# Vietnamese translation for Gnumeric.
# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002,2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 1.7.12 TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 21:48+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Tính, phân tích và cách thức hiển thị thông tin"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Lỗi phân tách khi đọc tập tin Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Thiếu ký tự cho mã hóa ký tự"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Ký tự không hợp lệ trong bảng mã « %c%c »."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Biểu thức không bắt đầu bằng dấu « = » không? « %s »"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : không thể phân tách « %s »\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Nhập bảng tính phiên bản 4.[234]"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "Giao diện CORBA"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Cung cấp giao diện tập lệnh CORBA"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Đang đọc tập tin..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Lỗi cú pháp tại dòng %d. Bỏ qua."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Gặp kiểu dữ liệu lạ « %s » tại dòng %d nên bỏ qua."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Giá trị dữ liệu lạ « %s »: tại dòng %d. Bỏ qua."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Kiểu dữ liệu lạ « %d » tại dòng %d. Bỏ qua."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr "Tập tin DIF có nhiều hơn số hàng tối đa %d. Bỏ qua những hàng còn lại."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr "Tập tin DIF có nhiều hơn số cột tối đa %d. Bỏ qua những cột còn lại."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất ngờ tại dòng %d trong khi đang đọc phần đầu."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất ngờ tại dòng %d trong khi đang đọc dữ liệu."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Không thể lấy bảng mặc định."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Khuôn dạng chuyển đổi dữ liệu: Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Mô đun khuôn dạng chuyển đổi dữ liệu: Data Interchange Format (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Đọc và ghi thông tin được lưu vào Khuôn dạng chuyển đổi dữ liệu: Data "
"Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Không tìm thấy dòng Sách hoặc Sổ làm việc."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Đang chuẩn bị để lưu..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Đang lưu tập tin..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Gặp thuộc tính bất ngờ %s::%s == « %s »."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Tập tin XML sai dạng thức."

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#KHÔNG RÕ!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Bảng%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Vĩ_lệnh%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Sơ_đồ%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Môđun%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Gặp lỗi phân tách tên « %s »."

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Biểu thức không đúng cho tên « %s »: nội dung sẽ bị mất.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Không hỗ trợ liên kết DDE.\n"
"Vậy tên « %s » sẽ bị mất.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Không hỗ trợ liên kết OLE.\n"
"Vậy tên « %s » sẽ bị mất.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "tham chiếu ngoại"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
msgid "No password supplied"
msgstr "Chưa nhập mật khẩu"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Một phần nội dung sẽ bị mất khi lưu. Dạng thức này hỗ trợ chỉ %u cột, còn sổ "
"làm việc này có %d cột"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Một phần nội dung sẽ bị mất khi lưu. Dạng thức này hỗ trợ chỉ %u hàng, còn "
"sổ làm việc này có %d hàng"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Chúng ta đã viết một độ dài cho một chuỗi đang bị cắt xén vì gặp lỗi mã hóa."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Không mở được dòng « Book » (sách) để ghi.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Không mở được dòng « Workbook » (sổ làm việc) để ghi.\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Hàm bị hỏng."

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Quá nhiều đối số cho hàm « %s », MS Excel™ chỉ có thể quản lý %d đối số, "
"không phải %d."

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Nhập/Xuất tập tin MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel™ 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "« %s » bị hỏng !"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Không biết giá trị đếm « %s » cho thuộc tính %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Số nguyên « %s » ở ngoài phạm vi cho thuộc tính %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Số nguyên không hợp lệ « %s » cho thuộc tính %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Màu không hợp lệ « %s » cho thuộc tính rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Số không hợp lệ « %s » cho thuộc tính %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Vị trí ô không hợp lệ « %s » cho thuộc tính %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Phạm vi không hợp lệ « %s » cho thuộc tính %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Sổ làm việc lạ « %s »."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Dạng thức số « %s » chưa được xác định"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Sổ làm việc lạ « %s »."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Đang thả đối tượng còn thiếu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Đang thả đối tượng có neo không hoàn thành %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Màu không hợp lệ « %s » cho thuộc tính rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Mục ghi « %d » chưa được xác định"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Mục ghi bộ phận « %d » chưa được xác định"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Tham chiếu sst không hợp lệ « %s »"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Ô không hợp lệ %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Đang bỏ qua thông tin cột không xác định điều thứ nhất hay cuối cùng."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Đang bỏ qua sự hợp lệ hoá dữ liệu không hợp lệ vì : %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
msgid "Undefined"
msgstr "Chưa xác định"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Đang bỏ qua dạng thức điều kiện chưa thao tác có kiểu « %s »"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Siêu liên kết kiểu không rõ"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Đang bỏ qua bảng không có tên"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Thiếu ID phần cho bảng « %s »"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Không tìm thấy luồng Sổ làm việc."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Kiểu Python chưa hỗ trợ: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] ""

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid "Excel plugins"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Hàm cơ sở dữ liệu"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Ngày/Giờ"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Hàm xử lý ngày giờ"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Phức"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Hàm phức"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Hàm xử lý số phức"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Hàm cơ sở dữ liệu"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Hàm tra cứu giá trị trong cơ sở dữ liệu"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Hàm ngày/giờ"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Hàm xử lý ngày giờ"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Tài chính"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Đạo hàm tài chính"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Các hàm liên quan đến đạo hàm tài chính"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "Kỹ thuật"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Hàm kỹ thuật"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Hàm xử lý số phức, chuyển đổi cơ số v.v."

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Hàm Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Hàm giúp đỡ phân tích loại Erlang."

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Hàm tài chính"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Tính toán lãi xuất."

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tishri"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Heshwan"
msgstr "Nhỏ hơn"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Tập tin"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Chữ"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Tờ"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Adar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Chữ chân"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "Bằng"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Hàm xử lý ngày giờ"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Hàm cơ sở dữ liệu"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Chưa làm"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Phiên bản lạ"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s phiên bản %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "Thủ công"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Hệ thống lạ"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "kiểu_thông_tin lạ"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Số đối số không hợp lệ"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Hàm theo dõi giá trị, ô, và nhiều nữa"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Hàm thông tin"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Kiểu không khớp"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Hàm xử lý giá trị sự thật"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Hợp lý"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Hàm hợp lý"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Hàm tra cứu giá trị trong phạm vi"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Tra_cứu"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Hàm tra cứu"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Hàm toán học"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Hàm toán học"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Toán học"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Thao tác cách một ví trị bit"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Lý thuyết số"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Một vài tiện ích cơ bản cho số nguyên tố, π, φ, Σ. Ngoài ra còn có các thao "
"tác cách một ví trị bit đơn giản."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Hàm thống kê"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Hàm thống kê có quy ước đặt tên từ Dự án R."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Hàm phát sinh số ngẫu nhiên"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Hàm số ngẫu nhiên"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Số ngẫu nhiên"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Hàm xử lý chuỗi"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/func.c:1335
msgid "String"
msgstr "Chuỗi"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Hàm chuỗi"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Phân tích Fourier"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Hàm kỹ thuật"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Quá nhiều dữ liệu trả về"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
msgid "Can't obtain data"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Kết nối đến cơ sở dữ liệu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Dạng thức: execSQL(dsn,người dùng,mật khẩu,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Lỗi: không thể tạo kết nối tới %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Dạng thức: readDBTable(dsn,người dùng,mật khẩu,bảng)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Không chạy được công cụ cấu hình cơ sở dữ liệu Gnome."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Cơ sở dữ liệu"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Các hàm cơ sở dữ liệu cho phép nhận dữ liệu từ cơ sở dữ liệu"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Đang lưu tập tin..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Bộ lưu tập tin mặc định không sẵn sàng."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Không tạo được tập tin tạm để gởi."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Bổ sung dịch vụ giao diện người dùng cơ sở dữ liệu"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-CơD"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Thuật ngữ Gnome"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Thuật ngữ Gnome dạng thức PO"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Hỗ trợ lưu Thuật ngữ Gnome trong các tập tin dạng .po"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Không thể phân tách mã HTML."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Đoạn HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Nhập/Xuất HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "Đoạn bảng LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Phạm vi XHTML — xuất vào khay"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc sổ làm việc Lotus"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Nhập tập tin Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Bộ lưu tập tin mặc định không sẵn sàng."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "LPSolve"
msgstr "LP Solve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Tên chương trình"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
#, fuzzy
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Phần HÀNG không hợp lệ trong tập tin."

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Cập nhật tên %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
#, fuzzy
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Tạo bản sao đối tượng"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Tham chiếu sst không hợp lệ « %s »"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:298
#, fuzzy
msgid "Invalid marker"
msgstr "Tên không hợp lệ"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Tham chiếu sst không hợp lệ « %s »"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Ràng buộc"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "Giới hạn"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
msgid "Variable"
msgstr "Biến"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
#, fuzzy
msgid "Objective function"
msgstr "Hàm mục tiêu:"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Khuôn dạng tập tin chương trình số nguyên và tuyến tính (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Môđun khuôn dạng biểu thức chương trình số nguyên và tuyến tính (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Đọc các chương trình LP được lưu bằng dạng MPS (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Tập tin Psion này không phải là một tập tin Sheet."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "LP Solve"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Nhập tài liệu GNU Oleo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Lỗi kiểu nội bộ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Số nguyên không hợp lệ « %s » cho thuộc tính %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Gặp kiểu dữ liệu lạ « %s » tại dòng %d nên bỏ qua."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Gặp kiểu dữ liệu lạ « %s » tại dòng %d nên bỏ qua."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Gặp kiểu dữ liệu lạ « %s » tại dòng %d nên bỏ qua."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Không thể mở « %s »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Số nguyên không hợp lệ « %s » cho thuộc tính %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr ""
"Không thể phân tách\n"
"\t« %s »\n"
"vì « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr ""

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""
"Gặp nội dung qua số hàng tối đa được hỗ trợ trong bản xây dựng này (%u). Hãy "
"biên dịch lại với hạn chế lớn hơn."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Thiếu biểu thức"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr ""
"Biểu thức « %s » không bắt đầu bằng một trong những ký tự được công nhận"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Biểu thức mảng không hợp lệ do không xác định số cột."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Biểu thức mảng không hợp lệ do không xác định số hàng."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""
"Gặp nội dung qua số hàng tối đa được hỗ trợ trong bản xây dựng này (%u). Hãy "
"biên dịch lại với hạn chế lớn hơn."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Không thể dán vào vùng chọn"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Không thể phân tách mã HTML."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Gặp kiểu ngắt lạ « %s » nên dùng mặc định (thủ công)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Không thể kích hoạt địa chỉ Mạng « %s »."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Gặp kiểu dữ liệu lạ « %s » tại dòng %d nên bỏ qua."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Gặp kiểu dữ liệu lạ « %s » tại dòng %d nên bỏ qua."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "biểu thức « %s » @ « %s » không phải là một tham chiếu ô"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Phạm vi cơ sở dữ liệu không hợp lệ « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Kiểu MIME lạ cho tập tin OpenOffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Không thấy có dòng tên « content.xml » (nội dung)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Không thấy có dòng tên « styles.xml » (kiểu dạng)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ « %s »"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "_Quản lý tờ..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Open Document Format"
msgstr "Tài liệu"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Không thể cấp bộ nhớ cho mục ghi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ kiểu trường %d."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Không thể cấp bộ nhớ cho mục ghi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Không thể cấp bộ nhớ cho mục ghi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Không thể cấp bộ nhớ cho mục ghi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
#, fuzzy
msgid "Could not create output file."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Đi đến."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
#, fuzzy
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Không thể cấp bộ nhớ cho mục ghi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Không thể cấp bộ nhớ cho mục ghi."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Không tạo được Thủ thuật Công thức."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Nhập tập tin Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Cơ sở dữ liệu Paradox hoặc tập tin chỉ mục chính"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Hàm Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Bổ sung Perl mẫu, cung cấp một vài hàm (vô ích)."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Lỗi Perl: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Lỗi Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "Chưa cho biết tên tập tin mô đun."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "Không có tập lệnh « perl_func.pl »."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Bộ tải bổ sung Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Bổ sung hỗ trợ bổ sung Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: Bảng tính đã được mã hóa bằng mật khẩu"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Đang bỏ qua dữ liệu có tuyên bố trong hàng %u mà lớn hơn hàng %u tối đa"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr "Đang bỏ qua dữ liệu có tuyên bố trong cột %u mà lớn hơn cột %u tối đa"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Nhập tài liệu định dạng Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Nhập dạng thức Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Nhập tập tin Sheet dãy Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin pisconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Tập tin Psion này không phải là một tập tin Sheet."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Hàm Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Bổ sung Python mẫu, cung cấp một vài hàm (vô ích)."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Bộ thông dịch mặc định"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Không thể nhập %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Không tìm thấy %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr "Không thể khởi động tổ hợp Python cho Gtk+ v.v.: %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Không tìm thấy %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Python console"
msgstr "Bàn giao tiếp Python Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Bộ tải bổ sung Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Bổ sung này hỗ trợ bổ sung Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Bộ thông dịch: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Bàn giao tiếp Python Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Thực hiện trong:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Lệnh:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Danh sách Python không phải là mảng"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Kiểu Python chưa hỗ trợ: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi lạ"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Lỗi ngoại lệ Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Lỗi ngoại lệ Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Chưa có tên mô đun Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s » để ghi."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s » để đọc."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Không tạo được bộ thông dịch Python mới."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Mô đun « %s »k hông tồn tại."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Thất bại thực hiện mô đun « %s »."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Tên nào"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Tập tin Python « %s » dùng dạng thức không hợp lệ."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Tập tin không chứa hàm « %s »."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Tập tin không chứa từ điển « %s »."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Đối tượng « %s » không phải là từ điển."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Hành động lạ: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Không phải là hàm hợp lệ cho hành động: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Nhập tập tin Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro™ (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Độ phóng không hợp lệ « %hd %% »."

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Mục ghi « %d » có độ dài %hd không hợp lệ."

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Không tìm thấy dòng « PerfectOffice_MAIN ». Tập tin này thật sự là kiểu "
"Quattro Pro™ không?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Nguồn dữ liệu bên ngoài sự chứng minh ý niệm"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Nguồn dữ liệu mẫu"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Nhập tập tin SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Bảng làm việc:"

#: ../plugins/sc/sc.c:114
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Lỗi kiểu nội bộ"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Bảng nơi cần tìm kiếm."

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách dòng"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Nhập/xuất khẩu cho tập tin kiểu MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Ô chứa nhiều giá trị"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Ô chứa nhiều biểu thức"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Thiếu « E » đóng"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Bổ sung Chào Thế giới dùng dịch vụ giao diện người dùng"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "Chào của giao diện người dùng"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Đây là thông điệp từ bổ sung « %s »."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin XBase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Nhập tập tin XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Tập tin Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Lỗi đọc phần đầu DBF."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
" • Giá trị này xác định thiết lập mặc định trong hộp thoại « Thiết lập In »: "
"có nên in ra đường lưới hay không. Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập In » để "
"hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
" • Giá trị này xác định thiết lập mặc định trong hộp thoại « Thiết lập In »: "
"có nên canh giữa trang theo chiều dọc hay không. Hãy dùng hộp thoại « Thiết "
"lập In » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Kích hoạt các bổ sung mới"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Cho phép việc chọn phạm vi không có tiêu điểm"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Áp dụng thiết lập in cho mọi trang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Tự động sửa chữ đầu tiên"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Tự động sửa chữ hoa đầu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Tự động sửa tên ngày"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Tự động sửa thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "In ra đen trắng mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Lề dưới mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Lề dưới bên ngoài mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "In ra đường lưới mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Cỡ phông chữ phần đầu/chân trang mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Canh giữa theo chiều ngang mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Lề trái mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "In ô có chỉ kiểu dạng mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Chiều in mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Vùng bên trái lặp lại mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Vùng đỉnh lặp lại mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Phần trăm tỷ lệ mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Kiểu tỷ lệ mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Độ cao tỷ lệ mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Độ rộng tỷ lệ mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "In tiêu đề mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Lề trên mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Lề trên bên ngoài mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Canh giữa dọc mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Tên phông chữ phần đầu/chân mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Dạng thức phần đầu/chân (phần bên trái)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Dạng thức phần đầu/chân (phần giữa)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Dạng thức phần đầu/chân (phần bên phải)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Danh sách các bổ sung hoạt động."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Danh sách các thư mục Tự động Định dạng thêm."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Danh sách các thư mục bổ sung thêm."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "Danh sách các ngoại lệ chữ đầu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "Danh sách các ngoại lệ chữ hoa đầu"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Danh sách các bổ sung đã biết."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Danh sách tính trạng tập tin bổ sung."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Danh sách các hàm được dùng gần đây."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Độ dài tối đa của danh sách các hàm được dùng gần đây"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Phần chân trang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Phần đầu trang"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập In » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập In » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Đơn vị hiển thị ưa thích"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Chữ chân"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Comments"
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Expressions"
msgstr "Biểu thức tìm kiếm"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
msgstr "Tìm kiếm giá trị khác"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Changes Strings"
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Column Major"
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Error Behavior"
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Ignores Case"
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Việc thay thế nên giữ chuỗi dạng chuỗi không?"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Poses Query"
msgstr "Truy vấn Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Preserves Case"
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Scope"
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Search Type"
msgstr "Truy vấn Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Search & Replace Whole Words Only"
msgstr "Truy vấn Tìm và Thay thế"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
msgid "Search & Replace changes comments as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Search & Replace ignores case as default"
msgstr "Chỉ tìm và thay thế bảng hiện thời"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
msgid ""
"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
"default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
msgid "Search & Replace preserves case as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Search searches in results"
msgstr "Kết quả biểu thức tìm kiếm"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Kết quả biểu thức tìm kiếm"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Một số hộp thoại chứa chỉ một mục nhập riêng lẻ mà cho phép lựa chọn phạm vi "
"trong sổ làm việc. Lập biến này là TRUE (đúng) thì chuyển tiếp lựa chọn vào "
"mục nhập này, thậm chí nếu mục nhập này không có tiêu điểm bàn phím."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Thư mục hệ thống cho Tự động Định dạng"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Bộ chỉ thị chữ :"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr "Cư chế tự động sửa không sửa chữ đầu của từ trong danh sách này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Cư chế tự động sửa không sửa chữ đầu hoa đầu của từ trong danh sách này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Cấu hình của GTKPrintSetting. Đừng sửa biến này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Tên phông chữ mặc định cho phần đầu/chân trang."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Cỡ phông chữ mặc định cho phần đầu/chân trang."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Phông chữ mặc định phần đầu/chân trang là đậm."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Phông chữ mặc định phần đầu/chân trang là nghiêng."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Phần chân trang mặc định cho mọi tài liệu mới, mà có thể được sửa đổi dùng "
"hộp thoại thiết lập trang."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Phần đầu trang mặc định cho mọi tài liệu mới, mà có thể được sửa đổi dùng "
"hộp thoại thiết lập trang."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Bộ lựa chọn hàm bảo quản một danh sách các hàm đã dùng gần đầy. Ở đây thì có "
"danh sách này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Bộ lựa chọn hàm bảo quản một danh sách các hàm đã dùng gần đầy. Ở đây thì có "
"độ dài tối đa của danh sách này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Thư mục chính cho mẫu tự động định dạng đặc trưng cho người dùng."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Thư mục này chứa các mẫu tự động định dạng được cài sẵn."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
msgid ""
"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Đây là hướng giấy mặc định. Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh "
"giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Đây là đặc tả giấy mặc định. Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu "
"chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
msgid ""
"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "Danh sách này chứa mọi thư mục thêm chứa mẫu tự động định dạng."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Danh sách này chứa mọi thư mục thêm chứa bổ sung."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Danh sách này chứa mọi bổ sung đã biết."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Danh sách này chứa mọi tập tin tính trạng bổ sung."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Danh sách này chứa mọi bổ sung cần tự động kích hoạt."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Chuỗi này cung cấp vùng mặc định cần lặp lại bên trái của mỗi bảng giấy được "
"in. Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Chuỗi này cung cấp vùng mặc định cần lặp lại tại đỉnh của mỗi bảng giấy được "
"in. Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Chuỗi này đưa ra đơn vị mặc định cần dùng trong hộp thoại thiết lập trang."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có nên thiết lập mặc định trong hộp thoại « Thiết lập in "
"» có in ra các ô rỗng còn được định dạng hay không. Hãy dùng hộp thoại « "
"Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có nên thiết lập mặc định trong hộp thoại « Thiết lập in "
"» có in ra theo chiều phải rồi theo chiều xuống hay không. Hãy dùng hộp "
"thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có nên thiết lập mặc định trong hộp thoại « Thiết lập in "
"» có in ra chỉ đen trắng hay không. Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » để "
"hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có nên thiết lập mặc định trong hộp thoại « Thiết lập in "
"» có in ra tiêu đề hàng và cột hay không. Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » "
"để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có nên thiết lập mặc định trong hộp thoại « Thiết lập in "
"» có co giãn trang theo phần trăm cho trước hay không. Hãy dùng hộp thoại « "
"Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
msgid ""
"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Giá trị này xác định số lượng trang mặc định là độ cao của toàn bản in ra "
"bảng hiện có. Giá trị số không thì tắt khả năng tỷ lệ. Hãy dùng hộp thoại « "
"Thiết lập in » để chỉnh sửa giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Giá trị này xác định số lượng trang mặc định là độ cao của toàn bản in ra "
"bảng hiện có. Giá trị số không thì tắt khả năng tỷ lệ. Hãy dùng hộp thoại « "
"Thiết lập in » để chỉnh sửa giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có nên thiết lập mặc định trong hộp thoại « Thiết lập in "
"» áp dụng vào mọi bảng đồng thời hay không."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có nên phông chữ mặc định cho phần đầu/chân có đậm hay "
"không."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có nên phông chữ mặc định cho phần đầu/chân có nghiêng "
"hay không."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có nên thiết lập mặc định trong hộp thoại « Thiết lập in "
"» có canh giữa trang theo chiều ngang hay không. Hãy dùng hộp thoại « Thiết "
"lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Giá trị này lập số lượng điểm mặc định từ đáy trang đến kết thúc thân trang. "
"Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Giá trị này lập số lượng điểm mặc định từ đáy trang đến kết thúc chân trang. "
"Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Giá trị này lập số lượng điểm mặc định từ cạnh bên trái trang đến cạnh bên "
"trái thân trang. Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị "
"này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Giá trị này lập số lượng điểm mặc định từ cạnh bên phải trang đến cạnh bên "
"phải thân trang. Hãy dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị "
"này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Giá trị này lập số lượng điểm mặc định từ đỉnh trang đến đầu thân trang. Hãy "
"dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Giá trị này lập số lượng điểm mặc định từ đỉnh trang đến đầu chân trang. Hãy "
"dùng hộp thoại « Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Giá trị này lập phần trăm cần co giãn mỗi trang được in. Hãy dùng hộp thoại « "
"Thiết lập in » để hiệu chỉnh giá trị này."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Biến này xác định có nên kích hoạt mọi bổ sung mới được phát hiện hay không."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Thư mục người dùng cho định dạng tự động"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Sự trễ tính lại biểu thức tự động"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Tự động hoàn chỉnh"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Dấu nhắc tự động lưu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Trước khi ghi đè lên tập tin đã có, trình gnumeric sẽ mở hộp thoại cảnh báo. "
"Lập tùy chọn này sẽ làm cho cái nút ghi đè trong hộp thoại này là cái nút "
"mặc định."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Độ nén mặc định cho tập tin Gnumeric"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Cỡ phông chữ mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Chiều rộng cửa sổ mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Số bảng mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Số bảng mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Số bảng mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Mặc định là ghi đè lên tập tin"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Chiều cao cửa sổ mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Hệ số phóng mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Tên phông chữ mặc định"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Hiện thanh định dạng"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Hiện thanh định dạng"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Điểm trong mỗi insơ bình phương theo chiều ngang"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
"Nếu giá trị « sự trễ » là số không thì trình gnumeric tính lại mọi biểu thức "
"tự động ngay sau mọi lần thay đổi. Giá trị không là số không thì cho phép "
"gnumeric lũy tích thay đổi nhiều hơn trước mỗi việc tính lại. Nếu « sự trễ » "
"là dương thì khi nào thay đổi, gnumeric chờ « sự trễ » mili-giây, rồi tính "
"lại; nếu thay đổi nữa xuất hiện trong vòng chờ này, cũng xử lý chúng vào lúc "
"ấy. Nếu « sự trễ » là âm thì việc tính lại xảy ra chỉ sau một thời gian |sự "
"trễ| mili-giây im thôi."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Độ dài mô tả hoàn lại"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "Cuộn mượt"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "Ví trị thanh công cụ chuẩn"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "Hiện thanh định dạng"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Cỡ hoàn lại tối đa"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Số mệnh đề tự động"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Số mục hoàn lại"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Hiện thanh công cụ đối tượng"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Hiện thanh công cụ đối tượng"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Thích KHAY hơn lựa chọn CHÍNH"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Độ phân giải màn hình theo chiều ngang."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Độ phân giải màn hình theo chiều dọc."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Lập tùy chọn này sẽ gây ra các cái nút sắp xếp trên thanh công cụ thì thực "
"hiện việc sắp xếp phân biệt chữ hoa/thường, và xác định tính trạng đầu tiên "
"của hộp chọn phân biệt chữ hoa/thường trong hộp thoại sắp xếp."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Lập tùy chọn này sẽ gây ra các cái nút sắp xếp trên thanh công cụ thì bảo "
"quản dạng thức ô trong khi sắp xếp và xác định tính trạng ban đầu của hộp "
"chọn bảo quản dạng thức trong hộp thoại sắp xếp."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
#, fuzzy
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Hàm/Đối số"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Hiện tên bảng trong danh sách hoàn lại"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Vài dạng thức tập tin chỉ có thể chứa một bảng đơn thôi. Biến này xác định "
"có nên cảnh báo người dùng khi lưu chỉ một bảng riêng lẻ trong sổ làm việc "
"đa bảng hay không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sắp tăng dần"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sắp xếp phân biệt hoa/thường"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Sắp xếp bảo quản dạng thức"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Ví trị thanh công cụ chuẩn"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Hiện thanh công cụ chuẩn"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Phông chữ mặc định là đậm."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Phông chữ mặc định là nghiêng."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Tên phông chữ mặc định cho sổ làm việc mới."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Cỡ phông chữ mặc định cho sổ làm việc mới."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Hệ số phóng ban đầu của sổ làm việc mới."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Giây giữa hai lần tự động lưu"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Số bảng được tạo ban đầu khi tạo sổ làm việc mới."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Số nguyên này (từ 0 đến 9) xác định độ nén do Gnumeric thực hiện khi lưu tập "
"tin với dạng thức mặc định. 0 là không nén còn 9 là nén tối đa."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Số này (từ 0.25 đến 1.00) lập tỷ lệ của màn hình bị che bởi cửa sổ mặc định "
"tính theo chiều ngang."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Số này (từ 0.25 đến 1.00) cho biết tỷ lệ của màn hình bị che bởi cửa sổ mặc "
"định tính theo chiều dọc."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Tùy chọn này xác định tính trạng ban đầu của cái nút Thứ tự Sắp xếp trong "
"hộp thoại Sắp xếp."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Giá trị này xác định độ dài của dây hoàn lại. Mỗi hành động hiệu chỉnh có "
"một kích thước liên quan đến nó, để so sánh với bộ nhớ cần thiết khi hiệu "
"chỉnh chỉ một ô (kích thước 1). Danh sách hoàn lại sẽ bị cắt xén khi tổng "
"kích thước vượt quá giá trị có thể cấu hình này."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "Giá trị này xác định số mục hoàn lại/làm lại tối đa."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Giá trị này xác định phông chữ mặc định cho sổ làm việc mới có đậm hay không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Giá trị này xác định phông chữ mặc định cho sổ làm việc mới có nghiêng hay "
"không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Giá trị này xác định có hiện tên bảng trong danh sách hoàn lại/làm lại hay "
"không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Giá trị này ngụ ý độ dài tối đa của mô tả lệnh trong dây hoàn lại và làm lại."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Biến này xác định nơi cần hiển thị thanh công cụ định dạng:\n"
" • 0\t\tbên trái\n"
" • 1\t\tbên phải\n"
" • 2\t\tbên trên."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Biến này xác định nơi cần hiển thị thanh công cụ định dạng:\n"
" • 0\t\tbên trái\n"
" • 1\t\tbên phải\n"
" • 2\t\tbên trên."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Biến này xác định nơi cần hiển thị thanh công cụ đối tượng:\n"
" • 0\t\tbên trái\n"
" • 1\t\tbên phải\n"
" • 2\t\tbên trên."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Biến này xác định nơi cần hiển thị thanh công cụ chuẩn:\n"
" • 0\t\tbên trái\n"
" • 1\t\tbên phải\n"
" • 2\t\tbên trên."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Biến này xác định có bật chức năng tự động hoàn thành không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr "Biến này xác định có cuộn mượt hay không (so với cuộn trễ)."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Biến này xác định có hiển thị thanh công cụ định dạng ban đầu không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Biến này xác định có hiển thị thanh công cụ định dạng ban đầu không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Biến này xác định có hiển thị thanh công cụ đối tượng ban đầu không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "Biến này xác định có hiển thị thanh công cụ chuẩn ban đầu không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Biến này xác định có bật chức năng tự động hoàn thành không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Biến này xác định có bật chức năng tự động hoàn thành không."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Giá trị này xác định nếu phím chuyển tiếp được bật hay không. Phím chuyển "
"tiếp bắt nguồn từ khả năng quản lý sự kiện kiểu 1-2-3. Chúng làm cho tổ hợp "
"phím Ctrl-mũi-tên di chuyển trang thay vào nhảy tới đầu/cuối dãy."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Kiểu dạng thanh công cụ"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Kiểu dạng thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là « cả hai », « cả hai ngang », « ảnh "
"» và « chữ »."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Transition Keys"
msgstr "Phím chuyển đổi"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Điểm trong mỗi insơ bình phương dọc"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Cảnh báo khi xuất ra dạng thức bảng đơn"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Khi ĐÚNG (true) thì trình Gnumeric sẽ thích lựa chọn BẢNG TẠM mới hơn lựa "
"chọn CHÍNH thừa tự. Lập là SAI (false) nếu bạn cần quản lý ứng dụng cũ hơn, "
"như Xterm hay Emacs, mà lập chỉ lựa chọn CHÍNH thôi."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Khi chọn vùng sắp xếp trong hộp thoại Sắp xếp, mệnh đề tìm kiếm được tự động "
"thêm vào. Số này xác định số mệnh đề tối đa sẽ được tự động thêm vào."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Thiết lập này xác định có nên tập tin LaTeX đã tạo thì dùng UTF-8 (Unicode) "
"hoặc ISO-    -Ă (Latin1) hay không. Để sử dụng tập tin UTF-8, bạn cần phải "
"cài đặt gói « ucs LaTeX »."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Dùng UTF-8 trong LaTeX Export (xuất)"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Thanh công cụ định dạng"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "Thanh công cụ định dạng"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Thanh công cụ đối tượng"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Thanh công cụ chuẩn"

#: ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "Cắt đối tượng"

#: ../src/application.c:685
msgid "File History List"
msgstr "Danh sách lược sử tập tin"

#: ../src/application.c:686
#, fuzzy
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr "GSlist của các tên tập tin vừa đọc"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Không thể dán"

#: ../src/clipboard.c:437
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Nội dung có thể được dán chỉ theo giá trị hoặc bằng liên kết thôi."

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"số lượng cột nguồn ở đích không phải là một số chẵn (%d so với %d)\n"
"\n"
"Hãy thử chọn một ô đơn hoặc một vùng có cùng hình dạng và kích thước."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"số lượng hàng nguồn ở đích không phải là một số chẵn (%d so với %d)\n"
"\n"
"Hãy thử chọn ô đơn hoặc vùng có cùng hình dạng và kích thước."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "kết quả vượt ngoài phạm vi bảng"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"đích có hình dạng khác (%dRx%dC) so với điều gốc (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Hãy thử chọn một ô đơn hoặc một vùng có cùng hình dạng và kích thước."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Không thể dán vào vùng chọn"

#: ../src/cmd-edit.c:364
msgid "Paste"
msgstr "Dán"

#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Dịch hàng %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Dịch hàng %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Dịch cột %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Dịch cột %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Tách mảng %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Tách dãy"

#: ../src/command-context.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Tách mảng %s"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s bị khóa. Bỏ bảo vệ sổ làm việc để cho phép hiệu chỉnh."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s bị khóa. Bỏ bảo vệ bảng để cho phép hiệu chỉnh."

#: ../src/commands.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Thiếu biểu thức"

#: ../src/commands.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Đang hiếu chỉnh kiểu dạng trong %s"

#: ../src/commands.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Đang gõ « %s%s » vào %s"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Nhập chữ"

#: ../src/commands.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Đang chèn %d hàng sau %s"

#: ../src/commands.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Tạo một lát dữ liệu"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Chèn/Xóa/Cột/Hàng"

#: ../src/commands.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""

#: ../src/commands.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Đang chèn %d cột sau %s"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""

#: ../src/commands.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Đang chèn %d hàng sau %s"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Đang xóa bỏ cột %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Đang xóa bỏ cột %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Đang xóa bỏ hàng %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Đang xóa bỏ hàng %s"

#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "nội dung"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "dạng thức"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "ghi chú"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "tất cả"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Đang xóa %s trong %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Đang đổi định dạng"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Đang đổi định dạng của %s"

#: ../src/commands.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Đang lập ghi chú của %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Tự động làm khít cột %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Tự động làm khít dòng %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Đang chỉnh độ rộng của cột %s là %d điểm ảnh"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Đang chỉnh độ cao của hàng %s là %d điểm ảnh"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Đang chỉnh chỉnh độ rộng của cột %s về mặc định"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Đang chỉnh độ cao của hàng %s về mặc định"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Tự động làm khít cột %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Tự động làm khít hàng %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Đang chỉnh độ rộng của cột %s là %d điểm ảnh"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Đang chỉnh độ cao của hàng %s là %d điểm ảnh"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Đang chỉnh độ rộng của cột %s về mặc định"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Đang chỉnh độ cao của hàng %s về mặc định"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Tự động làm khít dòng %s"

#: ../src/commands.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Tự động làm khít dòng %s"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Sắp xếp"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Đang sắp xếp %s"

#: ../src/commands.c:2319
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2323
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Hiện cột"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Ẩn cột"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Hiện hàng"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Ẩn hàng"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Bung cột"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Co cột"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Bung hàng"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Co hàng"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Hiện phác thảo cột %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Hiện phác thảo hàng %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Những cột này đã được nhóm rồi"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Những hàng này đã được nhóm rồi"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Những cột này chưa được nhóm, nên không thể tách nhóm"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Những hàng này chưa được nhóm, nên không thể tách nhóm"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Nhóm cột %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Tách nhóm cột %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Nhóm hàng %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Tách nhóm hàng %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Đang di chuyển %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "ở ngoại giới hạn tờ"

#: ../src/commands.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "Dán điều đã chép"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Đang dán vào %s"

#: ../src/commands.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Bạn có muốn lưu sổ làm việc « %s » không?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Tự điền đầy"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Đang tự động điền đầy %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Đang tự động định dạng %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Đang bỏ trộn %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Trộn và Canh giữa %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Đang trộn %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Đang chỉnh độ rộng cột mặc định là %.2f điểm"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Đang chỉnh độ cao hàng mặc định là %.2f điểm"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Phóng %s tới %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "Xoá bỏ đối tượng"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Định dạng đối tượng"

#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../src/commands.c:4895
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Tên bảng không thể rỗng."

#: ../src/commands.c:4902
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Sổ làm việc không thể có hai bảng cùng tên."

#: ../src/commands.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Đang đổi tên tờ"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Đang xóa ghi chú của %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Đang lập ghi chú của %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Đang trộn dữ liệu vào %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Đang thay đổi thuộc tính của sổ làm việc..."

#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Kéo đối tượng đến trước"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Kéo đối tượng phía trước"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Đẩy đối tượng phía sau"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Đẩy đối tượng vào sau"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Thiết lập trang in cho %s"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Thiết lập trang in cho mọi tờ"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Định nghĩa tên"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5994
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "« %s » đã định nghĩa trong tờ"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "có tham chiếu vòng"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Định nghĩa tên %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Cập nhật tên %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Gỡ bỏ tên %s"

#: ../src/commands.c:6163
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Đang xóa ghi chú của %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Thêm kịch bản"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Trình diễn kịch bản"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Xáo trộn dữ liệu"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Chữ (%s) sang Cột (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Tìm đích (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Đang xếp lệ thuộc thành bảng"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Cấu hình lại đồ thị"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Left to Right"
msgstr "Trái qua phải"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Right to Left"
msgstr "Phải qua trái"

#: ../src/commands.c:7100
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Sửa siêu liên kết"

#: ../src/commands.c:7241
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Đang đổi định dạng của %s"

#: ../src/commands.c:7326
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Lõi"

#: ../src/commands.c:7397
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Tạo nhãn"

#: ../src/commands.c:7468
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Tạo nút xoay"

#: ../src/commands.c:7549
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Tạo nút xoay"

#: ../src/commands.c:7625
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Lõi"

#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Lõi"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Thêm bộ lọc"

#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Thêm bộ _lọc tự động"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Bộ lọc Tự động"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Cần thiết nhiều hàng"

#: ../src/commands.c:7821
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Không thể phân tách mã HTML."

#: ../src/commands.c:7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Thêm bộ _lọc tự động"

#: ../src/commands.c:7845
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Thêm bộ _lọc tự động"

#: ../src/commands.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Bỏ bộ _lọc tự động"

#: ../src/commands.c:7888
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Đang củng cố đến (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Củng cố dữ liệu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Core"
msgstr "Lõi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "Môn phân tích"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "Nhập xuất"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Scripting"
msgstr "Tạo tập lệnh"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "Giao diện người dùng"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "Khả năng sử dụng"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "Translation"
msgstr "Thông dịch"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "Tin chắc chất lượng"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "Nghệ thuật"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "Đóng gói"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Options pricers"
msgstr "Người lập giá tùy chọn"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Hàm và nhập X-Base"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Thuật toán đơn hình cho Solver (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "Cơ chế tạo đồ thị lõi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Bà Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Tin chắc chất lượng và sao chép tờ."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "Hỗ trợ OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "Địa phương hóa,"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Hệ thống bổ sung, địa phương hóa."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "Đóng gói Debian (.deb)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Cơ chế bổ sung gốc"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "LP-solve"
msgstr "LP Solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Công cụ giao diện người dùng tủy chỉnh"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "Đóng gói RPM:"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Thống kê và giao diện người dùng đồ họa chính"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Điều hưởng tinh giao diện người dùng và người sửa lỗi các loại"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "Hàm đặc biệt"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""
"Người giải phương trình, nhiều hàm của bảng làm việc, và người tiên phong "
"chung"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Một của những người đóng góp lõi gốc"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Cơ chế định dạng giá trị gốc và làm việc libgoffice."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "Bổ sung văn bản gốc"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Bắt đầu cơ chế nhập/xuất MS Excel™, và « GnmStyle » (Kiểu Gnm)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Cải tiến SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Hỗ trợ ngôn ngữ không La-tinh"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Nhiều kiểu sơ đồ cho cơ chế đồ thị"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "hỗ trợ canvas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "Hỗ trợ Guile."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Bộ xuất HTML, troff, LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "hỗ trợ CSV gốc, bản địa hoá tiếng Pháp."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "Biểu tượng và ảnh"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Bộ nhập Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Việc đồ gốc về OLE2 cho libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Củng cố và bộ nhập văn bản có cấu trúc"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Phần bộ nhập MS Excel™"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Hàm viễn thông"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "Hỗ trợ XML ban đầu"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "Một số hàm tài chính"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Người rất mạnh giúp nhau"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Trang chủ Gnumeric trên _Mạng"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Giới thiệu Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Duyệt tới trang chủ Mạng Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
msgid "Copyright © 1998-2010"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Phạm vi danh sách không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Phạm vi tiêu chuẩn không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Phạm vi xuất không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Tiêu chuẩn được cho không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Không tìm thấy bản ghi nào trùng khớp."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Bộ lọc Nâng cao."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Bộ lọc tạ_i chỗ"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
#, fuzzy
msgid "The input range is too small."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Giá trị α (anfa) cần phải là số giữa 0 và 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Đặc tả xuất không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ kiểm tra kỳ vọng."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
#, fuzzy
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Phạm vi tiêu chuẩn không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
#, fuzzy
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
#, fuzzy
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ FTest"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
#, fuzzy
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Giá trị được cho trong « Đến giá trị: » không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
#, fuzzy
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Phạm vi tiêu chuẩn không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
#, fuzzy
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Phạm vi xuất không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Nhóm"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "từ :"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Trên"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Lấy Mẫu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ FTest"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Phân tích Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
#, fuzzy
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Chữ tìm kiếm có nghĩa chữ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#, fuzzy
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
#, fuzzy
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ FTest"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
#, fuzzy
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr "Phạm vi gõ cho trước thì nên chứa ít nhất hai hàng dữ liệu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Phân tích Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Các hàng gõ được chọn phải cùng kích thước!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Các cột gõ được chọn phải cùng kích thước!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Các vùng gõ được chọn phải có cùng kích thước!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Tương quan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ hiệp phương sai."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Hạng và Tỷ lệ Phần trăm."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Phân tích Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Chưa chọn thống kê nào."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Cấp tin cậy nên giữa 0 và 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K phải là số nguyên dương."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Thống kê Mô tả."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Vui lòng nhập số phương sai\n"
"dân số hợp lệ cho biến 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Vui lòng nhập số phương sai\n"
"dân số hợp lệ cho biến 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ kiểm tra kỳ vọng."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ FTest"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Phạm vi danh sách không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Phạm vi danh sách không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Phạm vi danh sách không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Cỡ mẫu yêu cầu quá lớn so với mẫu tuần hoàn."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Lấy Mẫu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Phạm vi biến gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Phạm vi biến gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "Phạm vi biến gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
#, fuzzy
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "Phạm vi biến gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Phạm vi biến gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Phạm vi biến gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Cấp tin cậy nên giữa 0 và 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Biến _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "Biến _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "Biến _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "Biến _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Hồi quy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Phạm vi biến gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
#, fuzzy
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "Tiêu chuẩn được cho không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Làm mịn Lũy thừa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Tiêu chuẩn được cho không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Trung bình Động."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Biểu đồ tần xuất."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ ANOVA (hệ số đơn)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Phạm vi gõ cho trước thì nên chứa ít nhất hai cột và hai hàng dữ liệu và "
"nhãn."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr "Phạm vi gõ cho trước thì nên chứa ít nhất hai cột và hai hàng dữ liệu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr "Phạm vi gõ cho trước thì nên chứa ít nhất hai cột dữ liệu và nhãn."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Phạm vi gõ cho trước thì nên chứa ít nhất hai cột dữ liệu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr "Phạm vi gõ cho trước thì nên chứa ít nhất hai hàng dữ liệu và nhãn."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Phạm vi gõ cho trước thì nên chứa ít nhất hai hàng dữ liệu."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Số lượng hàng dữ liệu phải là bội của số sao chép."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Số lượng hàng trong mỗi mẫu nên là số dương"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ ANOVA (hệ số đôi)."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Cột %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Cột %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Jan"
msgstr "Một"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Feb"
msgstr "Hai"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "Mar"
msgstr "*Ba"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
msgid "Total"
msgstr "Tổng cộng"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "North"
msgstr "Bắc"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "South"
msgstr "Nam"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "West"
msgstr "Tây"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Settings"
msgstr "Thiết _lập"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Cạnh"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Áp dụ_ng định dạng số"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Áp dụng _viền"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Áp dụng _phông"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Áp dụng _mẫu"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Áp dụng c_anh hàng"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "_Top"
msgstr "_Trên"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dưới"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Hiện lưới hàng"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc danh sách phân loại."

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Bạn có muốn lưu sổ làm việc « %s » không?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Tự động Lưu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Ghi chú ô"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Ghi chú ô"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "None"
msgstr "Không có"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgid "Single"
msgstr "Đơn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgid "Double"
msgstr "Đôi"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#, fuzzy
msgid "Single Low"
msgstr "Đơn"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#, fuzzy
msgid "Double Low"
msgstr "Đôi"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Number"
msgstr "Số"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "Tiêu chuẩn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Tối thiểu:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Tối đa:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị :"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Không        (chấp nhận giá trị không hợp lệ một cách im lặng)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Dừng          (không bao giờ chấp nhận giá trị không hợp lệ)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Cảnh báo    (chấp nhận/hủy bỏ đầu vào không hợp lệ)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Thông tin (cho phép đầu vào không hợp lệ)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr ""
"Những tiêu chuẩn hợp lệ hóa không thể dùng. Tắt chức năng hợp lệ hóa không?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Định dạng ô"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Border"
msgstr "Viền"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
msgid "Foreground"
msgstr "Cận cảnh"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Xóa nền"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
msgid "Background"
msgstr "Nền"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Hàng %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s đến %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "không có hàng sẵn sàng"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "không có cột sẵn sàng"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
msgid "Header"
msgstr "Tiêu đề"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Hàng/Cột"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Phân biệt hoa/thường"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Theo giá trị"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Đặt độ rộng cột chuẩn/mặc định"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Đặt độ rộng cột của vùng chọn trên <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Đặc tả %s không định nghĩa một vùng."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Vùng nguồn %s đè lên vùng đích."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Phạm vi xuất đè lên những phạm vi gõ."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Củng cố."

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Bộ _lọc"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Hàng"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Cột"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Dữ liệu"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Hoàn lại"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Kiểu dạng"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "Lặp lạ_i"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Bố trí"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "_Xuống"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
#, fuzzy
msgid "Create Data Table"
msgstr "Tạo một lát dữ liệu"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Xáo trộn Dữ liệu."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Sổ làm việc"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Tên mới"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Tại sao bạn muốn định nghĩa một tên là #NAME không?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Tại sao bạn muốn định nghĩa một tên là #NAME không?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Tên kịch bản đang dùng."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "nội dung"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Có sắp xếp việc tìm kiếm theo hàng không?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Định nghĩa tên"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Không tạo được Thủ thuật Tên."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
msgid "Delete"
msgstr "Xoá bỏ"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Xóa bỏ Ô."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "Liên kết đến"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Tính toán"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Bộ giải."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Điền đầy Cấp số."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Hàm/Đối số"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Không tạo được Thủ thuật Công thức."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Hàm"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
msgid "Recently Used"
msgstr "Dùng gần đây"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Bên trong"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s phiên bản %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
msgid "Arguments:"
msgstr "Đối số :"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "Tên: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Mẫu"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr "Xem cũng: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Thông tin hệ thống"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Mô tả"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric: hợp lệ hóa"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Bạn nên giới thiệu một tên ô hợp lệ trong « Lập ô: »."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Ô nhận tên trong « Lập ô: » phải chứa công thức."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Bạn nên giới thiệu một tên ô hợp lệ trong « Bằng cách thay đổi ô: »."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Ô nhận tên trong « Bằng cách thay đổi ô: » phải không chứa công thức."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Giá trị được cho trong « Đến giá trị: » không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Tìm đích với ô %s đã tìm một cách giải quyết."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Tìm đích với ô %s đã không tìm một cách giải quyết."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Tìm Đích."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Cấp sổ làm việc"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Tờ"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Ô"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Đi đến."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Không phải phạm vi hoặc tên."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Liên kết nội bộ"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Nhảy đến ô dứt khoát hoặc phạm vi tên đặc biệt trong sổ làm việc hiện có."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "Liên kết bên ngoài"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Mở tập tin bên ngoài với tên xác định"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "Liên kết thư"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Chuẩn bị thư"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "Liên kết Mạng"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Duyệt đến địa chỉ Mạng xác định"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Thêm siêu liên kết"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Sửa siêu liên kết"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Bỏ siêu liên kết"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Siêu liên kết."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Chèn Ô."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Một trường hợp không là phần khu vực trộn."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i trường hợp không là phần khu vực trộn."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Những cột dữ liệu có độ dài từ %i đến %i. Bạn có muốn cắt xén các độ dài "
"xuống %i rồi tiếp tục không?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Gõ dữ liệu"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Trộn trường"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s bị mật mã hóa."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Tập tin mật mã cần thiết mật khẩu\n"
"trước khi có thể mở nó."

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Mật khẩu:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "Chọn thư mục"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Bổ sung phụ thuộc"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Bổ sung lạ"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Dịch vụ bổ sung"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Gặp lỗi khi kích hoạt bổ sung"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cần phải kích hoạt những bổ sung thêm theo sau, để kích hoạt bộ này:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Bổ sung lạ với ID=« %s »\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Bạn có muốn kích hoạt bổ sung này, cũng với cách phụ thuộc của nó không?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi hủy kích hoạt bổ sung « %s »."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi kích hoạt bổ sung « %s »."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Tên bổ sung"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Độ dài Mô tả Hoàn lại"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Sắp xếp phân biệt hoa/thường"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Số bảng mặc định"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Số bảng mặc định"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
#, fuzzy
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Thời gian tự động lưu theo giây"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Gõ các việc di chu_yển đã chọn"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Thích KHAY hơn lựa chọn CHÍNH"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Viết hoa tê_n hôm"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "NHững KÝ TỰ HOa ĐẦu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Viết h_oa chữ đầu câu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Chép và Dán"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Tự động sửa"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn lại"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "Phần đầu/chân"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "NHững KÝ TỰ HOa ĐẦu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Ký tự đầu tiên"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
msgid "points"
msgstr "điểm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
msgid "inches"
msgstr "insơ"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "In tiêu đề mặc định"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Tùy biến phần chân"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "In tiêu đề mặc định"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Tùy biến phần chân"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Cấu hình tùy biến phần đầu"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Cấu hình tùy biến phần chân"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "Khít tự động _vùng chọn"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "Khít tự động _vùng chọn"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f điểm ảnh rộng × %.0f điểm ảnh cao"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f điểm rộng × %.0f điểm cao"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f insơ rộng × %.1f insơ cao"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm rộng × %.0f mm cao"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f rộng × %.1f cao"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>Tùy chọn</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
#, fuzzy
msgid "_Discard All"
msgstr "Hủy bỏ tất cả"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
#, fuzzy
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Hủy bỏ tất cả"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
#, fuzzy
msgid "Don't Quit"
msgstr "Đừng thoát"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "Bị xoá bỏ"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Co dãn"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
msgid "Save document"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Bảo vệ: cho phép định dạng cột"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
#, fuzzy
msgid "_Clear Selection"
msgstr "In vùng chọn"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
#, fuzzy
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Bảo vệ: cho phép định dạng cột"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
#, fuzzy
msgid "Save?"
msgstr "Lưu tất cả"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Phạm vi tiêu chuẩn không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
#, fuzzy
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "K phải là số nguyên dương."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
#, fuzzy
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Phạm vi gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
#, fuzzy
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Tương quan."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Đồng dạng"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "Giới hạn _dưới:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Giới hạn _trên:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Số nguyên đồng dạng"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "Trung _bình:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "Độ _lệch chuẩn:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "Discrete"
msgstr "Rời rạc"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Phạm vi gõ _giá trị và xác suất:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "Giá trị _p:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "β"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "Giá trị _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "Giá trị _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Nhị thức"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "_Số phép thử :"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "Giá trị ν (_nu):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Mũ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
msgid "Exponential Power"
msgstr "Lũy thừa số mũ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Giá trị ν_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Giá trị ν_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
msgid "Gamma"
msgstr "γ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Đuôi Gauss"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "Σ (_Sigma)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Hình học"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Kiểu 1)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Kiểu 2)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Ổn định α của Levy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "Giá trị _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "α (_alpha):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarit"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Lôgistic"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "Loga thường"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Giá trị ζ (_Zeta):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Nhị thức âm"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Số phép thử thất bại"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "λ (_Lambda):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "Σ (_Sigma):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Đuôi Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "Sinh viên t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "Giá trị ν (_nu):"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Ngẫu nhiên."

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
#, fuzzy
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Dùng gần đây"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Đặt độ cao hàng chuẩn/mặc định"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Đặt độ cao hàng của vùng chọn trên <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Tóm tắt kịch bản"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Giá trị hiện thời"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Đang đổi ô:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Đổi ô không hợp lệ"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Ô đổi nên trên chỉ bảng hiện thời thôi."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Tên kịch bản đang dùng."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Tên kịch bản không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Thêm Kịch bản."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Tạo vào "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Mục kết quả không chứa tên ô hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Kịch bản."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Bạn phải chọn vài loại ô để tìm kiếm."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Kết quả"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "Bị xoá bỏ"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "Biểu thức"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Giá trị khác"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Phải hiển thị ít nhất một tờ."

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
msgid "Lock"
msgstr "Khóa"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr "Hiện"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Phía"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "_Hàng"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Phí tổn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Tên hiện thời"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
msgid "New Name"
msgstr "Tên mới"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Có nhiều bảng có tên « %s »."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Một bộ xem khác vẫn đang quản lý các tờ"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Di chuyển đối tượng"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Đổi cỡ đối tượng"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
#, fuzzy
msgid "Set Object Name"
msgstr "Xoá bỏ đối tượng"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
#, fuzzy
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Thuộc tính đối tượng đã điền đầy"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
#, fuzzy
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Thuộc tính đối tượng đã điền đầy"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Xáo trộn Dữ liệu."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Phạm vi biến gõ không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Phạm vi biến xuất không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Mô phỏng"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Lần lặp"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Biến gõ"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Biến xuất"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Giờ chạy"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Chạy vào"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Tối thiểu"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Tối đa"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Đã cho phạm vi biến không hợp lệ."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr "Số lần thứ nhất nên lớn hơn hoặc bằng số của lần trước."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Mô phỏng"

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Bộ giải."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Bạn có muốn tìm chủ đề cho luận án phải không? Bạn chọn viết công cụ giải QP "
"cho trình Gnumeric nhé. ;)"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Đang đổi thuộc tính tờ"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Thật"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Đang thay thế..."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "Bị _ngăn cách"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Chạy vào"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Không có"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Mũi tên"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Hủ_y bỏ"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Có thể thực hiện được"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p,phép_thử"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Có thể thực hiện được"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Vấn đề vô hạn"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Cấp tin cậy nên giữa 0 và 1."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Bộ giải"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Bước"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Thanh ngăn cách"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
msgid "Problem Status:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Giá trị mục tiêu"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Thời gian tối đa:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
msgid "Running solver"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Bộ giải đã tạo lời giải pháp tối ưu.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Bộ giải đã tạo lời giải pháp tối ưu.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Với ràng buộc:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Không tạo được hộp thoại Bộ giải."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
msgid "Export"
msgstr "Xuất"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Sổ làm việc này không chứa nội dung nào có thể xuất."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Tính năng tự động phát hiện không tìm cột nào trong văn bản. Hãy tự xem."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Trộn với cột bên t_rái"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Trộn với cột bên _phải"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "_Chia cột này ra"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "Mở _rộng cột này"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Thu _hẹp cột này"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Đang nhập %i cột, không bỏ qua cột nào."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Đang nhập %i cột, bỏ qua %i cột."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Có thể nhập %d cột tối đa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Định dạng đối tượng"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Bỏ qua mọi cột bên phải."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Bỏ qua mọi cột bên trái."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Nhập mọi cột bên phải."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Nhập mọi cột bên trái."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Chép định dạng phía phải."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Có thể nhập %d cột tối đa."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
#, fuzzy
msgid "Auto fit"
msgstr "Tự điền đầy"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Nếu chọn hộp thì sẽ nhập cột này vào Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "Nếu chọn hộp thì sẽ nhập cột này vào Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Cột %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d trên %d dòng cần nhập"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Dữ liệu này không hợp lệ bằng bộ ký tứ %s nên hãy chọn mã hóa khác."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Line"
msgstr "Đường"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
msgid "Text"
msgstr "Chữ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Dữ liệu (từ %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Bạn nên giới thiệu một ô hợp lệ đơn là ô phụ thuộc."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Ô phụ thuộc không nên chứa biểu thức."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Bạn nên giới thiệu một số hợp lệ là số tối thiểu."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Bạn nên giới thiệu một số hợp lệ là số tối đa."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Giá trị tối đa phải lớn hơn giá trị tối thiểu."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Bạn nên giới thiệu một số hợp lệ là cỡ bước."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Cỡ bước phải là số dương."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Bạn nên giới thiệu một hoặc nhiều ô phụ thuộc."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Bạn nên giới thiệu một số hợp lệ đơn là ô kết quả."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Ô đích nên chứa biểu thức."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Không mở được bộ trình bày « %s »."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Màn hình này"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Màn hình %d [Màn hình này]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Màn hình %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Cạnh"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Bảo vệ"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Tự động hoàn chỉnh"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Phạm vi ô"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Bộ lọc nâng cao"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "Gõ"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "Xuất"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Phạm vi tiêu _chuẩn:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "Phạm vi _danh sách:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "Chỉ các bản ghi d_uy nhất"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA — Hệ số đơn"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Được nhóm bởi:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "α (_Anfa):"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Vùng"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Cột"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "Phạm vi _gõ :"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Nhãn"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Hàng"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA — Hệ số đôi"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Phạm vi _gõ:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Số hàng _mỗi mẫu:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "α (_Anfa): "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : bộ lọc tự động"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Hiện hàng mà:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_và"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_hoặc"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "nội dung"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "%s không chứa giá trị mới."

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "Nhỏ hơn hay bằng"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "ends with"
msgstr "Độ _rộng cố định"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "equals"
msgstr "Bằng"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "is greater than"
msgstr "Lớn hơn"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "Lớn hơn hay bằng"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "is less than"
msgstr "Nhỏ hơn"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "Nhỏ hơn hay bằng"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3129
msgid "Bottom"
msgstr "Đáy"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Items"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "Percentage"
msgstr "Phần trăm"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Show:"
msgstr "Hiện:"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Top"
msgstr "Trên"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Mô tả ngắn về mẫu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Tự động định dạng"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Phân loại:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "Phân loại:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Tên mẫu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Chi tiết mẫu"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Phân loại của mẫu này"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Nhóm/người tạo mẫu này"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Tự động lưu"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Lưu tự động mỗi"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Nhắc trước khi lưu"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_phút"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Khác:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Khác:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Ghi chú ô"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% Xám"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% Xám"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% Xám"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% Xám"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% Xám"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Nền</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Điều khiển</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Báo động lỗi</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Đặt canh hàng ngang</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Dòng></b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Mẫu</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Phần mẫu</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Kiểu dạng</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Canh dọc</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tiêu chuẩn</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Hành động:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Alignment"
msgstr "Canh hàng"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "Cho _phép:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Bricks"
msgstr "Gạch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "_Giữa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "C_olor:"
msgstr "_Màu :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "G_iữa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Giữa _qua vùng chọn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "Điề_u kiện:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Điề_u kiện:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Tự chọn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "D_istributed"
msgstr "Đã phân phố_i"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Chéo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Lưới đan chéo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Sọc chéo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "E_xpand"
msgstr "Bung hàng"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Tiền cảnh đặc"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Hi_de"
msgstr "Ẩ_n"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Sọc ngang"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "Thả tro_ng ô"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Bỏ qua ô t_rắng"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "In a list"
msgstr "Danh sách cơ bản"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Nhập tin nhẳn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Bên trong"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Chiều ngang bên trong"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Chiều dọc bên trong"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "Canh đề_u"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "Large Circles"
msgstr "Vòng tròn lớn"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
#: ../src/wbc-gtk.c:3121
msgid "Left"
msgstr "Trái"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Việc khóa ô hoặc ẩn công thức chỉ tác động lên các từ làm việc được bảo vệ."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Số"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Outline"
msgstr "Phác thảo"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Đường chéo ngược"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Sọc chéo ngược"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
#: ../src/wbc-gtk.c:3123
msgid "Right"
msgstr "Phải"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Semi Circles"
msgstr "Nửa đường tròn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Co để _vừa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Small Circles"
msgstr "Vòng tròn nhỏ"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Solid"
msgstr "Đặc"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Gạch đè"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu :"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "Chữ _dưới"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Chữ _trên"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thatch"
msgstr "Mật độ dày"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Lưới đan chéo dày"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Lưới đan chéo thưa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Đường chéo mảnh"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Lưới vuông thưa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Đường ngang mảnh"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Đường chéo ngược mảnh"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Đường dọc mảnh"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "Tự_a:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "Hợp lệ hóa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Sọc dọc"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Whole numbers"
msgstr "số"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "Đã _phân phối"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "Điền đầ_y"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_General"
msgstr "Chun_g"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "Canh _lề:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "C_anh đều"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Lock"
msgstr "_Khóa"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Tin nhẳn:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Bảo vệ bảng làm việc"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Hiện tin nhẳn nhập khi ô được chọn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "_Gạch chân:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Cuộn đoạn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tùy chọn sắp xếp</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Đặc tả sắp xếp</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Thêm bất cứ trường nào trong hộp phạm vi bên trái vào những tiêu chuẩn sắp "
"xếp, hoặc cho phép chọn trường từ trình đơn."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Xóa hết trường ra đặc tả sắp xếp"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Hướng:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid "Locale:"
msgstr "Miền địa phương:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Chuyển trường đã chọn lên thứ tự sắp xếp"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Chuyển trường đã chọn xuống thứ tự sắp xếp"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Phạm vi:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Loại bỏ trường đã chọn ra đặc tả sắp xếp"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Sắp xếp cột theo hàng đã xác định"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "P_hạm vi sắp xếp có phần đầu"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sắp xấp hàng theo cột đã xác định"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Sắp xếp.."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Sắp xế_p bảo quản dạng thức"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "T_rái-Phải"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Trên-Dưới"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Mục lụ_c"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Độ rộng cột"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Column width in points:"
msgstr "Độ rộng _cột (điểm):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Độ rộng _cột (điểm):"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "Dùng _mặc định"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Nhóm lại/Tách nhóm"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "Ché_p nhãn"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Xóa danh sách các vùng nguồn"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Xóa bỏ vùng nguồn được chọn hiện thời"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Nhãn trong cột t_rái"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Nhãn trong hàng _trên"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "SUM"
msgstr "TÓM TẮT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Hàm cần dùng khi hợp nhất"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Cột bên trái chứa nhãn sẽ không được củng cố, sẽ được dùng là khóa khi so "
"sánh"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Hàng trên chứa nhãn sẽ không được củng cố, sẽ được dùng là khóa khi so sánh"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Hàm:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Vùng nguồn:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Tương quan"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Hiệp phương sai"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Định dạng xuất</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Vị trí xuất</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Tự động _vừa cột"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Xoá phạm vi xuất"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "Định _dạng"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "_Bảng mới"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "Sách làm _việc mới"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "_Phạm vi xuất:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "_Giữ định dạng phạm vi xuất"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Giữ chú thích phạ_m vi xuất"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Giá trị"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Nhập _vào ô:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Thủ thuật PivotTable (bảng trụ xoay): Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "Dạng thức"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "Nhậ_p"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Định nghĩa tên"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Phương pháp xóa bỏ</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Xoá _cột"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Xoá _hàng"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Xoá ô"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Dịch ô sang t_rái"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Dịch ô _lên trên"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 — α _alpha):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Khoảng tin cậy cho Trung _bình"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Thống kê mô tả"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "_Lớn nhất thứ k"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "_Nhỏ nhất thứ k"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Thống kê tó_m tắt"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Dùng hàm « ssmedian » với độ rộng khoảng 1 hơn hàm « median » truyền thống.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "Dùng _ssmedian"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Tác giả:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Tự động (đặt dấu nháy vào nơi cần thiết)\n"
"Luôn luôn\n"
"Không bao giờ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Bộ _ký tự :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Chọn định dạng xuất:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Chọn bảng cần xuất và quyết định thứ tự xuất."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Hai chấm « : »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "_Phẩy « , »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Bỏ chọn mọi bảng cần xuất."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Xuất là chữ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "_Trừ « - »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Line _termination:"
msgstr "Kết _thúc dòng:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr "Giảm bảng đã chọn xuống danh sách các bảng cần xuất, sẽ xuất sau."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Di chuyển bảng đã chọn xuống kết thúc danh sách các bảng cần xuất, sẽ xuất "
"cuối cùng."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Di chuyển bảng đã chọn lên đầu danh sách các bảng cần xuất, sẽ xuất trước "
"hết."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Bảo nguyên hoa/thường"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "T_rích dẫn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "_Ký tự trích dẫn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr "Tăng bảng đã chọn lên danh sách các bảng cần xuất, sẽ xuất trước."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "_Hàng"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Lưu là thiết lập mặc định"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "_Không chọn gì"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Chọn mọi bảng không rỗng cần xuất."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Chấm _phẩy « ; »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "_Cách « »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "_Tab «    »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "Chế độ chuyển chữ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr ""
"Unix (nạp dòng)\n"
"Macintosh (xuống dòng)\n"
"Windows (xuống dòng và nạp dòng)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "_Dạng thức:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Miền địa phương"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "Ký tự _ngăn cách:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "Ký tự _lạ:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "Việc xử lý thật sẽ bắt đầu tái dòng này, dòng trước nào sẽ bị bỏ qua."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Cố tự động nhận biết cột trong văn bản."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Hai chấm « : »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "_Tự chọn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Xoá danh sách cột"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
msgid "Columns"
msgstr "Cột"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Ký tự ngăn cách tự chọn, có thể là bất cứ ký tự nào"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Tự định nghĩa độ rộng mỗi cột."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr "Mỗi cột được ngăn cách bởi ký tự « ngăn cách », v.d. dấu chấm phẩy."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "Encoding:"
msgstr "Mã hóa:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Xong"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Độ _rộng cố định"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Fixed"
msgstr "Cố định"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Từ _dòng:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Bỏ qua dấu phân cách nào tại đầu dòng"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Line breaks:"
msgstr "Ngắt dòng:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Dòng cần nhập"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Main"
msgstr "Chính"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Neither side"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Số dòng cần nhập"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Kiểu dữ liệu gốc:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Việc xử lý kết thúc tại dòng này, mọi dòng phụ sẽ bị bỏ qua."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "X_em hai thanh ngăn cách như một"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Xem hai thanh ngăn cách liên tiếp như một."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "Xem hai bộ chỉ thị chữ liên tiếp như một mà không kết thúc ô."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Chấm _phẩy « ; »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Thanh ngăn cách"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Định dạng nguồn"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Source Locale:"
msgstr "Miền nguồn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "_Bộ chỉ thị chữ : "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Cấu hình nhập chữ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Bộ chỉ thị chữ :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Ký tự xuống dòng (mã ASCII 13) ngắt dòng."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Ký tự nạp dòng (mã ASCII 10) ngắt dòng."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr "Dây xuống dòng và nạp dòng (mã ASCII 13 và 10) ngắt dòng."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Cắt:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Các chỉ thị chữ t_iếp cận đã th_oát"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Tự động _phát hiện cột"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Xoá"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Phẩy « , »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Trừ « - »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "Bỏ _qua dấu phân cách đầu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "Bị _ngăn cách"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "_Cách « »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_Tab"
msgstr "_Tab «    »"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_Tới dòng: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Phóng đại"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Tờ"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
#: ../src/wbc-gtk.c:3101
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng to/thu nhỏ"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "Phần trăm tự _chọn"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Vừa khít vùng chọn"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Tạo :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Nhóm:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Truy cập cuối cùng:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Sửa đổi cuối cùng:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Địa điểm:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Tên:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Tổng số ô :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Tổng số trang:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Tổng số bảng :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Khác:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Người sử hữu :</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Quyền hạn</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Đọc</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Ghi</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<ô>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<trang>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<tờ>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Tự động"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Comments:"
msgstr "Ghi chú :"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "Công ty:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "Keywords:"
msgstr "Từ khóa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Link:"
msgstr "Liên kết:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "Quản trị:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "T_hay đổi tối đa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "_Số lần lặp tối đa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Tên: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Tính lại:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Subject:"
msgstr "Chủ đề:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "Title:"
msgstr "Tựa:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "Giá trị: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "Lặp lạ_i"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "Tự là_m"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "_Cột"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Denominator:"
msgstr "Hệ số _suy giảm:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Lam mịn theo mũ"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
msgstr "Hệ số _suy giảm:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Không tạo được hộp thoại Công cụ Làm mịn Lũy thừa."

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
msgid "Include chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
msgstr "Hệ số _suy giảm:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Seasonal period:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Làm mịn lũy thừa (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Làm mịn lũy thừa (%s)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
msgstr "Hệ số _suy giảm:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Lỗi chuẩn"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "ν"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n&#x2212;1"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n&#x2212;2"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n&#x2212;3"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "_Ngày"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "Đơn vị ngày"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Điền đầy cấp số"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "Giá _trị bước:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Cấp số:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "Cấp số theo :"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "Giá trị _kết thúc:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Cột"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "Tăng t_rưởng"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "Tu_yến"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "T_háng"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Hàng"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "Giá trị đầ_u :"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "Ngày tr_ong tuần"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "Nă_m"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Kiểu phông:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "Phông:"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Enter as array function"
msgstr "Nhập là hàm mảng"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Thủ thuật Công thức"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Phân tích Fourier"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "Đả_o"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Tự động c_o dãn"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
msgid "Bar chart"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ategories"
msgstr "_Phân loại:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Phân loại:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Column chart"
msgstr "_Cột chính"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Tần số"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Bắc"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "Gnumeric: hợp lệ hóa"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "Nhậ_p"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "Số biế_n:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Xuất"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Phần trăm"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "Bin đã _quyết định trước"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Bộ chọn hàm"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Chọn hàm cần chèn:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Tối đ_a):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(Tối th_iểu):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Đích</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kết quả Cuối cùng</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Giá trị hiện thời:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Tìm đích"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Lỗi còn lại:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Lời giải:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Bằng cách đổi ô:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "Đặ_t ô:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_Thành giá trị:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Tới..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete Field"
msgstr "Xoá ô"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Xoá nội dung trong các ô được chọn"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Nhập dạng thức chuỗi cho mỗi phần:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Chèn bảng mới"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Thay đổi tên của bảng hiện thời."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Tên tờ."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Số t_rang đầu :"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Nhập các chữ từ một tập tin"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Số đối số không hợp lệ"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "Trang"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Trang"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "Phần t_rái:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "Phần _giữa:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "Phần _phải:"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid ""
"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x2219;]"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid ""
"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
"(&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "Bin đã tính t_oán"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "C_umulative answers"
msgstr "Phần trăm _lũy tích"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Tự chọn"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Phạm vi _gõ:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Biểu đồ tần xuất"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Histogram chart"
msgstr "Biểu đồ tần xuất"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Tối thiểu"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "(Tối đ_a):"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x2219;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid ""
"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
"[&#x2219;,&#x221E;)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "_Bin"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Số lần lặp"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "Bin đã _quyết định trước"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "Đị_a chỉ thư :"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Siêu liên kết"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "_Kiểu :"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Phạm vi đích:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "_Mẹo:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Use default tip"
msgstr "Dùng _mặc định"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Tập tin:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Chủ đề:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "Địa chỉ _Mạng:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Phương pháp chèn</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Chèn _hàng"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Chèn ô"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "_Dịch ô xuống"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Chèn _cột"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Dịch ô _sang phải"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Chèn cột"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groups column:"
msgstr "Nhóm cột %s"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Đang lấy mẫu (%s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "Tù_y chọn"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "_Lỗi chuẩn"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Groups"
msgstr "Nhóm"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Time column:"
msgstr "Ẩn cột"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
msgid "to:"
msgstr "đến:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "_Bằng"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Hiệu số tr_ung bình giả thuyết:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "Phương sai dân số là:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Thử ra số hiệu của hai trung bình"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Phương sai dân số biến _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Phạm vi biến _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Phương sai dân số biến _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Phạm vi biến _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Biến là:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "Đã _biết"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "Cặ_p"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Phương sai dân số là:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "Dân _số"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "Phép _thử"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Không bằng"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "_Không rõ"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "Chư_a cặp"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Phạm vi t_rộn:"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Trộn..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
msgid "_Merge"
msgstr "_Trộn"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Central moving average"
msgstr "Trung bình động"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Phần trăm _lũy tích"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Trung bình động"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Other offset"
msgstr "Giá trị khác"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Prior moving average"
msgstr "Trung bình động"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Simple moving average"
msgstr "Trung bình động"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Trung bình động..."

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "Kh_oảng:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "Thử ra"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Địa chỉ</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Mẫu</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Thông tin</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "Thê_m"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Dạng _giá trị"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "G_hi chú"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "Nội d_ung"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "Ch_ia"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "_Dọc"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Điền đầy ngang"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "_Nhân"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "Dán đặc biệt"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Dán _liên kết"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "_Bỏ khoảng trắng"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_All"
msgstr "Tất _cả"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "Định _dạng"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_None"
msgstr "Khô_ng"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "_Trừ"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "Đổ_i chỗ"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Kích hoạt bổ su_ng mới (mặc định)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Đù_ng kích hoạt bổ sung này lần kế tiếp tôi khởi chạy Gnumeric."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Chi tiết bổ sung"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Danh sách bổ sung"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bộ quản lý bổ sung"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Thư mục bổ sung:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Bổ sung không thể bị hủy kích hoạt vì vẫn đang được dùng. Tuy nhiên nếu bạn "
"đánh dấu vào nút kiểm dưới đây, bổ sung sẽ không được kích hoạt sau khi khởi "
"động lại Gnumeric (trừ khi được kích hoạt bởi bổ sung khác)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Kích hoạt tất cả"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Tùy thích Gnumeric"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% kích cỡ chuẩn"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 insơ rộng × 11.0 insơ cao"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Giữa lại trên trang</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>Địa điểm:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Thứ tự trang</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Giấy</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>In</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Tỷ lệ</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Tựa đề cần in</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Áp dụng ch_o :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Áp dụng cho mọi bảng củ_a sổ làm việc này."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Lề dưới:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Đổi kiểu giấy"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "_Ghi chú :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Lõi"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Áp dụng thiết lập in cho mọi trang"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Số t_rang đầu :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Footer:"
msgstr "Chân trang:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Header:"
msgstr "Đầu trang:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Phần đầu/chân"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "Left margin:"
msgstr "Lề trái:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "Thiết lập trang in"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Ràng buộc"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "_Vùng in:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Qua phả_i, rồi xuống"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đường chéo ngược"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đường chéo ngược"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Right margin:"
msgstr "Lề phải:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Tiêu đề hàng _và cột"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "Lưu là thiết lập mặc định"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Scale"
msgstr "Co dãn"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Co dãn để vừa ng_ang trên"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Co dãn để _vừa dọc trên"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Kiểu không kèm nội dung"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "Top margin:"
msgstr "Lề trên:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "Tự động c_o dãn:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "T_rắng đen"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "Các _cột cần lặp lại bên trái:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Xuống dưới, rồi sang phải"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "C_o dãn cố định:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "Phần _chân:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "Đường _lưới:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "P_hần đầu :"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Ngang"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_No scaling"
msgstr "Khô_ng co dãn\t"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Các hàng cần lặp lại t_rên vùng trên:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Dọc"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
msgid "letter"
msgstr "thư"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "page(s)"
msgstr "trang"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Hiệp phương sai"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Phát sinh số ngẫu nghiên"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Số mục hoàn lại"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Ma trận"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Phát sinh số ngẫu nghiên"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Phân phối:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Số biế_n:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Cỡ _mẫu :"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Hạng và tỷ lệ phần trăm"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Dây buộc:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "Hạng trung _bình"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "Hạng đầ_u"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Bin đã tính t_oán"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Cấp tin cậy:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Hồi quy"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "Ép _buộc nơi cắt là số không"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Nhiều lỗi\n"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Bề cao hàng"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Row height in points:"
msgstr "Độ c_ao hàng (điểm):"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Độ c_ao hàng (điểm):"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "_Cột chính"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Số mẫ_u :"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "Ch_u kỳ:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Hướng:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "_Hàng chính"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Lấy mẫu"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Cách lấy mẫu:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Cỡ mẫu:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "_Phạm vi nhập: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "Định _kỳ"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "Ngẫu nh_iên"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Thêm kịch bản"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Tên kịch bản:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Đổ_i ô:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Đổi ô</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ghi chú</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông báo</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kịch bản</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "Tạo _báo cáo"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Ô kết quả:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Bộ quản lý kịch bản"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
msgid "Show"
msgstr "Hiện"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
#: ../src/workbook-control.c:434
msgid "View"
msgstr "Xem"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Đổi ô chứa</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Linh tinh</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kiểu chữ tìm kiếm</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Hỏi trước mỗi thay đổi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Cố giữ nguyên hoa/thường khi thay thế"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "Bởi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Tạo =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Không quan tâm các trùng khớp ở giữa từ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Không thực hiện thay thế này"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Hành vi lỗi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Thất bại mà không thực sự thay đổi bất cứ ô nào"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Chỉ khớp nguyên _từ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
msgid "Make _error expression"
msgstr "Tạo biểu thức _lỗi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Make _string value"
msgstr "Tạ_o giá trị chuỗi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Thực hiện thay đổi trong ghi chú ô"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Thực hiện thay đổi trong biểu thức"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Thực hiện thay đổi trong giá trị phi-chuỗi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Thực hiện thay đổi trong giá trị chuỗi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Không thay thế nữa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Thay thế"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Truy vấn khi thay đổi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "Giới hạ_n"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Biểu thức chính quy"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Replacing"
msgstr "Đang thay thế..."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Lưu là thiết lập mặc định"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
msgid "Scope"
msgstr "Phạm vi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Search & Replace"
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Truy vấn Tìm và Thay thế"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Tìm và thay thế mọi ô trong sổ làm việc"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Chỉ tìm và thay thế bảng hiện thời"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Chỉ tìm và thay thế trong giới hạn xác định"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Tìm từng cột"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Tìm từng dòng"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Bỏ qua ô mà trả về kết quả là lỗi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Chữ tìm kiếm là bằng biểu thức chính quy"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Chữ tìm kiếm có nghĩa chữ."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Chuyển các mục không thể phân tách thành giá trị chuỗi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Khi lập, không phân biệt chữ hoa và chữ thường."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Khi đặt, giá trị chuỗi sẽ không thay đổi sau việc thay thế, thậm chí nếu nó "
"hình như con số hay biểu thức."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Cột chính"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "Ghi _chú"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "Bảng _hiện thời"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_Không đổi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "T_oàn bộ sổ làm việc"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Biểu thức"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "Thất _bại"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "Bỏ _qua hoa/thường"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Giữ chuỗi dạng chuỗi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Giá trị khác"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Nhậ_p thô"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Bảo nguyên hoa/thường"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "Tr_uy vấn"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "Th_ay bằng"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Hàng chính"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Tìm kiếm"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Chuỗi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "_Cột chính"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Bỏ qua trung tâm tìm kiếm"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Tìm chữ trong ghi chú ô"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Tìm chữ trong biểu thức"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Tìm chữ trong giá trị phi-chuỗi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Tìm chữ trong giá trị chuỗi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Tìm chữ trong giá trị tính được của biểu thức"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Chỉ khớp ngu_yên từ"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "Khớp"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Lưu là thiết lập mặc định"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Tìm ô chứa"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Tìm mọi ô trong sổ làm việc"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Chỉ tìm trong bảng hiện thời"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Chỉ tìm trong phạm vi giới hạn"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Chữ cần tìm là"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Hiện lần khớp kế"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Hiện lần khớp trước"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Bắt đầu tìm"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Số"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Phạm vi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "Kết _quả"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm kiếm:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Phụ thêm"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Du_plicate"
msgstr "Tạo bản sao"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Quản lý tờ..."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Đang đổi thuộc tính tờ"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Áp dụng thiết lập in cho mọi trang"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Áp dụng cho mọi bảng củ_a sổ làm việc này."

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Đổi cỡ đối tượng"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "xxxxx"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "yyyyy"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not print"
msgstr "Khô_ng sửa:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Height in points:"
msgstr "Độ c_ao hàng (điểm):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Độ rộng _cột (điểm):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Độ c_ao hàng (điểm):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n: "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "Độ rộng _cột (điểm):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "Độ c_ao hàng (điểm):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "Độ c_ao hàng (điểm):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Độ c_ao hàng (điểm):"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Độ c_ao hàng (điểm):"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Xáo trộn dữ liệu"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Phạm vi _gõ: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Cách xáo trộn: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Vùng"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Hiệu số tr_ung bình giả thuyết:"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Canh trái"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Thử ra số hiệu của hai trung bình"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Thực hiện trong:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Lần</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Giới hạn</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Tóm tắt mô phỏng:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Tóm tắt kết quả:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "Tìm tối đa"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "Tìm tối thiểu"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "Lần đầu #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Input variables:"
msgstr "Biến gõ:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Iterations:"
msgstr "Lần lặp:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Last round #:"
msgstr "Lần cuối #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "Thời gian tối đa:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "Việc mô phỏng kế tiếp"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Output variables:"
msgstr "Biến xuất:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Việc mô phỏng trước"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Mô phỏng rủi ro"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
msgid "Variables"
msgstr "Biến"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "Nhãn:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "Liên kết đến:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Thuộc tính hộp chọn"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Thuộc tính khung"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "As value"
msgstr "Dạng _giá trị"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Content :"
msgstr "Mục lụ_c"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Liên kết:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "Tăng:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Trang:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Thuộc tính thanh cuộn"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Ngang"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Dọc"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "&#x2264;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "&#x2265;"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "="
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Co_i là số nguyên (rời rạc)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Tự động c_o dãn"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Th_eo ô thay đổi: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Bool"
msgstr "Đậm"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Ràng buộc"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Int"
msgstr "Gõ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "Tối th_iểu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "_Lần lặp tối đa:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Khoảng _tối đa (giây):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Mô-hình"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "Chương t_rình"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Tham số"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Re_place"
msgstr "Tha_y thế:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Reports"
msgstr "Báo cáo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Scenarios"
msgstr "Kịch bản"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Giải"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Bộ giải"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Thuật toán:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Coi là số khô_ng âm"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "Tạo kị_ch bản nếu tìm lời giải tố ưu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Không tạo kịch bản"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Bằng:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Bên t_rái:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Mô hình tuyến tính (_LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "Tối đ_a"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "Tê_n: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Mô hình tuyến tính (_LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Mô hình toàn phương (_QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Bên _phải:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Đặt ô đíc_h:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu :"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Ô lệ thuộc"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Tạo một danh sách dài các toạ độ và giá trị"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "Tối đa"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Tối thiểu"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Ô kết quả"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "Bước"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Xếp lệ thuộc thành bảng"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Xếp thành bảng"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Dùng « xuống » cho nguồn thứ nhất, « phải » cho nguồn thứ hai, và nhiều bảng "
"cho nguồn thứ ba."

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "T_oạ độ"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "Trực _quan"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Thử ra tính bằng của 2 phương sai (Phép thử F)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Địa chỉ</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Tạo khung xem mới"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Sẽ mở khung xem mới trên màn hình xác định"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "Màn hình xác định"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "Chia sẻ _vị trí con trỏ"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Nhập _xong tự động đoạn trong ô"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Thanh cuốn vở cho tờ"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mật khẩu :"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Chưa làm"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "View Properties"
msgstr "Thuộc tính thanh cuộn"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "T_hanh cuộn ngang"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Bảo vệ sổ làm việc"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn _dọc"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "« %s » có tham chiếu vòng"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "« %s » đã định nghĩa trong tờ"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "« %s » đã định nghĩa trong sổ làm việc"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Lỗi kiểu nội bộ"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Lỗi định giá lạ"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Tập tin mẫu không hợp lệ: %s"

#: ../src/format-template.c:496
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Gặp lỗi khi tải mẫu tự động định dạng"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr "Vùng đích quá nhỏ. Ít nhất phải là %d hàng và %d cột."

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Vùng đích quá nhỏ. Ít nhất phải là %d cột."

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Vùng đích quá nhỏ. Ít nhất phải là %d hàng."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Biểu thức không hợp lệ"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "Điề_u kiện:"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Không tạo được tập tin %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Chưa thực hiện hàm này."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Hàm lạ"

#: ../src/func.c:1337
msgid "Boolean"
msgstr "Luận lý"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Phạm vi ô"

#: ../src/func.c:1341
msgid "Area"
msgstr "Vùng"

#: ../src/func.c:1343
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Vô hướng, Trắng hoặc Lỗi"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Vô hướng"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1348
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Tạo một lát dữ liệu"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "Vừa khít"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "Vừa khít độ rộng"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Vừa khít độ cao"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f điểm\n"
"%d x %d điểm ảnh"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Thiếu tên phân loại hàm."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "Nhóm hàm rỗng."

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Không có phương pháp « func_desc_load » (tải mô tả hàm).\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d hàm trong phân loại « %s »"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "Thiếu tên tập tin."

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "Không đọc được mô tả giao diện người dùng từ tập tin XML %s."

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Giao diện người dùng với %d hành động"

#: ../src/gnm-plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Vấn đề không thể thực hiện"

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Thuật toán:"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Tập tin mô đun « %s » sai dạng thức."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Tập tin không chứa mảng « %s »."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Thuộc tính đối tượng đã điền đầy"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Thuộc tính đường/mũi tên"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Thuộc tính đa giác"

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "khay"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Tự động phát hiện"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Cấp ca_o"

#: ../src/gui-file.c:212
msgid "Simpl_e"
msgstr "Đơn _giản"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Tải tập tin"

#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn tập tin"

#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Bảng tính"

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "Kiểu _tập tin:"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Dạng thức tập tin được chọn không hỗ trợ lưu nhiều bảng trong một tập tin.\n"
"Nếu bạn muốn lưu tất cả các bảng thì lưu chúng thành những tập tin riêng "
"biệt hoặc chọn một dạng thức tập tin khác.\n"
"Bạn có muốn lưu chỉ bảng hiện tại thôi không?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Phần mở rộng tập tin cho trước không khớp với kiểu tập tin đã chọn. Bạn có "
"muốn dùng tên này bằng mọi giá không?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Nhiều lỗi\n"

#: ../src/gui-util.c:1489
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1497
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Đích liên kết"

#: ../src/hlink.c:162
msgid "(none)"
msgstr "(không có)"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Không thể kích hoạt địa chỉ Mạng « %s »."

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Không thể mở « %s »."

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Rộng: %.2f pts (%d điểm ảnh)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Cao: %.2f pts (%d điểm ảnh)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "_Move"
msgstr "Di ch_uyển"

#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Chép _dạng thức"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Chép _giá trị"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "_Dịch xuống và chép"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Dịch _phải và chép"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Dịch xuố_ng và di chuyển"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Dịch phải _và di chuyển"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "Hủ_y bỏ"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Kéo để tô đầy tự động"

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr "Kéo để di chuyển"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Hiện phiên bản Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Đặt thư mục thư viện gốc"

#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr "TMỤC"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Chỉnh thư mục dữ liệu gốc"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Bật một phần hành vi gỡ lỗi khi in"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "CẤP ĐỘ"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric phiên bản « %s »\n"
"thư mục dữ liệu := « %s »\n"
"thư mục thư viện := « %s »\n"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: hợp lệ hóa"

#: ../src/libgnumeric.c:140
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric: hợp lệ hóa"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Xác định kích thước và vị trí cửa sổ ban đầu"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "RỘNGxCAO+TOẠĐỘ_X+TỌAĐỘ_Y"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Không hiện màn hình giật gân"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Đừng hiển thị hộp thoại cảnh báo trong khi nhập."

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Đổ các định nghĩa hàm"

#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Tạo ra tập tin trợ giúp và .po mới"

#: ../src/main-application.c:114
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Thoát ngay lập tức sau khi tải các sách đã chọn"

#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Hãy chạy lệnh « %s --help » để xem danh sách đầy đủ các tùy chọn dòng lệnh.\n"

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "lỗi cấp phát bessel_i"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "lỗi cấp phát bessel_k"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""
"Phiên bản Gnumeric này đã được biên dịch với độ chính xác trong « gnm_yn » "
"không đủ."

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Mảng phải có ít nhất một phần tử."

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Mảng phải có hình chữ nhật."

#: ../src/parser.y:415
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Phạm vi đã cấu trúc dùng tham chiếu đơn giản."

#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Trong tập, mọi mục nhập phải là tham chiếu."

#: ../src/parser.y:508
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Tên « %s » không tồn tại"

#: ../src/parser.y:522
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Bảng lạ « %s »"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() là biểu thức không hợp lệ"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Tên « %s » không tồn tại trong bảng « %s »."

#: ../src/parser.y:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Tên « %s » không tồn tại"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Sổ làm việc lạ « %s »."

#: ../src/parser.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Sổ làm việc lạ « %s »."

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Không thể tìm thấy dấu đóng trích dẫn tương ứng."

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Yêu cầu tên tờ"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Số này ở ngoài phạm vi."

#: ../src/parser.y:1346
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Hiệu bài lỗi dạng sai."

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Không hỗ trợ đa biểu thức trong ngữ cảnh này."

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Không thể tìm thấy dấu mở ngoặc tương ứng."

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Không thể tìm thấy dấu đóng ngoặc tương ứng."

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Biểu thức không hợp lệ"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Hiệu bài bất ngờ %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Trang &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Trang &[PAGE] trên &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[NGÀY]"

#: ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Tên tập tin"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Đường dẫn "

#: ../src/print-info.c:573
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../src/print-info.c:574
msgid "page"
msgstr "trang"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "trang"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "ngày"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "giờ"

#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "tập tin"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "đường dẫn"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "ô"

#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Tên tờ."

#: ../src/print-info.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Phiên bản lạ"

#: ../src/print-info.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:798
msgid "PDF export"
msgstr "Xuất dạng PDF"

#: ../src/print.c:616
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:953
msgid "Print Selection"
msgstr "In vùng chọn"

#: ../src/print.c:1361
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Mọi bảng sổ làm việc"

#: ../src/print.c:1366
#, fuzzy
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Áp dụng thiết lập in cho mọi trang"

#: ../src/print.c:1371
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Bảng sổ làm việ_c đang dùng"

#: ../src/print.c:1376
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Bảng _sổ làm việc:"

#: ../src/print.c:1381
msgid "Current _selection only"
msgstr "Chỉ vùng chọn _hiện có"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "Bỏ qua vùng _in đã xác định"

#: ../src/print.c:1390
msgid "from:"
msgstr "từ :"

#: ../src/print.c:1628
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Phạm vi in Gnumeric"

#: ../src/search.c:103
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:107
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Chữ tìm kiếm có nghĩa chữ."

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Bạn phải xác định phạm vi tìm kiếm."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Phạm vi tìm kiếm không hợp lệ."

#: ../src/search.c:668
#, fuzzy
msgid "Is Number"
msgstr "Số"

#: ../src/search.c:669
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "Tìm kiếm trong chuỗi"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "Có nên tìm kiếm trong chuỗi không?"

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
msgstr "Tìm kiếm giá trị khác"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "Có nên tìm kiếm trong điều không chuỗi không?"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
msgstr "Biểu thức tìm kiếm"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "Có nên tìm kiếm trong biểu thức không?"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Kết quả biểu thức tìm kiếm"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "Có nên tìm kiếm trong kết quả biểu thức không?"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "Tìm kiếm trong ghi chú"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "Có nên tìm kiếm trong ghi chú ô không?"

#: ../src/search.c:722
#, fuzzy
msgid "Search Scripts"
msgstr "Tìm kiếm trong chuỗi"

#: ../src/search.c:723
#, fuzzy
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr "Có nên tìm kiếm trong chuỗi không?"

#: ../src/search.c:731
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Chèn"

#: ../src/search.c:732
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "Không thể tìm thấy dấu đóng trích dẫn tương ứng."

#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "Theo hàng"

#: ../src/search.c:741
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "Có sắp xếp việc tìm kiếm theo hàng không?"

#: ../src/search.c:749
msgid "Query"
msgstr "Truy vấn"

#: ../src/search.c:750
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "Có nên truy vấn vào mỗi lần thay thế không?"

#: ../src/search.c:758
msgid "Keep Strings"
msgstr "Giữ chuỗi"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr "Việc thay thế nên giữ chuỗi dạng chuỗi không?"

#: ../src/search.c:768
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "Bảng nơi cần tìm kiếm."

#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
msgstr "Nơi tìm kiếm"

#: ../src/search.c:786
msgid "Range as Text"
msgstr "Phạm vi là chữ"

#: ../src/search.c:787
msgid "The range in which to search."
msgstr "Phạm vi nơi tìm kiếm"

#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "« %s » không hỗ trợ nhiều phạm vi."

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "Lưu các thay đổi trong sổ làm việc « %s » trước khi đăng xuất không?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "Lưu các thay đổi trong sổ làm việc trước khi đăng xuất không?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Nếu không thì có thể mất thay đổi."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Không lưu gì"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Không lưu"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Không đăng xuất"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(rỗng)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Bỏ siêu liên kết"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Dán đặc _biệt"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "C_hèn ô..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Xoá bỏ ô..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "C_hèn cột"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Xóa bỏ cột"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "C_hèn hàng"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Xóa bỏ hàng"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Xoá _nội dung"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
#, fuzzy
msgid "Add _Comment"
msgstr "G_hi chú"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "_Sửa chú thích..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Ghi _chú"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
#, fuzzy
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "Thêm siêu liên kết"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Sửa _siêu liên kết"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Bỏ siêu liên kết"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "Lát _dữ liệu..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Tạo một lát dữ liệu"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Lên"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "_Xuống"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "Định _dạng ô..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Trộn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Vừa khít độ rộng"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Vừa khít độ cao"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Rộng..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Vừa khít độ rộng"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Hide"
msgstr "Ẩ_n"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Hiện"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "C_ao..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Vừa khít độ cao"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Bỏ siêu liên kết"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Bỏ dạng thức"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "C_hèn ô..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Xoá bỏ ô..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Chèn cột"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Xóa bỏ cột"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Định dạng tiền tệ"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Chèn hàng"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Xoá bỏ hàng"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "Định _dạng"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "Định _dạng ô..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Tạo bản sao đối tượng"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Chèn đối tượng"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Di chuyển đối tượng"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Đổi cỡ đối tượng"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Merge"
msgstr "Trộn"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Vùng trộn bị giao nhau\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Gặp lỗi lạ khi lưu ảnh"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Lưu dạng ảnh"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Mở tro_ng cửa sổ mới"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "_Bảng mới"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Cấp số theo :"

#: ../src/sheet-object-graph.c:753
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "_Bảng mới"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Lưu là ảnh"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Frame"
msgstr "Khung"

#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Nút"

#: ../src/sheet-object-widget.c:790
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Tạo nút"

#: ../src/sheet-object-widget.c:805
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Nút chọn một"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
msgid "Change widget"
msgstr "Đổi ô điều khiển"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Tạo thanh cuộn"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Tạo nút xoay"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Lõi"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Thuộc tính thanh cuộn"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Hộp chọn %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Hộp chọn cho nhấn vào"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Nút chọn một"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Tạo nút chọn một"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
msgid "Clicking in list"
msgstr "Việc nhấn vào danh sách"

#: ../src/sheet-object.c:104
#, fuzzy
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Với"

#: ../src/sheet-object.c:182
msgid "Size _& Position"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:183
msgid "_Snap to Grid"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Thứ tự"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "_Kéo đến trước"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Kéo phía t_rước"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "Đẩy phía _sau"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Đẩy nằm s_au"

#: ../src/sheet-view.c:384
msgid "Copy"
msgstr "Chép"

#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:659
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Đây là phiên bản Gnumeric đặc biệt.\n"
"Nó được biên dịch để hỗ trợ rất nhiều cột.\n"
"Truy cập vào cột tên ĐÚNG (true) có lẽ\n"
"xung đột với ràng buộc cùng tên. Ngờ điều lạ."

#: ../src/sheet.c:822
#, fuzzy
msgid "Sheet Type"
msgstr "Tờ"

#: ../src/sheet.c:823
#, fuzzy
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr "Có hiển thị bảng như thế nào."

#: ../src/sheet.c:831
#, fuzzy
msgid "Parent workbook"
msgstr "_Bảo vệ sổ làm việc"

#: ../src/sheet.c:832
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "Tên tờ."

#: ../src/sheet.c:844
msgid "text-is-rtl"
msgstr "ghi chữ phải qua trái"

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "Chữ có gõ phải qua trái."

#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr "Hiển thị"

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "Có hiển thị bảng như thế nào."

#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Hiện công thức"

#: ../src/sheet.c:858
msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
msgstr "Điều khiển có nên hiển thị công thức thay vào giá trị."

#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "Hiện số không"

#: ../src/sheet.c:864
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Điều khiển có nên hiển thị số không hoặc bị trắng ra."

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "Hiện lưới"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Điều khiển có nên hiển thị lưới hay không."

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Hiện tiêu đề cột"

#: ../src/sheet.c:876
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "Điều khiển có nên hiển thị tiêu đề cột hay không."

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Hiện tiêu đề hàng"

#: ../src/sheet.c:882
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "Điều khiển có nên hiển thị tiêu đề hàng hay không."

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines"
msgstr "Hiện phác thảo"

#: ../src/sheet.c:888
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "Điều khiển có nên hiển thị phác thảo hay không."

#: ../src/sheet.c:893
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "Hiện phác thảo dưới"

#: ../src/sheet.c:894
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "Điều khiển có nên hiển thị ký hiệu phác thảo dưới hay không."

#: ../src/sheet.c:899
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "Hiện phác thảo bên phải"

#: ../src/sheet.c:900
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "Điều khiển có nên hiển thị ký hiệu phác thảo bên phải hay không."

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
msgid "Protected"
msgstr "Được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Bảng được bảo vệ."

#: ../src/sheet.c:910
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr "Bảo vệ: cho phép sửa"

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép sửa đối tượng trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr "Bảo vệ: cho phép sửa kịch bản"

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép sửa kịch bản trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:918
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "Bảo vệ: cho phép định dạng ô"

#: ../src/sheet.c:919
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép thay đổi định dạng của ô trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:922
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "Bảo vệ: cho phép định dạng cột"

#: ../src/sheet.c:923
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép định dạng cột trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:926
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "Bảo vệ: cho phép định dạng hàng"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép định dạng hàng trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr "Bảo vệ: cho phép chèn cột"

#: ../src/sheet.c:931
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép chèn cột trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr "Bảo vệ: cho phép chèn hàng"

#: ../src/sheet.c:935
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép chèn hàng trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr "Bảo vệ: cho phép chèn siêu liên kết"

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép chèn siêu liên kết trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:942
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "Bảo vệ: cho phép xoá cột"

#: ../src/sheet.c:943
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép xoá cột trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr "Bảo vệ: cho phép xoá hàng"

#: ../src/sheet.c:947
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép chèn xoá hàng trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "Bảo vệ: cho phép chọn ô bị khoá"

#: ../src/sheet.c:951
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép người dùng chọn ô bị khoá trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr "Bảo vệ: cho phép sắp xếp phạm vi"

#: ../src/sheet.c:955
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép sắp xếp phạm vi trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr "Bảo vệ: cho phép sửa bộ lọc tự động"

#: ../src/sheet.c:959
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép chỉnh sửa bộ lọc tự động trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:962
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "Bảo vệ: cho phép sửa bảng trụ xoay"

#: ../src/sheet.c:963
#, fuzzy
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép chỉnh sửa bảng trụ xoay trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "Bảo vệ: cho phép chọn ô không khoá"

#: ../src/sheet.c:967
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr "Cho phép ô không khoá trong khi bảng được bảo vệ"

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr "Hiển thị quy ước biểu tượng (mặc định là Gnumeric A1)"

#: ../src/sheet.c:972
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr "Cách định dạng biểu tượng đã hiển thị (A1 so với R1C1, tên hàm v.v.)"

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:976
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr "Hiển thị quy ước biểu tượng như XLS_R1C1 so với mặc định"

#: ../src/sheet.c:977
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr "Cách định dạng biểu tượng đã hiển thị (API thuận tiện)"

#: ../src/sheet.c:983
msgid "Tab Foreground"
msgstr "Cận cảnh tab"

#: ../src/sheet.c:984
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "Màu cận cảnh của tab."

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Tab Background"
msgstr "Nền tab"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "The background color of the tab."
msgstr "Màu nền của tab."

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Hệ số phóng"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "Mức độ phóng được dùng trong bảng này."

#: ../src/sheet.c:1008
#, fuzzy
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "Tên tờ."

#: ../src/sheet.c:1015
#, fuzzy
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "Tên tờ."

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Vùng đích chứa ô đã trộn."

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "không thể thực hiện trên các ô đã trộn."

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "không thể thực hiện trên công thức mảng."

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Chèn cột"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Xóa bỏ cột"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Chèn hàng"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Xoá bỏ hàng"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Hiện phiên bản chương trình"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Tùy chọn xác định cách mã hóa nội dung đã nhập"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "MÃ HÓA"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Tùy chọn xác định dùng bộ nhập nào."

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "Liệt kê mọi bộ nhập sẵn sàng."

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Tùy chọn xác định dùng bộ xuất nào."

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "chuỗi"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "Liệt kê mọi bộ xuất sẵn sàng."

#: ../src/ssconvert.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Xuất một tập tin cho mỗi bảng nếu bộ nhập hỗ trợ chỉ một bảng trong mỗi lần."

#: ../src/ssconvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Tính lại mọi ô trước khi ghi kết quả."

#: ../src/ssconvert.c:135
msgid "The range to export"
msgstr "Phạm vi cần xuất khẩu"

#: ../src/ssconvert.c:142
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Các vùng tìm đích"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:202
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Chọn định dạng xuất:"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:343
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Lỗi đọc phần đầu DBF."

#: ../src/ssconvert.c:471
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Bộ giải"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Không biết bộ nhập « %s ».\n"
"Hãy thử lệnh « --list-exporters» (liệt kê mọi bộ xuất) để xem danh sách điều "
"có thể.\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Không thể đoán bộ xuất cần dùng cho « %s ».\n"
"Hãy thử lệnh « --list-importers» (liệt kê mọi bộ xuất) để xem danh sách điều "
"có thể.\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Cần thiết tên tập tin xuất hoặc kiểu xuất dứt khoát.\n"
"Hãy thử lệnh « --list-exporters» (liệt kê mọi bộ xuất) để xem danh sách điều "
"có thể.\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Không biết bộ nhập « %s ».\n"
"Hãy thử lệnh « --list-importers» (liệt kê mọi bộ xuất) để xem danh sách điều "
"có thể.\n"

#: ../src/ssconvert.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""
"Bộ xuất khẩu đã chọn (%s) không hỗ trợ khả năng lưu nhiều bảng trong cùng "
"một tập tin.\n"
"Vì vậy chỉ bảng hiện thời sẽ được lưu.\n"

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "TẬP_TIN_NHẬP ̉[TẬP_TIN_XUẤT]"

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"phiên bản ssconvert « %s »\n"
"thư mục dữ liệu := « %s »\n"
"thư mục thư viện := « %s »\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN...] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
#, fuzzy
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Bỏ qua vùng _in đã xác định"

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Định dạng vùng chọn dạng ngày."

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:136
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Biểu thức tìm kiếm"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Chỉ khớp nguyên _từ"

#: ../src/ssgrep.c:171
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Tính lại"

#: ../src/ssgrep.c:363
#, fuzzy
msgid "result"
msgstr "Kết quả"

#: ../src/ssgrep.c:370
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "ghi chú"

#: ../src/ssgrep.c:427
#, fuzzy
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "TẬP_TIN_NHẬP..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"phiên bản ssindex « %s »\n"
"thư mục dữ liệu := « %s »\n"
"thư mục thư viện := « %s »\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "Không tạo được tập tin %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "Thiếu tên tập tin."

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Liệt kê các kiểu MIME mà ssindex có đọc được."

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Chỉ mục các tập tin đã cho"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "TẬP_TIN_NHẬP..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"phiên bản ssindex « %s »\n"
"thư mục dữ liệu := « %s »\n"
"thư mục thư viện := « %s »\n"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "Bộ ký tự"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "Cách mã hóa dữ liệu xuất."

#: ../src/stf-export.c:557
msgid "Locale"
msgstr "Miền địa phương"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr "Miền địa phương cần dùng để tìm dạng thức của con số và ngày tháng."

#: ../src/stf-export.c:566
msgid "Transliterate mode"
msgstr "Chế độ chuyển chữ"

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr "Cách xử lý ký tự không thể hiển thị."

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "Định dạng ô như thế nào?"

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Gặp lỗi khi cố xuất tập tin dạng chữ."

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:738
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Nhập chữ (có thể cấu hình)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1277
#, fuzzy
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr "Có nhiều cột dữ liệu hơn chỗ rảnh trong tờ. Các cột thêm sẽ bị bỏ qua."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1299
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr "Có nhiều cột dữ liệu hơn chỗ rảnh trong tờ. Các cột thêm sẽ bị bỏ qua."

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Gặp lỗi khi cố đọc tập tin."

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
msgid "Text to Columns"
msgstr "Chữ sang cột"

#: ../src/stf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Có thể phân tách chỉ 1 cột dữ liệu <b>nhập</b> mỗi lần"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Không có dữ liệu cần chuyển đổi."

#: ../src/stf.c:336
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Gặp lỗi khi cố phân tách dữ liệu vào tờ."

#: ../src/stf.c:385
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Tập tin đó không phải dùng bộ ký tự cho trước."

#: ../src/stf.c:427
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Gặp lỗi phân tách khi cố phân tách dữ liệu vào tờ."

#: ../src/stf.c:484
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Gặp lỗi khi cố ghi tập tin CSV."

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Giá trị định giới bằng dấu phẩy hay tab (CSV/TSV)."

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Nhập chữ (có thể cấu hình)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Giá trị định giới bằng dấu phẩy (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: Hệ số đơn không lặp"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
#, fuzzy
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Đếm/Tổng/Trung bình/Phương sai"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Hàng %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Cột %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Nguồn biến thể/Hàng/Cột/Lỗi/Tổng"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/Giá trị P/Nghiêm trọng F"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
#, fuzzy
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Anova: Hệ số đôi có lặp"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Tổng phụ bằng cách"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Đếm/Tổng/Trung bình/Phương sai"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Nguồn biến thể/Hàng/Cột/Lỗi/Tổng"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA hệ số đôi (%s), không lặp"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA hệ số đôi (%s), có lặp"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
#, fuzzy
msgid "ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA hệ số đôi"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Chuỗi biểu thức tự động"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Expression"
msgstr "Biểu thức"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Hàng %s"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Lỗi chuẩn"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Làm mịn lũy thừa (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Vùng %i"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Bảng tần số khác biệt"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Tần số"

#. translator note: do not translate the "General"
#. part of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: do not translate the "General" part
#. of the following strings.
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Định dạng là Chung"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Biểu đồ tần xuất (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
#, fuzzy
msgid "Median:"
msgstr "Trung vị"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Đang lấy mẫu (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Bình thường"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Phép thử t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Định dạng ô"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
#, fuzzy
msgid "Covariances:"
msgstr "Hiệp phương sai"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Phần trăm"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Phép thử z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
"two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Phép thử z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Vùng %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Biến %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Tương quan"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Tương quan (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Hiệp phương sai"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Hiệp phương sai (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Trung bình/Lỗi chuẩn/Trung vị/Chế độ/Độ lệch chuẩn/Phương sai mẫu/Kurtosis/"
"Độ lệch/Phạm vi/Tối thiểu/Tối đa/Tổng/Đếm"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI cho trung bình từ/đến"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Lớn nhất (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Nhỏ nhất (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Thống kê mô tả (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Đang lấy mẫu (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "Mẫu"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Trung bình/Phương sai đã biết/Quan sát/Hiệu trung bình đã giả thuyết/Hiệu "
"trung bình đã quan sát/z/P (Z≤z) đuôi đơn/z Đuôi đơn nghiêm trọng/P (Z≤z) "
"đuôi đôi/z Đuôi đôi nghiêm trọng"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Phép thử z (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "Phép thử z"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Trung bình/Phương sai/Quan sát/Tương quan Pearson/Hiệu trung bình đã giả "
"thuyết/Hiệu trung bình đã quan sát/Phương sai của những hiệu/df/t Thống kê/P "
"(T≤t) đuôi đơn/t Đuôi đơn nghiêm trọng/P (T≤t) Đuôi đôi/t Đuôi đôi nghiêm "
"trọng"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Phép thử t, cặp (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "Phép thử t"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Trung bình/Phương sai/Quan sát/Phương sai gộp/Hiệu trung bình đã giả thuyết/"
"Hiệu trung bình đã quan sát/df/t Thống kê/P (T≤t) đuôi đơn/t Đuôi đơn nghiêm "
"trọng/P (T≤t) Đuôi đôi/t Đuôi đôi nghiêm trọng"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Phép thử t (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Trung bình/Phương sai/Quan sát/Hiệu trung bình đã giả thuyết/Hiệu trung "
"bình đã quan sát/df/t Thống kê/P (T≤t) đuôi đơn/t Đuôi đơn nghiêm trọng/P "
"(T≤t) Đuôi đôi/t Đuôi đôi nghiêm trọng"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "Phép thử F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Trung bình/Phương sai/Quan sát/df/F/P (F≤f) đuôi bên phải/F Đuôi bên phải "
"nghiêm trọng/P (f≤F) đuôi bên trái/F Đuôi bên trái nghiêm trọng/P Đuôi đôi/t "
"Đuôi đôi nghiêm trọng"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Phép thử F (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/XUẤT TÓM TẮT//Thống kê hồi quy/R bội/R bình phương/R bình phương đã chỉnh/"
"Lỗi chuẩn/Quan sát//ANOVA//Hồi quy/Còn lại/Tổng số///Điểm cắt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Biến Y"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Độ quan trọng của F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Toạ độ/Lỗi chuẩn/t Thống kê/Giá trị P/%%0.0%s%%%% Dưới/%%0.0%s%% Trên%%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Dưới"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "Trên"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Ràng buộc"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Hồi quy (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Trung bình động (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Hạng và tỷ lệ phần trăm"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
msgid "Point"
msgstr "Điểm"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Hạng"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Tỷ lệ phần trăm"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Hạng (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Hạng"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Hệ số đơn"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "TÓM TẮT"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Nhóm/Đếm/Tổng/Trung bình/Phương sai"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Nguồn biến thể/Giữa nhóm/Ở trong nhóm/Tổng số"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA hệ số đơn (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA hệ số đơn"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Cấp số Fourier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Ảo"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Cấp số Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Cấp số Fourier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Phép thử t (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Bảng mới"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Sổ làm việc mới"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Bảng làm việc:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Báo cáo đã tạo: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
#, fuzzy
msgid "Shuffled"
msgstr "_Xáo trộn..."

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Điền đầy cấp số (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Bộ _lọc"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Bộ lọc nâng cao"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Số đối số không hợp lệ"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "Ô đính nên chứa công thức."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Tên kịch bản không hợp lệ."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Ô đính nên chứa công thức."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Phạm vi danh sách không hợp lệ."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
#, fuzzy
msgid "Problem Type"
msgstr "Cỡ vấn đề"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Không tạo được tập tin tạm để gởi."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Không tạo được tập tin tạm để gởi."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Trạng thái"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
#, fuzzy
msgid "Solver parameters"
msgstr "Thanh ngăn cách"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Bắt đầu tìm"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Thời gian"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Số ngẫu nhiên (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Số ngẫu nhiên"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Phạm vi gõ xác suất chứa một giá trị không thuộc số.\n"
"Mọi xác suất phải là số phi âm."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Phạm vi gõ xác suất chứa một số âm.\n"
"Mọi xác suất phải là số phi âm."

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Không cho phép giá trị rỗng trong phạm vi."

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Xác suất không thể bằng 0 tất cả."

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Số ngẫu nhiên (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Biến gõ không có kết quả là giá trị thuộc số. Hãy kiểm tra mô hình (có lẽ số "
"lần cuối cùng quá cao)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Biến xuất không có kết quả là giá trị thuộc số. Hãy kiểm tra các biến xuất "
"(có lẽ số lần cuối cùng quá cao)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Báo cáo mô phỏng"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Trung bình"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Trung vị"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Độ lệch chuẩn"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Phương sai"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Độ lệch"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Phạm vi"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "Đếm"

#: ../src/tools/simulation.c:258
#, fuzzy
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Cấp tin cậy (95 %)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
#, fuzzy
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Giới hạn dưới (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
#, fuzzy
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Giới hạn trên (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "TÓM TẮT LẦN MÔ PHỎNG #"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Báo cáo"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Gõ) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Vượt quá thời gian tối đa. Chưa hoàn tất lần mô phỏng. "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Xếp thành bảng"

#: ../src/undo.c:231
#, c-format
msgid "%d row of %d match"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""

#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Giữa"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Không_giữa"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Bằng"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Không bằng"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Lớn hơn"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Nhỏ hơn"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Lớn hơn hay bằng"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Nhỏ hơn hay bằng"

#: ../src/validation.c:287
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Thiếu công thức để hợp lệ hoá"

#: ../src/validation.c:290
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Công thức thêm để hợp lệ hoá"

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: hợp lệ hóa"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Ô %s không được phép bỏ trống."

#: ../src/validation.c:372
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Không cho phép ô %s chứa giá trị lỗi"

#: ../src/validation.c:383
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Không cho phép ô %s chứa chuỗi"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "« %s » không phải là số nguyên."

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "« %s » không phải là ngày hợp lệ."

#: ../src/validation.c:431
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s không chứa giá trị mới."

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s là không đúng."

#: ../src/validation.c:504
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s ở ngoài phạm vi được phép"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Không tạo được tập tin tạm để gởi."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Bộ lưu tập tin mặc định không sẵn sàng."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Set Print Area"
msgstr "Đặt vùng in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Đặt vùng in thành %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Xoá vùng in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Trong ô %s, nội dung hiện thời\n"
"        %s\n"
"sẽ được thay bằng\n"
"        %s\n"
"nhưng giá trị này không hợp lệ.\n"
"\n"
"Quá trình thay thế bị hủy bỏ nên chưa có gì thay đổi."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Ghi chú trong ô %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Chèn hàng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Chèn cột"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Xem chi tiết"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Ẩn chi tiết"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "chỉ có thể thực hiện trên nhóm có sẵn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Tách nhóm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Đặt canh hàng ngang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Đặt canh hàng dọc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
msgid "Format as General"
msgstr "Định dạng là Chung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Định dạng số"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Định dạng tiền tệ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Định dạng kế toán"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Định dạng phần trăm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Định dạng thời gian"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Định dạng ngày tháng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Thêm viền"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Bỏ viền"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Tăng độ chính xác"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Giảm độ chính xác"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Hiện/Ẩn dấu ngăn cách 1000"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "Chép xuống"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "Chép phải"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Tên mẫu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
msgid "C_lear"
msgstr "Xó_a"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_Tờ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
msgid "_Windows"
msgstr "Cửa _sổ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Thanh công cụ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
msgid "_Insert"
msgstr "_Chèn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "Đặc _biệt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Bộ chọn hàm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "Định _dạng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Ô"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "Cộ_t"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Tờ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "Kịch bả_n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Thống kê"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Thống kê mô tả"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Tần số"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "Dự đ_oán"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Mẫu cặ_p: phép thử T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
#, fuzzy
msgid "_One Median"
msgstr "Trung vị"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Mẫu cặ_p: phép thử T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Hai tr_ung bình"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Hai tr_ung bình"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Nhiều lỗi\n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
msgid "Contin_gency Table"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Dữ liệu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
msgid "_Filter"
msgstr "Bộ _lọc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "Đ_iền đầy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Bộ phát sinh số ngẫ_u nhiên..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "Nhóm lại và _phác thảo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
msgid "Get External _Data"
msgstr "Lấy _dữ liệu bên ngoài"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "Lát _dữ liệu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Tạo sổ làm việc mới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Lưu sổ làm việc hiện thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Lưu sổ làm việc hiện thời với tên khác"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Gởi cho..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Gửi tập tin hiện thời bằng thư"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Vùng in"

#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Thiết lập t_rang in..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Cài đặt thiết lập trang cho máy in hiện thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
msgid "Print preview"
msgstr "Xem thử in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
msgid "Print the current file"
msgstr "In tập tin hiện thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "Full _History..."
msgstr "Toàn bộ _lược sử..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr "Truy cập tập tin vừa dùng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "Quit the application"
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép vùng chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán từ khay"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Undo the last action"
msgstr "Hoàn lại hành động cuối cùng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
msgid "_Redo"
msgstr "Bước _lại"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Làm lại hành động mới hoàn tác."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "Tê_n: "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Chèn bảng mới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "_Contents"
msgstr "Mục lụ_c"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Mở bộ xem tài liệu Gnumeric."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Hàm:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Hàm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Trang chủ Gnumeric trên _Mạng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Duyệt tới trang chủ Mạng Gnumeric."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "T_rợ giúp động"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Kiểm tra có người nào sẵn sàng trả lời câu hỏi của bạn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Thông báo _lỗi."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Report problem"
msgstr "Thông báo vấn đề"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu ứng dụng này"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "_Thuộc tính..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Dùng vùng chọn hiện thời là vùng in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Hủy xác định vùng in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Show Print Area"
msgstr "Hiện vùng in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Select the print area"
msgstr "Chọn vùng in"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Hiển thị bên trái các tờ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Xoá dạng thức, nội dung, ghi chú trong các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Chèn siêu liên kết"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Xoá dạng thức trong các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Xóa ghi chú trong các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Xoá nội dung trong các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Xoá dạng thức, nội dung, ghi chú trong các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Xoá dạng thức, nội dung, ghi chú trong các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Xóa ghi chú trong các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Xoá nội dung trong các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Xóa bỏ những hàng chứa các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Xóa bỏ những cột chứa các ô được chọn"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "_Các ô..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Xóa bỏ các ô được chọn, chuyển các ô khác sang vị trí chúng."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Siêu liên kết"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Xóa ghi chú trong các ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Chọn mọi ô trong bảng tính"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Chọn nguyên cột"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Chọn nguyên hàng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "mảng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Chọn một mảng ô"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Chọn _lệ thuộc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Chọn mọi ô phụ thuộc vào ô hiệu chỉnh hiện thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "Nhậ_p"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Chọn mọi ô được dùng bởi ô hiệu chỉnh hiện thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Cắt đối tượng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Chọn mọi bảng không rỗng cần xuất."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
msgid "Go to Top"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Đỉnh và đáy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Go to the First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Tính tổng, kết quả lưu vào ô hiện thời."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Go to the Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Tới ô..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Nhảy tới ô xác định"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Quản lý tờ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Quản lý các bảng trong sổ làm việc này"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Chèn bảng mới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Phụ thêm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Phụ thêm bảng mới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "_Duplicate"
msgstr "Nhân đô_i"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Tạo bản sao bảng hiện thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn một toàn tờ."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Re_name"
msgstr "Đổi tê_n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Thay đổi tên của bảng hiện thời."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
#, fuzzy
msgid "Resize..."
msgstr "Cấp _số..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
#, fuzzy
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Thay đổi tên của bảng hiện thời."

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Làm lại thao tác trước"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "Dán đặc _biệt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Dán kèm theo bộ lọc và chuyển đổi tùy chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "_Ghi chú..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Sửa ghi chú của ô được chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Siêu _liên kết..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Sửa ghi chú của ô được chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Phát sinh tự động tên..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Dùng vùng chọn hiện thời để tạo tên"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Tìm kiếm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Tìm kiếm gì"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Tìm và Thay thế"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Tìm kiếm gỉ và thay thế nó bằng điều khác."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Tính lại"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Tính lại bảng tính"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Tù_y thích..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Đổi tùy thích Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "Ô _xem mới..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Tạo ô xem mới của sổ làm việc."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "Đông cứng ngăn cửa _sổ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Đông cứng trên trái tờ."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "Th_u phóng..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Phóng to/thu nhỏ bảng tính"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Tăng phóng thì điều lớn hơn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Giảm phóng thì làm điều nhỏ hơn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Chèn ô mới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Chèn cột mới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Chèn hàng mới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "Đồ t_hị..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Chèn đồ thị"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "Ả_nh..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Chèn ảnh"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Chèn cột"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Chèn siêu liên kết"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Sắp xếp giảm dần"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Sắp tăng dần"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "_Ngày hiện thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Chèn ngày hiện thời vào ô được chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Giờ hiện _thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Chèn giờ hiện thời vào ô được chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "G_iờ ngày hiện thời"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Chèn giờ ngày hiện thời vào ô được chọn."

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "Tê_n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
#, fuzzy
msgid "View _Properties..."
msgstr "_Thuộc tính..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
#, fuzzy
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Sửa đổi thuộc tính sổ làm việc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "Định _dạng tự động..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Định dạng vùng ô dựa vào mẫu cho sẵn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Bật/tắt hướng bảng, từ bên trái qua phải so với bên phải qua trái"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "Định _dạng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Đổi định dạng ô được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Chắc chắn hàng đúng đủ cao để hiển thị nội dung."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Chắc chắn cột đúng đủ rộng để hiển thị nội dung."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Đổi độ rộng các cột được chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Chắc chắn cột đúng đủ rộng để hiển thị nội dung."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Ẩn các cột được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Hiện các cột ẩn trong vùng chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "Độ _rộng chuẩn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Đổi chiều rộng cột mặc định"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "C_ao..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Đổi chiều cao các hàng được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Chắc chắn hàng đúng đủ cao để hiển thị nội dung."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Ẩn các hàng được chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Hiện các cột ẩn trong vùng chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "Độ ca_o chuẩn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Đổi chiều cao hàng mặc định."

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Bổ sung.."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Quản lý các mô đun bổ sung hiện có"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Sửa _chữa tự động..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Tự động thực hiện kiểm tra chính tả đơn giản."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Lưu tự động..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Tự động lưu tài liệu hiện thời sau mỗi khoảng thời gian."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Tìm đích..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Tính lại nhiều lần để tìm giá trị đích."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "Bộ _giải..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Tính lại nhiều lần với ràng buộc để đến gần giá trị đích."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "_Mô phỏng..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Sự quyết định chữ thay thế bằng cách dùng mô phỏng Monte Carlo để tìm biết "
"xuất rất có thể và rủi ro liên quan đến chúng."

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "_View..."
msgstr "_Xem..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Xem, xóa bỏ và thông báo kịch bản khác nhau"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "_Add..."
msgstr "Thê_m..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Thêm một kịch bản mới"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "Lấ_y mẫu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Mẫu ngẫu nhiên và định kỳ"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "Tương _quan..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Tương quan Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "_Hiệp phương sai..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Thống kê _mô tả..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Thông kê tóm tắt khác biệt"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Bảng tần số khác biệt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Phạm vi gõ chứa dữ liệu phi số."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "Biểu đồ tần _xuất..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Bảng tần số khác biệt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Hạng và tỷ lệ _phần trăm..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Hạng, vị trí và tỷ lệ phần trăm"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Phân tích _Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Làm mịn lũ_y thừa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Làm mịn lũy thừa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "Trung _bình động..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Trung bình động..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "Hồi _quy..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Phân tích hồi quy"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Định _dạng ô..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Canh trái"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Thử ra số hiệu của hai trung bình"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "Hai phương sai: phép _thử F..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "So sánh hai phương sai dân số"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "Mẫu cặ_p: phép thử T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr "So sánh hai trung bình dân số cho hai mẫu cặp: phép thử T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Mẫu không cặp, Phương _sai bằng: phép thử T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"So sánh hai trung bình dân số cho hai mẫu không cặp từ dân số có phương sai "
"bằng nhau: phép thử T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Mẫ_u không cặp, Phương sai không bằng, phép thử T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"So sánh hai trung bình dân số cho hai mẫu không cặp từ dân số có phương sai "
"không bằng nhau: phép thử T..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "Phương sai đã biết: phép thử _Z..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"So sánh hai trung bình dân số từ dân số có phương sai đã biết: phép thử Z..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Hệ số đơn..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Phân tích phương sai loại hệ số đơn..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "Hệ _số đôi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Phân tích phương sai loại hệ số đôi..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sắp xếp..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Sắp xếp vùng chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_Xáo trộn..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Xáo trộn ô, hàng hoặc cột"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Hợp lệ hóa..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Hợp lệ hóa dữ liệu gõ với tiêu chuẩn định sẵn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Văn bản sang cột..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Phân tích văn bản trong vùng chọn sang dữ liệu."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Củng cố..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Củng cố các vùng dùng một hàm nào đó."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Table..."
msgstr "_Bảng..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Tạo một Bảng Dữ liệu để ước lượng hàm có nhiều kết nhập"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Tự động đ_iền"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Tự động điền vào vùng được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "T_rộn..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr "Trộn dữ liệu bằng cột vào tờ, tạo bảng trùng cho mỗi hàng."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "Xếp lệ _thuộc thành bảng..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Tạo bảng của giá trị ô là chức năng của các ô khác."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "Cấp _số..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Điền vào tùy theo cấp số tuyến hay lũy thừa."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "Tương _quan..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Phát sinh số ngẫu nhiên dựa vào một số phân phối được chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "Tương _quan..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
msgid "Fill downwards"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
#, fuzzy
msgid "Fill to right"
msgstr "Vừa khít độ cao"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "Ẩn c_hi tiết"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Co nhóm phác thảo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Hiện chi tiết"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Bung nhóm phác thảo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Nhóm..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Thêm nhóm phác thảo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Tách nhóm..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Loại bỏ nhóm phác thảo"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Thêm bộ _lọc tự động"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ bộ lọc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Bộ lọc nâng cao"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Bộ _lọc nâng cao..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Lọc dữ liệu dựa vào tiêu chuẩn được cho."

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Nhập _tập tin văn bản..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Nhập các chữ từ một tập tin"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Lát _dữ liệu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Tạo một lát dữ liệu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "Lát _dữ liệu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Chỉnh thư mục dữ liệu gốc"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Tổng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Tính tổng, kết quả lưu vào ô hiện thời."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
#, fuzzy
msgid "_Function"
msgstr "_Hàm:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Sửa hàm trong ô hiện tạ.i"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr "Sắp xếp vùng chọn tăng dần dựa trên cột đầu tiên đã chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sắp xếp giảm dần"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr "Sắp xếp vùng chọn giảm dần dựa trên cột đầu tiên đã chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Tạo khung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Hộp chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Tạo hộp chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Tạo thanh cuộn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Slider"
msgstr "Con trượt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Tạo con trượt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "SpinButton"
msgstr "Nút xoay"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Create a spin button"
msgstr "Tạo nút xoay"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Danh sách"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Tạo danh sách"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Hộp tổ hợp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Tạo hộp tổ hợp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Tạo đối tượng đường thẳng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Arrow"
msgstr "Mũi tên"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Tạo đối tượng mũi tên"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Rectangle"
msgstr "Hình chữ nhật"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Tạo đối tượng hình chữ nhật"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
msgid "Ellipse"
msgstr "Hình bầu dục"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Tạo đối tượng hình bầu dục"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Tạo nút"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Tạo nút chọn một"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Trộn các ô trong phạm vi đã chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Trộn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Tách các phạm vi ô đã được trộn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Định dạng vùng chọn là Chung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Định dạng vùng chọn dạng số"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Currency"
msgstr "Tiền tệ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Định dạng vùng chọn dạng tiền tệ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
msgid "Accounting"
msgstr "Kế toán"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Định dạng vùng chọn dạng kế toán."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Định dạng vùng chọn dạng phần trăm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "Scientific"
msgstr "Khoa học"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Định dạng vùng chọn dạng khoa học"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Định dạng vùng chọn dạng ngày."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Định dạng vùng chọn dạng thời gian."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "Thêm viền"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Thêm viền chung quanh vùng chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "Xóa viền"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Xóa viền quanh vùng chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Dấu ngăn cách 1000"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Đặt định dạng các ô đã chọn để bao gồm dấu cách 1000."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Tăng độ chính xác"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Tăng số số thập phân được hiển thị"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Giảm độ chính xác"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Giảm số số thập phân được hiển thị"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Giảm thụt lề, và canh lề nội dung bên trái."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Tăng thụt lề, và canh lề nội dung bên trái."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Hiện phác thả_o"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Bật tắt hiển thị nhóm phác thảo hay không."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Phác thảo _dưới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Bật tắt hiển thị phác thảo hàng bên trên hay bên dưới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Phác thảo bên _phải"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Bật tắt hiển thị phát thảo cột bên trái hay bên phải."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Hiện _công thức"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Hiện giá trị của công thức hoặc chính công thức đó."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Ẩn _số không"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Bật/Tắt hiển thị số không là ký tự trắng."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Ẩn đườn_g lưới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Bật/Tắt hiển thị đường lưới."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Ẩn tiêu đề _cột"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Bật/Tắt hiển thị tiêu đề cột."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Ẩn tiêu đề _hàng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Bật/Tắt hiển thị tiêu đề hàng."

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Dùng ký hiệu _R1C1 "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Hiển thị địa chỉ dạng R1C1 hoặc A1."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "Canh t_rái"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Align left"
msgstr "Canh trái"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_Giữa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "Canh giữa gang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "Canh _phải"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Align right"
msgstr "Canh phải"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Canh giữa qua vùng chọn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Canh giữa ngang qua vùng chọn."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "T_rộn và canh giữa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Trộn vùng chọn vào một ô, rồi canh giữa ngang."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "Canh _trên"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "Canh đỉnh"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Canh giữa _dọc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Vertically Center"
msgstr "Canh giữa dọc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Canh _dưới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "Canh dưới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Xem thanh t_rạng thái"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "T_oàn màn hình"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Italic"
msgstr "Ngh_iêng"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "_Gạch chân"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "Gạch _chân đôi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Gạch chân đôi"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Gạch _chân đôi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Gạch chân đôi"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
#, fuzzy
msgid "_Double Low Underline"
msgstr "Gạch _chân đôi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Gạch chân đôi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "Gạc_h đè"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Gạch đè"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
msgid "Su_perscript"
msgstr "Chữ t_rên"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
msgid "Superscript"
msgstr "Chữ trên"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Chữ _dưới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Subscript"
msgstr "Chữ dưới"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Điền đầy ngang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Canh đều ngang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Canh số phải, còn chữ trái."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "Canh giữa dọc"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Canh ngang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Canh dọc"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s bị khoá"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Bỏ bảo vệ sổ làm việc để có thể sửa."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Bỏ bảo vệ bảng để có thể sửa."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Bạn sắp hiệu chỉnh ô có dạng thức « text » (chữ)."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Ô này hiện thời không chứa chữ này, nhưng nếu bạn tiếp tục hiệu chỉnh, nội "
"dung sẽ bị chuyển đổi sang chữ."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "Bỏ dạng thức"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Hiển thị hộp thoại này lần kế tiếp."

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Quản lý tờ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Append"
msgstr "Phụ thêm"

#: ../src/wbc-gtk.c:515
msgid "Duplicate"
msgstr "Tạo bản sao"

#: ../src/wbc-gtk.c:516
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"

#: ../src/wbc-gtk.c:519
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Chọn"

#: ../src/wbc-gtk.c:520
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pareto (được _sắp)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1438
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1575
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1585
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1588
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Bỏ đông cứng các ngăn"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Bỏ đông cứng trên trái tờ"

#: ../src/wbc-gtk.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Thêm bộ _lọc tự động"

#: ../src/wbc-gtk.c:1631
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1641
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Bỏ bộ _lọc tự động"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Bỏ bộ lọc"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Thêm bộ lọc"

#: ../src/wbc-gtk.c:1718
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Bỏ bộ lọc"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Tạo một lát dữ liệu"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Tạo một lát dữ liệu"

#: ../src/wbc-gtk.c:1722
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Tạo một lát dữ liệu"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Lưu các thay đổi trong sổ làm việc « %s » trước khi đóng không?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Lưu các thay đổi trong sổ làm việc trước khi đóng không?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Nếu bạn đóng mà không lưu thì các thay đổi sẽ bị hủy bỏ."

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Hủy bỏ tất cả"

#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Hủy bỏ"

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Lưu tất cả"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Đừng thoát"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Đừng đóng"

#: ../src/wbc-gtk.c:2100
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Nhập _vào ô:"

#: ../src/wbc-gtk.c:2102
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2109
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2112
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Chỉ tìm trong phạm vi giới hạn"

#: ../src/wbc-gtk.c:2114
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Chỉ tìm trong phạm vi giới hạn"

#: ../src/wbc-gtk.c:2446
msgid "END"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2708
msgid "Go to First"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2709
msgid "Go to Last"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2711
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Tới ô..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "Thôi thay đổi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "Chấp nhận thay đổi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "Gõ công thức..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Sửa _lại"

#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
msgid "_Discard"
msgstr "_Hủy"

#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
msgid "_Accept"
msgstr "Chấ_p nhận"

#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "_Zoom"
msgstr "Th_u phóng"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Xóa viền"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Mọi viền"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Viền ngoài"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Viền đậm ngoài"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Đáy đôi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Đáy đậm"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Đỉnh và đáy"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Đỉnh và đáy đôi"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Đỉnh và đáy đậm"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Chỉnh viền"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Viền"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Chọn màu chữ"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Chọn màu nền"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Tên phông chữ %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Cỡ phông chữ %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
msgid "Font Size"
msgstr "Cỡ phông chữ"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3754
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""
"Trong trình đơn « %s », khóa « %s » được dùng cho cả « %s » lẫn « %s » đều."

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
msgid "Display above sheets"
msgstr "Hiển thị bên trên các tờ"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Hiển thị bên trái các tờ"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Hiển thị bên phải các tờ"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Gắn lại vào cửa sổ chính"

#: ../src/wbc-gtk.c:4122
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"

#: ../src/wbc-gtk.c:4186
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ chuẩn"

#: ../src/wbc-gtk.c:4187
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ định dạng"

#: ../src/wbc-gtk.c:4188
#, fuzzy
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ định dạng"

#: ../src/wbc-gtk.c:4189
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ đối tượng"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Dùng độ chính xác tối đa"

#: ../src/wbc-gtk.c:4853
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Gõ công thức..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4859
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Gõ công thức..."

#: ../src/wbc-gtk.c:4975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Mở %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5681
msgid "Autosave prompt"
msgstr "Dấu nhắc tự động lưu"

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr "Nhắc về khả năng tự động lưu không?"

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr "Thời gian tự động lưu theo giây"

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr "Giây giữa hai lần tự động lưu"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Tất cả)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(10 cao nhất...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Tùy chọn...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Trống...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Không trống...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Đen"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s là không đúng."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "%s (%s)"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Tự động hoàn chỉnh"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
#, fuzzy
msgid "Update policy"
msgstr "_Cập nhật"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
msgid "With icon"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Tên tờ."

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
msgid "WBCGtk"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
#, fuzzy
msgid "Constant Format"
msgstr "Đang đổi định dạng"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
#, fuzzy
msgid "Format for constants"
msgstr "Định dạng kế toán"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Ngờ một phạm vi đơn"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
msgid "Ultralight"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Phải"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Trung vị"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "Đặc"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
msgid "Heavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "Nghiêng đậm"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Tăng thụt lề"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Giảm thụt lề"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
#, fuzzy
msgid "A single selection is required."
msgstr "Yêu cầu tên tờ"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
#, fuzzy
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Vùng đích chứa ô đã trộn."

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Định nghĩa tên"

#: ../src/workbook-control.c:241
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:296
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#: ../src/workbook-control.c:435
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr "Ô xem sổ làm việc đang được điều khiển."

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:867
msgid "Auto-expression function"
msgstr "Hàm biểu thức tự động"

#: ../src/workbook-view.c:868
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "Hàm bảng tự động được tính."

#: ../src/workbook-view.c:875
msgid "Auto-expression description"
msgstr "Mô tả biểu thức tự động"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr "Mô tả các hàm bảng tự động được tính."

#: ../src/workbook-view.c:884
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "Độ chính xác tối đa của biểu thức tự động"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr "Dùng độ chính xác tối đa có thể cho các biểu thức tự động"

#: ../src/workbook-view.c:893
msgid "Auto-expression text"
msgstr "Chuỗi biểu thức tự động"

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr "Văn bản cần hiển thị cho hàm bảng tự động được tính."

#: ../src/workbook-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "Chuỗi biểu thức tự động"

#: ../src/workbook-view.c:903
#, fuzzy
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "Văn bản cần hiển thị cho hàm bảng tự động được tính."

#: ../src/workbook-view.c:910
#, fuzzy
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "T_hanh cuộn ngang"

#: ../src/workbook-view.c:911
#, fuzzy
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "T_hanh cuộn ngang"

#: ../src/workbook-view.c:919
#, fuzzy
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn _dọc"

#: ../src/workbook-view.c:920
#, fuzzy
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn _dọc"

#: ../src/workbook-view.c:928
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:929
#, fuzzy
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "_Thanh cuốn vở cho tờ"

#: ../src/workbook-view.c:937
msgid "Show formula cell markers"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:938
#, fuzzy
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "Tìm ô chứa"

#: ../src/workbook-view.c:946
#, fuzzy
msgid "Do auto completion"
msgstr "Tự động hoàn chỉnh"

#: ../src/workbook-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Auto-complete text"
msgstr "Tự động hoàn chỉnh"

#: ../src/workbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "Is view protected?"
msgstr "Bảng được bảo vệ."

#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "Đơn vị hiển thị ưa thích"

#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Đơn vị hiển thị ưa thích"

#: ../src/workbook-view.c:1059
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Gặp lỗi chưa giải thích khi lưu."

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Không mở được « %s » để ghi: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Dạng thức tập tin không được hỗ trợ."

#: ../src/workbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Gặp lỗi chưa giải thích khi mở %s."

#: ../src/workbook.c:242
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "Bật tự động tính lại."

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Sách%d.%s"

#: ../src/workbook.c:922
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Nhóm"

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Đang đổi tên tờ"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "Đang đổi tên %d tờ"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "Đang thêm tờ"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "Đang thêm %d tờ"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Đang chèn tờ"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "Đang chèn %d tờ"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Đang đổi màu tờ"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Đang đổi thuộc tính tờ"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Đang xóa bỏ tờ"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Đang xóa bỏ %d tờ"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Đang đổi thứ tự tờ"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Đang tổ chức lại các tờ"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Nhiều đặc tả phiên bản nên giả sử %d."

#: ../src/xml-sax-read.c:783
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Tập tin có phần tử SheetNameIndex không thống nhất."

#: ../src/xml-sax-read.c:2152
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Không biết toán tử lọc « %s »"

#: ../src/xml-sax-read.c:2192
msgid "Missing filter type"
msgstr "Thiếu kiểu lọc"

#: ../src/xml-sax-read.c:2214
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Không biết kiểu lọc « %s »"

#: ../src/xml-sax-read.c:2235
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Bộ lọc không hợp lệ do vùng còn thiếu"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Kiểu đối tượng « %s » không được hỗ trợ."

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "Một mẫu như cái nút."

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Nhóm Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "Một mẫu danh sách ba chiều"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Trơ tráo"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Mẫu có vẻ trơ tráo."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Một mẫu đơn giản có vẻ và cảm giác cổ điển."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Một mẫu cổ điển còn nhiều màu."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "Mới khuynh hướng"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Một mẫu có màu chuối"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "Chuối"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Đen"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "Mẫu nền màu đen."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Một mẫu nhiều màu với phần lớn màu xanh nước biển và màu mòng két."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Xanh dương"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr "Cam"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "Mẫu cam"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Mẫu có màu vani"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "Vani"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "Mẫu tài chính đơn giản"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Sa mạc"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Mẫu tài chính có màu của sa mạc."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Kiểu tài chính có màu viền lạnh."

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Nước đá"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "Hiện đại"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Kiểu hiện đại có định dạng tài chính"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Mẫu tài chính có viền màu tím"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "Tím"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Một mẫu nâng cao không có màu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "Kiểu hình thức cơ bản"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "Một mẫu rỗng hết"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr "Bảng"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Mẫu rất đơn giản có cùng một viền suốt "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "Danh sách cơ bản"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "Một mẫu danh sách màu xanh lá cây"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "Mẫu danh sách Lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "Mẫu danh sách đơn giản"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Phiên bản mảng chưa được làm."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "Thiếu miền tên biểu thức"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Đang gõ « %s%s »"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "equals\n"
#~ "does not equal\n"
#~ "is greater than\n"
#~ "is greater than or equal to\n"
#~ "is less than\n"
#~ "is less than or equal to\n"
#~ "begins with\n"
#~ "does not begin with\n"
#~ "ends with\n"
#~ "does not end with\n"
#~ "contains\n"
#~ "does not contain"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "bằng\n"
#~ "không bằng\t\n"
#~ "lớn hơn\n"
#~ "lớn hơn hoặc bằng\n"
#~ "nhỏ hơn\n"
#~ "nhỏ hơn hoặc bằng\n"
#~ "bắt đầu với\n"
#~ "không bắt đầu với\n"
#~ "kết thúc với\n"
#~ "không kết thúc với\n"
#~ "chứa\n"
#~ "không chứa"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Mục\n"
#~ "Phần trăm"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Đỉnh\n"
#~ "Đáy"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Bất cứ giá trị nào    (không hợp lệ hóa)\n"
#~ "toàn số\n"
#~ "số\n"
#~ "trong danh sách\n"
#~ "ngày\n"
#~ "giờ\n"
#~ "độ dài đoạn\n"
#~ "tự chọn"

#~ msgid ""
#~ "min <= val <= max         (between)\n"
#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
#~ "val == bound                  (equal to)\n"
#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
#~ msgstr ""
#~ "thiểu ≤ giá trị ≤ đa         (giữa)\n"
#~ "giá trị ≤ thiểu || đa ≤ giá trị (không giữa)\n"
#~ "giá trị == giới hạn                  (bằng)\n"
#~ "giá trị <> giới hạn                  (không bằng)\n"
#~ "giá trị  >  giới hạn                  (lớn hơn)\n"
#~ "giá trị  <  giới hạn                  (nhỏ hơn)\n"
#~ "giá trị ≥ giới hạn                  (lớn hơn hoặc bằng\n"
#~ "giá trị ≤ giới hạn                  (nhỏ hơn hoặc bằng)"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "Công thức"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Tên hiện có</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Lời định nghĩa</b>"

#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "Chuyển đổi _phạm vi"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Biểu thức: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Phạm vi:"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Cập nhật"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Tên không hợp lệ"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Mọi hàm (danh sách dài)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Chọn tất _cả"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "Bộ lưu tập tin mặc định không sẵn sàng."

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Raw\n"
#~ "Preserve"
#~ msgstr ""
#~ "Tự động\n"
#~ "Thô\n"
#~ "Bảo quản"

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Tab\n"
#~ "Bang (!)\n"
#~ "Colon (:)\n"
#~ "Comma (,)\n"
#~ "Hyphen (-)\n"
#~ "Pipe (|)\n"
#~ "Semicolon (;)\n"
#~ "Slash (/)\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Cách\n"
#~ "Cách Tab\n"
#~ "Cảm « ! »\n"
#~ "Hai chấm « : »\n"
#~ "Phẩy « , »\n"
#~ "Trừ « - »\n"
#~ "Ống dẫn « | »\n"
#~ "Chấm phẩy « ; »\n"
#~ "Xuyệc « / »\n"
#~ "Tự chọn"

#~ msgid ""
#~ "Transliterate\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr ""
#~ "Chuyển chữ\n"
#~ "Thoát"

#~ msgid ""
#~ "Both sides\n"
#~ "Neither side\n"
#~ "On left side only\n"
#~ "On right side only"
#~ msgstr ""
#~ "Cả hai bên\n"
#~ "Không bên\n"
#~ "Chỉ bên trái\n"
#~ "Chỉ bên phải"

#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "Ký tự được giải dịch là ký tự trích dẫn. Nếu gặp ký tự kết thúc hoặc ngăn "
#~ "cản giữa ký tự trích dẫn thì nó được xử lý là phần chữ cột."

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Chọn cột"

#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Toàn bộ định dạng"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Định dạng mỗi cột"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Phân loại"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "Dán các lời định nghĩa tên"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Ngy\n"
#~ "Bun\n"

#, fuzzy
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "trang"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Độ _rộng cột..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "Độ ca_o hàng..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Chọn kiểu phông chữ"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Phân tích thống _kê"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "Định nghĩ_a..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Sửa tên bảng và sổ làm việc"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Dán lời định nghĩa (những) tên"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Các ô..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "Khít tự động _vùng chọn"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "Hai phương sai: phép _thử F..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "Hiện tất _cả"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Hiển thị mọi hàng bị lọc và bị ẩn."

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Chia tách"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Ràng buộc:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "BPh"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "Trì trệ"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Tên vấn đề chưa được định nghĩa trong tập tin."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Phần CỘT không hợp lệ trong tập tin."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Phần BPh (bên phải) không hợp lệ trong tập tin."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Phần PHẠM VI không hợp lệ trong tập tin."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Phần GIỚI HẠN không hợp lệ trong tập tin."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Sửa HAi KÝ _TỰ HOa ĐẦu                           "

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "Khô_ng viết hoa sau :"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Tha_y thế:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "Tha_y thế đoạn khi được gõ"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Bằng:"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Không tạo được hộp thoại Tự Động Tạo."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Dán kiểu"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Thao tác"

#~ msgid ""
#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
#~ "current value."
#~ msgstr ""
#~ "Các ô đang thay đổi thì chứa ít nhất một biểu thức không phải giá trị. "
#~ "Ghi chú rằng việc hiển thị kịch bản này sẽ ghi đè lên công thức bằng giá "
#~ "trị hiện thời của nó."

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplex (LP Solve)"

#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Revised Simplex (GLPK 4.9)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Không sẵn sàng >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bộ giải đã tìm lời giải tối ưu, đã thỏa mọi ràng buộc và điều kiện tối ưu "
#~ "rồi.\n"

#~ msgid ""
#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Không có nghĩa trong báo cáo nhạy cảm hoặc giới hạn nếu chương trình có "
#~ "ràng buộc số nguyên. Sẽ không tạo những báo cáo này."

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr "Giá trị Ô Đích xác định không hội tụ. Chương trình vô hạn."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tìm lời giải có thể thực hiện được. Không thể thỏa mọi ràng "
#~ "buộc xác định đồng thời."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr "Vượt quá số lần lặp tối đa. Không thể tìm giá trị tối ưu."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Lỗi lạ."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Bạn chưa xác định vấn đề cần giải."

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Ràng buộc « %s » là cho ô không phải là ô gõ."

#~ msgid "No constraints defined for the problem."
#~ msgstr "Chưa định nghĩa ràng buộc cho vấn đề."

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>Tùy chọn</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "T_rả lời"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Giới hạn"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "Hiệu _suất"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "Độ nhạ_y"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "Định dạng sổ làm việc"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo cây từ tập tin mẫu tự động định dạng"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Không phải là tập tin mẫu tự động định dạng"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Tập tin XML không hợp lệ. Cây rỗng?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Probability of an observation's\n"
#~ "absolute value being larger than\n"
#~ "the t-value's absolute value"
#~ msgstr "Xác suất giá trị tuyệt đối của quan sát lớn hơn điều của giá trị t."

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Báo cáo trả lời"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Giá trị gốc"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Giá trị cuối cùng"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Giá trị ô"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Tổ hợp"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Không tổ hợp"

#~ msgid "Assume that all variables are integers."
#~ msgstr "Giả định mọi biến là số nguyên."

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Ô đích (cực đại hóa)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Ô đích (cực tiểu hóa)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Ô có thể chỉnh"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Báo cáo độ nhạy"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Cuối cùng"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Bị giảm"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Mục tiêu"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Cho phép"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Phí tổn"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Toạ độ"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Tăng"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Giảm"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Bóng"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Giá"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Bên phải"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Vô cực"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Báo cáo giới hạn"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Đích"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Có thể điều chỉnh"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Dưới"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Trên"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Báo cáo hiệu suất"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Số lần lặp"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Tối thiểu hóa"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Tối đa hóa"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Tìm giá trị đích"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Tìm thấy giải pháp tối ưu"

#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Vượt quá số lần lặp tối đa: việc cực đại hóa bị ngắt."

#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "Vượt quá thời gian tối đa: việc cực đại hóa bị ngắt."

#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "Ràng buộc số nguyên"

#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "Ràng buộc Bun"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Số"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Phần tử"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Số không là số không trong"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Hàm m.tiêu"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Tỷ lệ"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Người dùng"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Hệ thống"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Thời gian (giây)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Kiểu CPU"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "HDH"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Thừa nhận mô hình:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Tự động co dãn:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Lần lặp tối đa"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Không âm"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Có"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Không"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Thông tin chung"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Độ thưa thớt dữ liệu"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Thời gian tính toán"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Thông tin hệ thống"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Báo cáo chương trình"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Giả định mọi biến đều dương."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Tối thiểu hóa"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Tối đa hóa"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Bằng"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Với"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Báo cáo chương trình đôi"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Mô hình quá lớn cho việc tạo ra báo cáo chương trình thì chưa tạo nó."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Những ô bên trái nên chứa công thức có kết quả là giá trị thuộc số thích "
#~ "hợp. Hãy xác định mục hợp lệ nhập vào bên trái."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "Những ô bên phải nên chứa chỉ giá trị thuộc số thích hợp. Hãy xác định "
#~ "mục hợp lệ nhập vào bên phải."

#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
#~ msgstr ""
#~ "Chưa hỗ trợ mô hình EqualTo (bằng). Vui lòng dùng Tối thiểu hoặc Tối đa."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
#~ "algorithm."
#~ msgstr "Lỗi lập tự động tỷ lệ với bộ giải này: hãy thử thuật toán khác."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr "Lỗi lập số lần lặp tối đa với bộ giải này: hãy thử thuật toán khác."

#~ msgid ""
#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
#~ "different algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi lập thời gian giải tối đa với bộ giải này: hãy thử thuật toán khác."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Một số ô gõ chứa giá trị không phải thuộc số. Hãy xác định phạm vi gõ hợp "
#~ "lệ."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Sửa thông tin mô tả"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Sổ làm việc..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Sửa tùy thích Gnumeric"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Nhãn"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Tạo nhãn"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "XML không thể phân tách trong khay."

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Khay dùng dạng thức lạ."

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Đang xử lý tập tin..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Tập tin này không phải là tập tin Sổ làm việc Gnumeric."

#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) Bộ nhập chậm cũ"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "cờ_gọi_để, điểm, đánh, thời_gian, tỷ_lệ, tính_dễ_biến_động, cước"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "điểm, đánh, thời_gian, tỷ_lệ, tính_dễ_biến_động, cước"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, ρ"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "cờ_gọi_để, điểm, đánh, thời_gian, tỷ_lệ_trong_nước, tỷ_lệ_nước_ngoài, "
#~ "tính_dễ_biến_động"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "cờ_gọi_để, điểm, đánh, thời_gian, t2, tỷ_lệ, tính_dễ_biến_động, cước"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr "cờ_gọi_để, điểm, đánh, thời_gian, tỷ_lệ, tính_dễ_biến_động, λ, γ"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr "cờ_gọi_để, điểm, đánh, thời_gian, tỷ_lệ, tính_dễ_biến_động, cước, λ"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "cờ_gọi_để, điểm, đánh, thời_gian, tỷ_lệ, cước, tính_dễ_biến_động"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "cờ_gọi_để, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, ρ_se, ρ_sf, ρ_ef, κ_e, κ_f)"

#, fuzzy
#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "cờ_gọi_để, điểm, đánh, t1, t2, tỷ_lệ, d, tính_dễ_biến_động"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "cờ_gọi_để, điểm, α, t1, thời_gian, tỷ_lệ, tính_dễ_biến_động, cước"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "cờ_gọi_để, điểm, đánh, a, thời_gian, m, ∂t, tỷ_lệ, cước, tính_dễ_biến_động"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "điểm, đánh, thời_gian1, thời_gian2, tỷ_lệ, cước, tính_dễ_biến_động"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "điểm, đánh_gọi, đánh_để, thời_gian, thời_gian_gọi, thời_gian_để, tỷ_lệ, "
#~ "cước, tính_dễ_biến_động"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr "kiểu_cờ, điểm, đánh1, đánh2, thời_gian1, thời_gian2, tỷ_lệ, cước"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "kiểu_cờ, điểm1, điểm2, đánh1, đánh2, thời_gian, cước1, cước2, tỷ_lệ, "
#~ "tính_dễ_biến_động1, tính_dễ_biến_động2, ρ"

#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "điểm1,điểm2,số_lượng1,số_lượng2,thời_gian,tỷ_lệ,cước1,cước2,"
#~ "tính_dễ_biến_động1,tính_dễ_biến_động2,ρ"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr ""
#~ "cờ_gọi_để,giá_tương_lai1,giá_tương_lai2,đánh,thời_gian,tỷ_lệ,"
#~ "tính_dễ_biến_động1,tính_dễ_biến_động2,ρ"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr ""
#~ "cờ_gọi_để,điểm,điểm_tối_thiểu,điểm_tối_đa,thời_gian,tỷ_lệ,cước,"
#~ "tính_dễ_biến_động"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "cờ_gọi_để,điểm,điểm_tối_thiểu,điểm_tối_đa,đánh,thời_gian,tỷ_lệ,cước,"
#~ "tính_dễ_biến_động"

#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "cờ_euro_Mỹ,cờ_gọi_để,số_bước_thời_gian, điểm, đánh, thời_gian, tỷ_lệ, "
#~ "tính_dễ_biến_động, cước"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "thật,ảo,hậu_tố"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "số_ảo"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "số_ảo/số_ảo"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "cơ_sở_dữ_liệu,trường,tiêu_chuẩn"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "bảng_trụ_xoay,tên_trường"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "năm,tháng,ngày"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "chuỗi_ngày"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "ngày1,ngày2,khoảng"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "ngày1,ngày2,phương_pháp"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "ngày,tháng"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "ngày_đầu,tháng"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "ngày_đầu,ngày_cuối_cùng,ngày_nghỉ"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "giờ,phút,giây"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "chuỗi_giờ"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "ngày,ngày,ngày_nghỉ"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "giờ_unix"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "nối_tiếp"

#~ msgid "traffic,circuits"
#~ msgstr "trọng_tải,mạch_điện"

#~ msgid "traffic,gos"
#~ msgstr "trọng_tải,mdv"

#~ msgid "circuits,gos"
#~ msgstr "mạch_điện,mdv"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "_Giá trị khác"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "kiểu_thông_tin, ô"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "giá_trị"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "kiểu_thông_tin"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "phạm vi"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "chữ"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "số,số,"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "giá_trị"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "số_hàng,số_cột,số_tuyđ,a1,chuỗi"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "tham chiếu"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "chỉ_mục,giá_trị,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "tch"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "tên_cột"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "giá_trị,phạm_vi,chỉ_mục_cột,xấp_xỉ,như_chỉ_mục"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "chỗ_liên_kết, nhãn"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "chuỗi_tch,dạng"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "tham_chiếu,hàng,cột,vùng"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "giá_trị,phạm_vi,phạm_vi"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "giá_trị,phạm_vi,xấp_xỉ"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "tch,hàng,cột,cao,rộng"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "mảng"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "sốx,sốy"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "phạm_vi,tiêu_chuẩn"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "số,độ_quan_trọng"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "số,số"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "số,cơ_số"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "tử_số,mẫu_số"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "số,bội"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "cơ_số,mũ"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "số,kiểu"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "số,lần"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,hệ_số"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "phạm_vi,tiêu_chuẩn,phạm_vi_thật"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "phạm_vi,phạm_vi,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "mảng1,mảng2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "mảng,kiểu_ma_trận,bandsize"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "đáy,đỉnh"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "ν"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "phạm_vi_giá_trị,phạm_vi_xác_suất"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "ν1,ν2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,Σ"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,kiểu"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,α,β"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "ζ,Σ"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,lần_thất_bại"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "trung_bình,lệch_ch"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "λ"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "Σ"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "số,số,"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,α,β,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,α,β,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,lũy_tích"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x,y,lũy_tích"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,btd"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,btd"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "phạm_vi_thật,phạm_vi_lý_thuyết"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,lệch_ch,cỡ"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "phép_thử,p,α"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,lũy_tích"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x,btd của mẫu số,btd của tử số"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p,btd của mẫu số,btd của tử số"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "các_y_đã_biết,các_x_đã_biết,"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "mảng_dữ_liệu,bins_array"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.α,β,lũy_tích"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "c,α,β"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "các_y_đã_biết,các_x_đã_biết,các_x_mới,hằng"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,lũy_tích"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "các_y_đã_biết,các_x_đã_biết,"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "các_y_đã_biết,các_x_đã_biết,hằng,thống_kê"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "các_y_đã_biết,các_x_đã_biết,hằng,thống_kê"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,trung_bình,lệch_ch"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,trung_bình,lệch_ch"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,trung_bình,lệch_ch,lũy_tích"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "mảng,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "mảng,x,độ_quan_trọng"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,mean,lũy_tích"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "phạm_vi_x,phạm_vi_xác_suất,giới_hạn_dưới,giới_hạn_trên"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "mảng,ph4"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "tch,tch,"

#~ msgid "array,interval"
#~ msgstr "mảng, khoảng"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "mảng1,mảng2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,btd,đuôi"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "tch,phân_số"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "mảng1,mảng2,đuôi,kiểu"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.α,β,lũy_tích"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,lũy_tích"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,Σ"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,Σ"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "số_hàm,tch,tch,"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "tch,tch,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "chuỗi,chuỗi,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "số,thập_phân"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "chuỗi1,chuỗi2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "chuỗi1,chuỗi2,số"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "số,thập_phân,không_phẩy"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "chuỗi,số_ký_tự"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "chuỗi,số"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "chuỗi,thứ_tự,số"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "cũ,đầu,số,mới"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "chuỗi,số"

#~ msgid "search_string,text,start_num"
#~ msgstr "chuỗi_tìm_kiếm,chuỗi,số_đầu"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "chuỗi,cũ,mới,số"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "giá_trị,dạng_chuỗi"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "điều kiện,nếu đúng,nếu sai"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Trung tâm tìm kiếm"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Tìm..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "Th_ay thế..."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "Thiếu tên tập tin."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing record '%d'"
#~ msgstr "Thiếu « E » đóng"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x,a,lũy_tích"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,các y đã biết,các x đã biết"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "mảng1,mảng2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "số,α,β,lũy_tích"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "số,α,β"

#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "giá_trị,k,"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Lỗi: không có tập dữ liệu nào được trả về."

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Bảng tính Open/Star Office"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _CHƯA XONG_ (*.ods)"

#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "Giá trị này xác định số lượng trang mặc định là độ rộng của toàn bản in "
#~ "ra bảng hiện có. Giá trị số không thì tắt tính năng tỷ lệ. Hãy dùng hộp "
#~ "thoại « Thiết lập in » để chỉnh sửa giá trị này."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Lập tùy chọn này sẽ gây ra các cái nút sắp xếp trên thanh công cụ thì giả "
#~ "sử vùng cần sắp xếp có phần đầu và quyết định tính trạng đầu tiên cửa hộp "
#~ "kiểm tra Có Phần Đầu trong hộp thoại sắp xếp."

#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "Vùng sắp xếp có phần đầu"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Đang chèn %d cột trước %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Đang chèn %d hàng trước %s"

#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
#~ msgstr "Vùng sắp xếp có PHẦN ĐẦU"

#~ msgid "New sheets must be given a name."
#~ msgstr "Bảng mới phải có tên."

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "Thứ tự bảng đã thay đổi. Bạn có muốn cập nhật danh sách không?"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid "<accessed>"
#~ msgstr "<truy cập>"

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<tạo>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<nhóm>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<địa chỉ>"

#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<sửa đổi>"

#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "<tên:phần mở rộng>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<người sử hữu>"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "_Nhãn bin"

#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "_Phạm vi bin:"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "Tối th_iểu:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Tối đ_a:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "Kết quả _biểu đồ"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "Th_ay đổi"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(giá_trị1, giá_trị2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM tính _tổng_ các giá trị và ô được tham chiếu trong danh "
#~ "sách đối số.\n"
#~ "\n"
#~ "* Hàm này tương thích với Excel.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Giả định rằng các ô « A1, A2, ..., A5 » chứa « 11, 15, 17, 21, và 43 ».  "
#~ "Vậy thì\n"
#~ "SUM(A1:A5) bằng 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(giá_trị1, giá_trị2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT tính _tích_ các giá trị và ô được tham chiếu trong "
#~ "danh sách đối số.\n"
#~ "\n"
#~ "* Hàm này tương thích với Excel. Đặc biệt, nếu mọi ô đều rỗng thì trả về "
#~ "0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) bằng 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION trả về _phiên bản của Gnumeric_ theo dạng "
#~ "chuỗi.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính nhãn"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Những ô đã kéo sẽ ghi đè lên nội dung của các ô tồn tại trong vùng đó. "
#~ "Bạn có muốn thay thế các nội dung này không?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Bật một số hàm gỡ lỗi liên quan đến lệ thuộc"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "Bật các hàm gỡ lỗi có thể chia sẻ biểu thức"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Xin cám ơn đã sử dụng Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "Phiên bản Gnumeric bạn đang sử dụng đã khá cũ rồi.\n"
#~ "Rất có thể là phiên bản mới có các tính năng mới và đã\n"
#~ "sửa chữa được các lỗi trước đây của Gnumeric đã ra\n"
#~ "đời.\n"
#~ "\n"
#~ "Vui lòng xem xét việc nâng cấp trước khi báo cáo lỗi.\n"
#~ "Hãy xem <http://www.gnumeric.org/> để biết thêm thông\n"
#~ "tin chi tiết.\n"
#~ "\n"
#~ " • Nhóm phát triển Gnumeric."

#~ msgid ""
#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
#~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
#~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
#~ msgstr ""
#~ "Thư viện Pango có trong hệ thống bạn có lỗi: xem\n"
#~ "<http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054>\n"
#~ "Vậy việc hiệu chỉnh văn bản có kiểu dáng không hoạt động\n"
#~ "cho đúng. Hãy kiểm tra nếu bản phát hành của bạn\n"
#~ "có thư viện Pango đã sửa hay không."

#~ msgid ""
#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
#~ "size."
#~ msgstr "Một số cột dữ liệu bị bỏ vì vượt quá kích thước bảng sẵn sàng."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Quá nhỏ"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Nhiều hơn"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Quá lớn"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Tích lũy %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/TÓM TẮT/Đếm/Tổng/Trung bình/Phương sai"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Một của những kết hợp hệ số không chứa quan sát nào."

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Nguồn biến thể/Hàng/Cột/Tương tác/Ở trong"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Chọn _cột"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Chọn _hàng"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Tìm _mảng"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Chọn Nhậ_p"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "tch,x"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Mục ghi « %s » có độ dài %hd không hợp lệ (thay vì %d)."

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "Bản xây dựng Gnumeric này có thể chứa chỉ %d hàng thôi. Đang bỏ qua các "
#~ "tập tin còn lại. Bạn sẽ cần một bản xây dựng tự chọn có biến môi trường « "
#~ "SHEET_MAX_ROWS » (số hàng tối đa trong tờ) được tăng lên, để đọc tập tin "
#~ "này."

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "Phải có cùng một số mục nhập cho mỗi biến trong hồi quy."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Có quá ít điểm dữ liệu để thực hiện hồi quy này.\n"
#~ "Phải có ít nhất cùng một số điểm dữ liệu với biến tự do."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Hai hay nhiều hơn biến không phụ thuộc với nhau\n"
#~ "gần phụ thuộc một cách tuyến tính.\n"
#~ "Phép tính đã mất hết độ chính xác thuộc số."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Hai hay nhiều hơn biến không phụ thuộc với nhau\n"
#~ "gần phụ thuộc một cách tuyến tính,\n"
#~ "thì không thể tính hồi quy này.\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy loại bỏ một của những biến này, rồi thử hồi quy lại."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "Hai hay nhiều hơn biến không phụ thuộc với nhau\n"
#~ "gần phụ thuộc một cách tuyến tính. Hãy hồi quy cẩn thận lắm."

#~ msgid "Undefined font record '%d'"
#~ msgstr "Mục ghi phông chữ « %d » chưa xác định"

#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "Không có dòng tên « mimetype » (kiểu mime)."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Không tạo được hộp thoại Sắp xếp Ô."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Những mục trong trang này tủy chỉnh hành vi của hệ thống hoàn/làm lại."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Những mục trong trang này tủy chỉnh thiết lập ban đầu của hộp thoại sắp "
#~ "xếp, và hành vi của những cái nút trên thanh công cụ sắp xếp."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr "Những mục trong trang này tủy chỉnh sổ làm việc mặc định mới."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr "Những mục trong trang này liên quan đến lưu và mở tập tin."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Những mục trong trang này liên quan đến bố trí màn hình và độ phân giải."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "Những mục trong trang này và các trang con nó liên quan đến nhiều công cụ "
#~ "Gnumeric khác nhau."

#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr "Những mục trong trang này liên quan đến thao tác Cắt, Chép và Dán."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Tùy biến phần đầu"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Bố trí:"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "Thê_m:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "T_rang"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Nội dung</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Bật một số hàm gỡ lỗi"

#~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
#~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"

#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
#~ msgstr ". Đối số ở ngoại phạm vi?\n"

#~ msgid ",nu=%"
#~ msgstr ",nu=%"

#~ msgid "): precision lost in result\n"
#~ msgstr "): độ chính xác bị mất trong kết quả\n"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Xuất chữ (có thể cấu hình)"

#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Lưu sổ làm việc nhúng"

#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr "Thành phần : Gnumeric"

#~ msgid "Spreadsheets component engine"
#~ msgstr "Cơ chế thành phần bảng tính"

#~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
#~ msgstr "Dùng cách ghi R1C1 thay cho A1."

#~ msgid ""
#~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
#~ msgstr "Hiển thị địa chỉ ô dùng ký hiệu R1C1 hơn A1 thường hơn."
