Ana sınıfa göre gruplanmış düşey sütunlarda demetli alt sınıflar."

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "Pay Çubukları"

#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "Pay Çubukları"

#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "Pay Sütunları"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "Pay çizgileri"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "Pay Çubukları"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "Pay çizgileri"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "Çubuk Demeti"

#~ msgid "Stacked Bars"
#~ msgstr "Çubuk Demeti"

#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "Sütun Demeti"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "Çizgi Demeti"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked area plot."
#~ msgstr "Çubuk Demeti"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "Çizgi Demeti"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "İmli çizgiler"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "Pay çizgileri"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
#~ msgstr "Çizgi Demeti"

#, fuzzy
#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "Öntanımlı yorumlayıcı"

#, fuzzy
#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "Satır ve sütun _başlıkları"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plot"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlot"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlots"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plots"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "Satır çözümlenirken hata"

#, fuzzy
#~ msgid "Charting : Box-Plots"
#~ msgstr "Sekme Renklerinin Değiştirilmesi"

#, fuzzy
#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "Öntanımlı yorumlayıcı"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "Yok"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "Ayraç:"

#, fuzzy
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "_Derece"

#, fuzzy
#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "Ayraç:"

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "3D Dilimleme"

#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "3D Ayrık Dilimleme"

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "pies."
#~ msgstr "Her dilimi ikincil paylara paylaştırılmış ana toplamlar."

#~ msgid ""
#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
#~ "stacked bars."
#~ msgstr ""
#~ "Her dilimi ikincil demetlerdeki çubuklara paylaştırılmış ana toplamlar."

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Pie"
#~ msgstr "Çoklu dilimli"

#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "Çoklu dilimli çubuklar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
#~ "wedges of the last ring split apart."
#~ msgstr "Dilimleri ayrık olarak her katılımcının payı"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
#~ msgstr "3 boyutlu dilimlemede her katılımcının payı"

#~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
#~ msgstr "3 boyutlu dilimlemede her katılımcının payı"

#~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
#~ msgstr "Üç boyutlu dilimleri ayrık olarak her katılımcının payı"

#~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
#~ msgstr "Dilimleri ayrık olarak her katılımcının payı"

#~ msgid "Percentage of each contributor."
#~ msgstr "Her katılımcının payı."

#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Dilimli"

#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "Dilimleri Ayır"

#, fuzzy
#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "Dilimleri Ayır"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "Pay Çubukları"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plot."
#~ msgstr "Çubuk Demeti"

#, fuzzy
#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "Öntanımlı yorumlayıcı"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "Satır çözümlenirken hata"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "Sadece sayılar"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "Alınacak satırlar"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Kaynak"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "Satır çözümlenirken hata"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "Kaynak alanları"

#, fuzzy
#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "%, normal boyuta göre"

#, fuzzy
#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "Parametreler"

#, fuzzy
#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "Kaynak"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "Çi_z"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotBubble"
#~ msgstr "Balon"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Balon"

#, fuzzy
#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "Satır çözümlenirken hata"

#, fuzzy
#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "Satır çözümlenirken hata"

#, fuzzy
#~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
#~ msgstr ""
#~ "Çok boyutlu noktalar arasında her biri imli düzgün doğrusal aradeğerler "
#~ "atar."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
#~ "each point."
#~ msgstr ""
#~ "Çok boyutlu noktalar arasında her biri imli düzgün doğrusal aradeğerler "
#~ "atar."

#~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
#~ msgstr "Çok boyutlu noktalar arasında düzgün doğrusal aradeğerler atar."

#, fuzzy
#~ msgid "Markers at each point."
#~ msgstr "İmli düzgün aradeğerli noktalar"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
#~ msgstr ""
#~ "Çok boyutlu noktalar arasında her biri imli düzgün doğrusal aradeğerler "
#~ "atar."

#~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
#~ msgstr "X, Y ve balon boyutuyla oluşturur."

#, fuzzy
#~ msgid "XY Lines"
#~ msgstr "Çizgi"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Points"
#~ msgstr "Nokta Sayısı"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Splines"
#~ msgstr "Çizgi"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "siyah"

#, fuzzy
#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "aralık"

#, fuzzy
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "Kalın"

#, fuzzy
#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "Göze Değeri"

#, fuzzy
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "Mavi"

#, fuzzy
#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "dizi"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "kırmızı"

#, fuzzy
#~ msgid "orange"
#~ msgstr "aralık"

#, fuzzy
#~ msgid "lime"
#~ msgstr "saat"

#, fuzzy
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "Dizi"

#, fuzzy
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "Mor"

#, fuzzy
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "Sarı"

#, fuzzy
#~ msgid "green"
#~ msgstr "Yeşil"

#, fuzzy
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "Turkuaz"

#, fuzzy
#~ msgid "pink"
#~ msgstr "URL"

#, fuzzy
#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "Sağa yanaştır"

#, fuzzy
#~ msgid "light green"
#~ msgstr "Sağa yanaştır"

#, fuzzy
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "Sağa yanaştır"

#, fuzzy
#~ msgid "white"
#~ msgstr "Beyaz"

#, fuzzy
#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "Değeriyle"

#, fuzzy
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Özel"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "Sayfaaltını özelleştir"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Gölgeleme"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Yön"

#, fuzzy
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "_Kesir"

#, fuzzy
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Ö_zel"

#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "Negatif Sayı Biçemi"

#~ msgid "Number Formats"
#~ msgstr "Sayı Biçemleri"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "_Ondalık haneler:"

#, fuzzy
#~ msgid "Display currency amounts."
#~ msgstr "Avrupa para birimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Display times of day."
#~ msgstr "_Sınırları Göster"

#, fuzzy
#~ msgid "Display values as percentages."
#~ msgstr "Değeri girildiği gibi gösterir"

#, fuzzy
#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "_Biçem:"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Önizleme"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "_Binler ayracı Kullan"

#, fuzzy
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "_İmge..."

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Paz"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Pzt"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "Sal"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Çrş"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Prş"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Cum"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Cts"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Pazar"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Salı"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Çarşamba"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Perşembe"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Cuma"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Cumartesi"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Oca"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Şub"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Nis"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*May"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Haz"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Tem"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Ağu"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Eyl"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Eki"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Kas"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Ara"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ocak"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Şubat"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mart"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Nisan"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayıs"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Haziran"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Temmuz"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Ağustos"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Eylül"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Ekim"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Kasım"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Aralık"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "DOĞRU"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "YANLIŞ"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Turkuaz"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Mor"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Beyaz"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Sarı"

#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
#~ msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri, Dirhem"

#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "Afganistan, Afgani"

#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "Arnavutluk, Lek"

#~ msgid "Armenia, Drams"
#~ msgstr "Ermenistan, Drahmi"

#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "Hollanda Antilleri, Gulden"

#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "Angola, kvanza"

#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "Arjantin, Pezo"

#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "Avustralya, Dolar"

#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "Aruba, Gulden"

#~ msgid "Azerbaijan, Manats"
#~ msgstr "Azerbaycan, Manat"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
#~ msgstr "Bosna-Hersek, Marka"

#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "Barbados, Dolar"

#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "Bangladeş, Taka"

#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "Bulgaristan, Leva"

#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "Bahreyn, Dinar"

#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "Burundi, Frank"

#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "Bermuda, Dolar"

#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "Bruney Sultanlığı, Dolar"

#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "Bolivya, Bolivyano"

#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "Brezilya, Brezilya Riyali"

#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "Bahamalar, Dolar"

#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "Bütan, Gultrum"

#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "Botsvana, Pula"

#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "Beyaz Rusya, Ruble"

#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "Belize, Dolar"

#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "Kanada, Dolar"

#~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
#~ msgstr "Kongo/Kinşasa, Kongo Frangı"

#~ msgid "Switzerland, Francs"
#~ msgstr "İsviçre, Frank"

#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "Şili, Pezo"

#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Çin, Yuan Renminbi"

#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "Kolombiya, Peso"

#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "Kostarika,  Kolon"

#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "Küba, Pezo"

#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "Cape Verde, Esküdo"

#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "Kıbrıs, Lira"

#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "Çek Cumhuriyeti, Kron"

#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "Cibuti, Frank"

#~ msgid "Denmark, Kroner"
#~ msgstr "Danimarka, Kuron"

#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti, Pezo"

#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "Cezayir, Dinar"

#~ msgid "Estonia, Krooni"
#~ msgstr "Estonya, Kron"

#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "Mısır, Lira"

#~ msgid "Eritrea, Nakfa"
#~ msgstr "Eritre, Nakfa"

#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "Etyopya, Bir"

#~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
#~ msgstr "Avrupa Birliği, Euro"

#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "Fiji, Dolar"

#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "Falkland Adaları, Sterlin"

#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
#~ msgstr "İngiltere, Sterlin"

#~ msgid "Georgia, Lari"
#~ msgstr "Gürcistan, Lari"

#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "Guernsey, Sterlin"

#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "Gana, Kedi"

#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "Cebelitarık, Sterlin"

#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "Gambiya, Dalas"

#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "Gine, Frank"

#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "Guatemela, Kuetzal"

#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "Güyan, Dolar"

#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "Hong Kong, Dolar"

#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "Honduras, Lempira"

#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "Krotonya, Kuna"

#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "Haiti, Gurde"

#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "Macaristan, Forint"

#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "Endonezya, Rupya"

#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "İsrail, Şekel"

#~ msgid "Isle of Man, Pounds"
#~ msgstr "Isle of Man, Sterlin"

#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "Hindistan, Ruble"

#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "Irak, Dinar"

#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "İran, Riyal"

#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "İzlanda, Kron"

#~ msgid "Jersey, Pounds"
#~ msgstr "Jersey, Sterlin"

#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "Jameyka, Dolar"

#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "Ürdün, Dinar"

#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "Japonya, Yen"

#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "Kenya, Şilin"

#~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
#~ msgstr "Kırgızistan, Som"

#~ msgid "Cambodia, Riels"
#~ msgstr "Kamboçya, Riyal"

#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "Komoros, Frank"

#~ msgid "Korea (North), Won"
#~ msgstr "Kuzey Kore, Von"

#~ msgid "Korea (South), Won"
#~ msgstr "Güney Kore, Von"

#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "Kuveyt, Dinar"

#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "Seymen Adaları, Dolar"

#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "Kazakistan, Teng"

#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "Laos, Kip"

#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "Lübnan, Dinar"

#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "Srilanka, Ruble"

#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "Liberya, Dolar"

#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "Lesoto, Maloti"

#~ msgid "Lithuania, Litai"
#~ msgstr "Liyvanya, Lita"

#~ msgid "Latvia, Lati"
#~ msgstr "Latvia, Lati"

#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "Libya, Dinar"

#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "Fas, Dirhem"

#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "Moldovya, Ley"

#~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
#~ msgstr "Madagaskar, Malaga Frangı"

#~ msgid "Macedonia, Denars"
#~ msgstr "Makedonya, Dinar"

#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "Miyanmar (Burma), Kıyat"

#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "Moğolistan, Tugrik"

#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "Makau, Pataka"

#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "Moritanya, Ügöya"

#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "Malta, Liret"

#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "Moritanya, Ruble"

#~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
#~ msgstr "Maldiv Adaları, Rufiye"

#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "Malavi, Kvaça"

#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "Meksika, Pezo"

#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "Malezya, Ringit"

#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "Mozambik, Metika"

#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "Namibya, Dolar"

#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "Nijerya, Nayra"

#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "Nikaragua, Cordoba"

#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "Norveç, Kron"

#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "Nepal, Nepal Rublesi"

#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "Yeni Zellanda, Dolar"

#~ msgid "Oman, Rials"
#~ msgstr "Umman, Riyal"

#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "Panama, Balboa"

#~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
#~ msgstr "Peru, Yeni Sol"

#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "Papua Yeni Gine, Kina"

#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "Filipinler, Pezo"

#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "Pakistan, Ruble"

#~ msgid "Poland, Zlotys"
#~ msgstr "Polonya, Zloçi"

#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "Paraguay, Kuron"

#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "Katar, Riyal"

#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "Romanya, Ley"

#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "Rusya, Ruble"

#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "Ruanda, Frank"

#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "Suudi Arabistan, Riyal"

#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "Solomon Adaları, Dolar"

#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "Seyşel Adaları, Ruble"

#~ msgid "Sudan, Dinars"
#~ msgstr "Sudan, Dinar"

#~ msgid "Sweden, Kronor"
#~ msgstr "İsveç, Kron"

#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "Singapur, Dolar"

#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "Senhelen, Sterlin"

#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "Slovenya, Dolar"

#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "Slovakya, Kron"

#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "Siera Leone, Leon"

#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "Somali, Şilin"

#~ msgid "Seborga, Luigini"
#~ msgstr "Seborga, Luigini"

#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "Surinam, Gulden"

#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "Sao Tome ve Principe, Dobra"

#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "El Salvador, Kolon"

#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "Suriye, Lira"

#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "Swaziland, Emalangen"

#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "Tayland, Bat"

#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "Tacikistan, Ruble"

#~ msgid "Turkmenistan, Manats"
#~ msgstr "Türkmenistan, Manat"

#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "Tunus, Dinar"

#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "Tonga, Paanga"

#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "Türkiye, Lira"

#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "Trinidad ve Tobago, Dolar"

#~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
#~ msgstr "Tuvalu, Dolar"

#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "Tayvan, Dolar"

#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "Tanzanya, Şilin"

#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "Ukrayna, Hrivna"

#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "Uganda, Şilin"

#~ msgid "United States of America, Dollars"
#~ msgstr "Amerika Birleşik Devletleri, Dolar"

#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "Uruguay, Pezo"

#~ msgid "Uzbekistan, Sums"
#~ msgstr "Özbekistan, Sum"

#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "Venezüella, Bolivar"

#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "Vietnam, Dong"

#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "Vanuatu, Vatu"

#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "Samoa, Tala"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
#~ msgstr "Afrika Ekonomik Birliği (BEAC), Frank"

#~ msgid "Silver, Ounces"
#~ msgstr "Gümüş, Ons"

#~ msgid "Gold, Ounces"
#~ msgstr "Altın, Ons"

#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "Doğu Karayipler, Dolar"

#~ msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
#~ msgstr "IMF Özel Çekme Hakkı"

#~ msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
#~ msgstr "Afrika Ekonomik Birliği (BCEAO), Frank"

#, fuzzy
#~ msgid "Palladium, Ounces"
#~ msgstr "Paladyum Onsu"

#~ msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
#~ msgstr "Fransız Polinezyası, Frank"

#~ msgid "Platinum, Ounces"
#~ msgstr "Platin, Ons"

#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "Yemen, Riyal"

#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "Yugoslavya, Dinar"

#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "Güney Afrika, Rand"

#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "Zambiya, Kvaça"

#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "Zimbabve, Dolar"

#, fuzzy
#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "Orta"

#, fuzzy
#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "aralık"

#, fuzzy
#~ msgid "circle"
#~ msgstr "dosya"

#, fuzzy
#~ msgid "cross"
#~ msgstr "satır"

#, fuzzy
#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "Bağlantıyı Yapıştır"

#, fuzzy
#~ msgid "bar"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle "

#, fuzzy
#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "_Yönetici:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "Ortala"

#, fuzzy
#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "Üst"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "Veri birleştirme"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Asgari:"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Azami:"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Eklentiler kaldırılırken hata oluştu."

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Tamsayı"

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr "Mümkün süre aşıldı. Verilen sürede en iyi değer bulunamadı."

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"

#, fuzzy
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Metin"

#, fuzzy
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Bitir"

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "_Biçemleri Korur"

#~ msgid "Ban_g (!)"
#~ msgstr "Ban_g (!)"

#~ msgid "Co_mma (,)"
#~ msgstr "Virgül (_,)"

#~ msgid "H_yphen (-)"
#~ msgstr "_Tire (-)"

#~ msgid "P_ipe (|)"
#~ msgstr "B_oru (|)"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "_Boşluk"

#~ msgid "Slas_h (/)"
#~ msgstr "_Bölü (/)"

#~ msgid "_Colon (:)"
#~ msgstr "İki _nokta üstüste (:)"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Kişisel"

#, fuzzy
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "Tümünü Etki_sizleştir"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Ayarla:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "_Sığdır:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "_sayfa genişliği"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "_uzun"

#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "Belgenin Kısa Bilgileri"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "Y_orumlar:"

#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "_Dosya:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Yazar:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Sınıf:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_İsmi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Ortalama"

#, fuzzy
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "İç adımlama"

#, fuzzy
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "%i Alanı"

#, fuzzy
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Eğik"

#, fuzzy
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Sayfanın ortası"

#, fuzzy
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chisq"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yeşil"

#, fuzzy
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Orta"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Boolean"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Gö_ster"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Bu çizelgenin ismini değiştirir"

#, fuzzy
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Batı"

#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ekim"

#, fuzzy
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Düzeltilmiş Simpleks (GLPK 3.2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Düzeltilmiş Simpleks (GLPK 3.2)"

#, fuzzy
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Altçizgileri kullan"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "Pearson Bağıntısı"

#, fuzzy
#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
#~ msgstr "Bu değişken otomatik tamamlamanın geçerli olup olmadığını belirler."

#, fuzzy
#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "Batı"

#, fuzzy
#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "Sayfanın ortası"

#, fuzzy
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "%i Alanı"

#, fuzzy
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Avustralya, Dolar"

#, fuzzy
#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "Güney Afrika, Rand"

#, fuzzy
#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
#~ msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri, Dirhem"

#, fuzzy
#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "Bahreyn, Dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "Ürdün, Dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "Kuveyt, Dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "Libya, Dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "Suudi Arabistan, Riyal"

#, fuzzy
#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
#~ msgstr "Sudan, Dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "Tunus, Dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
#~ msgstr "Azerbaycan, Manat"

#, fuzzy
#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "Beyaz Rusya, Ruble"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "Bulgaristan, Leva"

#, fuzzy
#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "Bangladeş, Taka"

#, fuzzy
#~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
#~ msgstr "Bosna-Hersek, Marka"

#, fuzzy
#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "Çek Cumhuriyeti, Kron"

#, fuzzy
#~ msgid "Denmark (da_DK)"
#~ msgstr "Danimarka, Kuron"

#, fuzzy
#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
#~ msgstr "İsviçre, Frank"

#, fuzzy
#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
#~ msgstr "Lüksemburg frangı"

#, fuzzy
#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "Yeni Zellanda, Dolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "Filipinler, Pezo"

#, fuzzy
#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "Güney Afrika, Rand"

#, fuzzy
#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "Arjantin, Pezo"

#, fuzzy
#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "Şili, Pezo"

#, fuzzy
#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "Kolombiya, Peso"

#, fuzzy
#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "Kostarika,  Kolon"

#, fuzzy
#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti, Pezo"

#, fuzzy
#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
#~ msgstr "Ekvator sukresi"

#, fuzzy
#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "Örnekleme (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "Guatemela, Kuetzal"

#, fuzzy
#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "Honduras, Lempira"

#, fuzzy
#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "Meksika, Pezo"

#, fuzzy
#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "El Salvador, Kolon"

#, fuzzy
#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "Uruguay, Pezo"

#, fuzzy
#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "Venezüella, Bolivar"

#, fuzzy
#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "Örnekleme (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
#~ msgstr "İsviçre, Frank"

#, fuzzy
#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "Endonezya, Rupya"

#, fuzzy
#~ msgid "Georgia (ka_GE)"
#~ msgstr "Gürcistan, Lari"

#, fuzzy
#~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
#~ msgstr "Liyvanya, Lita"

#, fuzzy
#~ msgid "Latvia (lv_LV)"
#~ msgstr "Latvia, Lati"

#, fuzzy
#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
#~ msgstr "Hollanda guldeni"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "Slovakya, Kron"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "Slovenya, Dolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "Arnavutluk, Lek"

#, fuzzy
#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "Yugoslavya, Dinar"

#, fuzzy
#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "Tacikistan, Ruble"

#, fuzzy
#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "Tayland, Bat"

#, fuzzy
#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "Pakistan, Ruble"

#, fuzzy
#~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
#~ msgstr "Özbekistan, Sum"

#, fuzzy
#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "Şimdiki Değer:"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "Çizelgeleri yeniden sıralanıyor"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Nesne sil"

#, fuzzy
#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
#~ msgstr "Çizelge Korumasının Değiştirilmesi"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Özet bilgisi değiştiriliyor"

#, fuzzy
#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "Değişmez ya da Hata"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "DİZİ"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "\"%2$s\" sınıfındaki %1$d işlevlik grup."

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "%d eylemli kullanıcı arayüzü"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "bir dizin ismi"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "dosyasını kaydetme izniniz yok"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s defteri zaten var.\n"
#~ "Üzerine yazılsın mı?"

#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Tümünü Kaydet"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "YANLIŞ"

#, fuzzy
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "_Formülleri Göster"

#, fuzzy
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "#İSİM?"

#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Seçenekler"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[SAYFA]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Yazdırma Bölgesi"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Yazdırma gerçekleşemedi"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Çizelgeleri Yazdırır"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "Çi_zelgeler"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "Yerleştirilecek dizge belirtilmeli."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Değiştirilecek dizgedeki \\ geçersiz"

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için nesne oluşturulamıyor"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Dosya yüklenemedi: %s"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "Veri içinde ayrıştırılacak satır sayısı çok fazla: %d"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "'%s' bir hatadır"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "'%s' geçerli bir zaman değil"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "'%s' bir sayı değil"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değer geçersiz.\n"
#~ "Kısıtlamalar bu gözelerdeydi."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#HESAP!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Bilimsel sayı olarak Biçemle"

#, fuzzy
#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "Dü_zeltme:"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tekrar Yap"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Yok"

#, fuzzy
#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "Çizelge ismi"

#, fuzzy
#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "Çizelge ismi gerekli."

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "Çizelge isimleri en azından bir harf içermeli"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "Bu ismi iki kere kullanamazsınız"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "İç HATA"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "Dosya kaydedilirken başarısızlık"

#~ msgid "Unknown verb: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen fiil: %s"

#~ msgid "Open the Python console"
#~ msgstr "Python konsolu açar"

#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Merhaba Dünya"

#~ msgid ""
#~ "If this value is positive, auto expressions are recalculated within that "
#~ "many millesecond after a change. If it is negative they are recalculated "
#~ "with the magnitude many milleseconds after the last change where 'last' "
#~ "is defined as the end of a period of that size after a change with no "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değer pozitifse, bir değişikliğin hemen ardından hesaplamalar yeniden "
#~ "yapılır. Negatifse, son değişiklik yapıldıktan itibaren bir süre başka "
#~ "bir değişiklik olmazsa hesaplamalar yeniden yapılır."

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "_Aralık:"

#, fuzzy
#~ msgid "How to handle unknown characters"
#~ msgstr "Bilinmeyen operatör"

#, fuzzy
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "Ayır"

#, fuzzy
#~ msgid "_Widen"
#~ msgstr "_Gizli"

#, fuzzy
#~ msgid "_Narrow"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid ""
#~ "Trim leading and trailing spaces from each column, if you are unsure you "
#~ "should leave this at the default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Her sütunun önünde ve ardındaki boşlukları kırpar, emin değilseniz bunu "
#~ "öntanımlı ayarda bırakmalısınız."

#~ msgid "_Insert..."
#~ msgstr "_Ekle..."

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "S_il..."

#~ msgid "Raise object"
#~ msgstr "Nesne Üste Al"

#~ msgid "Raise object to top"
#~ msgstr "Nesneyi üste geçir"

#~ msgid "Lower object to bottom"
#~ msgstr "Nesneyi alta geçir"

#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Sample"
#~ msgstr ""
#~ "Örnek\n"
#~ "Göster"

#, fuzzy
#~ msgid "_Decrease"
#~ msgstr "Azaltma"

#, fuzzy
#~ msgid "_Increase"
#~ msgstr "Arttır"

#~ msgid "Send _Email"
#~ msgstr "_Eposta Gönder"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tümü"

#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Biçimler"

#~ msgid "Paste special"
#~ msgstr "Özel yapıştır"

#~ msgid "Print setup"
#~ msgstr "Yazıcı ayarları"

#, fuzzy
#~ msgid "Arrow Length:"
#~ msgstr "Ok uzunluğu"

#, fuzzy
#~ msgid "Arrow Tip:"
#~ msgstr "Ok ucu"

#, fuzzy
#~ msgid "Arrow Width:"
#~ msgstr "Ok genişliği"

#~ msgid "Distance from tip of arrowhead to the center point"
#~ msgstr "Ok ucundan merkeze uzaklık"

#~ msgid ""
#~ "Distance from tip of arrowhead to trailing point, measured along shaft"
#~ msgstr "Ok ucundan ok başlangıcına uzaklık"

#~ msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft"
#~ msgstr "Okun dış kenarından kuyruk ucuna kadar mesafe"

#, fuzzy
#~ msgid "Border _Width:"
#~ msgstr "Kenarlık genişliği"

#, fuzzy
#~ msgid "F_ill Color:"
#~ msgstr "Dolgu rengi"

#, fuzzy
#~ msgid "O_utline Color:"
#~ msgstr "Sınır çizgisi rengi"

#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Aç..."

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Şeffaf"

#~ msgid ""
#~ "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean "
#~ "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-"
#~ "tail/t Critical two-tail"
#~ msgstr ""
#~ "/Ortalama/Değişim/Gözlemler/Pearson Bağıntısı/Varsayımlı Ortalama Fark/df/"
#~ "t Hali/P (T<=t) tek-uçlusu/t kritik tek-uçlusu/P (T<=t) iki-uçlusu/t "
#~ "kritik iki-uçlusu"

#, fuzzy
#~ msgid "_Known Variances or Large Sample: Z-Test..."
#~ msgstr "_Bilinen Değişimler veya Büyük Örnek: Z-Test"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Quattro Pro"
#~ msgstr "Quattro Pro"

#, fuzzy
#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "_Grafik..."

#~ msgid "This locale uses '\\' rather than ',' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yerelde dizi sütunlarını ayırmak için ',' yerine '\\' kullanılıyor."

#~ msgid "This locale uses ',' rather than '\\' to separate array columns."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yerelde dizi sütunlarını ayırmak için '\\' yerine ',' kullanılıyor."

#~ msgid "A data set is empty"
#~ msgstr "Bir veri kümesi boş"

#~ msgid "Format as alternative Number"
#~ msgstr "Almaşık sayı olarak Biçemle"

#, fuzzy
#~ msgid "(Filename in invalid encoding)"
#~ msgstr "Verilen dosya ismi geçersiz."

#, fuzzy
#~ msgid "Launch the Chart Guru"
#~ msgstr "Çizim Uzmanını Çalıştır"

#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Para"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to monetary"
#~ msgstr "Seçilen gözelerin içeriğini para olarak biçimlendirir"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Yüzde"

#~ msgid "Set the format of the selected cells to percentage"
#~ msgstr "Seçilen gözelerin içeriğini yüzde olarak biçimlendirir"

#, fuzzy
#~ msgid "2 Color"
#~ msgstr "Renk"

#, fuzzy
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Yazdır"

#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "_İmge..."

#, fuzzy
#~ msgid "1.5d Charts"
#~ msgstr "Grafik%d"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Charts"
#~ msgstr "Grafik%d"

#~ msgid "Define names"
#~ msgstr "İsimleri tanımla"

#, fuzzy
#~ msgid "Size of _sample:"
#~ msgstr "Örnek Boyu:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Random Numbers"
#~ msgstr "Rasgele Sayılar"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a file name,\n"
#~ "not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bir dizin değil,\n"
#~ "dosya ismi verin"

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "modfgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Gnumeric'in bu sürümü modfgnum'daki yetersiz doğrulukla derlenmişti."

#~ msgid ""
#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
#~ "frexpgnum."
#~ msgstr ""
#~ "Gnumeric'in bu sürümü frexpgnum'daki yetersiz doğrulukla derlenmişti."

#, fuzzy
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "_Biçemlendir"

#~ msgid "File \"%s\" has unknown format."
#~ msgstr "\"%s\" dosyasının biçemi bilinmiyor."

#, fuzzy
#~ msgid "The filename given is not valid in the current encoding."
#~ msgstr "Verilen dosya ismi geçersiz."

#~ msgid "Type mismatch"
#~ msgstr "Tür uyumsuz"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a scenario"
#~ msgstr "Bir süzgeç ekler"

#~ msgid "Align the contents to the left and increase the indent"
#~ msgstr "İçeriği sola yanaştırır ve girintiyi arttırır"

#, fuzzy
#~ msgid "Chart Guru"
#~ msgstr "Grafik Çıktısı"

#, fuzzy
#~ msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "İki eşleşen örnek için iki dağılımın ortalamasının karşılaştırması: t-test"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with equal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Eşit değişimli dağılımdaki iki eşleşmeyen örnek için iki dağılımın "
#~ "karşılaştırması: t-test"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
#~ "with unequal variances: t-test"
#~ msgstr ""
#~ "Farklı değişimli dağılımdaki iki eşleşmeyen örnek için iki dağılımın "
#~ "karşılaştırması: t-test"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Comparing two population means from populations with known variances or "
#~ "using a large sample: z-test"
#~ msgstr ""
#~ "Bir büyük örnek kullanan veya bilinen değişimli dağılımdaki iki dağılım "
#~ "ortalamasının karşılaştırması: z- test"

#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Seçimi panoya kopyalar"

#~ msgid "Create a new shared view of the workbook"
#~ msgstr "Bir paylaşımlı defter açar"

#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Seçimi taşımak üzere panoya kopyalar"

#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Insert a function into the selected cell"
#~ msgstr "Seçilen gözeye bir işlev girer"

#~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
#~ msgstr "Araya şekilli bir eleman ekler"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "Araya bir nesne ekler"

#~ msgid "Inserts a Bonobo object"
#~ msgstr "Bonobo Nesnesi Ekler"

#~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
#~ msgstr "Biçimli Bonobo Nesnesi Ekler"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Yeni"

#~ msgid "One Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Değişimin Tek Çarpan Analizi"

#~ msgid "P_aste Special..."
#~ msgstr "Ö_zel Yapıştır..."

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Pano içeriğini yapıştır"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Yazdır"

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "Ö_nizleme..."

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Yazıcı Önizleme"

#, fuzzy
#~ msgid "Ranks and _Percentiles..."
#~ msgstr "Sıralama ve _Oranlama"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Farklı Kaydet..."

#, fuzzy
#~ msgid "Spin Button"
#~ msgstr "Düğme"

#~ msgid "Two Factor Analysis of Variance"
#~ msgstr "Değişimin İki Çarpanlı Analizi"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Kapa_t"

#~ msgid "_Function..."
#~ msgstr "İşle_v..."

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"

#~ msgid "_Object..."
#~ msgstr "_Nesne..."

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Aç..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Yazdır..."

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Çı_k"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Kay_det"

#~ msgid "_Shaped Object"
#~ msgstr "_Biçimli Nesne"

#~ msgid "About the Gnumeric spreadsheet program"
#~ msgstr "Gnumeric çizelge uygulaması hakkında"

#~ msgid "C_lear Cells"
#~ msgstr "Gözeleri _Temizle"

#~ msgid "Cu_t Cells"
#~ msgstr "Gözeleri Ke_s"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Yazdırma Ö_nizleme..."

#~ msgid "Search Workbook"
#~ msgstr "Defterde Ara"

#~ msgid "View descriptive information"
#~ msgstr "Açıklayıcı bilgileri göster"

#~ msgid "_Copy Cells"
#~ msgstr "Gözeleri _Kopyala"

#~ msgid "_Paste Cells"
#~ msgstr "Gözeleri _Yapıştır"

#~ msgid "A_utofit Columns"
#~ msgstr "Sütunları _Otomatik Sığdır"

#~ msgid "N_ew Workbook"
#~ msgstr "Yeni _Defter"

#~ msgid "_New Sheet"
#~ msgstr "Yeni Çi_zelge"

#~ msgid "_Output Range:"
#~ msgstr "Çı_ktı Aralığı:"

#~ msgid "Clear Output Range"
#~ msgstr "Çıktı Aralığını Temizle"

#~ msgid "Grouped By:"
#~ msgstr "Bununla Grupla:"

#~ msgid "Retain Output Range Comments"
#~ msgstr "Kalan Çıktı Aralığı Açıklamaları"

#~ msgid "Retain Output Range Formatting"
#~ msgstr "Kalan Çıktı Aralığı Biçemlemesi"

#~ msgid "_Alpha = "
#~ msgstr "_Alfa = "

#~ msgid "_Input Range:"
#~ msgstr "G_irdi Aralığı:"

#~ msgid "_Put:"
#~ msgstr "_Koy:"

#~ msgid ".95"
#~ msgstr ".95"

#~ msgid "K = "
#~ msgstr "K = "

#~ msgid "Miguel de Icaza, creator."
#~ msgstr "Ana programcı: Miguel de Icaza."

#~ msgid "Jody Goldberg, maintainer."
#~ msgstr "Gnumeric programlama: Jody Goldberg"

#~ msgid "Michel Berkelaar, Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
#~ msgstr "Simplex çözümleyici algoritması (LP çözümü): Michel Berkelaar"

#~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
#~ msgstr "Eklenti sistemi ve i18n: Zbigniew Chyla."

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "Eklenti desteği: Tom Dyas"

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gnumeric programlama: Gerg ?di"

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "rpm paketleme: John Gotts"

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "Özel işlevler: Ross Ihaka"

#~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
#~ msgstr "Çeşitli işlevler ve araçlar: Jukka-Pekka Iivonen"

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gnumeric programlama: Jakub Jelinek"

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "Excel ve OLE2 aktarma: Michael Meeks"

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "Guile desteği: Mark Probst"

#~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
#~ msgstr "Para işlevleri: Vladimir Vuksan"

#~ msgid "A production ready spreadsheet"
#~ msgstr "Bir üretime hazır çizelge"

#~ msgid "This is an untranslated version of Gnumeric."
#~ msgstr "Bu Gnumeric'in çevrilmemiş bir sürümüdür."

#~ msgid "<- Remove"
#~ msgstr "<- Kaldır"

#~ msgid "<- Remove all"
#~ msgstr "<- Tümünü kaldır"

#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "Ekle ->"

#~ msgid "Add all ->"
#~ msgstr "Tümünü ekle ->"

#~ msgid ""
#~ "Customize the export format. The line terminator is the character "
#~ "sequence used for terminating a line in the text file. Whether the quote "
#~ "character is placed around cells depends on the value chosen for quoting."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya biçeminin kişiselleştirilmesi. Satır sonlandırıcı, bir metin "
#~ "dosyası içindeki satırların sonlandırılması için kullanılan "
#~ "karakterlerdir. Tırnaklar arasına alınmış değerler göze değerleridir."

#~ msgid "Exporting structured text"
#~ msgstr "Yapılandırılmış metin kaydediliyor"

#~ msgid ""
#~ "Please select which sheets you want to export from the current workbook. "
#~ "They will be exported in the same order as in the export list."
#~ msgstr ""
#~ "Farklı biçemde kaydedilecek çizelgeleri mevcut defterden seçiniz. Onlar "
#~ "seçim listesindeki sıraya göre kaydedilecektir."

#, fuzzy
#~ msgid "a _Column"
#~ msgstr "Süt_un"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Sayfa sırası"

#~ msgid "Size of _Sample:"
#~ msgstr "Örnek _Boyu:"

#, fuzzy
#~ msgid "Inputs:"
#~ msgstr "_Girdiler:"

#, fuzzy
#~ msgid "Outputs:"
#~ msgstr "Çıktılar: "

#, fuzzy
#~ msgid "_Variables"
#~ msgstr "Değişkenler"

#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="

#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="

#, fuzzy
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Dizge"

#, fuzzy
#~ msgid "_Shared"
#~ msgstr "Yeni Paylaşım_lı"

#~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Dosya eşlemi kaldırılamadı, hata: %s"

#~ msgid "Error while closing file, error : %s"
#~ msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"

#~ msgid "Unable to mmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Dosya eşlemi yapılamadı, hata: %s"

#~ msgid "cannot be performed with multiple ranges selected"
#~ msgstr "seçilen çok sayıdaki aralık ile uygulanamıyor."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Custom Color"
#~ msgstr "Farklı biçemde kaydedilecek çizelgeleri seçin"

#~ msgid "_File/Preferen_ces..."
#~ msgstr "_Dosya/_Tercihler..."

#~ msgid "File/"
#~ msgstr "Dosya/"

#~ msgid "Undo the operation"
#~ msgstr "İşlemi geri al"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönder"

#~ msgid "Send the current file in email"
#~ msgstr "Mevcut dosyayı e-posta ile gönder"

#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "Yazıtipini seçin"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Yazıtipi Yüksekliği"
