# translation of gnumeric.HEAD.zh_CN.po to 
# translation of gnumeric.HEAD.zh_CN.po to
# gnumeric simplified chinese translation file.
# Copyright (C) 1998-2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>, 2001.
# Donald Park <xlpark@kankou.cs.uec.ac.jp>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004.
# Xianyou Jin <Jinking.this@gmail.com>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
# luojie <lililjlj@gmail.com>, 2011.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2181 ../src/sheet-control-gui.c:2190
#: ../src/sheet-control-gui.c:2198
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 21:41+1000\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "信息的计算、统计和可视化"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:299
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric 电子表格"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "读取 Applix 文件时出现解析出错。"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "字符编码中缺失的字符"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "对应“%c%c”编码的无效字符"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "表达式不是以“=”开始？“%s”"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s：无法解析“%s”\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "导入版本 4.[234] 电子表格"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA 接口"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "提供 CORBA 脚本接口"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7109
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10684 ../src/xml-sax-read.c:3310
msgid "Reading file..."
msgstr "正在读取文件..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "在第 %d 行出现语法错误。忽略。"

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "在第 %2$d 行出现未知数据类型“%1$s”。忽略。"

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "在第 %2$d 行出现未知数据值“%1$s”。忽略。"

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "在第 %2$d 行出现未知数据类型 %1$d。忽略。"

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr "DIF 文件的行数超过了最大行数 %d。忽略剩下的行。"

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr "DIF 文件的列数超过了最大列数 %d。忽略剩下的列。"

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "读取文件头时，在第 %d 行文件意外结束。"

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "读取数据时，在第 %d 行文件意外结束。"

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "读取 DIF 文件时出错。"

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "无法获取默认工作表。"

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "保存 DIF 文件时出错。"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "数据交换格式(*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "数据交换格式(DIF)模块"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "读写以数据交换格式(*.dif)存储的信息"

#: ../plugins/excel/boot.c:186
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "未发现工作簿或工作簿流。"

#: ../plugins/excel/boot.c:262
msgid "Preparing to save..."
msgstr "正在准备保存..."

#: ../plugins/excel/boot.c:274
msgid "Saving file..."
msgstr "保存文件..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:131 ../src/xml-sax-read.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "意外属性 %s::%s ==“%s”。"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:490
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:509
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1092
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10789 ../src/xml-sax-read.c:3327
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML 文档格式不正式！"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1387 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#未知!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "表%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "宏%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "图表%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "模块%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3648
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "处理名称“%s”失败。"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3792
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "名为“%s”的表达式不正确：内容将丢失。\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3797
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"还不支持 DDE 链接。\n"
"名称“%s”将丢失。\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3801
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"还不支持 OLE 链接。\n"
"名称“%s”将丢失。\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6244
msgid "external references"
msgstr "外部引用"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6283
msgid "No password supplied"
msgstr "未提供密码"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:220
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] "保存时会丢失某些内容。这种格式只支持 %u 行，而此工作簿有 %d 行"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:232
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] "保存时会丢失某些内容。这种格式只支持 %u 行，而此工作簿有 %d 行"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:355
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"可能数据发生了损坏。\n"
"现已写入因编码问题而被截断的字符串长度。"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6318
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "无法打开流“Book”来写入\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6340
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "无法打开流“Workbook”来写入\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "失效的函数"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr "函数“%s”参数太多，MS Excel 只需要 %d 个，而不是 %d 个"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "导入/导出 MS Excel (tm) 文件"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) 需要编码规范"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 电子表格标记语言"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2007/2010 (*.xlsx)"
msgstr "MS Excel (tm) 2007/2010 (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "读取核心属性..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "读取扩展属性..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "读取自定义属性..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:214
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "对应节点“%2$s”的无效字符“%1$s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "未知颜色“%s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2054
msgid "Dropping missing object"
msgstr "丢弃移失的对象"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2086
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:329
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "“%s”损坏!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:422
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "属性 %2$s 未知的枚举值“%1$s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:465 ../plugins/excel/xlsx-read.c:494
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:469 ../plugins/excel/xlsx-read.c:498
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:524
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "属性 %2$s 的 RRGGBB 颜色值“%1$s”无效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:555
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "属性 %2$s 的数字“%1$s”无效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:580
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "主题颜色 %d 未知"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:941
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "未定义的数字格式 id “%s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1122 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3124
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "rgb 属性的颜色“%s”无效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1152 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1161
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "未定义的样式记录“%d”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1170
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "单元格 %s 无效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1444
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1754
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2291
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "忽略无效日期验证，原因为：%s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2168
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2211
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2592
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "未知超链接类型"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2852
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "忽略无名字的工作表"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2922
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "定义名称失败：%s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3301
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3326
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "正在读取工作表“%s”..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3334
msgid "Reading comments..."
msgstr "正在读取注释..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4325
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "正在读取共享字符串..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4333
msgid "Reading theme..."
msgstr "正在读取主题..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4341
msgid "Reading styles..."
msgstr "正在读取样式..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4346
msgid "Reading workbook..."
msgstr "正在读取工作簿..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4356
msgid "No workbook stream found."
msgstr "未发现工作簿流。"

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "不支持的 GnmValue 类型(%d)。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:866
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s：%s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
"s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "此系统不支持动态模块装入。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "无法打开模块文件“%s”。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "“%s”模块不包含(“register_actual_excel4v”符号)。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr "在 XLL/DLL/SO 文件 %s 中未找到可载入的工作表函数。"

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "从 XLL/DLL/SO %2$s 中载入 %1$lu 个函数。"

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel 插件"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "基督徒日期函数"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "操作基督徒礼拜日历日期的函数"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "复数"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "复数函数"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "复数函数"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database"
msgstr "数据库"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "数据库函数"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "在数据库中查阅值的函数"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "日期和时间函数"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "处理日期和时间的函数"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "财务"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "财务相关"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "与财务相关的函数"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering"
msgstr "工程"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "工程函数"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "执行计算复数、数制转换等功能的函数"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang 函数"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "辅助进行 Erlang 分析的函数"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "财务函数"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "利润率计算"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "处理希伯来日期的函数"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "希伯来日期函数"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "未实现"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "未知版本"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s 版本 %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2268
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2272
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2280 ../src/wbc-gtk.c:3259
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "手册"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "未知系统"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "未知的 info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "参数个数无效"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "检查值、单元格和更多内容的函数"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "信息函数"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "类型不匹配"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "处理逻辑值的函数"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "逻辑"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "函数函数"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "在范围内查阅值的函数"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "查阅"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "查阅函数"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "数学函数"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "数学函数"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "数学"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "位运算"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "数论"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "统计函数"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2188
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Statistics"
msgstr "统计"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "生成随机数的函数"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "随机数函数"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "随机数"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "处理字符串的函数"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1810
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1383
msgid "String"
msgstr "字符串"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "字符串函数"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "时间序列分析"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "时间序列分析函数"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr "返回的数据太多"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr "无法取得数据"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "数据库连接"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "格式：execSQL(dsn,user,password,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "错误：无法连接到 %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "在 SQL 中不止一条声明"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "格式：readDBTable(dsn,user,password,table)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "无法运行 GNOME 数据库设置工具 ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Bases..."
msgstr "数据库..."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "用于从数据库中获取数据的数据库函数"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "正在写入 glpk 文件..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK 导出工具不可用。"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "创建解决方案文件失败"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr "未找到 %s 程序。 你可以安装它或采用其它解算器。欲知更多信息参见 %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "GLPK 线性规划求解工具"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "GLPK 线性规划求解接口"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "数据库 UI 服务插件"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome 术语表"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome 术语表 PO 文件格式"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "提供以 .po 文件格式保存 Gnome 术语表的支持。"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[见工作表 %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"原始 html 文件\n"
"使用嵌套表格。"

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "无法处理 HTML。"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "导入/导出 HTML，TeX，DVI，rof"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) 表片段"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML 范围 － 输出到剪贴板"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "读取 Lotus 工作簿出错。"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "导入 Lotus 123 文件"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LPSolve 导出工具不可用。"

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "正在写入 lpsolve 文件..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "LPSolve 线性规划求解工具"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "LPSolve 纯属规划求解工具接口"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "LPSolve 的求解工具接口"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "程序名称"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "行选区中有无效行"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "行名 %s 重复"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "重复目标行"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "无效的行类型 %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "缺少目标行"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "无效的标记"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "多列中有无效的行名 %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "无效的界限类型 %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "在界限中的列名 %s 无效"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "强制"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
msgid "Value"
msgstr "值"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:902
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: ../plugins/mps/mps.c:595
msgid "Limit"
msgstr "限制"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "变量"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "目标函数"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "读取 MPS 文件时出错。"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "读取以 MPS 格式(*.mps)存储的 LP 程序"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "此求解工具不能处理离散变量。"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "这些初始值不满足限制条件。"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "非线性规划求解工具"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "导入 GNU Oleo 文档"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:488
msgid "General ODF error"
msgstr "常见 ODF 错误"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:542
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "整数“%s”对于“%s”无效"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:557
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:601
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:646
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "出现未命名的影级名称“%s”！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:833
#, fuzzy
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "出现没有影线名的影线填充！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:841
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "出现未知的渐变名称“%s”！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:854
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:862
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "出现未知的图像填充名称“%s”！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:885
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "无法打开文件“%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:913
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7118
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "无法载入文件“%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:921
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "出现没有图像名称的图像填充！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:997
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1073
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1002
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1146
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1346
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "无法解析 '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1753
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2814
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "出现不支持的公式类型：%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1759
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2821
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "表达式“%s”开头字符无法识别"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1798
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4737
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4749 ../src/print-info.c:633
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "cell"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1857
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s所在文件损坏"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1862
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
"s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1875
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "表所在文件损坏"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1883
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2277
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "出现未定义的验证类型：%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2543
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2666
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3046
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "内容超过了所支持行 (%i) 的最大数。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2806
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5168
msgid "Missing expression"
msgstr "丢失表达式"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3019
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "无效的数组表达式，未指定列数。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3022
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "无效的数组表达式， 未指定行数。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3038
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "内容超过了所支持列 (%i) 的最大数。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3244
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "出现未知的名为“%s”的文本样式！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3343
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:82
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"左键点击进入连接。\n"
"中键点击选中单元格"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3476
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3494
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3496
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3533
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "无法解析渐变颜色：%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3559
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "发现未命名的过渡样式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "无法解析影线颜色：%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3654
#, fuzzy
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "出现未命名的影线！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3753
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "出现了重复的默认列样式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3769
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "出现了重复的默认行样式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4177
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "未命名的日期样式已经忽略。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "损坏的文件： 忽略未命名的编码样式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4513
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4540
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4568
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4605
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4631
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4659
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "此文件似乎已损坏， 所需格式缺失。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4725
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4911
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4941
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "出现了没有页面布局的主页面样式！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4952
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "出现了没有名称的主页面样式！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5057
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4730
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4742 ../src/print-info.c:626
msgid "tab"
msgstr "标签"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5087
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4733
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4745 ../src/print-info.c:629
msgid "date"
msgstr "日期"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4734
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4746 ../src/print-info.c:630
msgid "time"
msgstr "时间"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5099
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4731
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4743 ../src/print-info.c:627
msgid "page"
msgstr "页号"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5105
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4732
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4744 ../src/print-info.c:628
msgid "pages"
msgstr "页数"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5130
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5137
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4736
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4748 ../src/print-info.c:632
msgid "path"
msgstr "路径"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5134
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5141
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4735
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4747 ../src/print-info.c:631
#: ../src/ssconvert.c:90
msgid "file"
msgstr "文件"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5183
msgid "title"
msgstr "标题"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5214
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "出现了未知的 Gnumeric 边框样式“%s”。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5482
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5560
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "无法解析标签颜色“%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5572
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "无法解析标签文本颜色“%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5737
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "遇到未知条件 '%s'， 忽略。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6107
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr "出现了未知的插值类型：“%s”，将转用贝塞尔三次样条插值。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6116
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "出现了未知的插值类型：“%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6492
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6509
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6561
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "无效的数据库范围“%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6796
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6835
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6801
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7431
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "支持的范围 (%s) 内没有足够的数据满足所有要求"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8104
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8174
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8646
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10553
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "openoffice 文件的未知 mime 类型。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10563
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "未发现名为 content.xml 的流。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10571
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "未发现名为 styles.xml 的流。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10694
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "无效的元数据“%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10761
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "settings.xml 流格式错误！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:7767
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "正在写入工作表..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:7796
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "正在写入工作表对象..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
msgstr "ODF/Libreoffice、OpenOffice - 携带陌生元素 (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
msgstr "ODF/Libreoffice、OpenOffice - 无陌生元素 (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format"
msgstr "开放文档格式"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "开放文档格式(*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr "开放文档格式，用于 LibreOffice，OpenOffice，Lotus Symphony等"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "打开 Paradox 文件时出错。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "无法为记录分配内存。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "不支持域类型 %d "

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "为域定义分配内存"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "无法为域定义分配内存。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "为列名分配内存。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "无法为 %d. 字段名分配内存。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. 字段规格异常结束。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "无法创建输出文件。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "为记录数据分配内存。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "无法为记录数据分配内存。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "无法写入记录号 %d。"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "导入 Paradox 文件"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox 数据库(*.db)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox 数据库或主索引文件(*.db, *.px)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl 函数"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Perl 插件范例, 提供了一些（无用的）函数。"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl 错误："

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl 错误：%s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "没有给出模块名。"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl 不存在。"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl 插件载入器"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "此插件提供对 Perl 插件的支持"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN：电子表格已用密码加密"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "导入 Plan Perfect 格式化文档"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect 格式(PLN)导入"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "导入 Psion 5 系列工作表文件"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "读取 psiconv 文件时出错。"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "解析 Psion 文件时出错。"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "此 Psion 文件不是工作表文件。"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Python 函数"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "范例 Python 插件，提供了小有用处的函数。"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "默认解释器"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "无法导入 %s。"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "找不到 %s。"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
#, c-format
msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "找不到 %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python console"
msgstr "Python 控制台"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python 插件装入器"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "此插件提供了 Python 插件的支持"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** 解释器：%s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python 控制台"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "执行位置(_X)："

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O)："

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python 列表不是一个数组"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "不支持的 Python 类型：%s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python 例外 (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python 例外 (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "没有给出 Python 模块名。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "当为了写而打开文件 \"%s\" 时出现错误"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "当为了读而打开文件 \"%s\" 时出现错误"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "无法创建新的 Python 解释器。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "模块“%s”不存在。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "执行模块“%s”失败。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "某些名称"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python 文件“%s”格式无效。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "文件中不包含“%s”函数。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "文件中不包含“%s”字典。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "对象“%s”不是字典。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "未知操作：%s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "导入 Quattro Pro (tm) 文件"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "文件非常有可能损坏。\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "无效的缩放比例 %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr ""

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr "找不到 PerfectOffice_MAIN 流。该文件真的是 Quattro Pro 文件吗？"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "外部数据源的概念证明"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "举例数据源..."

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "导入 SC/XSpread 文件"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "位于工作表 %s："

#: ../plugins/sc/sc.c:114
msgid "General SC import error"
msgstr "常规 SC 导入错误"

#: ../plugins/sc/sc.c:165
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:388
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:451
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "无法解析 命令=“%s”, 字符串=“%s”, 列=%d, 行=%d。"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "处理行出错"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "导入或导出 MultiPlan(SYLK) 文件"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "相同单元格中存在多个值"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "相同单元格中存在多个表达式"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "缺少闭合的“E”"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "此信息来自“%s”插件。"

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "打开 xbase 文件时出错。"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "导入 XBase 文件"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "XBase (*.dbf) 文件格式"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:190
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "读取 DBF 头失败。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "激活新插件"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "将打印设置应用到所有工作表"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "自动更正首字母"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "自动更正首字母大写"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "自动更正星期的名字"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "自动更正替换"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "默认黑白打印"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "默认底部边距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "默认底部外边距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "默认网格线打印设置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "默认页眉页脚字体大小"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "默认水平居中"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Default Left Margin"
msgstr "默认左边距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default Print Direction"
msgstr "默认打印方向"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "默认顶部重复设置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "默认平铺比例"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default Scale Type"
msgstr "默认平铺类型"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "默认平铺高度"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "默认平铺宽度"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Title Printing"
msgstr "默认打印标题"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default Top Margin"
msgstr "默认顶部边距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "默认顶部外边距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "默认垂直居中"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "默认页眉页脚字体"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTK 打印设置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "激活插件列表。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "额外的自动套用格式目录列表。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "额外的插件目录列表。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "首字母例外的列表"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "已知插件的列表。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "插件文件状态的列表。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "首字母大写例外的列表"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "List of recently used functions."
msgstr "最近使用的函数列表。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "最近使用过的函数清单的最大长度"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Page Footer"
msgstr "页脚"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Page Header"
msgstr "页眉"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Paper"
msgstr "纸张"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Paper orientation"
msgstr "纸张方向"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "请使用打印设置对话框编辑该值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "请使用文本输出对话框编辑该值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "首选显示装置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "查找及替换时更改注释"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "查找及替换时更改表达式"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "查找及替换时更改其它值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "查找及替换时更改字符串"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "查找和替换时遵循主列"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "查找和替换时的出错行为"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "查找及替换时忽略大小写"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "查找替换时将字符串保持为字符串"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "搜索与替换时询问"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "查找及替换时保留大小写"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "查找替换的范围"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "查找和替换的搜索类型"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "只查找和替换完整词语"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "查找和替换时将含有表达式的单元格替换为默认值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "查找和替换时将包含其他值的单元格更改为默认值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "查找和替换时将包含字符串的单元格更改为默认值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "查找和替换时将注释更改为默认值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "查找和替换时默认忽略大小写"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "查找和替换默认在每次更改前进行询问"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "查找和替换时默认保留大小写"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "查找和替换时默认按列主顺序进行"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "查找和替换时默认只替换完整词语"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Search searches in results"
msgstr "搜索时在结果中搜索"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "搜索时默认在结果中搜索"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "自动套用格式的系统目录"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "文本导出字段分隔符"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "文本导出字符串指示器"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr "自动校正引擎不对此列表中字符串之后单词的首字母进行大写。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr "自动校正引擎不纠正此列表中单词的词首大写字母。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "GTKPrintSetting 的配置。不要编辑此变量。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "页眉页脚的默认字体大小。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "页眉页脚的默认字体为粗体。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "页眉页脚的默认字体为斜体。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "用户指定自动套用格式模板的主目录。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "此目录包含预安装的自动套用格式模板。。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "此列表中包含所有含有自动套用格式模板的外部目录。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "此列表包含所有已知插件。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "此文件包含所有插件文件的状态。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "此列表包含所有期望被自动激活的插件。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "该变量决定了是否激活每个新出现的插件。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "该变量决定了是否自动更正首字母。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "该变量决定了是否自动更正首字母大写"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "该变量决定了是否自动更正天(周几)的名字"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "使用目录自动套用格式"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Autosave frequency"
msgstr "自动保存频率"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Gnumeric 文件的默认压缩级别"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "默认字体大小"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "默认水平窗口大小"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "工作表的默认数目"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "工作表的默认列数"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "工作表的默认行数"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "默认覆盖文件"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "默认垂直窗口大小"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "默认缩放比例"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "默认字体名"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Enter Direction"
msgstr "输出方向"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Extension Markers"
msgstr "扩展标记"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Format toolbar position"
msgstr "格式工具栏位置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "格式工具栏可见"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Function Markers"
msgstr "函数标记"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "水平 DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
msgid "Live Scrolling"
msgstr "实时滚动"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "长格式工具栏的位置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "长格式工具栏可见"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "最大的撤消次数"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "自动语句的数目"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "撤消项目的数目"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Object toolbar position"
msgstr "对象工具栏位置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "对象工具栏可见"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "水平方向的屏幕分辨率。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "垂直方向的屏幕分辨率。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "显示函数参数自动提示"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "显示函数名自动提示"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "在撤消列表中显示工作表名"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"某些文件格式只包含一张工作表。此变量决定了只保存有多张工作表的工作簿时是否要"
"警告用户。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794 ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "Sort Ascending"
msgstr "升序排序"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "排序区分大小写"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "排序时保留格式"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "标准工具栏位置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "标准工具栏可见"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "The default font is bold."
msgstr "默认字体为粗体。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "The default font is italic."
msgstr "默认字体为斜体。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr "该变量决定了自动补全所需输入的最少字符数。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr "该变量决定了是否标记包含电子表格函数的单元格。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "该变量决定了是否标记内容被截短的单元格。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏样式"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr "工具栏样式。有效值为同时显示、同时显示(水平)、仅图标和仅文字"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:85
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Transition Keys"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:86
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1000
msgid "Vertical DPI"
msgstr "垂直 DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:87
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "在 LaTex 输出中使用 UTF－8"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "格式工具栏"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "长格式工具栏"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "对象工具栏"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4
msgid "StandardToolbar"
msgstr "标准工具栏"

#: ../src/application.c:279
msgid "Cut Object"
msgstr "剪切对象"

#: ../src/application.c:693
msgid "File History List"
msgstr "文件历史清单"

#: ../src/application.c:694
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr ""

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "无法粘贴"

#: ../src/clipboard.c:437
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "内容只能按值或链接粘贴。"

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"目的与源列数不相同(%d 和 %d)\n"
"\n"
"试着选中单个单元格或者相同形状大小的区域"

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"目的与源行数不相同(%d 和 %d)\n"
"\n"
"试着选中单个单元格或者相同形状大小的区域"

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "结果超出了表的界限"

#: ../src/cmd-edit.c:325
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"目的(%d行x%d列)与源(%d行x%d列)形状不同\n"
"\n"
"试着选中单个单元格或者相同形状大小的区域"

#: ../src/cmd-edit.c:331
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "无法粘贴到选中区域"

#: ../src/cmd-edit.c:370
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: ../src/cmd-edit.c:417 ../src/cmd-edit.c:466
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""

#: ../src/cmd-edit.c:425
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "移行 %s"

#: ../src/cmd-edit.c:426
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "移行 %s"

#: ../src/cmd-edit.c:474
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "移列 %s"

#: ../src/cmd-edit.c:475
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "移列 %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "将拆分数组 %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "将拆分一个数组"

#: ../src/command-context.c:68
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "将拆分合并 %s"

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s 被锁定。取消工作簿保护才能允许编辑。"

#: ../src/commands.c:201
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s 被锁定。取消工作表保护才能允许编辑。"

#: ../src/commands.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "插入%s 中的表达式"

#: ../src/commands.c:964
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "编辑 %s 的风格"

#: ../src/commands.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "正在 %2$s 中输入“%s”"

#: ../src/commands.c:1113 ../src/wbc-gtk-edit.c:158 ../src/wbc-gtk-edit.c:172
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:193 ../src/wbc-gtk-edit.c:207
msgid "Set Text"
msgstr "设定文本"

#: ../src/commands.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "正在 %s 中插入数组表达式"

#: ../src/commands.c:1229
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "在 %s 中创建数据表"

#: ../src/commands.c:1289
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "插入/删除列/行"

#: ../src/commands.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""

#: ../src/commands.c:1468
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 列"

#: ../src/commands.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""

#: ../src/commands.c:1497
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 行"

#: ../src/commands.c:1509
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "删除列 %s"

#: ../src/commands.c:1510
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "删除列 %s"

#: ../src/commands.c:1520
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "删除行 %s"

#: ../src/commands.c:1521
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "删除行 %s"

#: ../src/commands.c:1581 ../src/commands.c:1582 ../src/sheet.c:4348
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: ../src/commands.c:1594
msgid "contents"
msgstr "内容"

#: ../src/commands.c:1596
msgid "formats"
msgstr "格式"

#: ../src/commands.c:1598
msgid "comments"
msgstr "注释"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "all"
msgstr "全部"

#: ../src/commands.c:1619
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中清除 %1$s"

#: ../src/commands.c:1735
msgid "Changing Format"
msgstr "更改格式"

#: ../src/commands.c:1872
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "更改 %s 的格式"

#: ../src/commands.c:1959
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "设置 %s 字体风格"

#: ../src/commands.c:2012
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "自动调整列 %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "自动调整行 %s"

#: ../src/commands.c:2016
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "将列 %s 的宽度设为 %d 像素"

#: ../src/commands.c:2020
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "将行 %s 的高度设为 %d 像素"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "设置列 %s 的宽度为默认值"

#: ../src/commands.c:2028
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "设置行 %s 的高度为默认值"

#: ../src/commands.c:2032
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "自动调整列 %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "自动调整行 %s"

#: ../src/commands.c:2036
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "设置列 %s 的宽度为 %d 像素"

#: ../src/commands.c:2040
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "将行 %s 的高度设为 %d 像素"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "将列 %s 的宽度设为默认值"

#: ../src/commands.c:2048
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "将行 %s 的高度设为默认值"

#: ../src/commands.c:2075
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "自动调整 %s 的宽度 "

#: ../src/commands.c:2075
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "自动调整 %s 的高度"

#: ../src/commands.c:2149 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1196
msgid "Sorting"
msgstr "排序"

#: ../src/commands.c:2172
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "排序 %s"

#: ../src/commands.c:2332
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr "你确定要隐藏所有列？ 可以通过菜单中的“格式→列→取消隐藏”显示隐藏列。"

#: ../src/commands.c:2336
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr "你确定要隐藏所有行？ 可以通过菜单中的“格式→行→取消隐藏”显示隐藏行。"

#: ../src/commands.c:2356
msgid "Unhide columns"
msgstr "取消隐藏列"

#: ../src/commands.c:2356
msgid "Hide columns"
msgstr "隐藏列"

#: ../src/commands.c:2357
msgid "Unhide rows"
msgstr "取消隐藏行"

#: ../src/commands.c:2357
msgid "Hide rows"
msgstr "隐藏行"

#: ../src/commands.c:2437
msgid "Expand columns"
msgstr "展开列"

#: ../src/commands.c:2437
msgid "Collapse columns"
msgstr "折叠列"

#: ../src/commands.c:2438
msgid "Expand rows"
msgstr "展开行"

#: ../src/commands.c:2438
msgid "Collapse rows"
msgstr "折叠行"

#: ../src/commands.c:2462
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "显示列轮廓 %d"

#: ../src/commands.c:2462
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "显示行轮廓 %d"

#: ../src/commands.c:2531
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "那些列已被分组"

#: ../src/commands.c:2532
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "那些行已被分组"

#: ../src/commands.c:2555
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "那些列还未被分组, 你不能合并它们"

#: ../src/commands.c:2556
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "那些行还未被分组, 你不能合并它们"

#: ../src/commands.c:2569
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "分组列 %s"

#: ../src/commands.c:2569
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "取消列 %s 的分组"

#: ../src/commands.c:2571
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "分组行 %d:%d"

#: ../src/commands.c:2571
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "取消行 %d:%d 的分组"

#: ../src/commands.c:2806
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "移动 %s"

#: ../src/commands.c:2816 ../src/commands.c:3216
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "超过表格界限"

#: ../src/commands.c:2874
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2908
msgid "Paste Copy"
msgstr "粘贴复制"

#: ../src/commands.c:3108
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "粘贴至 %s"

#: ../src/commands.c:3202
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "您真的想粘贴 %s 副本吗？"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3259 ../src/commands.c:3415 ../src/commands.c:3416
#: ../src/item-cursor.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:616
msgid "Autofill"
msgstr "自动填充"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3438
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "自动填充 %s"

#: ../src/commands.c:3738
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "自动套用格式 %s"

#: ../src/commands.c:3855
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "取消 %s 的合并"

#: ../src/commands.c:4021
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "合并并居中 %s"

#: ../src/commands.c:4021
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "合并 %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4388 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "查找并替换"

#: ../src/commands.c:4481
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "设置默认列的宽度为 %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4482
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "设置默认行的高度为 %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4586
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "放大 %s 为 %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4681
msgid "Delete Object"
msgstr "删除对象"

#: ../src/commands.c:4801
msgid "Format Object"
msgstr "格式化对象"

#: ../src/commands.c:4910 ../src/commands.c:5947
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1859
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1240
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:194
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:849
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../src/commands.c:4910
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "工作表名必须为非空."

#: ../src/commands.c:4917
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:5006
msgid "Resizing sheet"
msgstr "重新调整工作表大小"

#: ../src/commands.c:5159
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "清除 %s 的注释"

#: ../src/commands.c:5160
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "设置 %s 的注释"

#: ../src/commands.c:5580
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "将数据合并至 %s"

#: ../src/commands.c:5670
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "改变工作薄属性"

#: ../src/commands.c:5744
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "将对象提到最前"

#: ../src/commands.c:5747
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "将对象上移一层"

#: ../src/commands.c:5750
msgid "Push Object Backward"
msgstr "将对象下移一层"

#: ../src/commands.c:5753
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "将对象推到最后"

#: ../src/commands.c:5883
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "%s 的页面设置"

#: ../src/commands.c:5885
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "所有工作表的页面设置"

#: ../src/commands.c:6009 ../src/commands.c:6020
msgid "Defined Name"
msgstr "定义名称"

#: ../src/commands.c:6010
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6018
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "“%s”不能作为定义的名字。"

#: ../src/commands.c:6028
msgid "has a circular reference"
msgstr "有循环引用"

#: ../src/commands.c:6062
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "定义名称 %s"

#: ../src/commands.c:6065
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "更新名称 %s"

#: ../src/commands.c:6158
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "移除名字 %s"

#: ../src/commands.c:6189
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "改变名字的范围"

#: ../src/commands.c:6237
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "改变名字 %s 的范围"

#: ../src/commands.c:6295
msgid "Add scenario"
msgstr "添加方案"

#: ../src/commands.c:6359
msgid "Scenario Show"
msgstr "方案展示"

#: ../src/commands.c:6417
msgid "Shuffle Data"
msgstr "打乱数据"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6521
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "文本(%s)到列(%s)"

#: ../src/commands.c:6680
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "单变量求解(%s)"

#: ../src/commands.c:6846
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:6920
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "重新配置图表"

#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "重新配置对象"

#: ../src/commands.c:7036
msgid "Left to Right"
msgstr "从左至右"

#: ../src/commands.c:7036
msgid "Right to Left"
msgstr "从右到左"

#: ../src/commands.c:7203
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "改变超链接"

#: ../src/commands.c:7347
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "改变 %s 的超链接"

#: ../src/commands.c:7432
msgid "Configure List"
msgstr "设置列表"

#: ../src/commands.c:7503
msgid "Set Frame Label"
msgstr "设置 Frame 标签 "

#: ../src/commands.c:7574
msgid "Configure Button"
msgstr "配置按钮"

#: ../src/commands.c:7655
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "配置单选按钮"

#: ../src/commands.c:7731
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "配置复选框"

#: ../src/commands.c:7838 ../src/sheet-object-widget.c:1529
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "配置调整量"

#: ../src/commands.c:7869
msgid "Add Filter"
msgstr "添加筛选"

#: ../src/commands.c:7885 ../src/wbc-gtk.c:1513
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "自动筛选器被 %s 阻止"

#: ../src/commands.c:7890 ../src/commands.c:7917 ../src/commands.c:7926
msgid "AutoFilter"
msgstr "自动筛选"

#: ../src/commands.c:7918
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "需要多于 1 行"

#: ../src/commands.c:7927
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "无法创建自动筛选器"

#: ../src/commands.c:7950
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "给 %s 添加自动筛选器"

#: ../src/commands.c:7951
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "扩展自动筛选器到 %s"

#: ../src/commands.c:7964
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "从 %s 中移除自动筛选器"

#: ../src/commands.c:7994
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""

#: ../src/commands.c:8063 ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "清除所有分页符"

#: ../src/commands.c:8090 ../src/wbc-gtk.c:1448
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "移除列分页符"

#: ../src/commands.c:8090 ../src/wbc-gtk.c:1458
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "移除行分页符"

#: ../src/commands.c:8093 ../src/wbc-gtk.c:1451
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "添加列分页符"

#: ../src/commands.c:8093 ../src/wbc-gtk.c:1461
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "添加行分页符"

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "合并计算到 (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "合并计算"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "核心"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "特性"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "分析"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "导入导出"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "脚本"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "界面"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "可用性"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "文档"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "翻译"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "质控"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "美工"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "打包"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "函数和 X-Base 导入。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "求解工具的 Simplex 算法(线性规划求解)。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "核心制图引擎。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "质量保证和单元格复制。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 支持。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "本地化。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "插件系统，本地化。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian 包。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "原插件引擎。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "自定义用户界面工具"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM 包"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "统计和图形用户界面主创"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "用户界面优化和全程问题修正"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "特殊函数"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "求解工具，大量工作簿函数，以及整体突破"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "原核心贡献者之一"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "原始值格式引擎及 libgoffice 工作"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
#, fuzzy
msgid "The original text plugin"
msgstr "原始文本插件"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject 改进"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "画布支持"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Guile 支持"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML、troff、LaTeX 导出器"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "最初支持CSV， 法语本地化。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "图标图像"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox 导入器"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "微软 Excel 片段导入功能"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "电信功能"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "初始 XML 支持"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "一些财务函数"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
#, fuzzy
msgid "All round powerhouse"
msgstr "不所不至的发电站"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:454
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric 的今天离不开"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "the efforts of many people."
msgstr "很多人的努力。"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:467
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "非常感谢您们的帮助！"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:517
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "如有人员被遗漏我们表示歉意。"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:525
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "请联系我们更正错误。"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:533
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "向 http://bugzilla.gnome.org 报告问题"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:545
msgid "We aim to please!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "关于 Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "访问 Gnumeric 网站"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
msgid "Copyright © 1998-2011"
msgstr "Copyright © 1998-2011"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "列表范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "条件范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "输出范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "给出的条件无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "没有发现匹配的记录。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3644 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "发生了意外错误：%d。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "无法创建高级筛选对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "就地筛选(_I)"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1134
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1847
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2544
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2902
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3471
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3684
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "输入范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "输入范围大小。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3482
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3695
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alpha 值应该是介于0到1之间的数"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1895
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2598
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2933
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3491
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3716
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "输出规范无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "无法创建卡方检验工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "分类范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "分类数目无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "无法创建频率工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "时间列无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "审查列无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "审查列应该是单个列的一部分。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "审查和时间列的高度应相同。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "分组列无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "分组列应该是单个列的一部分。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "分组和时间列的高度应相同。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "分组 %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Group"
msgstr "分组"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "从"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "至"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "无法创建 Kaplan Meier 工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "无法创建正态分布检验工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "发生了意外错误。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "无法创建主成分分析工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "预测的中位数应为数字。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "第一个输入范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "第二个输入范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "输入范围的形状不一致。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "无法创建符号测试工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
msgid "The input range should consists of 2 groups."
msgstr "输入范围应由 2 组构成。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "无法创建 Wilcoxon-Mann-Whitney 分析工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "选中的输入行大小不同！"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "选中的输入列大小不同！"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "选中的输入范围大小不同！"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "无法创建相关系数工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "无法创建协方差工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "无法创建等级和百分比工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "无法创建傅立叶分析工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1143
msgid "No statistics are selected."
msgstr "没有数据被选中。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1153
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1176
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K 必须是一个正整数。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1227
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "无法创建描述性统计工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1374
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1383
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1610
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "无法创建均值检验工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1797
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "无法创建 FTest 工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1857
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "所要求的举例数无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "所要求的时间段无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1878
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "所要求的偏移量无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1887
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "所要求的例子大小无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2052
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "无法创建采样工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2242
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2255
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "x 变量范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "y 变量范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2263
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2264
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is to small"
msgstr "x 变量范围太小。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is to small"
msgstr "y 变量范围太小。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2282
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2295
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "y 变量范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2283
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "x 变量范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2304
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2305
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2314
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "保密等级无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2366
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y 变量："

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2368
msgid "_X variable:"
msgstr "_X 变量："

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "_X 变量："

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y 变量："

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2411
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "无法创建回归工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2557
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "给定的季节性阻尼因数无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2566
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "给定的季节性周期无效。。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2577
msgid "The given growthdamping factor is invalid."
msgstr "给出的增长阻尼因数无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2589
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "给定的阻尼因数无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2719
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "无法创建指数平滑工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2915
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "给定间隔无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2925
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "给定偏移量无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3086
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "无法创建移动均值工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3204
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "截止范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3211
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "要计算的截止的数目无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3354
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "无法创建柱形图工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3531
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "无法创建 ANOVA(单因素) 工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3610
#, fuzzy
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr "给定的输入范围应至少包含两行两列的数据和标签。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3613
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr "给定的输入范围应至少包含两列两列的数据。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3619
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr "给出的输入范围应至少包含数据和标签两列。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3622
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "给定的输入范围应至少包含两列的数据。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3628
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr "给定的输入范围应至少包含两行的数据和标签。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3631
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "给定的输入范围应至少包含两行的数据。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3638
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3707
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "每个例子中的行数应为正数。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3760
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "无法创建 ANOVA(双因素) 工具对话框。"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:208
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "显示最大的 %3d 个项目"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:218
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "显示最小的 %3d 个项目"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:232
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:242
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] ""

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:263
msgid "Percentage:"
msgstr "百分比："

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:268
msgid "Count:"
msgstr "计数："

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:327
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "列 %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:369
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:469
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "列 %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "一月"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "二月"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "三月"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:108
msgid "Total"
msgstr "合计"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "北"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "南"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "西"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_边缘"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "应用数字格式(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "应用边框(_B)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "应用字体(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "应用模式(_P)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "应用对齐(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Top"
msgstr "向上对齐(_T)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "_Bottom"
msgstr "向下对齐(_B)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "显示网线(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "读取分类列表时发生错误"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "您想保存工作簿 %s 吗？"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "无法创建自动保存对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "编辑单元格注释 (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "添加单元格注释 (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "无"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "单线"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "双线"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "单下划线"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "双下划线"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
msgid "Number"
msgstr "数字"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1660 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "源"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1661
msgid "Criteria"
msgstr "条件"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "最小："

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "最大："

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
msgid "Value:"
msgstr "值："

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1771
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "无                       (安静的接受无效输入)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1779
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "停止                       (不允许无效输入)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1788
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "警告                   (接受/丢弃无效输入)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1797
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "信息(允许无效输入)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2000
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "验证标准不可用。禁用有效性验证吗？"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2206 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "Format Cells"
msgstr "格式化单元格"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2268 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Border"
msgstr "边框"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2272 ../src/wbc-gtk.c:3113
#: ../src/wbc-gtk.c:3261 ../src/wbc-gtk.c:3262 ../src/wbc-gtk.c:3273
#: ../src/wbc-gtk.c:3379 ../src/wbc-gtk.c:3439
msgid "Foreground"
msgstr "前景色"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2276 ../src/wbc-gtk.c:3310
msgid "Clear Background"
msgstr "清除背景"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2276 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3 ../src/wbc-gtk.c:3312
#: ../src/wbc-gtk.c:3313 ../src/wbc-gtk.c:3322
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2280
msgid "Pattern"
msgstr "模式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
msgid "(defined)"
msgstr "(未定义)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1149
msgid "(undefined)"
msgstr "(未定义)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:536
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "单元格包含错误的值。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:537
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "单元格不包含错误的值。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:538
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "单元格包含空白。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:539
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "单元格不包含空白。"

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:541
msgid "Cell value is = x."
msgstr "单元格的值 = x。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:542
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "单元格的值 ≠ x。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:543
msgid "Cell value is > x."
msgstr "单元格的值 > x。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:544
msgid "Cell value is < x."
msgstr "单元格的值 < x 。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:545
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "单元格的值 ≧ x。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:546
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "单元格的值 ≦ x。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:547
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "表达式 x 求值结果为 TRUE。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:548
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "单元格包含字符串 x。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:549
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "单元格不包含字符串 x。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:550
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:551
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "单元格的值不是以字符串 x 开头。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:552
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:553
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "单元格的值不是以字符串 x 结尾。"

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:555
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:556
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:693
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "设置条件格式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:709
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "清除条件格式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "展开条件格式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:822
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容介于这两个值之间， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容在这两个值之外， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容等于这个值， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容不等于这个值， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容大于这个值， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容小于这个值， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容大于等于这个值， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容小于等于这个值， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:894
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容包含此字符串， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容不包含此字符串， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容以此字符串开始， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容不以此字符串开始， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:925
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容以此字符串结束， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容不以此字符串结束， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容包含错误值， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:947
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容不包含错误值， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:954
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容为空， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:961
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "如果单元格内容不为空， 采用特殊样式。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:968
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "这是未知的条件类型。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1071
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1079
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1225
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "编辑条件格式："

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "条件单元格格式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "行 %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s 到 %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "无可用列"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "无可用行"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
msgid "Header"
msgstr "页眉"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "行/列"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "按数值"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "设置标准/默认列宽"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:193
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:202
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "源区域 %s 与目的区域相重叠"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:327
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "输出范围与输入范围重合。"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:551
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "无法创建合并计算对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
msgid "Filter"
msgstr "筛选"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2193
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
msgid "Row"
msgstr "行"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2185
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
msgid "Column"
msgstr "列"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Data"
msgstr "数据"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
msgid "Unused"
msgstr "未使用"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
msgid "_Style"
msgstr "样式(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "集合(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
msgid "_Layout"
msgstr "布局(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "创建数据表"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr "创建数据表选择的行数和列数应大于1。"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "Data Table"
msgstr "数据表"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "无法创建数据表定义对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "工作簿"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<新名称>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "为何要为空字符串定义一个名字？"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "您不应该起 #NAME 这个名字。"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "此名已使用！"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
msgid "content"
msgstr "目录"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1223
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1269
msgid "Erase the search entry."
msgstr "清除搜索词条"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "粘贴定义名"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1295
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1325
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "无法创建名称向导。"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "无法创建删除单元格对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:498
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:498
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:704
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:824
msgid "Transformation of property types failed!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1299
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1566
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1569
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1572
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1576
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "要编辑，请使用关键词标签。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1578
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1705
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1745
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "使用关键词标签来创建此属性。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1811
msgid "Integer"
msgstr "整数"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1812
msgid "Decimal Number"
msgstr "十进制数"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1813
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "TRUE/FALSE"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1836
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1877
msgid "Linked To"
msgstr "被连接到："

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2187
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "File"
msgstr "文件"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1245
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "计算"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2403
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "无法创建属性对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "无法创建序列填充对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:327
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:913
msgid "Function/Argument"
msgstr "函数/参数"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "无法创建公式向导。"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "所有函数"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "最近用过的文件"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "使用中"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:665
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s 的计算结果为 %s。"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
msgid "Arguments:"
msgstr "参数："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:756
msgid "Note: "
msgstr "注："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
msgid "Examples:"
msgstr "范例："

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:785
msgid "See also: "
msgstr "亦见："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:801
msgid ", "
msgstr "，"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:835
msgid "Further information: "
msgstr "详细信息："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:837
msgid "online descriptions"
msgstr "在线描述"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:849
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:858
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula)："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1356
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric 函数帮助浏览器"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1360
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "粘贴函数名对话框"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "在“设置单元格”中请使用合法的单元格名称！"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
#, fuzzy
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "“设置单元格”中的单元格名必须包含一个公式"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
#, fuzzy
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "在“通过更改单元格”中请使用合法的单元格域名"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
#, fuzzy
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "“通过更改单元格”中的单元格名一定不包含一个公式"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "在“To Value:”框中给定的值无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "对单元格 %s 进行单变量求解，求得一个解。"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "对单元格 %s 进行单变量求解，求不到解。"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "无法创建单变量求解对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "工作簿级别"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:593 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:38 ../src/print-info.c:545 ../src/search.c:776
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:918 ../src/workbook.c:946
msgid "Sheet"
msgstr "工作表"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:392 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2174
msgid "Cell"
msgstr "单元格"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:460
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "无法创建转到对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:188
msgid "Not a range or name"
msgstr "不是范围或名称"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
msgid "Internal Link"
msgstr "内部链接"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "跳转到当前工作簿中指定的单元格或命名的范围"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
msgid "External Link"
msgstr "外部链接"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "打开指定名称的外部文件"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
msgid "Email Link"
msgstr "电子邮件链接"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Prepare an email"
msgstr "准备邮件"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
msgid "Web Link"
msgstr "Web 链接"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "浏览指定 URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "添加超级链接"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:402
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "编辑超级链接"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:411
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "删除超级链接"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:613
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "无法创建超级链接对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:526
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "无法创建插入单元格对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "一个字段不是合并区域的一部分！"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i 个字段不是合并区域的一部分！"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr "数据列范围长度应为 %i 到 %i。是否要将长度截断为 %i 再处理？"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "输入数据"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "合并字段"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s 已加密"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr "加密文件需要密码才能打开。"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "密码："

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "插件依赖性"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "未知插件"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "插件服务"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "当激活插件时出现错误"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"要激活此插件必须先激活下列额外插件：\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "带有 id=“%s”的插件未知\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"您是否想要将该插件与其依赖插件一起激活？"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "停用插件过程中发生错误  \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "激活插件“%s”出错。"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
msgid "Active"
msgstr "激活"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "插件名称"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:741
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "撤消描述符的长度"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "排序区分大小写"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:840
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "工作表的默认行数"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:848
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "工作表的默认列数"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "默认标记带有电子表格函数的单元格"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:865
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "禁用可配置的文本导出工具的扩展检查"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "按 Enter 键移动选择(_M)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1085
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1110
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "星期名字大写(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1133
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "更正单词前两个字母大写(_T)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1137
msgid "Do _not correct:"
msgstr "更正例外(_N)："

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1160
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "句子的首字母大小(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "随后的不改成大写(_N)："

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1186
msgid "Auto Correct"
msgstr "自动更正"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1187 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/wbc-gtk.c:3363
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1189
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Undo"
msgstr "不做"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
msgid "Header/Footer"
msgstr "页眉/页脚"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Copy and Paste"
msgstr "复制并粘贴"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1197
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1198
msgid "INitial CApitals"
msgstr "INitial CApitals"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1199
msgid "First Letter"
msgstr "首字母"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:810
msgid "points"
msgstr "点"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:814
msgid "inches"
msgstr "英寸"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:818
msgid "mm"
msgstr "毫米"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1592
msgid "Default date format"
msgstr "默认日期格式"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1598
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1630
msgid "Default time format"
msgstr "默认时间格式"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1636
msgid "Custom time format"
msgstr "自定义时间格式"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1668
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1675
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1682
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1744
msgid "Custom header configuration"
msgstr "自定义页眉配置"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1749
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "自定义页脚配置"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1900
msgid "Date format selection"
msgstr "日期格式选项"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1902
msgid "Time format selection"
msgstr "时间格式选项"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2190
msgid "Print as displayed"
msgstr "以显示方式打印"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2191
msgid "Print as spaces"
msgstr "打印为空格"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2192
msgid "Print as dashes"
msgstr "打印为长划线"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2193
msgid "Print as #N/A"
msgstr "打印为 #N/A"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2226
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Do not print"
msgstr "不打印"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2227
msgid "Print in place"
msgstr "打印在所在位置"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2228
msgid "Print at end"
msgstr "打印在末尾"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2407
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2410
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2413
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2416
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2419
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f 宽乘以 %.1f 高"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>位置: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:218
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "有文档还未保存"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:223
msgid "_Discard All"
msgstr "全部丢弃(_D)"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:226
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "放弃所有文件中的修改"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:235
msgid "Don't Quit"
msgstr "不退出"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:239
msgid "Resume editing"
msgstr "恢复编辑"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:243
msgid "_Save Selected"
msgstr "保存所选(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:247
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "保存选中的文档保存然后退出"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:255
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:258
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:274 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:277
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "选择所有要保存的文档"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:286
msgid "_Clear Selection"
msgstr "清除选择(_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:289
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "取消选择所有要保存的文档"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:315
msgid "Save?"
msgstr "保存？"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:327
msgid "Document"
msgstr "文档"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "矩阵范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "所要求的随机数字数量无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "无法创建相关随机数工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "统一"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "下界(_L)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "上界(_U)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:201
msgid "Normal"
msgstr "标准"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "均值(_M)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "标准偏差(_S)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "离散"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "值和确率的输入范围(_V)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "伯努利"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_a 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "二项式"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "试验次数(_U)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "柯西"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "指数"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "指数幂"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "高斯尾"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "几何"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (类型 I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (类型 II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "兰道"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "拉普拉斯"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alpha："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "符号逻辑"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "对数正态"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "负二项式"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "失败次数(_U)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "泊松"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "瑞利"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "瑞利尾"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "学生 t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "韦伯"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "无法创建随机工具对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
msgid "Recently Used Files"
msgstr "最近用过的文件"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
msgid "All files"
msgstr "全部文件"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr "Gnumeric 使用的所有文件"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "设置标准/默认行高"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "方案概览"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "当前值"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "可变单元格："

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "无效的可变单元格"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "只可在当前工作表中改变单元格。"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "方案名称已被使用"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "无效的方案名称"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "无法创建方案添加对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "创建于"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:712
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "结果项不包含有效的单元格名称。"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:778
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "无法创建方案对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "必须选择要搜索的单元格类型。"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "注释"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "结果"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "表达式"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "其它值"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:169
msgid "Content"
msgstr "内容"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr ""

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "锁定"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "可见"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "方向"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "行"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:756
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "列"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:764
msgid "Current Name"
msgstr "当前名称"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:777
msgid "New Name"
msgstr "新名称"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1120
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "您调用的工作表数量不应超过 1 \"%s\"。"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "另一视图正在管理工作表"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "移动对象"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "更改对象大小"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
msgid "Set Object Name"
msgstr "设置对象名称"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "设置对象打印属性"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
msgid "Set Object Properties"
msgstr "设置对象属性"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "无法创建数据打乱对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "输入变量范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "输出变量范围无效。"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "模拟"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "迭代"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# 输入变量"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# 输出变量"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "运行时间"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "运行于"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4679
msgid "Min"
msgstr "最小值"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4681
msgid "Average"
msgstr "均值"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4680
msgid "Max"
msgstr "最大值"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "给出了无效的变量范围"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "无法创建模拟对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "无法创建列表属性对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:352
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:447
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "更改求解工具参数"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:513
msgid "Ready"
msgstr "已准备好"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:516
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:519
msgid "Prepared"
msgstr "准备妥"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:522
msgid "Running"
msgstr "正在运行"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:531
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:535
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:538
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:572
msgid "Feasible"
msgstr "可行的"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:576
msgid "Optimal"
msgstr "最佳的"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:580
msgid "Infeasible"
msgstr "不可行的"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:584
msgid "Unbounded"
msgstr "无界限"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:640
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "所选的求解工具无法工作。"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:652
msgid "Running Solver"
msgstr "执行求解"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:657
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:662
msgid "Stop the running solver"
msgstr "停止运行中的求解工具"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:669
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
msgid "Solver Status:"
msgstr "求解状态："

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
msgid "Problem Status:"
msgstr "问题状态："

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:678
msgid "Objective Value:"
msgstr "目标值："

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:679
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "已消耗时间："

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:782
msgid "Running solver"
msgstr "正在运行的求解工具"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:819
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:823
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1087
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "接受制约条件:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1237
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "无法创建规划求解对话框。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:587
msgid "Export"
msgstr "导出"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:730
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "与左侧列合并(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "与右侧列合并(_R)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "拆分此列(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "增加此列宽度(_W)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "减少此列宽度(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "导入 %i 列，忽略 %i。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "格式选择器"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "忽略所有右边的列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "忽略所有左边的列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "导入所有右边的列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "导入所有右边的列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "将格式复制到右边"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "自动适应"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "如此复选框补选中, %i 列将会导入 Gnumeric。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "如此复选框被选中， 列宽将会调整成最宽宽度。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3781
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "第 %d 列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d / %d 行待导入"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
msgid "Line"
msgstr "直线"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1682
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "数据 (来自 %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:221
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "您应该引入有效的单个单元格作为依赖单元格"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:228
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "依赖单元格不应该包含表达式"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "您应该为最小值指定有效数字"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "您应该为最大值指定有效数字"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "最大值应该大于最小值"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:263
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "您应该为步进大小指定有效数字"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:271
msgid "The step size should be positive"
msgstr "步进大小应为正数"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:282
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "您应该指定一个或多个依赖单元格"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:292
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "您应该为结果单元格指定有效的单个单元格"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:300
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "目标单元格应该包含单元格"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "此屏幕"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "屏幕 %d [此屏幕]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "屏幕 %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "部件"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10
msgid "Protection"
msgstr "保护"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "自动完成"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "单元格标记"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "高级筛选"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Input"
msgstr "输入"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Output"
msgstr "输出"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "条件范围(_C)："

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "列表范围(_L)："

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "仅唯一的记录(_U)"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA －单因素"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "分组依据："

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha："

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "区域(_A)"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "_Input range:"
msgstr "输入范围(_I):"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Labels"
msgstr "标签(_L)"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:11 ../src/dialogs/covariance.ui.h:11
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12 ../src/dialogs/frequency.ui.h:22
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:35 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:24 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:11
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA －双因素"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Input _range:"
msgstr "输入范围(_R)："

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "每样本的行数(_S)："

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alpha："

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric：自动筛选"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "显示箭头的位置："

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "与(_A)"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "或(_O)"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr "开始于"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "contains"
msgstr "包含"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr "不开始于"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "不结束于"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "does not equal"
msgstr "不等于"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "ends with"
msgstr "结束于"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "equals"
msgstr "等于"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "is greater than"
msgstr "大于"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "大于等于"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "is less than"
msgstr "少于"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "is less than or equal to"
msgstr "小于等于"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
#: ../src/wbc-gtk.c:3008
msgid "Bottom"
msgstr "底"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "计数或百分比："

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4
msgid "Items"
msgstr "项目"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5 ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Top"
msgstr "顶"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "模板的简短描述"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "作者："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "自动套用格式"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "类别(_A)："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "类别："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Description:"
msgstr "描述："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "模板名称"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name:"
msgstr "名称："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "模板细节"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "此模板所属分类"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "制作此模板的团体/个人"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "自动保存"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "自动保存的间隔(_A)"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "保存之前确认(_P)"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "分钟(_M)"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>新作者</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>原作者</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "单元格注释"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "折叠于属性窗口中(_W)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "62.5% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>控制</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>错误通知</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>水平对齐</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>线条</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>模式</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>示例</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>样式</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>垂直对齐</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">条件</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Ac_tion:"
msgstr "操作(_T)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "Allo_w:"
msgstr "允许(_W)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "任何值     (无验证)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
msgid "Bricks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "C_enter"
msgstr "居中(_E)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_olor:"
msgstr "颜色(_O)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "Ce_nter"
msgstr "居中(_N)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Center across _selection"
msgstr "选择范围内居中(_S)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Con_dition:"
msgstr "条件(_D)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "D_istributed"
msgstr "已发布(_I)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "Diagonal"
msgstr "对角线"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "对角线阴影"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "对角线条纹"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Foreground Solid"
msgstr "前景色"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "Hi_de"
msgstr "隐藏(_D)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "水平行数"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "单元格内前下拉表(_N)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "忽略空单元格(_B)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "In a list"
msgstr "在列表中"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "Input Message"
msgstr "输入信息"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Inside"
msgstr "内部"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "水平内部"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Inside Vertical"
msgstr "垂直内部"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "J_ustify"
msgstr "调整(_U)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Large Circles"
msgstr "大圆"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54 ../src/sheet-control-gui.c:2154
#: ../src/wbc-gtk.c:3000
msgid "Left"
msgstr "靠左"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr "锁定单元格或隐藏公式只对被保护的工作表起作用。"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "None"
msgstr "无"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
msgid "Numbers"
msgstr "数字"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Outline"
msgstr "分级"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "反向对角线"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "反向对角线条纹"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62 ../src/sheet-control-gui.c:2157
#: ../src/wbc-gtk.c:3002
msgid "Right"
msgstr "靠右"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Semi Circles"
msgstr "半圆"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "缩小字体适应单元格(_K)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Small Circles"
msgstr "小圆"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Solid"
msgstr "无色"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "删除线(_K)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Style:"
msgstr "样式："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Su_bscript"
msgstr "下标(_B)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Sup_erscript"
msgstr "上标(_E)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Text length"
msgstr "文本长度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Thatch"
msgstr "茅草"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "粗对角线格子"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "细对角线格子"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "细对角线条纹"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "细水平格子"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "细水平条纹"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "细反向对角线条纹"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "细垂直条纹"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Time"
msgstr "时间"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Titl_e:"
msgstr "标题(_E)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Validation"
msgstr "有效性"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "垂直条纹"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "Whole numbers"
msgstr "整个数字"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "_Distributed"
msgstr "已发布(_D)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "_General"
msgstr "常规(_G)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Indent:"
msgstr "缩进(_I)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Justify"
msgstr "调整(_J)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Lock"
msgstr "锁定(_L)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Message:"
msgstr "消息(_M)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "保护工作表(_P)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "选中单元格时显示输入消息(_S)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "_Underline:"
msgstr "下划线(_U)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Wrap text"
msgstr "自动换行(_W)"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "无"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "无"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "最小值 <= 值 <= 最大值         (介于两者之间)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "值  <  界限                  (小于)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "值  >  界限                  (大于)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "值 <= 界限                  (小于等于)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "值 <= 最小值 || 最大值 <= val (两者之外)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "值 <> 界限                  (不等于)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "值 == 界限                  (等于)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "值 >= 界限                  (大于等于)"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Condition:"
msgstr "条件："

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "展开(_X)"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9
msgid "Number Format"
msgstr "数字格式"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11
msgid "Style Overlay:"
msgstr "样式覆盖："

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "编辑样式(_E)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">排序选项</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">排序细节</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "方向："

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid "Locale:"
msgstr "地区："

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "范围："

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "按特定行对列排序"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "排序范围有标题(_H)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "按特定列对行排序"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "排序..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "保留格式排序(_P)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "左右(_L)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "从上到下(_T)"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "列联表分析"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "齐性检验(_H)"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "列联表(_C)："

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "列宽"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "Column width in points:"
msgstr "列宽(点)："

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "列宽像素(——C)："

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "使用默认值(_U)"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "组/取消组"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "AVERAGE"
msgstr "平均"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "COUNT"
msgstr "计数"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "复制标签(_O)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "清除源域列表"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "删除当前所选择的源域"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "左列标签(_L)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "顶行标签(_T)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid "MAX"
msgstr "最大"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "MIN"
msgstr "最小"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
msgid "PRODUCT"
msgstr "乘积"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "STDEV"
msgstr "标准差"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "STDEVP"
msgstr "总体标准差"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "SUM"
msgstr "和"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "当合并时函数将被使用"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr "左列包含标签，该列将不会被合并，但可用作比较时的关键字"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr "顶行包含标签，该行将不会被合并，但可用作比较时的关键字"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "VAR"
msgstr "方差"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "VARP"
msgstr "总体方差"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "函数(_F)："

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "源区域(_S)："

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "相关系数"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Covariance"
msgstr "协方差"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>输出格式</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>输出放置</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "自动调整列(_U)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "清除输出范围(_L)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Formulæ"
msgstr "公式"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "新工作表(_S)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "新工作簿(_W)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "输出范围(_R)："

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Values"
msgstr "数值"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "插入单元格(_E)："

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "数据透视表向导：Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
#: ../src/stf-export.c:576
msgid "Format"
msgstr "格式"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "列输入(_L)："

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "_Row Input :"
msgstr "输入行(_R)"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "定义名称"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">删除方法</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "删除列(_C)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "删除行(_R)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "删除单元格"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "单元格左移(_L)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "单元格上移(_U)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alpha)(_A)："

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "均值的置信区间(_M)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1142
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1145
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "描述性统计"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "第 K 个最大的值(_L)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "第 K 个最小的值(_S)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "摘要统计(_U)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "_K:"
msgstr "_K："

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "_Use ssmedian"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "始终"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
msgid "Auto"
msgstr "自动"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "自动(需要时加引号)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr "Bang (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:315
msgid "Character _encoding:"
msgstr "字符编码(_E)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "选择导出格式："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Colon (:)"
msgstr "分号(:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗号(,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "导出为文本"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "连字符(-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Line _termination:"
msgstr "行终止(_T)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管道(|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Preserve"
msgstr "保留"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "引用(_O):"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "引号(_C)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Raw"
msgstr "原始"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Save as default formatting"
msgstr "按默认格式保存"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "全部不选(_O)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分号(;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr "斜线(/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Space"
msgstr "空格"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Tab"
msgstr "制表符"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Transliterate"
msgstr "直译"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (换行)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (回车 + 换行)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "区域(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "分隔符(_S)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "未知字符(_U)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "实际处理将从此行开始，在此之前的任何行都将被忽略。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "在文本中尝试自动识别列。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Both sides"
msgstr "两边"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "C_olon (:)"
msgstr "分号(:)(_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "自定义(_U)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "清除列列表"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "自定义的分隔符，可以为任何字符。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "手动定义每列的宽度。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr "文本中的每列用一个分隔符进行分隔，如分号。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "Encoding:"
msgstr "编码："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "F_inish"
msgstr "完成(_I)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "Fi_xed width"
msgstr "固定宽度(_X)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fixed"
msgstr "固定"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "Fr_om line:"
msgstr "开始行(_O)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Line breaks:"
msgstr "换行："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Lines to import"
msgstr "要导入的行"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Main"
msgstr "主要"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Neither side"
msgstr "任一侧"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Number of lines to import"
msgstr "要导入的行数"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "On left side only"
msgstr "仅左边"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On right side only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Original data type:"
msgstr "原始数据类型："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "操作在此行结束，后续的所有行都将被忽略。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "将两个分隔符看作一个分隔符(_E)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "把两个连续的分隔符看作一个分隔符。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "把两个连续的文本指示符看作一个不中断单元格的指示符。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "分号(;)(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Separators"
msgstr "分隔符"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Source Format"
msgstr "源格式"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Locale:"
msgstr "源区域："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "文本指示符(_X)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "文本导入配置"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text indicator"
msgstr "文本指示符"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "Trim:"
msgstr "去空格："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "转码邻接文本指示符(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "自动发现列(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Comma (,)"
msgstr "逗号(,)(_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "连字符(-)(_H)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Separated"
msgstr "分隔(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Space"
msgstr "空格(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Tab"
msgstr "制表符(_T)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_To line: "
msgstr "直到行(_T)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "`"
msgstr "`"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "比例"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "工作表"

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:2964
#: ../src/wbc-gtk.c:2980
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "自定义百分比(_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "_Fit Selection"
msgstr "适合选中内容(_F)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>已创建：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>组：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>信息</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>最后修改：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名称：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>单元格数量：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>页数</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>工作表数量：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>其它：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>拥有者：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>权限</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>读</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>写</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<单元格>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<页>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<工作表>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "自动(_U)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Comments:"
msgstr "注释："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "公司："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "Document Properties"
msgstr "文档属性"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "经理："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "最大误差(_H)："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "最多迭代次数(_E)："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "名称："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "New Document Property:"
msgstr "新文档属性："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Recalculation:"
msgstr "重新计算："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "Subject:"
msgstr "主题："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Title:"
msgstr "标题："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "Type: "
msgstr "类型："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "_Iteration"
msgstr "迭代(_I)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "_Manual"
msgstr "手动(_M)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "page 6"
msgstr "第 6 页"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
msgid "Denominator:"
msgstr "分母："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "指数平滑"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "增长阻尼因数(γ)："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holt 趋势修正指数平滑"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
msgid "Include chart"
msgstr "包含图"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Seasonal damping factor :"
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "季节性阻尼因数(δ)："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Seasonal period:"
msgstr "季节性周期："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "简单指数平滑(Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "简单指数平滑(Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "阻尼因数(α)(_D)："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "_Standard errors"
msgstr "标准误差(_S)"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "列(_O)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "天(_A)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "日期单位："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "填充序列"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "S_tep value:"
msgstr "步进值(_T)："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "序列"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "Series in:"
msgstr "序列产生于："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "St_op value:"
msgstr "停止值(_O)："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "类型："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "_Column"
msgstr "列(_C)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "增长(_G)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "线性(_L)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "月(_M)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "_Row"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "开始值(_S)："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "星期序列(_W)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "年(_Y)"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "字体样式："

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "字体："

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "大小："

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Enter as array function"
msgstr "输入数组函数"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "公式向导"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "引用未知名称"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "傅立叶分析"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
msgid "_Inverse"
msgstr "逆(_I)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Automatic Categories"
msgstr "自动分类"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
msgid "Bar chart"
msgstr "条形图"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
msgid "C_ategories"
msgstr "类别(_A)："

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
msgid "Category _range:"
msgstr "类别范围(_R)："

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "Column chart"
msgstr "柱状图"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
msgid "Frequency Tables"
msgstr "频率表"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:8 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "No chart"
msgstr "无图"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11 ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "图形和选项(_G)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "输入(_I)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "最多分类数目(_M)："

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "输出(_O)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "百分比(_P)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "函数选择器"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "选择要插入的函数："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(最大值)(_X)："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(最小值)(_M)："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">目标</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">上次结果</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "当前值："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "单变量求解"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "剩下的错误："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "解："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "更改单元格(_B)："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "设定单元格(_S)："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "为数值(_T)："

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Columns:"
msgstr "列："

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Go To..."
msgstr "转到..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Rows:"
msgstr "行："

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "Delete Field"
msgstr "删除域"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "删除所选域及其文本内容"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "为每一部分输入格式化字符串："

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "插入一个新的单元格"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
msgid "Insert the date of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "插入当前工作表的名称"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "插入文件名"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "插入页码"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "插入文件路径"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the time of printing"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "插入页数"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "Page"
msgstr "页面"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
msgid "Pages"
msgstr "页面"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Path"
msgstr "路径"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "左侧(_L)："

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "中侧(_M)："

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "右侧(_R)："

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "计算的截止(_A)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
msgid "C_umulative answers"
msgstr "累积结果(_U)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
msgid "C_utoffs"
msgstr "截断(_U)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "Count numbers only"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "截止范围(_R)："

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:471 ../src/tools/analysis-histogram.c:474
msgid "Histogram"
msgstr "柱状图"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Histogram chart"
msgstr "直方图"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "最小截止(_I)："

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "最大截止(_X)："

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "_Bins"
msgstr "二进制(_B)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "截止数目(_N)："

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "预定的截止(_P)"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "电子邮件地址(_A)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "超级链接"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "类型(_Y)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "目标范围(_R)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "Tip:"
msgstr "提示："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "Use default tip"
msgstr "使用默认提示"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "文件(_F)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "主题(_S)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "网址(_W)："

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">插入方法</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "插入行(_R)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "插入单元格"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "单元格向下移(_D)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "插入列(_I)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "单元格向右移(_S)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "审查列(_L)："

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Groups column:"
msgstr "分组列："

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Include censorship ticks"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan Meier 估计"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "选项(_P)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "执行对数等级(Mantel-Haenszel)检验"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Permit censorship"
msgstr "允许审查"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "Show graph "
msgstr "显示图像"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show median survival times"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Show standard errors"
msgstr "显示标准差"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "_Groups"
msgstr "分组(_G)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
msgid "_Time column:"
msgstr "时间列(_T)："

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1517
msgid "to:"
msgstr "至："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "等于(_Q)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "假设平均差(_D)："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "总体方差为："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "变量 _1 的总体方差："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "变量 _1 范围："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "变量 _2 的总体方差："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "变量 _2 范围:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "变量为："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "已知(_K)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "配对(_P)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "总体方差为(_P)："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "总体(_O)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "检验(_T)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "不等(_U)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "未知(_U)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "不配对(_U)"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "合并范围(_R)："

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "合并..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2175
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "Central moving average"
msgstr "中心移动平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "累积移动平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/tools/analysis-tools.c:4027
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4030
msgid "Moving Average"
msgstr "移动平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Other offset"
msgstr "其它偏移量"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Prior moving average"
msgstr "前向移动平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
msgid "Simple moving average"
msgstr "简单移动平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencer 15 点移动平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Weighted moving average"
msgstr "加权移动平均"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "_Interval:"
msgstr "间隔(_I)："

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
msgid "Normality Tests"
msgstr "正态分布检验"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
msgid "Test"
msgstr "检验"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>单元格操作</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>粘贴类型</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>区域操作</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "A_dd"
msgstr "加(_D)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "以数值(_V)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Co_mments"
msgstr "注释(_M)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "内容(_E)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "除(_I)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "不更改公式(_D)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "竖直翻转(_P)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "水平翻转(_Z)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "乘(_U)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "Paste Special"
msgstr "选择性粘贴"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste _Link"
msgstr "粘贴链接(_L)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "跳过空白(_B)"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "_All"
msgstr "全部(_A)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "_Formats"
msgstr "格式(_F)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Subtract"
msgstr "减(_S)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "_Transpose"
msgstr "转置(_T)"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "无"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "默认激活新插件(_N)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "目录"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "我下次启动 Gnumeric 时不激活此插件(_N)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "插件细节"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "插件列表"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Plugin Manager"
msgstr "插件管理器"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "插件目录："

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"插件无法被禁用，原因是该插件正在使用中。但是，如果您使用了下面的复选框，在您"
"重新启动 Gnumeric 时该插件将不会激活(除非被其它插件需要)。"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "全部激活(_A)"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric 首选项"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:233
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:236
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "主成分分析"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "标准大小的百分比"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>页面居中</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>方向(_R)</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>页面顺序</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>纸张：</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>打印</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>比例</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>要打印的标题</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "应用到(_T)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "应用到此工作簿的所有工作表(_W)。"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "Bottom margin:"
msgstr "下边距："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "Change Paper Type"
msgstr "更改纸型"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "注释(_M)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "Configure"
msgstr "配置"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "不打印所有工作表"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "第一页的页号(_R)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Footer:"
msgstr "页脚："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Header:"
msgstr "页眉："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "页眉和页脚"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "Landscape"
msgstr "横向"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "Left margin:"
msgstr "左边距："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print Area"
msgstr "打印区域"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "Print _area:"
msgstr "打印范围(_A)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
msgid "R_ight, then down"
msgstr "先行后列(_I)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向逆序"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向逆序"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Right margin:"
msgstr "右边距："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "行号列标(_L)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "Save as default settings"
msgstr "另存为默认设置"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Scale"
msgstr "平铺"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "横向平铺"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "Styles with no content"
msgstr "没有内容的样式"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "Top margin:"
msgstr "上边距："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Unit:"
msgstr "单位："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "自动缩放(_A)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Black and white"
msgstr "黑白打印(_B)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "左侧重复的列(_C)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "_Down, then right"
msgstr "先列后行(_D)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Errors:"
msgstr "误差(_E)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "固定缩放(_F)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Footer:"
msgstr "页脚(_F)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Grid lines"
msgstr "网格线(_G)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "_Header:"
msgstr "页眉(_H)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Horizontally"
msgstr "水平(_H)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_No scaling"
msgstr "不缩放(_N)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "在每页顶端重复的行(_R)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "_Vertically"
msgstr "垂直(_V)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "letter"
msgstr "信"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "page(s)"
msgstr "页"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "协方差矩阵(_V)"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "相关随机数生成工具"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "随机数个数(_R)："

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
msgid "_Matrix:"
msgstr "矩阵(_M)："

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "随机数生成"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "分布(_D)："

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "变量个数(_N)："

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "样本大小(_S)："

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "等级和百分位数"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "平均等级(_A)"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "_Top rank"
msgstr "最高等级(_T)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "Calculate residuals"
msgstr "计算留数"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "信赖级别："

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3637
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
msgid "Regression"
msgstr "回归"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "截距强制为零(_F)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "多线性回归(_M)"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "行高"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "Row height in points:"
msgstr "行高(点)："

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "行高(像素)(_R)："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Column major"
msgstr "列为主"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "样本数(_U)："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
msgid "Offset:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "周期(_I)："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "主方向："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "行为主"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "样本"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "采样方法："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "样本大小："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "周期(_P)"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "随机(_R)"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "添加方案"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Comment:"
msgstr "注释："

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "方案名称："

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "可变单元格(_C)："

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">可变单元格</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">注释</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">报告</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">方案</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "创建报告(_R)"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8
msgid "Result Cells:"
msgstr "结果单元格："

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Scenario Manager"
msgstr "方案管理器"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Show"
msgstr "显示"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
#: ../src/workbook-control.c:458
msgid "View"
msgstr "查看"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">可变单元格包含</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">杂项</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">搜索文本类型</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "高级"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "在每一次更改时询问"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "在替换时试图保持文本大小写"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "按"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "创建 =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "不考虑单词中的匹配"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "不执行此替换"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "错误行为"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "没有对任何单元格做实际更改时就失败"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "匹配整个单词(_T)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
msgid "Make _error expression"
msgstr "生成误差表达式(_E)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Make _string value"
msgstr "生成字符串值(_S)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "在单元格注释中执行更改"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "在表达式中执行更改"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "在非字符串值中执行更改"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "在字符串值中执行更改"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "不再执行更多的替换"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "执行此替换"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "询问是否替换"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "范围(_N)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "正规表达式(_G)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Replacing"
msgstr "正在替换"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "另存为默认设置"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:785
msgid "Scope"
msgstr "范围"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Search & Replace"
msgstr "查找并替换"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "搜索与替换时询问"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "在此工作簿的所有单元格中搜索替换"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "只在当前工作表中进行搜索替换"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "只在指定的范围内进行检索替换"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "按列搜索"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "按行搜索"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "跳过会导致错误的单元格"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "待搜索文本是正规表达式"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "待搜索文本是字面文字。"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "将不可处理的项变为字符串值"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "选中此选项时，不区分字母的大小写"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "列为主(_C)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "注释(_C)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "当前工作表(_C)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "不更改(_D)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "整个工作簿(_E)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "表达式(_E)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "失败(_F)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Ignore case"
msgstr "忽略大小写(_I)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "其它值(_O)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "纯文本(_P)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "保留大小写(_P)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "询问(_Q)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "替换为(_R)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "行为主(_R)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "搜索(_S)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "字符串(_S)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "列为主(_O)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "去除搜索中心"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "在单元格注释中查找文本"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "在表达式中查找文本"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "在非字符串值中查找文本"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "在字符串值中查找文本"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "在表达式计算结果中查找文本"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "只匹配整个单词(_W)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "Matches"
msgstr "匹配"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "Save settings as _default"
msgstr "将设置保存为默认(_D)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "搜索的目标单元格"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "在此工作簿的所有单元格中搜索"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "只在当前工作表中搜索"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "只在指定的范围内搜索"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "搜索文本是"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "显示下个匹配"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "显示上个匹配"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "开始搜索"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "_Number"
msgstr "数字(_N)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "范围(_R)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "结果(_R)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S)："

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "应用名称更改(_N)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "Du_plicate"
msgstr "副本(_P)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Manage Sheets"
msgstr "管理工作表"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5 ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "显示工作表高级属性(_S)"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "将修改应用到所有工作表"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "勾选此项来将瓣尺寸应用到工作簿中的所有工作表"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgid "Resize Sheet"
msgstr "更改工作表大小"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 ../src/sheet.c:1018
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "列"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7 ../src/sheet.c:1025
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "Height in points:"
msgstr "高度(点)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "Size & Position"
msgstr "大小和位置"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Width in points:"
msgstr "宽度(点)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "高度(像素)(_H)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "宽度(像素)(_W)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "x 值偏移量(像素)(_X)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "y 值偏移量(像素)(_Y)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "x 值偏移量(点)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "y 值偏移量(点)："

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "数据打乱"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "输入范围："

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "打乱方法："

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "区域(_A)"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr "比较 2 个中位数(成对样本)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "假设中位数方差(_D)："

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "信号测试"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Wilcoxon 符号等级检验"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "检验 1 个中位数"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "预测中位数(_P)："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>模拟概览：</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>结果概览：</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">极限</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "   \n"
#| "   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">轮数</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "Find Max."
msgstr "查找最大值。"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Min."
msgstr "查找最小值。"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "第一轮 #："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Input variables:"
msgstr "输入变量："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "迭代："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Last round #:"
msgstr "最后一轮 #："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
msgid "Max time:"
msgstr "最大时间："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Next Sim."
msgstr "下次模拟"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Output variables:"
msgstr "输出变量："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Prev. Sim."
msgstr "上次模拟"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "风险模拟"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "总结"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
msgid "Variables"
msgstr "变量"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "按钮属性"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Label:"
msgstr "标签："

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Link to:"
msgstr "连接到："

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "复选框属性"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "框架属性"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "As index"
msgstr "作为索引"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "As value"
msgstr "作为数值"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "List Properties"
msgstr "列表属性"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "_Content :"
msgstr "目录(_C):"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Link :"
msgstr "连接(_L):"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "单选按钮属性"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Increment:"
msgstr "增量："

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "页面："

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1689
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "滚动条属性"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "自动缩放(_S)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "更改单元格(_Y)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Bool"
msgstr "布尔型"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "Constraints"
msgstr "常量"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "Int"
msgstr "整型"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "M_in"
msgstr "最小(_I)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "最多迭代次数(_I)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "最大时间(秒)(_T)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "Model"
msgstr "模型"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "P_rogram"
msgstr "程序(_R)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "参数"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Re_place"
msgstr "替换(_P)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "Reports"
msgstr "报告"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "Scenarios"
msgstr "方案"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "Solve"
msgstr "解"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Solver"
msgstr "规划求解"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "_Algorithm:"
msgstr "算法(_A)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "假设为非负(_A)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "如果找到了最优解，则创建方案(_C)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "不创建方案(_D)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Equal To:"
msgstr "等于(_E)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "左侧(_L):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "线性模型(LP/MILP)(_L)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Max"
msgstr "最大(_M)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Name: "
msgstr "名称(_N)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "非线性模型(_N)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "右侧(_R)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "设置目标单元格(_S)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "依赖单元格"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "最小"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "结果单元格"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "步骤"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "Tabulation Mode"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "坐标(_C)"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "可见(_V)"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "检验两个变量的相等性(F-检验)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "创建新视图"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "新视图将会在指定屏幕打开"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "指定的屏幕："

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "在单元格中自动完成文本(_U)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "工作表的切换标签(_T)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S)："

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplementented"
msgstr "未实现"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "View Properties"
msgstr "查看属性"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "水平滚动条(_H)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "保护工作簿(_P)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "垂直滚动条(_V)"

#: ../src/expr-name.c:590
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "“%s”有循环引用"

#: ../src/expr-name.c:618 ../src/expr-name.c:851
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "已在工作表中定义“%s”"

#: ../src/expr-name.c:619 ../src/expr-name.c:852
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "已在工作簿中定义“%s”"

#: ../src/expr.c:846
msgid "Internal type error"
msgstr "内部类型错误"

#: ../src/expr.c:1560
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "未知的计算错误"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "无效的模板文件：%s"

#: ../src/format-template.c:527
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "打开自动套用格式模板时出错"

#: ../src/format-template.c:727
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d 行"

#: ../src/format-template.c:728
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d 列"

#: ../src/format-template.c:730
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "目标区域太小, 它至少应为 %s 乘以 %s"

#: ../src/format-template.c:736
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "目标区域太小, 它至少应有 %d 列宽"

#: ../src/format-template.c:742
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "目标区域太小, 它至少应有 %d 行高"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "此函数与 Excel 兼容。"

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "此函数与 OpenFormula 兼容。"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:270
msgid "IF:conditional expression"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:272
msgid "cond:condition"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:274
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:276
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""

#: ../src/func-builtin.c:277
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""

#: ../src/func.c:240
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "无法创建文件 %s\n"

#: ../src/func.c:871
msgid "Function implementation not available."
msgstr "函数实现不可用。"

#: ../src/func.c:1141
msgid "Unknown Function"
msgstr "未知函数"

#: ../src/func.c:1385
msgid "Boolean"
msgstr "布尔"

#: ../src/func.c:1387
msgid "Cell Range"
msgstr "单元格范围"

#: ../src/func.c:1389
msgid "Area"
msgstr "区域"

#: ../src/func.c:1391
#, fuzzy
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "标量，空白或错误"

#: ../src/func.c:1393
#, fuzzy
msgid "Scalar"
msgstr "标量"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1396
msgid "Any"
msgstr "任意"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr ""

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "自动调整"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "适合高度"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1976
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f 磅\n"
"%d x %d 像素"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "丢失函数分类名。"

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "函数组为空。"

#: ../src/gnm-plugin.c:162
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:232
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "“%2$s”分类中的 %1$d 个函数"

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "丢失文件名。"

#: ../src/gnm-plugin.c:408
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
msgstr "无法从 XML 文件 %s 中读取用户界面描述：%s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] ""

#: ../src/gnm-plugin.c:573
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "无效的求解模型类型。"

#: ../src/gnm-plugin.c:592
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""

#: ../src/gnm-plugin.c:638
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "求解算法 %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "模块文件“%s”格式无效。"

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "文件不包含“%s”数组。"

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "填充对象属性"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "线条/箭头属性"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多边形属性"

#: ../src/gui-clipboard.c:170
msgid "clipboard"
msgstr "剪贴板"

#: ../src/gui-clipboard.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "%s 的剪切"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "自动检测"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:204 ../src/gui-file.c:334
msgid "Advanc_ed"
msgstr "高级(_E)"

#: ../src/gui-file.c:207
msgid "Simpl_e"
msgstr "样本(_E)"

#: ../src/gui-file.c:304
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "打开电子表格文件"

#: ../src/gui-file.c:307
msgid "Import Data File"
msgstr "导入数据文件"

#: ../src/gui-file.c:361 ../src/gui-file.c:537
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: ../src/gui-file.c:369
msgid "Text Files"
msgstr "文本文件"

#: ../src/gui-file.c:374 ../src/gui-file.c:542
msgid "Spreadsheets"
msgstr "电子表格"

#: ../src/gui-file.c:377
msgid "Data Files"
msgstr "数据文件"

#: ../src/gui-file.c:393 ../src/gui-file.c:566
msgid "File _type:"
msgstr "文件类型(_T)："

#: ../src/gui-file.c:454
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"所选的文件格式不支持在一个文件中保存多张工作表。\n"
"如果您想保存所有工作表，可以把它们保存在单独的文件，或另外选择不同的文件格"
"式。\n"
"您只想保存当前的工作表吗？"

#: ../src/gui-file.c:488
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "保存当前工作簿为"

#: ../src/gui-file.c:489
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "导出当前工作簿或工作表到"

#: ../src/gui-file.c:624
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "多个错误\n"

#: ../src/gui-util.c:1472
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/gui-util.c:1480
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:163 ../src/hlink.c:179
msgid "Link target"
msgstr "链接目标"

#: ../src/hlink.c:163
msgid "(none)"
msgstr "(无)"

#: ../src/hlink.c:229
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr ""

#: ../src/hlink.c:286
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "无法打开文件“%s”"

#: ../src/item-bar.c:789
msgid "Width:"
msgstr "宽度："

#: ../src/item-bar.c:789
msgid "Height"
msgstr "高度"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:794
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d 像素)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:799
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 磅"

#: ../src/item-bar.c:799
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 磅"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:803
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f 磅"

#: ../src/item-cursor.c:768
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"

#: ../src/item-cursor.c:771 ../src/sheet-control-gui.c:2088
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: ../src/item-cursor.c:774
msgid "Copy _Formats"
msgstr "复制格式(_F)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "Copy _Values"
msgstr "复制值(_V)"

#: ../src/item-cursor.c:781
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "单元格向下移位并复制(_D)"

#: ../src/item-cursor.c:783
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "单元格向右移位并复制(_R)"

#: ../src/item-cursor.c:785
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "单元格向下移位并移动(_N)"

#: ../src/item-cursor.c:787
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "单元格向右移位并移动(_T)"

#: ../src/item-cursor.c:792
msgid "C_ancel"
msgstr "取消(_A)"

#: ../src/item-cursor.c:1059
msgid "Drag to autofill"
msgstr "拖动以自动填充"

#: ../src/item-cursor.c:1062
msgid "Drag to move"
msgstr "拖动以移动"

#: ../src/libgnumeric.c:79
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "显示 Gnumeric 的版本"

#: ../src/libgnumeric.c:88
msgid "Set the root library directory"
msgstr "设置根库目录"

#: ../src/libgnumeric.c:89 ../src/libgnumeric.c:95
msgid "DIR"
msgstr "目录"

#: ../src/libgnumeric.c:94
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "调整根数据目录"

#: ../src/libgnumeric.c:111
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric 版本“%s”\n"
"数据目录 :=“%s”\n"
"库目录 :=“%s”\n"

#: ../src/libgnumeric.c:135
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric 选项"

#: ../src/libgnumeric.c:135
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "显示 Gnumeric 选项"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "宽x高+水平偏移+竖直偏移"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "不显示启动屏幕"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "列出函数定义"

#: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
#: ../src/main-application.c:91 ../src/ssgrep.c:74
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr ""

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "载入所选工作簿之后立即退出。"

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[文件 ...]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:711 ../src/ssgrep.c:434
#: ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i 分配出错"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k 分配出错"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:6633
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr ""

#: ../src/parser.y:364
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "数组至少要有一个元素"

#: ../src/parser.y:390
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "数组必须为方阵"

#: ../src/parser.y:416
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:440 ../src/parser.y:459
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:509
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "名称“%s”不存在"

#: ../src/parser.y:523
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "“%s”不能用作名称"

#: ../src/parser.y:560
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "未知工作表“%s”"

#: ../src/parser.y:665
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() 不是有效的表达式"

#: ../src/parser.y:697
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "在工作表“%2$s”中不存在名称“%1$s”"

#: ../src/parser.y:719
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "工作薄中不存在名称“%s”"

#: ../src/parser.y:776
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "未知工作簿“%s”"

#: ../src/parser.y:793
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "未知工作簿"

#: ../src/parser.y:1097 ../src/parser.y:1374
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "找不到与引号内内容相匹配的内容"

#: ../src/parser.y:1235
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "工作表必须有名称"

#: ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1297 ../src/parser.y:1322
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "数值超出范围"

#: ../src/parser.y:1356
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:1612
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr ""

#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "找不到与括号外内容相匹配的内容"

#: ../src/parser.y:1639
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "找不到与括号内内容相匹配的内容"

#: ../src/parser.y:1643
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "无效的表达式"

#: ../src/parser.y:1647
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "意外的记号 %c"

#: ../src/print-info.c:202 ../src/print-info.c:205 ../src/print-info.c:206
#: ../src/print-info.c:319
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "第 &[PAGE] 页"

#: ../src/print-info.c:203 ../src/print-info.c:208
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "第 &[PAGE] 页，共 &[PAGES] 页"

#: ../src/print-info.c:204 ../src/print-info.c:205 ../src/print-info.c:206
#: ../src/print-info.c:208 ../src/print-info.c:312
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:206 ../src/print-info.c:207 ../src/print-info.c:208
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:606
msgid "File Name"
msgstr "文件名"

#: ../src/print-info.c:618
msgid "Path "
msgstr "路径"

#: ../src/print-info.c:816 ../src/stf-export.c:673
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "无此工作表"

#: ../src/print-info.c:859
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr ""

#: ../src/print-info.c:876
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "未知纸张大小"

#: ../src/print-info.c:886
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "pdf 导出工具的选项无效"

#: ../src/print-info.c:907
msgid "PDF export"
msgstr "导出 PDF"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""

#: ../src/print.c:976
msgid "Print Selection"
msgstr "打印选区"

#: ../src/print.c:1230
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1316
msgid "Preparing to preview"
msgstr "正在准备预览"

#: ../src/print.c:1317
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在准备打印..."

#: ../src/print.c:1407
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1408
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "正在打印页面 %3d"

#: ../src/print.c:1412
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "正在创建第 %3d 页的预览，共 %3d 页"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "正在打印页面 %3d，共 %3d 页"

#: ../src/print.c:1480
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "所有工作簿的表(_A)"

#: ../src/print.c:1485
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "也打印隐藏的表(_H)"

#: ../src/print.c:1490
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "活动的工作表(_C)"

#: ../src/print.c:1495
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "工作表(_W)："

#: ../src/print.c:1500
msgid "Current _selection only"
msgstr "仅当前选择(_S)"

#: ../src/print.c:1505
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "忽略定义的打印区域(_I)"

#: ../src/print.c:1509
msgid "from:"
msgstr "从："

#: ../src/print.c:1530
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr ""

#: ../src/print.c:1827
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "创建用于打印的临时文件失败：%s"

#: ../src/print.c:1845
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric 打印范围"

#: ../src/print.c:1861
msgid "Print to File"
msgstr "打印为文件"

#: ../src/search.c:112
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""

#: ../src/search.c:116
msgid "The search text must be a number."
msgstr "搜索文本必须为数字。"

#: ../src/search.c:123
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "一定要指定检索范围."

#: ../src/search.c:127
msgid "The search range is invalid."
msgstr "检索范围无效."

#: ../src/search.c:677
msgid "Is Number"
msgstr "是否为数字"

#: ../src/search.c:678
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Strings"
msgstr "搜索字符串"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "搜索字符串吗？"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Other Values"
msgstr "搜索其它值"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "搜索非字符串数据吗？"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expressions"
msgstr "搜索表达式"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "搜索表达式吗？"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Expression Results"
msgstr "搜索表达式结果"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "搜索表达式结果吗？"

#: ../src/search.c:722
msgid "Search Comments"
msgstr "搜索注释"

#: ../src/search.c:723
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:731
msgid "Search Scripts"
msgstr "搜索脚本"

#: ../src/search.c:732
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:740
msgid "Invert"
msgstr "反转"

#: ../src/search.c:741
#, fuzzy
msgid "Collect non-matching items"
msgstr "收集不匹配的项目"

#: ../src/search.c:749
msgid "By Row"
msgstr "按行"

#: ../src/search.c:750
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "搜索按行顺序进行吗？"

#: ../src/search.c:758
msgid "Query"
msgstr "询问"

#: ../src/search.c:759
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "每次替换前询问吗？"

#: ../src/search.c:767
msgid "Keep Strings"
msgstr "保留字符串"

#: ../src/search.c:768
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr ""

#: ../src/search.c:777
msgid "The sheet in which to search."
msgstr ""

#: ../src/search.c:786
msgid "Where to search."
msgstr "搜索何处？"

#: ../src/search.c:795
msgid "Range as Text"
msgstr "文本范围"

#: ../src/search.c:796
msgid "The range in which to search."
msgstr ""

#: ../src/selection.c:417 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr ""

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:1999 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "移除 %d 条链接"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2086
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2090
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2092
msgid "Paste _Special"
msgstr "选择性粘贴(_S)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2097
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "插入单元格 (_I)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2100
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "删除单元格 (_D)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2103
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "插入列(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2107
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "删除列(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "插入行(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2115
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "删除行(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2120
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "清除内容(_N)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2125
msgid "Add _Comment"
msgstr "添加注释(_C)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2127
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "编辑注释(_M)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2129
msgid "_Remove Comments"
msgstr "移除注释(_R)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "添加超级链接（_H）"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2135
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "编辑超级链接(_H)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2138
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "删除超级链接(_R)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2144
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2151
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""

#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "Up"
msgstr "向上"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2163
msgid "Down"
msgstr "向下"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2170
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "格式化所有单元格(_F)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "条件格式化(_O)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "_Unmerge"
msgstr "取消合并(_U)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "自动适应宽度(_W)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2180 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "自动适应高度(_H)"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
msgid "_Width..."
msgstr "宽度(_W)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2187 ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "自动适应宽度(_A)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2188 ../src/sheet-control-gui.c:2196
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2189 ../src/sheet-control-gui.c:2197
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "_Unhide"
msgstr "取消隐藏(_U)"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2194
msgid "Hei_ght..."
msgstr "高度(_G)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2195 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "自动适应高度(_A)"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2330
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "移除 %d 条链接(_R)"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2335
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "移除 %d 条注释(_R)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2338
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "插入 %d 个单元格(_I)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2340
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "删除 %d 个单元格(_D)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2346
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "插入 %d 列(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2348
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "删除 %d 列(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2351
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "格式化 %d 列(_F)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2358
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "插入 %d 行(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2360
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "删除 %d 行(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2364
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "格式化 %d 行(_F)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2371
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "格式化 %d 个单元格(_F)"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2812
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "重复 %d 个对象"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2815
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "插入 %d 个对象"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2819
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "移动 %d 个对象"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2822
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "更改 %d 个对象的大小"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Merge"
msgstr "合并"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr "已经有一个与 %s 相交的合并区域！%s"

#: ../src/sheet-object.c:105
msgid "Snap object to grid"
msgstr "将对象粘附到网格"

#: ../src/sheet-object.c:220
msgid "Size _& Position"
msgstr "尺寸和位置(_&)"

#: ../src/sheet-object.c:221
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "粘附到网格(_S)"

#: ../src/sheet-object.c:222
msgid "_Order"
msgstr "顺序(_O)"

#: ../src/sheet-object.c:223
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "提升到最前(_L)"

#: ../src/sheet-object.c:224
msgid "Pull _Forward"
msgstr "提升(_F)"

#: ../src/sheet-object.c:225
msgid "Push _Backward"
msgstr "下降(_B)"

#: ../src/sheet-object.c:226
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "下降到最后(_H)"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:287
#: ../src/sheet-object-image.c:305
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "保存图像时意外失败"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "保存为"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "保存为(_S)"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:360
msgid "_Save as image"
msgstr "保存为图像(_S)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "保存为图像(_S)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "在新窗口中打开(_N)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "复制到新的图表(_H)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:743
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "序列产生于："

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:749
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "列"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:751
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: ../src/sheet-object-graph.c:755
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""

#: ../src/sheet-object-graph.c:758
msgid "New graph sheet"
msgstr "新图表"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:395 ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
msgid "Frame"
msgstr "帧"

#: ../src/sheet-object-widget.c:706 ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "按钮"

#: ../src/sheet-object-widget.c:736
msgid "Pressed Button"
msgstr "按下的按钮"

#: ../src/sheet-object-widget.c:751
msgid "Released Button"
msgstr "释放的按钮"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1191
msgid "Change widget"
msgstr "更改部件"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1530
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "调整属性"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1688
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "配置滚动条"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1737
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "配置微调按钮"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1738
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "微调按钮属性"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1787
msgid "Configure Slider"
msgstr "配置滑块"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1788
msgid "Slider Properties"
msgstr "滑块属性"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1931
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "复选框 %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1976
#, fuzzy
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "点击复选框"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
msgid "RadioButton"
msgstr "单选钮"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2514
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "点击单选按钮"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2957
msgid "Clicking in list"
msgstr "点击列表"

#: ../src/sheet-view.c:388
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: ../src/sheet-view.c:413 ../src/sheet-view.c:416
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:819
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:833
msgid "Sheet Type"
msgstr "工作表类型"

#: ../src/sheet.c:834
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:842
msgid "Parent workbook"
msgstr "上级工作簿"

#: ../src/sheet.c:843
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:850
msgid "The name of the sheet."
msgstr "工作表名。"

#: ../src/sheet.c:855
msgid "text-is-rtl"
msgstr "文本从右到左"

#: ../src/sheet.c:856
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "文本方向为从右到左。"

#: ../src/sheet.c:861
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"

#: ../src/sheet.c:862
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "表的可见程度。"

#: ../src/sheet.c:868
msgid "Display Formulæ"
msgstr "显示公式"

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:874
msgid "Display Zeros"
msgstr "显示零"

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:880
msgid "Display Grid"
msgstr "显示网格"

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:886
msgid "Display Column Headers"
msgstr "显示列头"

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:892
msgid "Display Row Headers"
msgstr "显示行头"

#: ../src/sheet.c:893
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:898
msgid "Display Outlines"
msgstr "显示轮廓"

#: ../src/sheet.c:899
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:904
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "显示轮廓(_O)"

#: ../src/sheet.c:905
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:910
#, fuzzy
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "显示轮廓(_O)"

#: ../src/sheet.c:911
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:917 ../src/workbook-view.c:1100
msgid "Protected"
msgstr "受保护"

#: ../src/sheet.c:918
msgid "Sheet is protected."
msgstr "受保护的工作表。"

#: ../src/sheet.c:921
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr "保护后允许编辑对象"

#: ../src/sheet.c:922
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下编辑对象"

#: ../src/sheet.c:925
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr "保护后允许编辑方案"

#: ../src/sheet.c:926
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下编辑方案"

#: ../src/sheet.c:929
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "保护后允许改变单元格格式"

#: ../src/sheet.c:930
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下更改单元格格式"

#: ../src/sheet.c:933
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "保护后允许列改变格式"

#: ../src/sheet.c:934
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下格式化列"

#: ../src/sheet.c:937
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "保护后允许行改变格式"

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下格式化行"

#: ../src/sheet.c:941
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr "保护后允许插入列"

#: ../src/sheet.c:942
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下插入列"

#: ../src/sheet.c:945
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr "保护后允许插入行"

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下插入行"

#: ../src/sheet.c:949
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr "保护后允许插入超链接"

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下插入超链接"

#: ../src/sheet.c:953
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "保护后允许删除列"

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下删除列"

#: ../src/sheet.c:957
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr "保护后允许删除行"

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下删除行"

#: ../src/sheet.c:961
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "保护后允许选择锁定的单元格"

#: ../src/sheet.c:962
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr "允许用户在表已保护的情况下选择锁定的单元格"

#: ../src/sheet.c:965
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr "保护后允许对范围排序"

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下对某个范围进行排序"

#: ../src/sheet.c:969
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr "保护后允许编辑自动筛选"

#: ../src/sheet.c:970
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下编辑自动筛选"

#: ../src/sheet.c:973
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "保护后允许编辑透视表"

#: ../src/sheet.c:974
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr "允许在表已保护的情况下编辑透视表"

#: ../src/sheet.c:977
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "保护后允许选择未锁定的单元格"

#: ../src/sheet.c:978
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr "允许用户在表已保护的情况下选择未锁定的单元格"

#: ../src/sheet.c:982
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr "表达式的显示规定(默认为 Gnumeric A1)"

#: ../src/sheet.c:983
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr ""

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:987
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:988
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:994
msgid "Tab Foreground"
msgstr "标签前景色"

#: ../src/sheet.c:995
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "标签的前景色。"

#: ../src/sheet.c:1000
msgid "Tab Background"
msgstr "标签背景色"

#: ../src/sheet.c:1001
msgid "The background color of the tab."
msgstr "标签的背景色。"

#: ../src/sheet.c:1008
msgid "Zoom Factor"
msgstr "缩放比例"

#: ../src/sheet.c:1009
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1019
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "此工作表中的列数"

#: ../src/sheet.c:1026
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "此工作表中的行数"

#: ../src/sheet.c:3347
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "目的区域包含合并的单元格"

#: ../src/sheet.c:3408
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "不能在合并的单元格上操作"

#: ../src/sheet.c:3418
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "不能在数组公式上操作"

#: ../src/sheet.c:4727
msgid "Insert Columns"
msgstr "插入列"

#: ../src/sheet.c:4818
msgid "Delete Columns"
msgstr "删除列"

#: ../src/sheet.c:4899
msgid "Insert Rows"
msgstr "插入行"

#: ../src/sheet.c:4990
msgid "Delete Rows"
msgstr "删除行"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "编码"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:89
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "指定使用哪个导出工具(可选)"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "所选导出工具的详细说明"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "string"
msgstr "string"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr "若导出工具只支持一次导出一张工作表，则为每张工作表导出一个文件"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "写入前重新计算所有单元格"

#: ../src/ssconvert.c:135
msgid "The range to export"
msgstr "要导出的范围"

#: ../src/ssconvert.c:142
msgid "Goal seek areas"
msgstr "目标搜索区域"

#: ../src/ssconvert.c:149
msgid "Run the solver"
msgstr "执行求解"

#: ../src/ssconvert.c:202
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "无法解析导出选项。"

#: ../src/ssconvert.c:208
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "文件保存工具不接受选项"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:349
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "无法创建求解工具"

#: ../src/ssconvert.c:511
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "执行了求解，但失败了"

#: ../src/ssconvert.c:521
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "求解工具：%s\n"

#: ../src/ssconvert.c:544
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"未知的导出工具“%s”。\n"
"尝试加 --list-exporters 选项来查看可能的工具。\n"

#: ../src/ssconvert.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"无法推测用于“%s”的导出工具。\n"
"尝试加 --list-exporters 选项来查看可能的工具。\n"

#: ../src/ssconvert.c:574
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssconvert.c:675
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"所选的导出工具(%s)不支持将多张表保存于单个文件中。将只保存当前工作表。要避开"
"此限制，使用 -S 选项。\n"

#: ../src/ssconvert.c:704 ../src/ssconvert.c:749
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "输入文件 [输出文件]"

#: ../src/ssconvert.c:718
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert 版本“%s”\n"
"数据目录 :=“%s”\n"
"库目录 :=“%s”\n"

#: ../src/ssconvert.c:747 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "用法：%s [选项...] %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:60
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:66
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:73
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:80
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:87
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:94
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:101
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:108
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:115
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:122
msgid "Print the location of each match"
msgstr "打印每个匹配的位置"

#: ../src/ssgrep.c:129
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "压缩所有正常输出"

#: ../src/ssgrep.c:136
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "表达式搜索结果太"

#: ../src/ssgrep.c:143
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:150
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""

#: ../src/ssgrep.c:164
msgid "Match only whole words"
msgstr "只匹配完整单词"

#: ../src/ssgrep.c:171
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "重新计算所有单元格"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "结果"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "注释"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "模式输入文件..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"版本“%s”\n"
"数据目录 :=“%s”\n"
"库目录 :=“%s”\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s：无法读取 %s：%s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s：缺少模式\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr ""

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "索引指定文件"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "输入文件..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex 版本“%s”\n"
"数据目录 :=“%s”\n"
"库目录 :=“%s”\n"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "字符编码"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:557
msgid "Locale"
msgstr "本地化"

#: ../src/stf-export.c:558
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:566
msgid "Transliterate mode"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:567
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:577
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:654
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "尝试将文件导出为文本时出错"

#: ../src/stf-export.c:691
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/stf-export.c:713
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "stf 导出工具的选项无效"

#: ../src/stf-export.c:738
msgid "Text (configurable)"
msgstr "文本(可配置)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1269
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1291
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:136
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "尝试读取文件时出错"

#: ../src/stf.c:318 ../src/stf.c:353
msgid "Text to Columns"
msgstr "文本到列"

#: ../src/stf.c:323
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""

#: ../src/stf.c:348
msgid "There is no data to convert"
msgstr "没有可转换的数据"

#: ../src/stf.c:368
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "当试图把数据解析插入表格时出错"

#: ../src/stf.c:395
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] ""

#: ../src/stf.c:448
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:492
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""

#: ../src/stf.c:503
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "当试图把数据解析插入表时出错"

#: ../src/stf.c:537
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "当试图写 CSV 文件时出错"

#: ../src/stf.c:635
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "逗号或制表符分隔的值(CSV/TSV))"

#: ../src/stf.c:643
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "文本输入(可配置)"

#: ../src/stf.c:655
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "逗号分隔的文件(CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: 无重复的双因素分析"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/和/计数/合计/平均/方差"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "行 %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "列 %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"无效的 ANOVA：“缺少对照组\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/平方和/自由度/平均平方/F/P-值/F 临界"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "ANOVA：有重复的双因素固定效应分析"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B，级别 %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "分类汇总"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A，级别 %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/计数/合计/平均/方差"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
#, fuzzy
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "方差分析/变分的源/行/列/错误/全部"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "双因素 ANOVA(%s)，无重复"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "双因素 ANOVA(%s)，有重复"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "双因素 ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "自动表达式(%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "自动表达式"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr "[>=5]\"齐性检验\";[<5][Red]\"齐性无效检验\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "独立性检验(%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "齐性检验(%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "独立性检验"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "齐性检验"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "“α =” * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3778
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "行 %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3953
msgid "Standard Error"
msgstr "标准误差"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "“γ =” * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "“δ =” * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "指数平滑(%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:328
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "区域 %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "频率表(%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "频率表"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:269
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
msgid "\"from\" * General"
msgstr "\"来自\" * 常规"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:289
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:446
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "柱状图(%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
#, fuzzy
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/有风险/死亡/可能性"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "中位数"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier 估计"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
msgid "Not normal"
msgstr "非正态"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr "可能为正态"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "正态分布检验(%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
msgid "Normality Test"
msgstr "正态分布检验"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "主成分分析所需的空间不足。"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:108
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr "\"主成分分析\";[Red]\"主成分分析无效。\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:114
#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "协方差"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:138
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:143
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "迹的百分比"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:221
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "主成分分析(%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "符号检验(%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxon 符号等级检验/中位数/预测中位数/N/S−/S+/检验统计/α/P(T≤t) 单尾/P"
"(T≤t) 双尾"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxon 符号等级检验/中位数/观测中位数差/预测中位数差/N/S−/S+/检验统计/α/P"
"(T≤t) 单尾/P(T≤t) 双尾"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon 符号等级检验(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "二进制"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "区域 %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "变量 %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "相关系数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "相关系数 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "协方差(%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:838
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/平均/标准错误/中值/模式/标准偏差/样本方差/峰态/非对称/范围/最小/最大/合计/计"
"数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:972
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "最大 (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1110
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "最小 (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1127
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "描述性统计(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "抽样 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:1359
msgid "Sample"
msgstr "范例"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1400
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/平均/已知方差/观察/假设平均差分/z/P (Z<=z) 一维/z 临界一维/P (Z<=z) 二维/z "
"临界二维"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1587
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z 检验(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1597 ../src/tools/analysis-tools.c:1600
msgid "z-Test"
msgstr "z-检验"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1651
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/平均/方差/观察/Pooled 方差/假设平均差分/自由度/t 状态/P (T<=t) 一维/t 临界一"
"维/P (T<=t) 二维/t 临界二维"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1879
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t 检验，成对(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1889 ../src/tools/analysis-tools.c:1892
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2189 ../src/tools/analysis-tools.c:2192
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2482 ../src/tools/analysis-tools.c:2485
msgid "t-Test"
msgstr "t-检验"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1930
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/平均/方差/观察/Pooled 方差/假设平均差分/自由度/t 状态/P (T<=t) 一维/t 临界一"
"维/P (T<=t) 二维/t 临界二维"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2179 ../src/tools/analysis-tools.c:2472
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-检验(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2227
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/平均/方差/观察/假设平均差分/自由度/t 状态/P (T<=t) 一维/t 临界一维/P (T<=t) "
"二维/t 临界二维"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521 ../src/tools/analysis-tools.c:2770
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2773
msgid "F-Test"
msgstr "F-检验"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2522
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/平均/方差/观察/假设平均差分/自由度/t 状态/P (T<=t) 一维/t 临界一维/P (T<=t) "
"二维/t 临界二维"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2760
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-检验(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2911
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/总计输出/回归统计/多维回归/R 平方/调整的 R 平方/标准错误/观察//方差分析//回"
"归/残数/全部///截距"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2930
msgid "Response Variable"
msgstr "响应变量"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
#, fuzzy
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/自由度/平方和/平均平方/F/有效 F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/系数/标准错误/t 状态/P-值/低于 95%/高于 95%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"降低\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"提升\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid "Constant"
msgstr "常数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3506
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3512
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3518
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "回归 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4014
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "移动平均(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4072
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "等级和百分位数"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4083
msgid "Point"
msgstr "点"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4084
msgid "Rank"
msgstr "等级"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4085
msgid "Percentile Rank"
msgstr "百分等级"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "等级(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4189 ../src/tools/analysis-tools.c:4192
msgid "Ranks"
msgstr "等级"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4224
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova：单因素"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "总计"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4228
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/组/计数/合计/平均/方差"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4296
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/方差分析/变分的源/介于两组/两组之间/全部"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4514
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "单因素 ANOVA(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4525
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4528
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "单因素 ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4560
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "傅立叶反变换"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4561
msgid "Fourier Transform"
msgstr "傅立叶变换"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4569
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/实部/虚部"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4617
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "傅立叶系列(%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4629 ../src/tools/analysis-tools.c:4632
msgid "Fourier Series"
msgstr "傅立叶系列"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:292
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:305
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:310
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney 检验(%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "新工作表"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "新工作簿"

#: ../src/tools/dao.c:983
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:989
msgid "Worksheet:"
msgstr "工作表："

#: ../src/tools/dao.c:996
msgid "Report Created: "
msgstr "生成的报告："

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "已打乱"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "填充序列(%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "筛选"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr ""

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "高级筛选(%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "无法的求解目标"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "目标单元格，%s，必须包含结果为数字的公式"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "无效的求解输入范围"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "输入单元格 %s 包含公式"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "求解约束 #%d 无效"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
msgid "Problem Type"
msgstr "问题类型"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "无法为线性规划创建文件"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "无法创建线性规划文件"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
msgid "status"
msgstr "状态"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
msgid "The solver's current status"
msgstr "求解工具的当前状态"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
msgid "Solver parameters"
msgstr "求解工具参数"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
msgid "Current best feasible result"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
msgid "Time the solver was started"
msgstr "求解开始时间"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
msgid "Time the solver finished"
msgstr "求解结束时间"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "相关随机变量"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "相关随机数(%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "相关随机数"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "正在生成随机数..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "随机数(%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "模拟报告"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "均值"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "标准偏差"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "方差"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "偏度"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "峰度"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "范围"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4682
msgid "Count"
msgstr "计数"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "保密级 (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "下限(95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "上限(95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr ""

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "报告"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(输入)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "达到了最大次数。模拟未完成。"

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr ""

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d 行匹配"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "介于"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "不介于"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "等于"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "不等"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "大于"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "小于"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "大于等于"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "小于等于"

#: ../src/validation.c:376
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:379
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:390
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric：验证"

#: ../src/validation.c:453
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:461
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:472
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr ""

#: ../src/validation.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "“%s”不是整数"

#: ../src/validation.c:498
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "“%s”不是有效的日期"

#: ../src/validation.c:520
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr ""

#: ../src/validation.c:554
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s 不为 true。"

#: ../src/validation.c:593
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s 在允许的范围外"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "创建发送的临时文件失败。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1323
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "默认的文件保存器不可用。"

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid "Set Print Area"
msgstr "设置打印区域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "将打印区域设为 %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Clear Print Area"
msgstr "清除打印区域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:535
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"在单元格 %s 中, 当前内容\n"
"\t%s\n"
"将被下面的无效的内容\n"
"\t%s\n"
"所替换. 但因不正确而中止. 没有更改任何内容."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:574
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "合并为 %s!%s 中的注释"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:887
msgid "Insert rows"
msgstr "插入行"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:904
msgid "Insert columns"
msgstr "插入列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Show Detail"
msgstr "显示细节"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Hide Detail"
msgstr "隐藏细节"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "只能用于已存在的组"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Ungroup"
msgstr "取消分组"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
msgid "Sort"
msgstr "排序"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1425
msgid "Choose object file"
msgstr "选择目标文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1503
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "设置水平对齐"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1537
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "设置垂直对齐"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1682
msgid "Format as General"
msgstr "通用格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Format as Number"
msgstr "格式化为数值"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1705
msgid "Format as Currency"
msgstr "格式化为货币"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
msgid "Format as Accounting"
msgstr "格式化为会计样式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1719 ../src/wbc-gtk-actions.c:1726
msgid "Format as Percentage"
msgstr "格式化为百分比"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1734
msgid "Format as Time"
msgstr "格式化为时间"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1741
msgid "Format as Date"
msgstr "格式化为日期"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1765
msgid "Add Borders"
msgstr "增加边框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1765
msgid "Remove borders"
msgstr "删除边框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1881
msgid "Increase precision"
msgstr "增加精度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1884
msgid "Decrease precision"
msgstr "减少精度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "切换千位分隔符"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1894
msgid "Copy down"
msgstr "向下复制"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "Copy right"
msgstr "向右复制"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
msgid "New From Template"
msgstr "用模板创建新文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "S_heet"
msgstr "工作表(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Windows"
msgstr "窗口(_W)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Object"
msgstr "对象(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Names"
msgstr "名称(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "S_pecial"
msgstr "特殊(_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "函数封装器(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "F_ormat"
msgstr "格式(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "_Cells"
msgstr "单元格(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "_Text"
msgstr "文本(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
msgid "C_olumn"
msgstr "列(_O)"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "_Sheet"
msgstr "工作表(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
msgid "Sce_narios"
msgstr "方案(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "_Statistics"
msgstr "统计数据(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "描述性统计数据(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "频率表(_Q)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "相关观测(_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "F_orecast"
msgstr "预报(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "单样本检验(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "_One Median"
msgstr "单中位数(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "双样本检验(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Two Me_dians"
msgstr "双中位数(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Two _Means"
msgstr "双平均数(_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "多样本检验(_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "列联表(_G)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "_Data"
msgstr "数据(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
msgid "_Filter"
msgstr "筛选(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "F_ill"
msgstr "填充(_I)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "_Random Generators"
msgstr "随机数生成器(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "_Group and Outline"
msgstr "组及分级(_G)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "Import _Data"
msgstr "导入数据(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "E_xport Data"
msgstr "导出数据(_X)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "Data S_licer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "Create a new workbook"
msgstr "创建一个新工作簿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
msgid "Save the current workbook"
msgstr "保存当前工作簿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "用不同的名字保存当前的工作簿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
msgid "Sen_d To..."
msgstr "发送到(_D)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Send the current file via email"
msgstr "用电子邮件发送当前的文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "打印区域和分页"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Page Set_up..."
msgstr "页面设置(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "为您当前的打印机进行页面设置"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Print the current file"
msgstr "打印当前文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Full _History..."
msgstr "完整历史记录(_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
msgid "Access previously used file"
msgstr "访问以前使用过的文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭当前文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "Quit the application"
msgstr "退出应用程序"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选择区"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066 ../src/wbc-gtk.c:1610
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067 ../src/wbc-gtk.c:3213
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070 ../src/wbc-gtk.c:3208
msgid "Redo the undone action"
msgstr "重做刚刚撤消的操作"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
msgid "_Name..."
msgstr "名称(_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
msgid "Insert a defined name"
msgstr "插入一个定义的名称"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "打开 Gnumeric 文档查看器"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "_Functions"
msgstr "函数(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
msgid "Functions help"
msgstr "函数帮助"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "网上 Gnumeric(_W)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Live Assistance"
msgstr "实时协助(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report a _Problem"
msgstr "报告问题(_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
msgid "Report problem"
msgstr "报告问题"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "About this application"
msgstr "关于此应用程序"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选择区"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "管理工作表(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "管理此工作簿中的工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "插入一个新工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "_Append"
msgstr "追加(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Append a new sheet"
msgstr "追加一个新工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "_Duplicate"
msgstr "副本(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "做一个当前表格的备份"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "不能取消地删除全部表格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "重命名当前工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk.c:531
msgid "Resize..."
msgstr "改变尺寸..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "更改当前工作表的尺寸"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "_New View..."
msgstr "新建视图(_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "创建工作簿的新视图"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "View _Properties..."
msgstr "查看属性(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
msgid "Modify the view properties"
msgstr "修改视图属性"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "文档属性(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Edit document properties"
msgstr "修改文档属性"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "当前所选作为打印范围"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
msgid "Undefine the print area"
msgstr "取消定义的打印区域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Show Print Area"
msgstr "显示打印区域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
msgid "Select the print area"
msgstr "选择打印区域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "设置列分页符"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "在此列左侧分割页面"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "设置行分页符"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
msgid "Split the page above this row"
msgstr "在此行上方分割页面"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "移除此表中的所有手动分页符"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "清除所选单元格的格式、注释和内容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "格式化和超链接(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "清除所选单元格格式和超链接"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "删除所选单元格的注释"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "清除所选单元格的内容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "所有筛选的行(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "清除筛选行中所选单元格的格式、注释和内容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "清除筛选行中所选单元格的格式和超链接"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "筛选行的注释(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "清除筛选行中所选单元格的注释"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "筛选行的内容(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "清除筛选行中所选单元格的内容"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "_Rows"
msgstr "行(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "删除包含所选单元格的行"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "_Columns"
msgstr "列(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "删除包含所选单元格的列"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "C_ells..."
msgstr "单元格(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "删除选中的单元格，并把其它的移动到它们的位置"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "超级链接(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "删除所选单元格的超链接"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230 ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "选中电子表格中的所有单元格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
msgid "Select an entire column"
msgstr "选中整列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "Select an entire row"
msgstr "选中整行"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Arra_y"
msgstr "数组(_Y)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "Select an array of cells"
msgstr "选中一组单元格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "_Depends"
msgstr "依赖(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "选中所有依赖于当前编辑的单元格的单元格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "_Inputs"
msgstr "输入(_I)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "选中当前编辑的单元格所使用的全部单元格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Next _Object"
msgstr "下个对象(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "选择下个工作表对象"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257 ../src/wbc-gtk.c:2595
msgid "Go to Top"
msgstr "转到顶部"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "转到数据顶部"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260 ../src/wbc-gtk.c:2596
msgid "Go to Bottom"
msgstr "转到底部"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "转到数据底部"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the First"
msgstr "转到第一个"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "转到第一个数据单元格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Go to the Last"
msgstr "转到最后一个"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "转到最后一个数据单元格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "_Goto cell..."
msgstr "转到单元格(_G)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "调到指定的单元格"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Repeat"
msgstr "重复"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "重复上次操作"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
msgid "P_aste special..."
msgstr "选择性粘贴(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "进行可选的筛选或变换后再粘贴"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "Co_mment..."
msgstr "注释(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "编辑选中单元格的注释"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Hyper_link..."
msgstr "超级链接(_L)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "编辑选中单元格的超链接"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "自动产生名字(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "用当前所选择的内容来创建一个名字"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
msgid "S_earch..."
msgstr "搜索(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "Search for something"
msgstr "搜索文本"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "搜索和替换(_&)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "搜索文本并用另外的内容替换"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Recalculate"
msgstr "重新计算"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "重新计算电子表格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "更改 Gnumeric 首选项"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "冻结拆分(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1486
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "冻结表格的左上面"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "_Zoom..."
msgstr "缩放(_Z)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "缩放电子表格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "放大显示内容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "缩小显示内容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "Insert new cells"
msgstr "插入新单元格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "Insert new columns"
msgstr "插入新列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "Insert new rows"
msgstr "插入新行"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "C_hart..."
msgstr "图表(_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "Insert a Chart"
msgstr "插入图表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "插入一个新的 Goffice 组件对象"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "_From file..."
msgstr "来自文件(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "_Image..."
msgstr "图像(_I)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "Insert an image"
msgstr "插入图像"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Insert a comment"
msgstr "插入一条注释"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "插入超级链接"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "排序(降序)(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "排序(升序)(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Current _date"
msgstr "当前日期(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "在所选的单元格中插入当前日期"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Current _time"
msgstr "当前时间(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "在所选的单元格中插入当前时间"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "当前日期和时间(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "在所选的单元格中插入当前日期和时间"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "_Names..."
msgstr "名称(_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "_Autoformat..."
msgstr "自动套用格式(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "按照预定义的模板格式化单元格区域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Format..."
msgstr "格式(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "修改所选择单元格的格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "_Conditional Formating..."
msgstr "条件格式(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "修改所选择单元格的条件格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "保证行高恰好足以显示所选内容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "保证列宽恰好足以显示所选内容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "更改所选列的宽度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "保证列宽恰好足以显示其内容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "隐藏所选择的列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "在所选择的区域中使任何隐藏的列可见"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "_Standard Width"
msgstr "标准宽度(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Change the default column width"
msgstr "更改默认列宽"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "H_eight..."
msgstr "高度(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "更改所选行的高度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "保证行高恰好足以显示其内容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "隐藏选择的行"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "在所选择的区域中使任何隐藏的行可见"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
msgid "_Standard Height"
msgstr "标准高度(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "Change the default row height"
msgstr "更改默认行高"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "插件(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "管理可用的插件模块"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "自动更正(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "自动执行简单的拼写检查"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "_Auto Save..."
msgstr "自动保存(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "在正常间隔内自动存储当前文档"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "单变量求解(_G)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "为了找到一个目标值重复重新计算"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
msgid "_Solver..."
msgstr "规划求解(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "为了接近一个目标值用系统规定参数重复重新计算"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
msgid "Si_mulation..."
msgstr "模拟(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "_View..."
msgstr "查看(_V)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "查看、删除和报告不同的方案"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
msgid "Add a new scenario"
msgstr "添加新方案"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "_Sampling..."
msgstr "采样(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "周期性和随机样本"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
msgid "_Correlation..."
msgstr "相关系数(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "皮尔生相关系数"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
msgid "Co_variance..."
msgstr "协方差(_V)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "描述性统计(_D)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "Various summary statistics"
msgstr "各种概览统计"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "常用工作表(_Q)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "常用的非数值数据工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "_Histogram..."
msgstr "柱形图(_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "等级和百分位数(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
#, fuzzy
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "等级、位置和百分位数"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "傅立叶分析(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "主成分分析..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "指数平滑(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "指数平滑..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
msgid "_Moving Average..."
msgstr "移动平均数(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "Moving average..."
msgstr "移动平均..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "_Regression..."
msgstr "回归(_R)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "Regression Analysis"
msgstr "回归分析"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meier 估计..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "创建 Kaplan-Meier 生存率曲线"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "正态检验(_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "检验一个样本是否为正态分布"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "_Sign Test..."
msgstr "符号检验(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "检验一个中位数的值"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "_Wilcoxon 符号等级检验..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "双变量 F 检验(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Comparing two population variances"
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "成对样本：T 检验(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr "比较两个成对样本的总体均值：t 检验..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "不成对样本，等方差：T 检验(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "已知变量：Z 检验(_K)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney 检验..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "_One Factor..."
msgstr "单因素(_O)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "_Two Factor..."
msgstr "双因素(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "齐性检验(_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "齐性卡方检验..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "独立性检验(_I)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "独立性卡方检验..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "_Sort..."
msgstr "排序(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
msgid "Sort the selected region"
msgstr "排序所选择的区域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "打乱(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "打乱单元格、行或列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "_Validate..."
msgstr "验证(_V)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "用事先定义的条件校验输入"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "文本转为列(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "将选中内容中的文本处理为数据"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Consolidate..."
msgstr "合并计算(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "用一个函数对区域进行合并计算"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "_Table..."
msgstr "工作表(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "E_xport into Other Format"
msgstr "导出为其他格式(_X)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "导出当前工作簿或工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Export as _Text File"
msgstr "导出为文本文件(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "将当前工作表导出为文本文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Export as _CSV File"
msgstr "导出为 _CSV 文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "将当前工作表导出为 csv 文件"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Auto_fill"
msgstr "自动填充(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "自动填充当前选中区"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "_Merge..."
msgstr "合并(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "_Series..."
msgstr "序列(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "无关(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "生成所选分布的随机数"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
msgid "_Correlated..."
msgstr "相关(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr "为相关正态分布随机变量创建变量"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
msgid "Fill downwards"
msgstr "向下填充"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "将上面行中的内容复制到下面的单元格中"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Fill to right"
msgstr "填充到右边"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
msgid "_Hide Detail"
msgstr "隐藏细节(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
#, fuzzy
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "折叠一个分级显示组"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
msgid "_Show Detail"
msgstr "显示细节(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
#, fuzzy
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "展开一个分级显示组"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
msgid "_Group..."
msgstr "组(_G)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
#, fuzzy
msgid "Add an outline group"
msgstr "增加一个分级显示组"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "_Ungroup..."
msgstr "取消组(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
#, fuzzy
msgid "Remove an outline group"
msgstr "删除一个分级显示组"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663 ../src/wbc-gtk.c:1525
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "添加自动筛选(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "添加或删除筛选"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "清除高级筛选(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "高级筛选(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "用所给的标准筛选数据"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
msgid "Import _Text File..."
msgstr "导入文本文件(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Import data from a text file"
msgstr "从文本文件导入数据"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Import _Other File..."
msgstr "导入其他文件(_O)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Import data from a file"
msgstr "从文件导入数据"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Create a data slicer"
msgstr "创建一个数据滑块"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr ""

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693 ../src/wbc-gtk.c:4678
#: ../src/workbook-view.c:1162
msgid "Sum"
msgstr "求和"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "当前单元格的总计"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
msgid "_Function"
msgstr "函数(_F)："

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "在当前单元格编辑函数"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr "基于第一列把所选择的区域按升序排序"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
msgid "Sort Descending"
msgstr "降序排序"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr "基于第一列把所选择的区域按降序排序"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "Create a frame"
msgstr "创建一个框架"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid "Checkbox"
msgstr "复选框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
msgid "Create a checkbox"
msgstr "创建一个复选框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
msgid "Scrollbar"
msgstr "滚动条"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "创建一个滚动条"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
msgid "Slider"
msgstr "滑块"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Create a slider"
msgstr "创建一个滑块"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
msgid "SpinButton"
msgstr "微调按钮"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Create a spin button"
msgstr "创建一个微调按钮"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "列表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Create a list"
msgstr "创建一个列表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Combo Box"
msgstr "复选框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "Create a combo box"
msgstr "创建一个组合框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Create a line object"
msgstr "创建一个直线对象"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Create an arrow object"
msgstr "创建一个箭头对象"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "创建一个矩形对象"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "创建一个椭圆对象"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Create a button"
msgstr "创建一个按钮"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Create a radio button"
msgstr "创建一个单选钮"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "合并一组单元格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Unmerge"
msgstr "取消合并"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "拆分合并的单元格的范围"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Format the selection as General"
msgstr "将选区格式化为常规数据"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "将选区格式化为数值"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Currency"
msgstr "货币"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "将选区格式化为货币"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Accounting"
msgstr "会计"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "将选区格式化为会计数据"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "将选区格式化为百分比"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
msgid "Scientific"
msgstr "科学计数法"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "将选区格式化为科学计数"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Format the selection as date"
msgstr "将选区格式化为日期"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Format the selection as time"
msgstr "将选区格式化为时间"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
msgid "AddBorders"
msgstr "增加边框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "给选择区周围添加框线"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "ClearBorders"
msgstr "清除框线"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "清除选择区周围的框线"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "Thousands Separator"
msgstr "千位分隔符"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "设置选中单元格的格式包含千位分隔符"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "Increase Precision"
msgstr "增加精度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "增加所显示的小数位数"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
msgid "Decrease Precision"
msgstr "减少精度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "减少所显示的小数位数"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Display _Outlines"
msgstr "显示轮廓(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2831
#, fuzzy
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "切换是否显示组轮廓"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
msgid "Outlines _Below"
msgstr "下部轮廓(_B)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2834
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "切换是否在上部或下部显示行轮廓"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
msgid "Outlines _Right"
msgstr "右边轮廓(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "切换是否在左边或右边显示列轮廓"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "显示公式(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "显示公式的值还是公式本身"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "隐藏零(_Z)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "切换是否将零显示为空格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "隐藏网格线(_G)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "切换是否显示网格线"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "隐藏列头(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "切换是否显示列头"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "隐藏行头(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "切换是否显示行头"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "使用 R1C1 记法(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "将地址显示为 R1C1 或 A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
msgid "_Left Align"
msgstr "左对齐(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864 ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2867 ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Center horizontally"
msgstr "水平居中"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
msgid "_Right Align"
msgstr "右对齐(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2941
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "跨列置中(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
#, fuzzy
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "选择范围内居中"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "_Merge and Center"
msgstr "合并并居中(_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
msgid "Align _Top"
msgstr "上对齐(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
msgid "Align Top"
msgstr "上对齐"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2887
msgid "_Vertically Center"
msgstr "垂直居中(_V)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "Vertically Center"
msgstr "垂直居中"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
msgid "Align _Bottom"
msgstr "向下对齐(_B)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
msgid "Align Bottom"
msgstr "下对齐"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
msgid "View _Statusbar"
msgstr "查看状态栏(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "切换状态栏可见性"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "F_ull Screen"
msgstr "全屏(_U)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "切换全屏模式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:202
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912 ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
msgid "_Double Underline"
msgstr "双下划线(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "Double Underline"
msgstr "双下划线"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "单下划线(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
msgid "Single Low Underline"
msgstr "单下划线"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "双下划线(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "Double Low Underline"
msgstr "双下划线"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "_Strike Through"
msgstr "删除线(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "Strike Through"
msgstr "删除线"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
msgid "Su_perscript"
msgstr "上标(_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
msgid "Superscript"
msgstr "上标"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Subscrip_t"
msgstr "下标(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
msgid "Subscript"
msgstr "下标"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "水平填充"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "水平对齐"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直居中"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976 ../src/wbc-gtk-actions.c:2977
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2995
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平对齐"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2991 ../src/wbc-gtk-actions.c:2992
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直对齐"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:906
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s 已锁定"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "取消工作簿的保护以便允许编辑。"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:911
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "取消工作表的保护以便允许编辑。"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:931
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:936
msgid "Remove format"
msgstr "删除格式"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:941
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "下次显示此对话框。"

#: ../src/wbc-gtk.c:524
msgid "Manage sheets..."
msgstr "管理工作表..."

#: ../src/wbc-gtk.c:527
msgid "Append"
msgstr "追加"

#: ../src/wbc-gtk.c:528
msgid "Duplicate"
msgstr "副本"

#: ../src/wbc-gtk.c:529
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: ../src/wbc-gtk.c:530
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: ../src/wbc-gtk.c:532
msgid "Select"
msgstr "选择"

#: ../src/wbc-gtk.c:533
msgid "Select (sorted)"
msgstr "选择(已排序)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1312
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1449
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1452
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1459
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1462
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1482
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "取消冻结拆分(_F)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1485
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "取消工作表左上方的冻结"

#: ../src/wbc-gtk.c:1503
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "将自动筛选扩展为 %s(_A)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1505
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "扩展现有的筛选条件。"

#: ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "选择与现有的自动筛选有交叉。"

#: ../src/wbc-gtk.c:1524
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "删除自动筛选(_A)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1527
msgid "Remove a filter"
msgstr "删除筛选"

#: ../src/wbc-gtk.c:1528
msgid "Add a filter"
msgstr "添加筛选"

#: ../src/wbc-gtk.c:1592
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1593
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1595
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1596
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1639
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "关闭前保存对工作簿“%s”的修改吗？"

#: ../src/wbc-gtk.c:1644
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "关闭前保存对工作簿的修改吗？"

#: ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "如果您只关闭而不保存，所作的更改将被丢弃。"

#: ../src/wbc-gtk.c:1657
msgid "Discard all"
msgstr "全部丢弃"

#: ../src/wbc-gtk.c:1659 ../src/wbc-gtk.c:1666 ../src/wbc-gtk.c:1672
msgid "Discard"
msgstr "丢弃"

#: ../src/wbc-gtk.c:1661
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"

#: ../src/wbc-gtk.c:1663 ../src/wbc-gtk.c:1668
msgid "Don't quit"
msgstr "不退出"

#: ../src/wbc-gtk.c:1674
msgid "Don't close"
msgstr "不关闭"

#: ../src/wbc-gtk.c:1976
msgid "Enter in current cell"
msgstr "在当前单元格中输入"

#: ../src/wbc-gtk.c:1978
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "在当前单元格中输入，不自动更正"

#: ../src/wbc-gtk.c:1985
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:1988
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "在选择区域内输入"

#: ../src/wbc-gtk.c:1990
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "在选择区内作为数组输入"

#: ../src/wbc-gtk.c:2335
msgid "END"
msgstr "结束"

#: ../src/wbc-gtk.c:2597
msgid "Go to First"
msgstr "到第一个"

#: ../src/wbc-gtk.c:2598
msgid "Go to Last"
msgstr "到最后一个"

#: ../src/wbc-gtk.c:2600
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "转到单元格..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2669
msgid "Cancel change"
msgstr "取消更改"

#: ../src/wbc-gtk.c:2674
msgid "Accept change"
msgstr "接受更改"

#: ../src/wbc-gtk.c:2674
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:2678
msgid "Enter formula..."
msgstr "输入公式..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2746 ../src/wbc-gtk.c:2761
msgid "_Re-Edit"
msgstr "重新编辑(_R)"

#: ../src/wbc-gtk.c:2747 ../src/wbc-gtk.c:2752
msgid "_Discard"
msgstr "丢弃(_D)"

#: ../src/wbc-gtk.c:2751 ../src/wbc-gtk.c:2762
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"

#: ../src/wbc-gtk.c:2962
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"

#: ../src/wbc-gtk.c:3001
msgid "Clear Borders"
msgstr "清除框线"

#: ../src/wbc-gtk.c:3004
msgid "All Borders"
msgstr "所有框线"

#: ../src/wbc-gtk.c:3005
msgid "Outside Borders"
msgstr "外部框线"

#: ../src/wbc-gtk.c:3006
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "粗外部框线"

#: ../src/wbc-gtk.c:3009
msgid "Double Bottom"
msgstr "双重下框线"

#: ../src/wbc-gtk.c:3010
msgid "Thick Bottom"
msgstr "粗下框线"

#: ../src/wbc-gtk.c:3012
msgid "Top and Bottom"
msgstr "上框线和下框线"

#: ../src/wbc-gtk.c:3013
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "上框线和双下框线"

#: ../src/wbc-gtk.c:3014
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "上框线和粗下框线"

#: ../src/wbc-gtk.c:3099
msgid "Set Borders"
msgstr "设置边框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3107 ../src/wbc-gtk.c:3108
msgid "Borders"
msgstr "边框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3248
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "设置前景色"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3303
msgid "Set Background Color"
msgstr "设置背景颜色"

#: ../src/wbc-gtk.c:3342
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "字体名称 %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3402
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "字体大小 %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3420 ../src/wbc-gtk.c:3421
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3635
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:3953
msgid "Display above sheets"
msgstr "显示上方工作表"

#: ../src/wbc-gtk.c:3954
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:3955
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk.c:3966
msgid "Reattach to main window"
msgstr "重新附到主窗口"

#: ../src/wbc-gtk.c:4000
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"

#: ../src/wbc-gtk.c:4064
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "标准工具栏"

#: ../src/wbc-gtk.c:4065
msgid "Format Toolbar"
msgstr "格式工具栏"

#: ../src/wbc-gtk.c:4066
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "长格式工具栏"

#: ../src/wbc-gtk.c:4067
msgid "Object Toolbar"
msgstr "对象工具栏"

#: ../src/wbc-gtk.c:4081
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "显示/隐藏工具栏 %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4739
#, c-format
msgid "Content of cell %s!%s"
msgstr "单元格 %s!%s 的内容"

#: ../src/wbc-gtk.c:4759
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "使用最高精度"

#: ../src/wbc-gtk.c:4771
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "在下方插入公式。"

#: ../src/wbc-gtk.c:4777
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "在一边插入公式。"

#: ../src/wbc-gtk.c:4895
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5608
msgid "Autosave prompt"
msgstr "自动保存提示"

#: ../src/wbc-gtk.c:5609
msgid "Ask about autosave?"
msgstr "是否询问自动保存？"

#: ../src/wbc-gtk.c:5615
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr "自动保存的间隔(秒）"

#: ../src/wbc-gtk.c:5616
msgid "Seconds before autosave"
msgstr "自动保存之前等待的秒数"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(全部)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(前 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(自定义...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(空...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(非空...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
msgid "<Blank>"
msgstr "<空>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:887
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s 不带参数"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:891
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "%s 的参数过多"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:902
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 关闭提示</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:930
#, c-format
msgid "%s : \t%s\n"
msgstr "%s：\t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:935
#, c-format
msgid "[%s : \t%s]\n"
msgstr "[%s：\t%s]\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:948
msgid ""
"\n"
"<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>F4 完成</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
msgid ""
"\n"
"<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1666
msgid "Update policy"
msgstr "更新策略"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1667
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1674
msgid "With icon"
msgstr "带图标"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1675
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1683
msgid "The contents of the entry"
msgstr "记录的内容"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1696
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1697
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1704
msgid "WBCGtk"
msgstr "WBCGtk"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1705
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1712
msgid "Constant Format"
msgstr "常数格式"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1713
msgid "Format for constants"
msgstr "常数的格式"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2602
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "应为单个范围"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
msgid "Thin"
msgstr "细"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
msgid "Ultralight"
msgstr "超细"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
msgid "Light"
msgstr "细"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
msgid "Semibold"
msgstr "中粗"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
msgid "Ultrabold"
msgstr "超粗"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
msgid "Heavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:203
msgid "Bold italic"
msgstr "粗斜体"

#. Translators: "AaBbCcDdEe12345" is preview text for selected font.
#. You can change it to any text suitable for your language.
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:406
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:482
msgid "AaBbCcDdEe12345"
msgstr "字体示例AaBbCcIiLlOo0123"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "必须进行单选。"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr ""

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "要排序的范围内不能有合并的单元格。"

#: ../src/workbook-control.c:209
msgid "Define Name"
msgstr "定义名称"

#: ../src/workbook-control.c:242
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""

#: ../src/workbook-control.c:320
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: ../src/workbook-control.c:459
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr ""

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%d 列"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:392
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%d 行"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:395
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%d 行 x %d 列"

#: ../src/workbook-view.c:623
msgid "Invalid format"
msgstr "无效的格式"

#: ../src/workbook-view.c:986
msgid "Auto-expression function"
msgstr "自动表达式函数"

#: ../src/workbook-view.c:987
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "自动计算的工作表函数。"

#: ../src/workbook-view.c:994
msgid "Auto-expression description"
msgstr "自动表达式描述"

#: ../src/workbook-view.c:995
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1003
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1004
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1012
msgid "Auto-expression text"
msgstr "自动表达式文本"

#: ../src/workbook-view.c:1013
msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1021
msgid "Auto-expression Attributes"
msgstr "自动表达式属性"

#: ../src/workbook-view.c:1022
msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
msgstr "自动计算的工作表函数的文本属性。"

#: ../src/workbook-view.c:1029
msgid "Auto-expression Cell Position"
msgstr "自动表达式单元格位置"

#: ../src/workbook-view.c:1030
msgid "The address of the cell to be shown."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1037
msgid "Auto-expression Sheet"
msgstr "自动表达式工作表"

#: ../src/workbook-view.c:1038
msgid "The sheet on which the cell resides."
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1045
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "显示水平滚动条"

#: ../src/workbook-view.c:1046
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "显示水平滚动条"

#: ../src/workbook-view.c:1054
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "显示竖直滚动条"

#: ../src/workbook-view.c:1055
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "显示竖直滚动条"

#: ../src/workbook-view.c:1063
msgid "Show notebook tabs"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1064
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "显示工作表的笔记本式标签"

#: ../src/workbook-view.c:1072
msgid "Show formula cell markers"
msgstr "显示公式单元格标记"

#: ../src/workbook-view.c:1073
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "标记每个带公式的单元格"

#: ../src/workbook-view.c:1081
msgid "Show extension markers"
msgstr "显示扩展标记"

#: ../src/workbook-view.c:1082
msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
msgstr ""

#: ../src/workbook-view.c:1091
msgid "Do auto completion"
msgstr "自动完成"

#: ../src/workbook-view.c:1092
msgid "Auto-complete text"
msgstr "自动完成文本"

#: ../src/workbook-view.c:1101
msgid "Is view protected?"
msgstr "视图受保护了吗？"

#: ../src/workbook-view.c:1109 ../src/workbook-view.c:1110
msgid "Preferred width"
msgstr "首选的宽度"

#: ../src/workbook-view.c:1118 ../src/workbook-view.c:1119
msgid "Preferred height"
msgstr "首选的高度"

#: ../src/workbook-view.c:1205
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "保存时发生了无法解释的错误。"

#: ../src/workbook-view.c:1221
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法打开“%s”写入：%s"

#: ../src/workbook-view.c:1225
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "无法打开“%s”写入"

#: ../src/workbook-view.c:1422
msgid "Unsupported file format."
msgstr "不支持的文件格式。"

#: ../src/workbook-view.c:1472
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "打开 %s 时发生了未预期的错误"

#: ../src/workbook.c:254
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "启动自动重新计算。"

#: ../src/workbook.c:314
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Book%d.%s"

#: ../src/workbook.c:946
msgid "Graph"
msgstr "图表"

#: ../src/workbook.c:1432
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "重命名 %d 张工作表"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "追加 %d 张工作表"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1440
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "插入 %d 张工作表"

#: ../src/workbook.c:1442
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "更改工作表标签颜色"

#: ../src/workbook.c:1444
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "更改工作表属性"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1451
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "删除 %d 张工作表"

#: ../src/workbook.c:1453
msgid "Changing sheet order"
msgstr "更改工作表顺序"

#: ../src/workbook.c:1455
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "重组工作表"

#: ../src/xml-sax-read.c:472
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:636
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:785
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr ""

#: ../src/xml-sax-read.c:2177
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "未知筛选操作符“%s”"

#: ../src/xml-sax-read.c:2217
msgid "Missing filter type"
msgstr "筛选器类型缺失"

#: ../src/xml-sax-read.c:2239
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "未知的筛选器类型 \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2260
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "无效的筛选器，缺失Area"

#: ../src/xml-sax-read.c:2322
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "不支持的目标类型“%s”"

#: ../src/xml-sax-read.c:3586 ../src/xml-sax-write.c:1586
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML(*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "一个类似按钮的模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric 团队"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "一个 3 维列表模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "凉爽"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "外观“凉爽”的模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "具有经典外观的简单模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Simple"
msgstr "范例"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "流行的"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "一个香蕉色的模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "香蕉"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "黑"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "蓝"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange"
msgstr "橙色"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "橙色模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "香草"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "简单财务模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "沙漠"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "财务样式，使用冷色边框"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "冰"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "现代"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "现代样式，使用财务格式"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "紫色"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "一种高级的颜色朴素的模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "一种基本正式样式"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "一个全空的模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Table"
msgstr "表"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "非常简单的表格模板，各个边框都一样"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "一个基本列表"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "一个绿色列表模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "绿"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "淡紫"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "淡紫的列表模板"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "简单列表模板"

#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "无称线字体(字母文字)"

#~ msgid "Search & Replace Changes Comments"
#~ msgstr "查找并替换注释"

#~ msgid "Search & Replace Changes Expressions"
#~ msgstr "查找并替换表达式"

#~ msgid "Search & Replace Changes Other Values"
#~ msgstr "查找并替换其它值"

#~ msgid "Search & Replace Changes Strings"
#~ msgstr "查找替换更改字符串"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Column Major"
#~ msgstr "查找和替换列"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Error Behavior"
#~ msgstr "查找和替换错误特征"

#~ msgid "Search & Replace Ignores Case"
#~ msgstr "查找替换忽略大小写"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Poses Query"
#~ msgstr "查找和替换查询"

#, fuzzy
#~ msgid "Search & Replace Preserves Case"
#~ msgstr "查找并替换"

#~ msgid "Search & Replace Scope"
#~ msgstr "查找替换范围"

#~ msgid "Search & Replace Search Type"
#~ msgstr "查找替换搜索类型"

#~ msgid "Search & Replace Whole Words Only"
#~ msgstr "查找替换完整匹配"

#~ msgid "Search & Replace ignores case as default"
#~ msgstr "查找替换默认忽略大小写"

#~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
#~ msgstr "工具栏样式。有效值为二者、二者垂直、图标和文字"

#, fuzzy
#~ msgid ">Transition Keys"
#~ msgstr "翻译"

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "条件"

#~ msgid "_Input range: "
#~ msgstr "输入范围(_I)："

#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
#~ msgstr "启用打印调试行为"

#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "等级"

#, fuzzy
#~ msgid "_Double Low Underline"
#~ msgstr "双下划线(_D)"

#, fuzzy
#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
#~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr[0] "宽度：%.2f pts (%d 像素)"

#, fuzzy
#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
#~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr[0] "高度：%.2f pts (%d 像素)"

#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
#~ msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "条目 \n"
#~ " 百分分"

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "显示："

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr "从上到下(_T)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulas"
#~ msgstr "公式"

#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "全部选中(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr ""
#~ "将被解释为引号的字符。如果在引号之间遇到了分隔符，则该分隔符将被忽略。"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "连接地址："

#, fuzzy
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "值："

#~ msgid "xxxxx"
#~ msgstr "xxxxx"

#~ msgid "yyyyy"
#~ msgstr "yyyyy"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "装入文件"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择一个文件"

#~ msgid "Unable to open file '%s'"
#~ msgstr "无法打开文件“%s”"

#~ msgid "Do not save"
#~ msgstr "不保存"

#~ msgid "Do not log out"
#~ msgstr "不注销"

#, fuzzy
#~ msgid "Median:"
#~ msgstr "平均(_M)"

#, fuzzy
#~ msgid "Covariances:"
#~ msgstr "协方差"

#~ msgid "Get External _Data"
#~ msgstr "获取外部数据(_D)"

#, fuzzy
#~ msgid "Renaming %d sheets"
#~ msgstr "重命名工作表"

#, fuzzy
#~ msgid "Adding %d sheets"
#~ msgstr "追加 %i 个工作表"

#, fuzzy
#~ msgid "Inserting %d sheets"
#~ msgstr "在 %2$s 之前插入 %1$d 行"

#, fuzzy
#~ msgid "Deleting %d sheets"
#~ msgstr "删除工作表"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "数组版本未实现！"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "丢失表达式"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "输入 \"%s%s\""

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>可用名称</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>定义</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "范围(_S)："

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "表达式(_E)："

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "范围(_S)："

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "无效的方案名称"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "全部函数(长列表)"

#, fuzzy
#~ msgid "No suitable solver available."
#~ msgstr "默认的文件保存器不可用。"

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "列选择"

#, fuzzy
#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "每列的格式"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "类别"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "日期和时间函数"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "列宽(_W)..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "行高(_R)..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "设置字体样式"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "统计分析(_Y)"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "定义(_D)..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "编辑工作表和工作簿名字"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "用当前所选择的内容来创建一个名字"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "单元格(_C)..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "适合选中区(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
#~ msgstr "双变量 F 检验(_T)..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "全部显示(_S)"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "显示所有筛选的和隐藏的行"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "拆分"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "约束条件："

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Slack"
#~ msgstr "松弛"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "没有在文件中定义问题名称。"

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "文件中的 COLUMNS 区段无效。"

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "更正连续的大写字母(_T)"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "替换(_P)："

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "当输入时替换文本(_R)"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "替换为(_W)："

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "无法创建 Name Guru."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "粘贴方法"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "运算"

#, fuzzy
#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Jeroen Dirks，规划求解的单一算法(LP 求解)。"

#, fuzzy
#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "简体中文(GBK)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< 不可用 >"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "未知错误。"

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "您没有指定要解决的问题"

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>可选</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "答案(_A)"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "限制(_L)"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "性能(_P)"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "敏感度(_S)"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "格式化工作簿"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "试图从自动套用格式模板文件建立树时出错"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "不是一个自动套用格式模板文件"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "无效的 XML 文件。树是空的吗?"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "回答报告"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "原始值"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "终值"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "捆绑"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "不捆绑"

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "目标单元格(最大化)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "目标单元格(最小化)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "可调整的单元格"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "敏感报告"

#~ msgid "Final"
#~ msgstr "最终"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "归纳"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "目的"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "允许"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "成本"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "相关系数"

#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "增加"

#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "减少"

#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "阴影"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "价格"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "R.H. Side"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "无穷"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "限制报告"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "目标"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "可调整"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "下限"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "上限"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "性能报告"

#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "迭代次数"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "最小化"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "最大化"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "目标值搜索"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "找到了最优解"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
#~ msgstr "达到了最大次数。模拟未完成。"

#, fuzzy
#~ msgid "Integer Constraints"
#~ msgstr "强迫子"

#, fuzzy
#~ msgid "Boolean Constraints"
#~ msgstr "强迫子"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "数字"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "元素"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "系统"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "实部"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "时间(秒)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU 型号"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "操作系统"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "自动调整"

#, fuzzy
#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "最多迭代次数："

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "非负"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "常规信息"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "计算时间"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系统信息"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "程序报告"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "等于"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "工作簿(_W)..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "标签"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "创建一个标签"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "剪贴板上的 XML 无法处理"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "剪贴板格式未知"

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "该文件不是 Gnumeric 工作簿文件"

#, fuzzy
#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML(*.gnumeric)"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#, fuzzy
#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
#~ msgstr ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
#~ "volatility2,rho"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
#~ "volatility"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
#~ "volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real,im,suffix"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "inumber"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "inumber,inumber"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "database,field,criteria"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "pivot_table,field_name"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "year,month,day"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "date_str"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "date1,date2,interval"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "date1,date2,method"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "date,months"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "start_date,months"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "start_date,end_date,holidays"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "hours,minutes,seconds"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "timetext"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "date,days,holidays"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "unixtime"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "serial"

#, fuzzy
#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "其它值(_O)"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "info_type, cell"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "value"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "info_type"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "range"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "number,number,"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "number"

#, fuzzy
#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "value"

#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
#~ msgstr "row_num,col_num,abs_num,a1,text"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "reference"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "index,value,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "colname"

#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
#~ msgstr "val,range,col_idx,approx,as_index"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "link_location, label"

#~ msgid "ref_string,format"
#~ msgstr "ref_string,format"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "reference,row,col,area"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "val,range,range"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "val,range,approx"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "ref,row,col,height,width"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "array"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "xnum,ynum"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "range,criteria"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "number,significance"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "number,number"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "number,base"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "numerator,denominator"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "number,multiple"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "base,exponent"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "number,type"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "number,digits"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,coefficients"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "range,criteria,actual_range"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "range,range,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "array1,array2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "array,matrix_type,bandsize"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "bottom,top"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "value_range,prob_range"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,type"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alpha,beta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,failures"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "mean,stdev"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#, fuzzy
#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "number,number,"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,alpha,beta,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,alpha,beta,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,cumulative"

#, fuzzy
#~ msgid "x,a,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulative"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#, fuzzy
#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
#~ msgstr "act_range,theo_range"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,stddev,size"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "trials,p,alpha"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulative"

#, fuzzy
#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "x,dof of num,dof of denom"

#, fuzzy
#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
#~ msgstr "p,dof of num,dof of denom"

#, fuzzy
#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
#~ msgstr "known_y's,known_x's"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "data_array,bins_array"

#, fuzzy
#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alpha,beta,cumulative"

#, fuzzy
#~ msgid "p,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alpha,beta"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,new_x's,const"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,cumulative"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "known_y's,known_x's"

#, fuzzy
#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,mean,stddev"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,mean,stddev"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,mean,stddev,cumulative"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "array,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "array,x,significance"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,mean,cumulative"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "array,quart"

#, fuzzy
#~ msgid "x,ref,order"
#~ msgstr "ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "area1,area2,"
#~ msgstr "array1,array2"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,dof,tails"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "ref,fraction"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "array1,array2,tails,type"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.alpha,beta,cumulative"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#, fuzzy
#~ msgid "k,p,cumulative"
#~ msgstr "x,y,cumulative"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
#~ msgstr "function_nbr,ref,ref,"

#, fuzzy
#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref,ref,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "text,text,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "num,decimals"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "text1,text2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "text1,text2,num"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "num,decs,no_commas"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "text,num_chars"

#, fuzzy
#~ msgid "text,num_bytes"
#~ msgstr "text,num"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "text,pos,num"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "old,start,num,new"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "text,num"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr "text,old,new,num"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "value,format_text"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "condition,if true,if false"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "搜索中心"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "查找(_F)..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "替换(_E)..."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "丢失文件名。"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "x,a,cum"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,known y's,known x's"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "arr1,arr2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "number,alpha,beta,cum"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "number,alpha,beta"

#, fuzzy
#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "value"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "错误：没有返回记录集"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "OpenOffcie/Star Office 电子表格"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "排序范围有标题(_H)"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "工作表顺序已更改。您是否想要更新此列表？"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "创建于"

#, fuzzy
#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "取消分组"

#, fuzzy
#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "位置(_L)"

#, fuzzy
#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "下限"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _labels"
#~ msgstr "二进制标签(_L)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bin _range:"
#~ msgstr "2 元范围(_B):"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "最小值(_I)："

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "最大值(_X)："

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "输出图表(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N："

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "更改(_C)"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM 计算参数列表中所有参数的值和单元所参照的值的总和. 此函数"
#~ "与 Excel 相兼容. \n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "假设单元 A1, A2, ..., A5 包含数 11, 15, 17, 21, 43.  则\n"
#~ "SUM(A1:A5) 等于 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT 返回在变量列表中所有值和单元所参照的值的乘积. 此函数"
#~ "与 Excel 相兼容. 特殊情况即如果所有单元都为空, 则结果为 0. \n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) = 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=返回 gnumeric 的版本字符串.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#, fuzzy
#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "框架属性"

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "您拖曳的单元格将会盖过同一范围内原有\n"
#~ "单元格的内容，您确定要替换掉这块区域\n"
#~ "的内容吗？"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "启用与调试函数相关的依赖"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "感谢使用 Gnumeric！\n"
#~ "\n"
#~ "您现在使用的 Gnumeric 版本太老了。很可能在此时已经\n"
#~ "修改了很多错误，并且增加了许多新特性。\n"
#~ "\n"
#~ "在报告错误之前请先考虑升级。\n"
#~ "详情请参看 http://www.gnome.org/projects/gnumeric/。\n"
#~ "\n"
#~ "-- Gnumeric 开发组。"

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "太小"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "更多"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "太大"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "二进制"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "累积 %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "总计/计数/合计/平均/方差"

#, fuzzy
#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "方差分析/变分的源/行/列/错误/全部"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "选中列(_C)"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "选中行(_R)"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "选中数组(_Y)"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "选中输入(_I)"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "在求回归时，对每一个变量一定要有相同的项数。"

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "没有足够的数据点去求回归.\n"
#~ "应该至少要有和自由变量一样多的数据点."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
#~ msgstr ""
#~ "因为两个或两个以上的独立变量线性依存, 所以不能求回归.\n"
#~ "请把独立变量中的任何一个删除之后再求回归."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "因为两个或两个以上的独立变量线性依存, 所以不能求回归.\n"
#~ "请把独立变量中的任何一个删除之后再求回归."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
#~ msgstr ""
#~ "因为两个或两个以上的独立变量线性依存, 所以不能求回归.\n"
#~ "请把独立变量中的任何一个删除之后再求回归."

#, fuzzy
#~ msgid "No stream named mimetype found."
#~ msgstr "未发现名为 content.xml 的流。"

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "无法创建单元格排序对话框。"

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "自定义页眉"

#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "布局"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "添加(_A)："

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "页面(_P)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>控制</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "启动调试功能"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "文本导出(可配置)"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "保存当前工作簿"

#, fuzzy
#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr " : Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumeric 工作簿"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Gnumeric 工作簿查看器"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Gnumeric 工作簿查看器工厂"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME 电子表格"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "找不到有效的 MS Excel 工作簿"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "如果以 MS Excel(tm) 95 格式保存，则会丢失某些内容。这种格式只支持 %d 行，"
#~ "而此工作簿有 %d 行"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
#~ "have %d"
#~ msgstr "函数参数太多，MS Excel 只需要 %d 个"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "不可能"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "参数超出范围"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "未知的 GB 错误"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "初始化 gb“%s”时出错"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "在工程“%s”中出错"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "启用 Gnome Basic 支持"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr "无法处理表达式“%s”@“%s”的位置，原因是“%s”'"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr "无法处理表达式“%s”的位置，原因是“%s”"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "如果以 MS Excel(tm) 格式保存，则会丢失某些内容。这种格式只支持 %d 行，而此"
#~ "工作簿有 %d 行"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "如果以 MS Excel(tm) 格式保存，则会丢失某些内容。这种格式只支持 %d 行，而此"
#~ "工作簿有 %d 行"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "允许在 Perl 中创建函数"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "不是 SYLK 文件"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "行处理出错\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "读取工作表出错。"

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "打印配置"

#, fuzzy
#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr "文件包含无效 id (%s) 的插件信息, 指望 %s."

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "不能从文件中读取插件信息"

#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
#~ msgstr "当准备装入器“%s”时出现错误。"

#~ msgid "Error while reading service #%d info."
#~ msgstr "当读取服务信息 #%d 时出现错误。"

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "不能读取插件信息文件(“%s”)。"

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "文件 \"%s\" 不是有效的插件信息文件."

#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件读取文件时出现错误."

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "未知插件名。"

#, fuzzy
#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件没有定义装入器."

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "插件没有 id。"

#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
#~ msgstr "初始化插件装入器 (\"%s\") 时出现错误."

#, fuzzy
#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "当装入插件依赖关系时出现错误."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "不能激活插件 \"%s\" (ID: %s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件没有定义装入器."

#, fuzzy
#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
#~ msgstr "当装入插件依赖关系时出现错误."

#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
#~ msgstr "当激活插件服务 #%d 时出现错误."

#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
#~ msgstr "当不激活插件服务 #%d 时出现错误."

#~ msgid "Cannot load plugin loader."
#~ msgstr "无法装入插件装入器。"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件没有定义装入器."

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "当装入插件依赖关系时出现错误."

#, fuzzy
#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr "当从文件 \"%s\" 读取插件信息时出现错误."

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "不能激活插件 \"%s\" (ID: %s)."

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "不能不激活插件 \"%s\" (ID: %s)."

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "当读取有关可用插件信息时出现错误."

#, fuzzy
#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr "当不激活插件服务 #%d 时出现错误."

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "激活插件时出错。"

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "初始化插件系统时出错。"

#, fuzzy
#~ msgid "Service '%s' not supported by l."
#~ msgstr "服务“%s”不被装入器所支持。"

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "没有给出模块文件名。"

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "文件的格式号码有错。"

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "插件版本“%s”与应用程序“%s”不同。"

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "无法关闭模块文件“%s”。"

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "模块不包含“%s”函数。"

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "当装入插件服务时出现错误。"

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "插件内部初始化函数返回错误"

#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
#~ msgstr "插件内部清理函数返回错误"

#~ msgid "File opener has no description"
#~ msgstr "文件打开器无描述"

#~ msgid "File opener - %s"
#~ msgstr "文件打开器 - %s"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "读取文件时出错。"

#~ msgid "File saver - %s"
#~ msgstr "文件保存器 - %s"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "保存文件时出错。"

#~ msgid "Plugin loader"
#~ msgstr "插件装入器"

#~ msgid "GObject loader"
#~ msgstr "GObject 装入程序"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading service information."
#~ msgstr "当读取服务信息 #%d 时出现错误."

#, fuzzy
#~ msgid "Discrete mapping"
#~ msgstr "离散"

#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "线性"

#, fuzzy
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "逻辑"

#, fuzzy
#~ msgid "Logarithm mapping"
#~ msgstr "对数"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "分类(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "背景"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "最大值(_A)"

#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "十字(_C)"

#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "次要网格线"

#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "主要网格线"

#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "<b>主要网格线</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "预览"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "模式"

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>位置</b>"

#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "内部(_N)"

#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "外围(_U)"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "高(_H)"

#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "内部(_I)"

#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "插入数轴(_I)"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "低(_L)"

#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "外围(_O)"

#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "显示标签(_S)"

#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "图例"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "网格"

#, fuzzy
#~ msgid "Plot"
#~ msgstr "点"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "高"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "宽"

#~ msgid "(+)"
#~ msgstr "(+)"

#~ msgid "(-)"
#~ msgstr "(-)"

#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "<b>错误类别</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>值</b>"

#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "颜色(_R)："

#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "图表"

#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
#~ msgstr "第一步，共两步：选择图表类型"

#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
#~ msgstr "第二步，共两步：自定义图表"

#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "自定义图表"

#, fuzzy
#~ msgid "_Plot Type"
#~ msgstr "粘贴方法"

#~ msgid "GNOME Office Graph"
#~ msgstr "GNOME Office Graph"

#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "索引："

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>填充</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "模式"

#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "颜色(_L)："

#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "轮廓颜色(_U)："

#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "形状(_P)："

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z)："

#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "样式(_Y)："

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "背景(_B)："

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "方向(_D)："

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "结束(_E)："

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "填充颜色(_F)："

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "前景色(_F)："

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "模式(_P)："

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "选择(_S)..."

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "大小(_S)："

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "开始(_S)："

#, fuzzy
#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "靠右(_R)"

#, fuzzy
#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "array"

#, fuzzy
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "报告："

#, fuzzy
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "分组"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "标签"

#, fuzzy
#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "_alpha："

#, fuzzy
#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotArea"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Adjacent Columns"
#~ msgstr "删除列"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "3D 百分比直线"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Percentage Columns"
#~ msgstr "3D 百分比直线"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Stacked Columns"
#~ msgstr "删除列"

#, fuzzy
#~ msgid "Adjacent Columns"
#~ msgstr "插入列"

#, fuzzy
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "区域(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Line plot."
#~ msgstr "要导入的行"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "百分比(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "百分比(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Columns"
#~ msgstr "百分比(_P)"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "百分比(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "百分比(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "百分比(_P)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked Areas"
#~ msgstr "删除列"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked Columns"
#~ msgstr "删除列"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked Lines"
#~ msgstr "格子线(_G)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked line plot."
#~ msgstr "删除列"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "格子线(_G)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "百分比(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
#~ msgstr "格子线(_G)"

#, fuzzy
#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "默认解释器"

#, fuzzy
#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
#~ msgstr "行号列标(_L)"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plot"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlot"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "BoxPlots"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-Plots"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "处理行出错"

#, fuzzy
#~ msgid "Charting : Box-Plots"
#~ msgstr "更改标签颜色"

#, fuzzy
#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "默认解释器"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotPie"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "无"

#, fuzzy
#~ msgid "_Slice Separation:"
#~ msgstr "分隔符："

#, fuzzy
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "度数(_D)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "分隔符："

#, fuzzy
#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "区分线"

#, fuzzy
#~ msgid "3D Split Pie"
#~ msgstr "区分线"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-pie-bars"
#~ msgstr "多个错误\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "价格"

#, fuzzy
#~ msgid "Split Pie"
#~ msgstr "拆分"

#, fuzzy
#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "拆分"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadar"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "百分比(_C)"

#, fuzzy
#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "默认解释器"

#, fuzzy
#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "处理行出错"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "要导入的行"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "源"

#, fuzzy
#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "处理行出错"

#, fuzzy
#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "源域"

#, fuzzy
#~ msgid "% of default size"
#~ msgstr "标准大小的百分比(_N)"

#~ msgid "3_d"
#~ msgstr "立体(_D)"

#, fuzzy
#~ msgid "Dia_meter"
#~ msgstr "参数"

#~ msgid "Sur_face"
#~ msgstr "表面(_F)"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotXY"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "PlotBubble"
#~ msgstr "双线"

#, fuzzy
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "双线"

#, fuzzy
#~ msgid "Y Error bars"
#~ msgstr "处理行出错"

#, fuzzy
#~ msgid "X Error bars"
#~ msgstr "处理行出错"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Lines"
#~ msgstr "直线"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Points"
#~ msgstr "点"

#, fuzzy
#~ msgid "XY Splines"
#~ msgstr "直线"

#, fuzzy
#~ msgid "black"
#~ msgstr "松弛"

#, fuzzy
#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "range"

#, fuzzy
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "粗体"

#, fuzzy
#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "单元格值"

#, fuzzy
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "蓝"

#, fuzzy
#~ msgid "dark gray"
#~ msgstr "array"

#, fuzzy
#~ msgid "red"
#~ msgstr "红"

#, fuzzy
#~ msgid "orange"
#~ msgstr "range"

#, fuzzy
#~ msgid "lime"
#~ msgstr "time"

#, fuzzy
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "array"

#, fuzzy
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "洋红"

#, fuzzy
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "黄"

#, fuzzy
#~ msgid "green"
#~ msgstr "绿"

#, fuzzy
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "青"

#, fuzzy
#~ msgid "pink"
#~ msgstr "超级链接"

#, fuzzy
#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "右对齐"

#, fuzzy
#~ msgid "light green"
#~ msgstr "右对齐"

#, fuzzy
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "右对齐"

#, fuzzy
#~ msgid "white"
#~ msgstr "白"

#, fuzzy
#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "按数值"

#~ msgid "custom"
#~ msgstr "自定义"

#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "自定义颜色..."

#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "阴影类型"

#, fuzzy
#~ msgid "Dock the toolbar"
#~ msgstr "如何绘制工具栏"

#, fuzzy
#~ msgid "Un dock the toolbar"
#~ msgstr "如何绘制工具栏"

#, fuzzy
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "分数(_F)"

#, fuzzy
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特殊(_P)"

#~ msgid "Negative Number Format"
#~ msgstr "负数格式"

#~ msgid "Deci_mal places:"
#~ msgstr "小数位(_M)："

#~ msgid "Format c_ode:"
#~ msgstr "格式代码(_O)："

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "预览："

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "使用千分隔符(_U)"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "图像"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*周日"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*周一"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*周二"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*周三"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*周四"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*周五"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*周六"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "星期日"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "星期二"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "星期三"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "星期四"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "星期五"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "星期六"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*一月"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*二月"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*三月"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*四月"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*五月"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*六月"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*七月"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*八月"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*九月"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*十月"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*十一月"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*十二月"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "一月"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "二月"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "三月"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "六月"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "七月"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "八月"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "九月"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "十月"

#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "青"

#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "洋红"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "白"

#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄"

#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
#~ msgstr "阿联酋迪拉姆"

#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
#~ msgstr "阿富汗尼"

#~ msgid "Albania, Leke"
#~ msgstr "阿尔巴尼亚 Leke"

#~ msgid "Armenia, Drams"
#~ msgstr "亚美尼亚特拉姆"

#, fuzzy
#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
#~ msgstr "荷兰盾"

#~ msgid "Angola, Kwanza"
#~ msgstr "安哥拉 Kwanza"

#~ msgid "Argentina, Pesos"
#~ msgstr "阿根廷比索"

#~ msgid "Australia, Dollars"
#~ msgstr "澳大利亚元"

#~ msgid "Aruba, Guilders"
#~ msgstr "阿鲁巴盾"

#~ msgid "Barbados, Dollars"
#~ msgstr "巴巴多斯元"

#~ msgid "Bangladesh, Taka"
#~ msgstr "孟加拉塔卡"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulgaria, Leva"
#~ msgstr "保加利亚 利未"

#~ msgid "Bahrain, Dinars"
#~ msgstr "巴林第纳尔"

#~ msgid "Burundi, Francs"
#~ msgstr "布隆迪法郎"

#~ msgid "Bermuda, Dollars"
#~ msgstr "百慕达元"

#, fuzzy
#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
#~ msgstr "汶莱 美元"

#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
#~ msgstr "玻利维亚元"

#, fuzzy
#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
#~ msgstr "巴西 cruzeiro"

#~ msgid "Bahamas, Dollars"
#~ msgstr "巴哈马元"

#, fuzzy
#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
#~ msgstr "不丹 ngultrum"

#, fuzzy
#~ msgid "Botswana, Pulas"
#~ msgstr "波丝瓦那 pula"

#, fuzzy
#~ msgid "Belarus, Rubles"
#~ msgstr "Belarussian 卢布"

#, fuzzy
#~ msgid "Belize, Dollars"
#~ msgstr "百里斯 美元"

#~ msgid "Canada, Dollars"
#~ msgstr "加拿大元"

#~ msgid "Switzerland, Francs"
#~ msgstr "瑞士法郎"

#~ msgid "Chile, Pesos"
#~ msgstr "智利比索"

#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
#~ msgstr "中国人民币"

#~ msgid "Colombia, Pesos"
#~ msgstr "哥伦比亚比索"

#, fuzzy
#~ msgid "Costa Rica, Colones"
#~ msgstr "哥斯达黎加 colon"

#~ msgid "Cuba, Pesos"
#~ msgstr "古巴比索"

#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
#~ msgstr "好望角埃斯库多"

#~ msgid "Cyprus, Pounds"
#~ msgstr "塞浦路斯镑"

#, fuzzy
#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
#~ msgstr "捷克 koruna"

#~ msgid "Djibouti, Francs"
#~ msgstr "吉布提法郎"

#~ msgid "Denmark, Kroner"
#~ msgstr "丹麦克朗"

#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
#~ msgstr "多米尼加比索"

#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
#~ msgstr "阿尔及利亚第纳尔"

#~ msgid "Egypt, Pounds"
#~ msgstr "埃及镑"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethiopia, Birr"
#~ msgstr "埃塞俄比亚 birr"

#, fuzzy
#~ msgid "Fiji, Dollars"
#~ msgstr "斐济 美元"

#, fuzzy
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
#~ msgstr "福克兰群岛 英镑"

#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
#~ msgstr "英镑"

#~ msgid "Guernsey, Pounds"
#~ msgstr "苏丹镑"

#, fuzzy
#~ msgid "Ghana, Cedis"
#~ msgstr "加纳 cedi"

#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
#~ msgstr "直布罗陀镑"

#, fuzzy
#~ msgid "Gambia, Dalasi"
#~ msgstr "赞比亚 dalasi"

#~ msgid "Guinea, Francs"
#~ msgstr "几内亚法郎"

#, fuzzy
#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
#~ msgstr "瓜地马拉 quetzal"

#~ msgid "Guyana, Dollars"
#~ msgstr "盖亚那元"

#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
#~ msgstr "港币"

#, fuzzy
#~ msgid "Honduras, Lempiras"
#~ msgstr "洪都拉丝 lempira"

#, fuzzy
#~ msgid "Croatia, Kuna"
#~ msgstr "克罗埃西亚 kuna"

#, fuzzy
#~ msgid "Haiti, Gourdes"
#~ msgstr "海地 古德"

#, fuzzy
#~ msgid "Hungary, Forint"
#~ msgstr "匈牙利 forint"

#, fuzzy
#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
#~ msgstr "印度尼西亚 卢比"

#, fuzzy
#~ msgid "Israel, New Shekels"
#~ msgstr "以色列 谢克尔"

#~ msgid "India, Rupees"
#~ msgstr "印度卢比"

#~ msgid "Iraq, Dinars"
#~ msgstr "伊拉克第纳尔"

#~ msgid "Iran, Rials"
#~ msgstr "伊朗里奥"

#, fuzzy
#~ msgid "Iceland, Kronur"
#~ msgstr "冰岛 克朗"

#~ msgid "Jamaica, Dollars"
#~ msgstr "牙买加元"

#~ msgid "Jordan, Dinars"
#~ msgstr "约丹第纳尔"

#~ msgid "Japan, Yen"
#~ msgstr "日元"

#, fuzzy
#~ msgid "Kenya, Shillings"
#~ msgstr "肯亚 先令"

#, fuzzy
#~ msgid "Comoros, Francs"
#~ msgstr "科摩罗伊斯兰联邦共和国 法郎"

#~ msgid "Kuwait, Dinars"
#~ msgstr "科威特第纳尔"

#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
#~ msgstr "开曼群岛元"

#, fuzzy
#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
#~ msgstr "巴基斯坦 卢比"

#, fuzzy
#~ msgid "Laos, Kips"
#~ msgstr "老挝 kip"

#, fuzzy
#~ msgid "Lebanon, Pounds"
#~ msgstr "黎巴嫩 英镑"

#, fuzzy
#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
#~ msgstr "斯里兰卡 卢比"

#, fuzzy
#~ msgid "Liberia, Dollars"
#~ msgstr "利比利亚 美元"

#, fuzzy
#~ msgid "Lesotho, Maloti"
#~ msgstr "赖索托 loti"

#, fuzzy
#~ msgid "Libya, Dinars"
#~ msgstr "利比亚 第纳尔"

#~ msgid "Morocco, Dirhams"
#~ msgstr "摩洛哥迪拉姆"

#, fuzzy
#~ msgid "Moldova, Lei"
#~ msgstr "摩尔多瓦 leu"

#~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
#~ msgstr "马达加斯加法郎"

#, fuzzy
#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
#~ msgstr "Myanmar kyat"

#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
#~ msgstr "蒙古图格里克"

#~ msgid "Macau, Patacas"
#~ msgstr "澳元"

#, fuzzy
#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
#~ msgstr "毛里塔尼亚 ouguiya"

#, fuzzy
#~ msgid "Malta, Liri"
#~ msgstr "马尔他 里拉"

#, fuzzy
#~ msgid "Mauritius, Rupees"
#~ msgstr "毛里西斯 卢比"

#~ msgid "Malawi, Kwachas"
#~ msgstr "马拉维克瓦查"

#~ msgid "Mexico, Pesos"
#~ msgstr "墨西哥比索"

#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
#~ msgstr "马来西亚林吉特"

#, fuzzy
#~ msgid "Mozambique, Meticais"
#~ msgstr "莫桑比克 metical"

#~ msgid "Namibia, Dollars"
#~ msgstr "纳米比亚元"

#~ msgid "Nigeria, Nairas"
#~ msgstr "尼日利亚奈拉"

#, fuzzy
#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
#~ msgstr "尼加拉瓜 cordoba oro"

#~ msgid "Norway, Krone"
#~ msgstr "挪威克朗"

#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
#~ msgstr "尼泊尔卢比"

#, fuzzy
#~ msgid "New Zealand, Dollars"
#~ msgstr "新西兰元"

#~ msgid "Oman, Rials"
#~ msgstr "阿曼里亚尔"

#~ msgid "Panama, Balboa"
#~ msgstr "巴拿马巴波亚"

#, fuzzy
#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
#~ msgstr "巴布亚新几内亚 kina"

#, fuzzy
#~ msgid "Philippines, Pesos"
#~ msgstr "菲律宾 比索"

#, fuzzy
#~ msgid "Pakistan, Rupees"
#~ msgstr "巴基斯坦 卢比"

#, fuzzy
#~ msgid "Paraguay, Guarani"
#~ msgstr "巴拉圭 guarani"

#, fuzzy
#~ msgid "Qatar, Rials"
#~ msgstr "卡塔尔 里奥"

#, fuzzy
#~ msgid "Romania, Lei"
#~ msgstr "罗马尼亚 leu"

#, fuzzy
#~ msgid "Russia, Rubles"
#~ msgstr "Belarussian 卢布"

#, fuzzy
#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
#~ msgstr "卢安达 法郎"

#, fuzzy
#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
#~ msgstr "沙特阿拉伯 利雅"

#, fuzzy
#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
#~ msgstr "所罗门群岛 美元"

#, fuzzy
#~ msgid "Seychelles, Rupees"
#~ msgstr "塞舌尔 卢比"

#~ msgid "Sudan, Dinars"
#~ msgstr "苏丹第纳尔"

#~ msgid "Singapore, Dollars"
#~ msgstr "新加坡元"

#, fuzzy
#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
#~ msgstr "圣海伦 英镑"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovenia, Tolars"
#~ msgstr "斯洛法克 tolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovakia, Koruny"
#~ msgstr "斯洛法克 tolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
#~ msgstr "狮子山 leone"

#, fuzzy
#~ msgid "Somalia, Shillings"
#~ msgstr "索马里 先令"

#, fuzzy
#~ msgid "Suriname, Guilders"
#~ msgstr "苏利南 盾"

#, fuzzy
#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
#~ msgstr "圣多美及普林西比 dobra"

#, fuzzy
#~ msgid "El Salvador, Colones"
#~ msgstr "萨尔瓦多 colon"

#, fuzzy
#~ msgid "Syria, Pounds"
#~ msgstr "叙利亚 英镑"

#, fuzzy
#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
#~ msgstr "史瓦济兰 lilangeni"

#~ msgid "Thailand, Baht"
#~ msgstr "泰铢"

#, fuzzy
#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
#~ msgstr "巴基斯坦 卢比"

#, fuzzy
#~ msgid "Tunisia, Dinars"
#~ msgstr "突尼斯 第纳尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
#~ msgstr "东加 pa'anga"

#, fuzzy
#~ msgid "Turkey, Liras"
#~ msgstr "土耳其 里拉"

#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
#~ msgstr "千里达共和国元"

#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
#~ msgstr "台湾新币"

#~ msgid "Tanzania, Shillings"
#~ msgstr "坦桑尼亚先令"

#, fuzzy
#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
#~ msgstr "乌可兰 hryvnia"

#~ msgid "Uganda, Shillings"
#~ msgstr "乌干达先令"

#~ msgid "United States of America, Dollars"
#~ msgstr "美元"

#~ msgid "Uruguay, Pesos"
#~ msgstr "乌拉圭比索"

#, fuzzy
#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
#~ msgstr "委内瑞拉 bolivar"

#, fuzzy
#~ msgid "Viet Nam, Dong"
#~ msgstr "越南 dong"

#, fuzzy
#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
#~ msgstr "Vanuatu vatu"

#, fuzzy
#~ msgid "Samoa, Tala"
#~ msgstr "沙门群岛 tala"

#, fuzzy
#~ msgid "East Caribbean Dollars"
#~ msgstr "东加勒比 美元"

#, fuzzy
#~ msgid "Yemen, Rials"
#~ msgstr "也门 里奥"

#, fuzzy
#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
#~ msgstr "新南斯拉夫 第纳尔"

#, fuzzy
#~ msgid "South Africa, Rand"
#~ msgstr "南非 rand"

#, fuzzy
#~ msgid "Zambia, Kwacha"
#~ msgstr "赞比亚 kwacha"

#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
#~ msgstr "津巴布韦元"

#, fuzzy
#~ msgid "diamond"
#~ msgstr "平均(_M)"

#, fuzzy
#~ msgid "triangle up"
#~ msgstr "range"

#, fuzzy
#~ msgid "circle"
#~ msgstr "文件"

#, fuzzy
#~ msgid "asterisk"
#~ msgstr "粘贴链接"

#, fuzzy
#~ msgid "bar"
#~ msgstr "*三月"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "角度(_N)："

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "居中(_T)"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "顶(_O)"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "合并计算"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "最小值："

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "最大值："

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "当使插件无效时出现错误"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "确实要取消吗？"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下一步(_N)"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "完成(_F)"

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "保留格式(_P)"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "自定义(_C)"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "全部禁用(_D)"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "调整为(_A)："

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "适合(_F)："

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "页宽(_P)，"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "高(_T)"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文档总结信息</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "注释(_O)："

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "文件："

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "作者(_A)："

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "类别(_C)："

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "标题(_T)："

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "菜单"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "选项菜单"

#, fuzzy
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "内部填充"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"

#, fuzzy
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "斜体"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "中欧"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中文"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "绿"

#, fuzzy
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "平均(_M)"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "朝鲜语"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南语"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "西欧"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"

#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "中欧(IBM-852)"

#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "中欧(ISO-8859-2)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "中欧(MacCE)"

#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "中欧(Windows-1250)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "简体中文(GB18030)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "简体中文(GB2312)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "简体中文(HZ)"

#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "简体中文(Windows-936)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "繁体中文(Big5)"

#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "繁体中文(Big5-HKSCS)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "繁体中文(EUC-TW)"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "日元"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "布尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "布尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "取消隐藏(_U)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "取消隐藏(_U)"

#, fuzzy
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "使用下划线"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "定义名称"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "定义名称"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "定义名称"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "相关"

#, fuzzy
#~ msgid "Western Europe"
#~ msgstr "西"

#, fuzzy
#~ msgid "Eastern Europe"
#~ msgstr "页面居中"

#, fuzzy
#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "sigma"

#, fuzzy
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "区域 %i"

#, fuzzy
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "澳大利亚元"

#, fuzzy
#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
#~ msgstr "南非 rand"

#, fuzzy
#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
#~ msgstr "阿联酋迪拉姆"

#, fuzzy
#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
#~ msgstr "巴林第纳尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
#~ msgstr "约丹第纳尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
#~ msgstr "科威特第纳尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Libya (ar_LY)"
#~ msgstr "利比亚 第纳尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
#~ msgstr "沙特阿拉伯 利雅"

#, fuzzy
#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
#~ msgstr "苏丹第纳尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
#~ msgstr "突尼斯 第纳尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Belarus (be_BY)"
#~ msgstr "Belarussian 卢布"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
#~ msgstr "保加利亚 利未"

#, fuzzy
#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
#~ msgstr "孟加拉塔卡"

#, fuzzy
#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
#~ msgstr "捷克 koruna"

#, fuzzy
#~ msgid "Denmark (da_DK)"
#~ msgstr "丹麦克朗"

#, fuzzy
#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
#~ msgstr "瑞士法郎"

#, fuzzy
#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
#~ msgstr "新西兰元"

#, fuzzy
#~ msgid "Philippines (en_PH)"
#~ msgstr "菲律宾 比索"

#, fuzzy
#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
#~ msgstr "南非 rand"

#, fuzzy
#~ msgid "Argentina (es_AR)"
#~ msgstr "阿根廷 austral"

#, fuzzy
#~ msgid "Chile (es_CL)"
#~ msgstr "智利比索"

#, fuzzy
#~ msgid "Colombia (es_CO)"
#~ msgstr "哥伦比亚比索"

#, fuzzy
#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
#~ msgstr "哥斯达黎加 colon"

#, fuzzy
#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
#~ msgstr "多米尼加比索"

#, fuzzy
#~ msgid "Spain (es_ES)"
#~ msgstr "样本"

#, fuzzy
#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
#~ msgstr "瓜地马拉 quetzal"

#, fuzzy
#~ msgid "Honduras (es_HN)"
#~ msgstr "洪都拉丝 lempira"

#, fuzzy
#~ msgid "Mexico (es_MX)"
#~ msgstr "墨西哥比索"

#, fuzzy
#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
#~ msgstr "萨尔瓦多 colon"

#, fuzzy
#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
#~ msgstr "乌拉圭 比索"

#, fuzzy
#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
#~ msgstr "委内瑞拉 bolivar"

#, fuzzy
#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
#~ msgstr "样本"

#, fuzzy
#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
#~ msgstr "瑞士法郎"

#~ msgid "(i18n)"
#~ msgstr "(i18n)"

#, fuzzy
#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
#~ msgstr "印度尼西亚 卢比"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan (ja_JP)"
#~ msgstr "日元"

#, fuzzy
#~ msgid "Korea (ko_KR)"
#~ msgstr "布尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
#~ msgstr "斯洛法克 tolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
#~ msgstr "斯洛法克 tolar"

#, fuzzy
#~ msgid "Albania (sq_AL)"
#~ msgstr "阿尔巴尼亚 lek"

#, fuzzy
#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
#~ msgstr "新南斯拉夫 第纳尔"

#, fuzzy
#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
#~ msgstr "巴基斯坦 卢比"

#, fuzzy
#~ msgid "Thailand (th_TH)"
#~ msgstr "泰国 baht"

#, fuzzy
#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
#~ msgstr "巴基斯坦 卢比"

#~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
#~ msgstr "越南(vi_VN)"

#~ msgid "China (zh_CN)"
#~ msgstr "中国(zh_CN)"

#~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
#~ msgstr "中国香港特别行政区/中文(zh_HK)"

#~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
#~ msgstr "新加坡/中文(zh_SG)"

#~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
#~ msgstr "中国台湾(zh_TW)"

#~ msgid "Current Locale: "
#~ msgstr "当前语系："

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "更改工作表的顺序"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "删除工作表"

#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
#~ msgstr "更改工作表可见性"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "更改摘要信息"

#, fuzzy
#~ msgid "Scalar or Blank"
#~ msgstr "标准误差(_S)"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "ARRAy"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is a directory name"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "是一个目录名"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to save to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您没有权限保存到\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save over it?"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s 中已经存在名为 <i>%1$s</i> 的文件。\n"
#~ "\n"
#~ "您是否想要覆盖它？"

#, fuzzy
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FALSE"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X 显示"

#, fuzzy
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "#NAME?"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ 选项"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "打印区域"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "工作表(_H)"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "所要替换的字符串一定要设置."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "在替换中无效的跟踪反斜线."

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "不能为 '%s' 创建对象"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "无法装入文件：%s"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "对数据进行扫描时有太多的行数: %d"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "第一页的页号(_R):"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "第一页的页号(_R):"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "第一页的页号(_R):"

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "格式化为科学计数法"

#, fuzzy
#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "更正例外(_N)："

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "重做"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "无"

#~ msgid "Sheet name is NULL"
#~ msgstr "工作表名称为 NULL"

#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
#~ msgstr "工作表名称不是有效的 UTF-8"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "工作表名至少要有一个字符"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "您不能两次使用同一名称"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "内部错误"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "保存文件失败"

#~ msgid "No services defined for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件没有定义服务."

#~ msgid "File doesn't contain \"plugin_init_general\" function."
#~ msgstr "文件不包含“plugin_init_general”函数。"

#~ msgid "File doesn't contain \"plugin_cleanup_general\" function."
#~ msgstr "文件不包含“plugin_cleanup_general”函数。"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "剪贴板"
