# Chinese (Hong Kong) translation of gnumeric.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pofeng Lee <Pofeng.Lee@ms7.url.com.tw>, 1999
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001, 2003.
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2008, 2012.
# I-Yuan Chiang (江易原) <iychiang1809@gmail.com>, 2010.
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2238 ../src/sheet-control-gui.c:2247
#: ../src/sheet-control-gui.c:2255
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 1.10.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 11:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 11:46+0800\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw, tryneeds@gmail."
"com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:301
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric 試算表"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "計算、分析及資訊圖像化"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "當讀取 Applix 檔案時發生解析錯誤。"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "字符編碼缺少部分字符"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "編碼‘%c%c’內有無效字符"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "算式並非以 '=' ? '%s' 開首"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s：無法解析「%s」\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "可匯入 4.[234] 版本的試算表"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7026
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11882 ../src/xml-sax-read.c:3336
msgid "Reading file..."
msgstr "正在讀入檔案..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "第 %d 行出現語法錯誤。將會忽略。"

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "出現不明的變數值類型 %s (第 %d 行)。將會忽略。"

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "出現不明的資料值“%s”(第 %d 行)。將會忽略。"

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "出現不明的變數值類型 %d (第 %d 行)。將會忽略。"

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr "DIF 檔的列數大於可接受的最大值 %d。會忽略剩餘的列數。"

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr "DIF 檔的欄數大於可接受的最大值 %d。會忽略剩餘的欄數。"

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "當讀取檔案標頭時，檔案突然在第 %d 行結束。"

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "當讀取檔案資料時，檔案突然在第 %d 行結束。"

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "讀取 DIF 檔時發生錯誤。"

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:235
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "無法擷取預設的工作表。"

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "儲存 DIF 檔時發生錯誤。"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "資料交換格式 (DIF) 模組"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "可讀寫以資料交換格式 (*.dif) 儲存的資料"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "資料交換格式 (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:187
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "找不到活頁簿或活頁簿串流。"

#: ../plugins/excel/boot.c:263
msgid "Preparing to save..."
msgstr "準備儲存..."

#: ../plugins/excel/boot.c:275
msgid "Saving file..."
msgstr "正在儲存檔案..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "非預期屬性 %s::%s == '%s'。"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "ss:data 元素的內容無效，要求的是數字，得到的卻是 '%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "ss:data 元素的內容無效，得到的卻是 '%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11989 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML 文件格式不正確！"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#不明！"

# FIXME: sheet name can't be localized, no XIM input is supported when entering
# cell data, and this causes trouble when using cross-sheet referencing -- Abel
#
# 在 Gnumeric 1.10.17 以中文工作表名稱做跨工作表參照沒問題 -- Walter Cheuk
#
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "工作表%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "巨集%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "圖表%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "模組%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3668
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "無法理解名稱‘%s’"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3812
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "名稱 '%s' 的算式不正確：會損失內容。\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3817
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"尚未支援 DDE 連結。\n"
"將失去 '%s' 名稱。\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3821
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"尚未支援 OLE 連結。\n"
"將失去 '%s' 名稱。\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6159
msgid "external references"
msgstr "外部參考"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6198
msgid "No password supplied"
msgstr "沒有提供密碼"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] "若儲存，會損失一部份內容。它只可容納 %u 欄，但此活頁簿有 %d 欄"
msgstr[1] "若儲存，會損失一部份內容。它只可容納 %u 欄，但此活頁簿有 %d 欄"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] "若儲存，會損失一部份內容。它只可容納 %u 列，但此活頁簿有 %d 列"
msgstr[1] "若儲存，會損失一部份內容。它只可容納 %u 列，但此活頁簿有 %d 列"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"有些東西出了問題。\n"
"已寫入字串的一部份，其餘的因編碼問題截去了。"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6300
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "無法開啟 'Book' 串流以供寫入\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6322
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "無法開啟 'Workbook' 串流以供寫入\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "函數出了問題"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr "'%s' 函數有太多引數，而 MS Excel 只能處理 %d 個而非 %d 個"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "微軟 Excel™"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "可匯入/匯出微軟 Excel™ 檔案"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "微軟 Excel™ (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "微軟 Excel™ 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "微軟 Excel™ 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "微軟 Excel™ 97/2000/XP 及 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "微軟 Excel™ 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr ""

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 第二版 (2008年); [MS Excel&#8482; 2010年]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) 需要指明編號"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr "檔案損毀：自選特性遇到第二子元素。"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "正在讀入核心特性..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "正在讀入延伸特性..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "正在讀入自選特性..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "%2$s 節點的數字 '%1$s' 無效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1287
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "不明色彩‘%s’"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2056
msgid "Dropping missing object"
msgstr "捨棄缺少的物件"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2088
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "捨棄 %2x 錨點不完整的物件"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr " \"refreshedDate\" 和 \"refreshedDateIso\" 兩個屬性都遇到！ "

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "跳過 '%s' 欄位無效的樞紐欄位組，原因是：%s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' 已損壞！"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:432
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "%2$s 屬性的 enum 值 '%1$s' 不明"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:475 ../plugins/excel/xlsx-read.c:504
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "%2$s 屬性的整數 '%1$s' 超出範圍"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 ../plugins/excel/xlsx-read.c:508
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "%2$s 屬性的整數 '%1$s' 無效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:534
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "%2$s 屬性的 RRGGBB 色彩 '%1$s' 無效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:565
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "%2$s 屬性的數字 '%1$s' 無效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:590
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "%2$s 屬性的儲存格位置 '%1$s' 無效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:613
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "%2$s 屬性的範圍 '%1$s' 無效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:805
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "未知的主題顏色 %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:951
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "數字格式 id '%s' 未定義"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1132 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3159
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "屬性 rgb 的色彩 '%s' 無效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1162 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1171
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "未定義的樣式紀錄 '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1180
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "未定義的部分樣式紀錄 '%d'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "‘%s’sst ref 無效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1345
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "儲存格 %s 無效"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1462
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1775
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2624
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "忽略無效資料的有效性，因為: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2189
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2236
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "忽略「%s」類型的未處理條件式格式化"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2623
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "不明的超連結類型"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2885
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "略過沒有名稱的工作表"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2955
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "未能定義名稱：%s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3349
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "「%s」工作表缺少 part-id"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3374
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "正在讀入「%s」工作表..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3382
msgid "Reading comments..."
msgstr "正在讀入註解..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4400
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "正在讀入共用字串..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4408
msgid "Reading theme..."
msgstr "正在讀入佈景主題..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4416
msgid "Reading styles..."
msgstr "正在讀入樣式..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4421
msgid "Reading workbook..."
msgstr "正在讀入活頁簿..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4431
msgid "No workbook stream found."
msgstr "找不到活頁簿串流。"

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "無法將 3D 儲存格範圍轉換為 XLOPER"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "不支援的 GnmValue 類型 (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr "使用來自 %2$s XLL/DLL/SO 檔的 %1$s 函數而非 %3$s XLL/DLL/SO 檔的同名函數。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "未能在 %s XLL/DLL/SO 檔找到「%s」函數。\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
"%s."
msgstr ""

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr "Excel 增效模組載入程式 / xlfRegister: 第二及第三個引數必須是字串 (DLL 名稱[已忽略],匯出的名稱[必需],types 字串[必需])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "此系統不支援動態載入模組"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "無法開啟模組檔案“%s”。"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "\"%s\" 模式不包含 (\"register_actual_excel4v\" 符號)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr "%s XLL/DLL/SO 檔之中找不到可載入的工作表函數"

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "已從 %2$s XLL/DLL/SO 檔載入了 %1$lu 個函數"
msgstr[1] "已從 %2$s XLL/DLL/SO 檔載入了 %1$lu 個函數"

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel 增效模組"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "基督教年曆日期函數"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "處理基督教年曆日期的函數"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "複變函數"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "有關複數的函數"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "複數"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "資料庫函數"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "資料庫"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "日期及時間函數"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "處理日期及時間的函數"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "財務衍生工具"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "與財務衍生工具有關的函數"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "財務"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "工程學函數"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "用於複數、進制轉換等函數"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Engineering"
msgstr "工程學"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "佔線小時函數"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "用來分析佔線小時的函數"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Erlang"
msgstr "佔線小時"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "財務函數"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "有關利息的計算"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tishri"
msgstr "提斯利月(Tishri)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Heshwan"
msgstr "瑪西班月(Heshwan)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Kislev"
msgstr "基斯流月(Kislev)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tebet"
msgstr "提別月(Tebet)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Shebat"
msgstr "細罷特月(Shebat)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Adar"
msgstr "亞達月(Adar)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Nisan"
msgstr "尼散月/正月(Nisan)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Iyar"
msgstr "以珥月/二月(Iyar)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Sivan"
msgstr "西彎月/三月(Sivan)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Tammuz"
msgstr "搭模斯月(Tammuz)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Elul"
msgstr "以祿月(Elul)"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar I"
msgstr "亞達月(Adar) I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
msgid "Adar II"
msgstr "亞達月(Adar) II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "希伯來曆算函數"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "處理希伯來曆的函數"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "功能尚未完成"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "版本不詳"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s %s 版"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296 ../src/wbc-gtk.c:3270
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "系統類型不詳"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "資訊類型不詳"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "引數數目不正確"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "資訊函數"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "類型不符"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "邏輯函數"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr ""

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "邏輯"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "查閱函數"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "在某個範圍查閱數值的函數"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "查閱"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "數學函數"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "數學函數"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "數學"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "數論"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr "處理質數、圓周率、ϕ 和 Σ 基本工具，還可以進行一些簡易的按位元運算。"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitwise Operations 按位元運算"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "統計函數"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "統計函數使用 The R Project 的命名和呼叫方式"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "隨機數函數"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "用來產生隨機數的函數"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "隨機數"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "字串函數"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "用來處理字串的函數"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1437
msgid "String"
msgstr "字串"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Time Series 分析函數"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Time  Series 分析"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr "回傳了太多資料"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr "無法取得資料"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "資料庫連線"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "格式：execSQL(dsn,使用者,密碼,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "錯誤：無法開啟連線至 %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "SQL 字串有多於一句陳述句"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "格式：readDBTable(dsn,使用者,密碼,表格)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "無法執行 GNOME 資料庫設定工具 ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "可以由資料庫擷取資料的資料庫函函。"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "資料庫"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "目標儲存格算出來的結果並非數字。"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "寫入 glpk 檔案..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK 匯出功能無法使用"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "無法為答案新增檔案"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr "找不到 %s 程式。你可安裝之，又或使用另一個解答器。詳情見 %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "GLPK 線性程式解答器介面"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "GLPK 的解答器介面"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "GLPK 線性程式解答器"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "資料庫圖形界面服務增效模組"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "GNOME 辭彙"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "它提供將 GNOME 辭彙儲存為 .po 檔的支援。"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "GNOME 辭彙 PO 檔格式"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[請見 %s 工作表]"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"原來的 html 檔案\n"
"使用了嵌套式表格。"

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "無法解析 html 內容。 "

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML 及 TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "可匯入/匯出 HTML、TeX、DVI、roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) 片段"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML 範圍 - 用於匯出至剪貼簿"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) 表格片段"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "讀入 Lotus 活頁簿時發生錯誤。"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "可匯入 Lotus 123 檔案"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LPSolver 匯出功能無法使用"

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "寫入 lpsolve 檔案..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "LPSolve 線性程式解答器介面"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "LPSolver 的解答器介面"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "LPSolve 線性程式解答器"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "程式名稱"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "ROWS 部份有無效行"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "要製作 %s 列的複本"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "製作目標列的複本"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "列的 %s 類型無效"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "缺少目標列"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "無效的標記"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "界限類型 %s 無效"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr ""

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr ""

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "限制條件"

#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1443
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1491 ../src/tools/gnm-solver.c:1551
msgid "Value"
msgstr "變數值"

#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:902
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1444
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
msgid "Limit"
msgstr "限制"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "變數"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "目標函數"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "讀入 MPS 檔時發生錯誤。"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "線性及整數程式算式格式 (MPS) 模組"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "可讀入儲存在 MPS 格式 (*.mps) 的 LP 程式"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "線性及整數程式 (*.mps) 檔案格式"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "此解答器不能處理離散變數。"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "初始值不滿足限制條件。"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "非線性程式解答器"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr ""

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "可匯入 GNU Oleo 文件"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:557
msgid "General ODF error"
msgstr "一般 ODF 錯誤"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:611
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "用於 '%2$s' 的整數 '%1$s' 無效"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:626
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "用於 '%2$s' 的整數 '%1$s' 可能有誤"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:670
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "'%s' 屬性無效；要求的是數字，得到的卻是 '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "'%s' 屬性無效；要求的是百份比，得到的卻是 '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:715
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "'%s' 屬性無效；要求的是顏色，得到的卻是 '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:902
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "遇到了不明的 hatch 名稱 ‘%s’！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:910
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:918
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "遇到了不明的漸變色名稱 ‘%s’！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:931
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "遇到了沒有漸變色名稱的漸變色填充！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:939
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "遇到了不明的 image fill 名稱 ‘%s’！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:949
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "遇到了不明的絕對檔案規格 ‘%s’！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:962
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "無法開啟‘%s’。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:990
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7750
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "無法載入檔案‘%s’。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "遇到了沒有圖像名稱的圖像填充！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1160
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "不明的 %s 屬性，不明的 %s 單位"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "'%s' 屬性無效；要求的是距離，得到的卻是 '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1166
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "'%s' 屬性無效；要求的是角度，得到的卻是 '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "不明的 %s 的屬性，不明的 %s enum 值"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1433
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "略過指向不明外部「%s」活頁簿的參照"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1685
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "遇到了名為 %s 的不明文字樣式！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2015
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "無法解析 '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2110
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "遇到了不支援的公式類型：%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2116
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3670
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "'%s' 算式非以能辨認的字符開首"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2155
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4916
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4928 ../src/print-info.c:659
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "儲存格"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2214
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_在_毀壞的_檔案"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2219
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr "此檔案毀壞了，令到有兩個工作表用了同一個名稱「%s」；現在改為「%s」。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2232
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "工作表_在_毀壞的_檔案"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2240
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "此檔案毀壞了，令到有個工作表沒有了名稱；現在改為「%s」。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2575
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "不支援有效性條件 '%s'。已改為 '%s'。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2607
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "遇到了未定義的有效性樣式：%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2633
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
"\""
msgstr "遇到了不支援的有效性條件：\"%s\"，其基礎位址為：\"%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3313
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "遇到了不明的條件 ‘%s’，略過"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3391
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "忽略第 %i 欄以外的欄位資訊"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3514
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3879
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "內容超過了支援的最大列數 (%i)。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3655
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5908
msgid "Missing expression"
msgstr "缺少了算式"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3852
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "陣列算式無效，沒有指定欄數"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "陣列算式無效，沒沒有指定列數"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3871
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "內容超過了支援的最大欄數 (%i)。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4063
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"按滑鼠左鍵跟從此連結。\n"
"按滑鼠中鍵選取此儲存格"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4197
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "遇到了未命名的連接號樣式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4215
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "遇到了未命名的圖像填充樣式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4217
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4254
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4260
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "無法解析漸變色：%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4280
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "遇到了未命名的漸變色樣式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4301
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "無法解析 hatch 顏色：%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4375
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "遇到了未命名的 hatch！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4469
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "遇到了重覆的預設欄樣式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4485
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "遇到了重覆的預設列樣式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4520
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "遇到了重覆的圖表/圖像樣式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4902
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "略過了未命名的日期樣式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5209
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "檔案損壞：略過了未命名的數字樣式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5245
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5272
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5300
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5341
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5367
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5395
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "此檔案看來已損壞，缺少了需要的格式"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5461
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "來自 ODF 檔案的紙張：%ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "缺少頁面配置識別碼"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5677
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "遇到了沒有頁面配置的主頁面樣式！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5688
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "遇到了沒有名稱的主頁面樣式！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5797
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4909
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4921 ../src/print-info.c:652
#, fuzzy
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5827
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4912
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4924 ../src/print-info.c:655
msgid "date"
msgstr "日期"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5833
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4913
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4925 ../src/print-info.c:656
msgid "time"
msgstr "時間"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5839
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4910
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4922 ../src/print-info.c:653
msgid "page"
msgstr "頁"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5845
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4911
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4923 ../src/print-info.c:654
msgid "pages"
msgstr "頁"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5870
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5877
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4915
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4927 ../src/print-info.c:658
msgid "path"
msgstr "路徑"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5874
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5881
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4914
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4926 ../src/print-info.c:657
#: ../src/ssconvert.c:91 ../src/ssdiff.c:55
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5923
msgid "title"
msgstr "名稱"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5954
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "遇到了不明的 Gnumeric 邊框樣式 ‘%s’。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6223
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "不明的分隔符號類型 '%s' 預設為「無」"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6300
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "無法解析 tab 的顏色 '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "無法解析 tab 文字顏色 '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6718
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr "遇到了不明的插值類型：%s，改為使用貝茲立方條樣。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6727
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "遇到了不明的插值類型：%s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7123
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "算式 '%s' @ '%s' 並非儲存格參照"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7140
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "算式 '%s' 有不明的命名空間"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7192
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "資料庫範圍 '%s' 無效"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7460
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr "Gnumeric 的工作表物件線條不支援附加文字。已除掉「%s」文字。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7494
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7533
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "無效的屬性 'form:值'；要求的是數字，收到的卻是 '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7499
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7929
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "無法判斷圖表部件的手動位置！"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8113
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8645
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr "Gnumeric 不支援非自動的迴歸等式。改為使用自動等式。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8788
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8858
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "遇到了不支援的圖表類型，嘗試建立線圖"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9089
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr "遇到了不支援的圖表註解；已將之轉換為文字方塊。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9177
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr "解讀名為 '%2$s' 的 '%1$s' 公式時遇到了無窮迴圈"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9380
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "無法運算名為 '%3$s' 的 '%1$s' (%2$s) 公式"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9385
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "無法解析名為 '%3$s' 的 '%1$s' (%2$s) 公式"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9465
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9468
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr "遇到了不支援的 '%s' 類型自選形狀；已將之轉換為矩形。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9471
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr "遇到了不支援的自選形狀；已將之轉換為矩形。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9789
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "%s 屬性有不支援的 %s 值。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11739
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Openoffice 檔案的 mimetype 不明"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11749
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "找不到名為 content.xml 的串流。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11757
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "找不到名為 styles.xml 的串流。"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11892
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "元資料(metadata) '%s' 無效"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11961
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "settings.xml 串流的格式有問題"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8092
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "正在寫入工作表..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8130
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "正在寫入工作表物件..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "開啟文件格式"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr "開啟文件的格式，例如 OpenOffice、Lotus Symphony 等等"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "開啟 Paradox 檔時發生錯誤。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "無法為紀錄配置記憶體。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "不支援欄位類型 %d。"

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "為欄位定義配置記憶體。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "無法為欄位定義配置記憶體。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "工作表第一行必須包含資料庫規格。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr "欄位規格必須為「逗號分隔值 (CSV)」(名稱,類型,大小,準確度)。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "為欄位名稱配置記憶體。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "無法為 %d 欄位名稱配置記憶體。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. 欄位規格不正常地結束了。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. 欄位規格缺少類型。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. 欄位類型 '%c' 不詳。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "欄位規格缺少欄位大小。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr ""

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "無法建立輸出檔案。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "為紀錄資料配置記憶體。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "無法為紀錄資料配置記憶體。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "第 %2$d 列中的第 %1$d 欄可能被截短了。資料有 %3$d 個字符。"
msgstr[1] "第 %2$d 列中的第 %1$d 欄可能被截短了。資料有 %3$d 個字符。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "無法寫入第 %2$d 列中的第 %1$d 欄。"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "無法寫入紀錄編號 %d。"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "可匯入 Paradox 檔案"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox 資料庫或主索引檔 (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox 資料庫 (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl 函數"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Perl 增效模組範例，提供一些 (沒用的) 函數。"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl 錯誤："

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl 錯誤：%s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "未指定模組名稱。"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl 不存在。"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl 增效模組總管"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "本增效模組提供 Perl 增效模組的支援"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN：試算表已使用密碼來加密"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "忽略聲稱為第 %u 列的數據 (最大列數為 %u)"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr "忽略聲稱為第 %u 欄的數據 (最大欄數為 %u)"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "可匯入 Plan Perfect 格式檔案"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "匯入 Plan Perfect 格式 (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "可匯入 Psion 5 系列試算表檔案"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "讀入 psiconv 檔案時發生錯誤。"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "分析 Psion 檔案時發生錯誤。"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "此 Psion 檔案並非試算表檔案"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python 函數"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Python 增效模組範例，提供一些 (沒用的) 函數。"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "預設解譯器"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python 外掛程式載入程式"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "本增效模組提供 Python 增效模組的支援"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Python 主控台"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** 解譯器：%s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python 訊息視窗"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "執行於(_X)："

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
msgid "C_ommand:"
msgstr "指令(_O)："

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python 清單不是列陣"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "不支援的 Python 類型: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python 例外情況 (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python 例外情況 (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "沒有提供 Python 模組名稱。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "開啟檔案「%s」來寫入資料時發生錯誤。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "開啟檔案「%s」來讀取資料時發生錯誤。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "無法建立新的 Python 解譯器。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "沒有「%s」模組。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "執行「%s」模組時發生錯誤。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "一些名稱"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python 檔案「%s」的格式不正確。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "檔案內沒有「%s」函數。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "檔案沒有包含「%s」字典。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "「%s」物件不是字典。"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:804
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "不明的動作: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "並非用於此動作的有效函數：%s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro™"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "可匯入 Quattro Pro™ 檔案"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "檔案很可能已經損壞。\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "縮放 %hd %% 無效"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "%2$hd 長度的 %1$d 紀錄無效"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr "找不到 PerfectOffice_MAIN 串流。這真的是 Quattro Pro 檔案嗎？"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "範例資料來源"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "純粹作為示範的外部資料來源"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "可匯入 SC/XSpread 檔案"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "於工作表 %s："

#: ../plugins/sc/sc.c:115
msgid "General SC import error"
msgstr "一般 SC 匯入錯誤"

#: ../plugins/sc/sc.c:166
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr "第 %i 列第 %i 欄的儲存格超出 Gnumeric 的最大工作表尺寸。"

#: ../plugins/sc/sc.c:389
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "工作表的欄數已超出 Gnumeric 能處理的範圍。"

#: ../plugins/sc/sc.c:452
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "遇到了需要設定精確度的格式，但未有設定精確度"

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "第 %i 欄的格式未定。"

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "無法解析：指令='%s', 字串='%s', 欄=%d, 列=%d"

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "理解行列時發生錯誤"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "可匯入/匯出 MultiPlan (SYLK) 檔案"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "同一儲存格內有多個數值"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "同一儲存格內有多個算式"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "缺少結尾的 'E'"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr ""

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "使用 UI 服務的 Hello World 外掛"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "這是來自「%s」外掛的訊息"

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "開啟 xbase 檔時發生錯誤。"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "可匯入 XBase 檔案"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) 檔案格式"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:190
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "讀取 DBF 檔頭失敗。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "最近使用函數清單"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr "函數選擇程序中保留了最近使用的函數紀錄清單。這裏是清單本身的內容。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "「最近使用函數清單」的最大長度"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr "函數選擇程序中保留了最近使用的函數紀錄清單。這裏是清單長度上限。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "自動修正首字母大寫"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "本變數決定是否修正首字母大寫。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "首字母大寫例外清單"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr "自動修正功能不會修正本清單中所有字詞的第一個字母。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "自動修正第一個字母"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "本變數決定是否開修正第一個字母。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "第一個字母大寫例外清單"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr "自動修正功能不會將本清單中所有字詞的第一個字母轉為大寫。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "自動修正日期名稱"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "本變數決定是否修正日期名稱"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "自動修正取代"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "啟用新的增效模組"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "本變數決定是否啟用每個新的增效模組。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "使用中的增效模組的清單。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "本清單包含要自動啟用的增效模組。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "已知增效模組的清單。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "本清單列出了所有已知的增效模組。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "增效模組檔案狀態清單。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "本清單列出了所有增效模組檔案的狀態。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "額外增效模組目錄的清單。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "本清單列出了所有載有增效模組的目錄。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "額外自動格式化字典清單。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "本清單列出了所有包含自動格式化模版的額外字典。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "用於自動格式化的系統資料夾"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "本資料夾包含預先安裝的自動格式化模版。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "用於自動格式Ⅹ的使用者資料夾"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "用於使用者自己指定的自動格式化模版的主資料夾。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "將打印設定套用於所有工作表"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr "本值決定是否預設就將打印設定同時套用於所有工作表"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTK打印設定"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "「GTK打印設定」組態。請勿修改本變數。"

# more appropriate as 'print order' here -- Abel
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "頁首"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr "新文件的預設頁首可以「頁面設定」修改"

# more appropriate as 'print order' here -- Abel
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "頁尾"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr "新文件的預設頁尾可以「頁面設定」修改"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "預設頁首/頁尾字型大小"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "預設的頁首/頁尾字型大小。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "預設頁首/頁尾字型名稱"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "預設的頁首/頁尾字型名稱。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "預設的頁首/頁尾字型是粗體字。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr "本變數決定頁首/頁尾預設字型是否粗體字。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "預設的頁首/頁尾字型是斜體字。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr "本變數決定頁首/頁尾預設字型是否斜體字。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "預設水平置中"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr "本變數決定「打印設定」是否預設將頁面水平置中"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "預設垂直置中"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr "本變數決定「打印設定」是否預設將頁面垂直置中"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "預設列印格線"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否列印格線。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "預設列印只有樣式的儲存格"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否列印只有格式但是空的儲存格。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "預設黑白列印"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否進行黑白列印。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "預設標題列印"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否列印列及欄的欄頭。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "預設列印方向"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr "本變數決定「打印設定」的預設列印方向是否先由左而右、再由上而下。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "預設縮放類型"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr "本變數決定「打印設定」預設是否按一定百分比縮放頁面。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "預設縮放百分比"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本值決定每個列印頁面的縮放比例。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "預設縮放闊度"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr "本變數決定「打印設定」預設要填滿列印頁面闊度的最大頁面數。工作表會縮小以符合此闊度。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "預設縮放高度"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr "本變數決定「打印設定」預設要填滿列印頁面高度的最大頁面數。工作表會縮小以符合此高度。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "預設重覆頂部區域"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本字串提供要在每個列印頁面頂部重覆的區域。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "預設重覆左邊區域"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本字串提供要在每個列印頁面左邊重覆的區域。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "偏好的顯示單位"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr "本字串提供要在「頁面設置」使用的預設單位。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "預設頂邊距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本值提供頁面頂部和工作表實際內容開始位置相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "預設底邊距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本值提供頁面底部和工作表實際內容結束位置相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "預設底外邊距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本值提供頁面底部和頁尾底部相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "預設頂外邊距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本值提供頁面頂部和頁首頂部相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "預設左邊距"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本值提供頁面左邊和工作表實際內容左邊相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "本值提供頁面右邊和工作表實際內容右邊相距的預設點數。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Paper"
msgstr "紙張"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr "本值為紙張的預設規格。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "紙張方向"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr "本值為紙張的預設方向。請以「打印設定」修改此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "頁首/頁尾格式（左面部分）"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "請以「打印設定」對話方塊編輯此值。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "頁首/頁尾格式（中間部分）"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "頁首/頁尾格式（右面部分）"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "文字匯出字串標示"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "請以「文字匯出」對話方塊編輯此值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "文字匯出欄位分隔符號"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "文字匯出紀錄結束符號"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Locale"
msgstr "文字匯出地域"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "文字匯出編碼"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "文字匯出字串引號規則"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export Formating Rule"
msgstr "文字匯出格式規則"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "文字匯出不明字符轉寫"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "搜尋並取代時不區分大小寫"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "將「搜尋並取代時不區分大小寫」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "搜尋並取代時保留大小寫"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "將「搜尋並取代時保留大小寫」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "搜尋並取代時先詢問"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "將「搜尋並取代時先詢問」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "只搜尋並取代整個字"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "將「只搜尋並取代整個字」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "搜尋並取代範圍"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr "此為搜尋並取代的預設範圍：0為整個工作簿; 1為當前工作表; 2為範圍"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "搜尋並取代更改字串"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "將「搜尋並取代更改包含字串的儲存格」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "搜尋並取代更改算式"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "將「搜尋並取代更改包含算式的儲存格」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "搜尋並取代更改其他值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "將「搜尋並取代更改其他值」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "搜尋並取代更改註解"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "將「搜尋並取代更改註解」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search searches in results"
msgstr "搜尋結果"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "將「搜尋結果」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "搜尋並取代時將字串保留為字串"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr "將「搜尋並取代時將字串保留為字串，即使其看來像數字」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "搜尋並取代基本類型"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr "本值決定「搜尋並取代」的輸入類型：0為文字; 1為正規表示式; 2為數字"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "搜尋並取代先按欄進行"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "將「搜尋並取代先按欄進行」定為預設值"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "搜尋並取代發生錯誤時的處理方法"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr "此為當搜尋並取代發生錯誤時的預設處理方法，以 0 至 4 的整數代表。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr "工具列樣式。有效的值為 both、both_horiz、icon、text。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "在復原清單顯示工作表名稱"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr "本值決定是否在復原/取消復原清單顯示工作表名稱。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "復原動作尺寸"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr "本值決定復原動作的大小上限。每個復原動作都有一個「尺寸」，一個修改儲存格的簡單動所需的記憶體為1個單位。當復原動作的總尺寸超過此值時，復原動作清單就會縮短。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "可復原操作的次數"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "本值決定可復原/取消復原操作的次數"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "復原說明長度"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr "本值決定復原動作的說明的最大長度"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default Font Size"
msgstr "預設字型大小"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "新活頁簿預設的字型大小。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "預設字型名稱"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "新活頁簿預設的字型名稱。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "預設的字型是粗體字。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr "本變數決定在新活頁簿預設的字型是否粗體字。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "預設的字型是斜體字。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr "本變數決定在新活頁簿預設的字型是否斜體字。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "預設的工作表數目"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "新活頁簿預設的工作表數目。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "工作表預設的列數"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr "每個工作表的列數。本設定只會對新的 Gunmeric 工作階段有效。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "預設工作表欄數"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr "每個工作表的欄數。本設定只會對新的 Gunmeric 工作階段有效。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "自動儲存頻率"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "自動儲存間隔秒數"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "水平方向每英吋點數(DPI)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "水平方向的螢幕解像度。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1000
msgid "Vertical DPI"
msgstr "垂直方向每英吋點數(DPI)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "垂直方向的螢幕解像度。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "可見標準工具列"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "本變數決定起始時是否顯示標準工具列。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "標準工具列位置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "本變數決定標準工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "可見格式工具列"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "本變數決定起始時是否顯示格式工具列。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "格式工具列位置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "本變數決定格式工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Long format toolbar visible"
msgstr "可見長式格式工具列"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "本變數決定起始時是否顯示長式格式工具列。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Long format toolbar position"
msgstr "長式格式工具列位置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "本變數決定長式格式工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "可見物件工具列"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr "本變數決定起始時是否顯示物件工具列。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Object toolbar position"
msgstr "物件工具列位置"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr "本變數決定物件工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Function Markers"
msgstr "函數標記"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr "本變數決定是否標記帶有試算表函數的儲存格。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Extension Markers"
msgstr "延伸標記"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "本變數決定是否標記截短了內容的儲存格。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "本變數決定是否啟用「自動完成」功能"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "啟動「自動完成」功能的最少字符數"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr "本變數決定啟動「自動完成」功能的最少字符數。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "顯示函數名稱工具提示"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "本變數決定是否顯示函數名稱工具提示。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "顯示函數引數工具提示"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "本變數決定是否顯示函數引數工具提示。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Enter Direction"
msgstr "輸入方向"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr "當按下鍵盤的輸入鍵時會向哪個方向移動。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
msgid "Live Scrolling"
msgstr "實時捲動"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr "本變數決定是否進行實時捲動(而非「延遲捲動」)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "重新自動計算算式的滯後時間"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr "如「滯後時間」為 0，Gnumeric 會在有任何更改後馬上重新計算所有自動表示式非零的「滯後時間」代表 Gnumeric 會累積多一些更改才進行重新計算。如「滯後時間」為正數，代表 Gnumeric 會在該數字的毫秒後進行重新計算。如在該段時間內還有其他更改，也會一併進行計算。如「滯後時間」為負數，代表 Gnumeric 只會在該數字的毫秒後的閒置時間才進行重新計算。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Transition Keys"
msgstr "轉換按鍵"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr "本變數決定是否使用「轉換按鍵」。「轉換按鍵」代表改用「Lotus 1-2-3」式的按鍵功能。例如「Ctrl-方向鍵」代表移動頁面而非移至數列的開始或末端。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "預設視窗水平尺寸"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr "本數字 (介乎 0.25 至 1.00 之間) 是預設開啟視窗時視窗所佔的螢幕水平長度的比例。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "預設視窗垂直尺寸"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr "本數字 (介乎 0.25 至 1.00 之間) 是預設開啟視窗時視窗所佔的螢幕垂直長度的比例。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "預設縮放倍率"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "新活頁簿預設的縮放倍率。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Gnumeric 檔案的預設壓縮程度"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr "本數字 (介乎 0 至 9 之間) 是 Gnumeric 在以預設格式儲存檔案時使用的壓縮程度，0 為最小、9 為最大。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "當匯出為單一工作表格式時先警告"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr "某些檔案格式只能容納一張工作表；當將有多張工作表的活頁簿儲存為此等格式時，本變數決定是否向使用者發出警告。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "預設為覆寫檔案"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr "當要覆寫現有檔案時，Gnumeric 會顯示警告。設定此項目會令儲存對話方塊中的「覆寫」按鈕定為預設。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "排序時區分大小寫"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "排序時保留格式"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:85
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794 ../src/wbc-gtk-actions.c:2705
msgid "Sort Ascending"
msgstr "遞增排序"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:87
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "自動句子數目"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "匯出為 LaTeX 時使用 UTF-8 編碼"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr "本設定決定製作 LaTeX 檔時要用 UTF-8 (unicode) 還是 ISO-8859-1 (Latin1) 編碼。要使用該等 UTF-8 檔案必須先安裝 ucs LaTeX 套件。"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "可以用的 lp_solve 完整路徑 "

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "可以用的 glpsol 完整路徑 "

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "標準工具列"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "格式工具列"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "LongFormatToolbar"
msgstr "長式格式工具列"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "物件工具列"

#: ../src/application.c:283
msgid "Cut Object"
msgstr "剪下物件"

#: ../src/application.c:808
msgid "File History List"
msgstr "檔案紀錄清單"

#: ../src/application.c:809
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr "最近讀入過的檔案的清單"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "無法貼上"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "只有數值或是連結可以貼到內容"

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"目的地沒有來源地雙數倍數的欄數 (%d vs %d)\n"
"\n"
"請選取單一儲存格，或相同大小的區域。"

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"目的地沒有來源地雙數倍數的列數 (%d vs %d)\n"
"\n"
"請選取單一儲存格，或相同大小的區域。"

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "運算結果超出了工作表大小限制"

#: ../src/cmd-edit.c:322
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"目的地的大小 (%dRx%dC) 與來源地的 (%dRx%dC) 不同\n"
"\n"
"請選取單一儲存格，或相同大小的區域。"

#: ../src/cmd-edit.c:328
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "無法貼到選擇區域"

#: ../src/cmd-edit.c:367
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr "插入此等儲存格會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"

#: ../src/cmd-edit.c:422
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "轉移第 %s 列"

#: ../src/cmd-edit.c:423
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "轉移第 %s 列"

#: ../src/cmd-edit.c:471
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "轉移第 %s 欄"

#: ../src/cmd-edit.c:472
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "轉移第 %s 欄"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "將會分割 %s 陣列"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "將會分割陣列"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "將會分割合併 %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s 目前在鎖定狀態。如果想修改內容，請將活頁簿解除保護。"

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s 目前在鎖定狀態。如果想修改內容，請將工作表解除保護。"

#: ../src/commands.c:885
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "在 %s 插入算式"

#: ../src/commands.c:981
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "編輯 %s 的樣式"

#: ../src/commands.c:984
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "在 %2$s 輸入「%1$s」"

#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "設定文字"

#: ../src/commands.c:1175
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "在 %s 插入陣列算式"

#: ../src/commands.c:1246
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "正於 %s 內置立資料表格"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "插入/刪除 欄/列"

#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] "在第 %2$s 欄之前插入 %1$i 欄會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"
msgstr[1] "在第 %2$s 欄之前插入 %1$i 欄會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
msgstr[1] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"

#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] "在第 %2$s 列之前插入 %1$i 列會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"
msgstr[1] "在第 %2$s 列之前插入 %1$i 列會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
msgstr[1] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "刪除第 %s 欄"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "刪除第 %s 欄"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "刪除第 %s 列"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "刪除第 %s 列"

#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4599
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "內容"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "格式"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "註解"

#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "全部資料"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "清除 %s (在 %s 內)"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "更改格式"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "更改 %s 的格式"

#: ../src/commands.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "設定 %s 的字型樣式"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "第 %s 欄自動改變闊度"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "第 %s 列自動改變高度"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
msgstr[1] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"

#: ../src/commands.c:2041
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
msgstr[1] "設定 %s 的列高為 %d 像素"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "設定 %s 的欄寬為預設值"

#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "設定 %s 的列高為預設值"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "第 %s 欄自動改變闊度"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "第 %s 列自動改變高度"

#: ../src/commands.c:2057
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
msgstr[1] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"

#: ../src/commands.c:2061
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
msgstr[1] "設定 %s 的列高為 %d 像素"

#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "將 %s 中每欄的闊度設定為預設值"

#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "將 %s 中每列的高度設定為預設值"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "自動改變 %s 的闊度"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "自動改變 %s 的高度"

#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1196
msgid "Sorting"
msgstr "排序"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "將 %s 排序"

#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr "是否確定要隱藏所有欄？之後若要取消隱藏的話，請使用選單的「格式→欄→不隱藏」。"

#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr "是否確定要隱藏所有列？之後若要取消隱藏的話，請使用選單的「格式→列→不隱藏」。"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "取消隱藏欄"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "隱藏欄"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "取消隱藏列"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "隱藏列"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "展開欄"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "收起欄"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "展開列"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "收起列"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "顯示欄位要點 %d"

#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "顯示橫列要點 %d"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "這些欄已羣組化"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "這些列已羣組化"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "這些欄沒有羣組化，不能取消他們的羣組"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "這些列沒有羣組化，不能取消他們的羣組"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "羣組化第 %s 欄"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "取消羣組化第 %s 欄"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "羣組化第 %d:%d 列"

#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "取消羣組化第 %d:%d 列"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "移動 %s"

#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "超出了工作表大小的界限"

#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "貼上複本"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "貼到 %s"

#: ../src/commands.c:3217
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "是否想要貼上 %s 個複本？"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
#: ../src/item-cursor.c:984 ../src/wbc-gtk-actions.c:614
msgid "Autofill"
msgstr "自動填滿"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "自動填滿 %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "自動格式化 %s"

#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "取消合併 %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "合併並置中 %s"

#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "合併 %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "搜尋並取代"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "設定每欄預設闊度為 %.2f 點"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "設定每列預設高度為 %.2f 點"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "將 %s 的尺寸縮放至 %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "刪除物件"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "格式化物件"

#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6019
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1240
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:877
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "工作表名稱不可以留空。"

#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "同一本工作簿不可有兩張同名的工作表"

#: ../src/commands.c:5058
msgid "Resizing sheet"
msgstr "重設工作表大小"

#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "清除 %s 的註解"

#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "設定 %s 的註解"

#: ../src/commands.c:5645
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "將資料合併至 %s"

#: ../src/commands.c:5742
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "更改活頁簿特性"

#: ../src/commands.c:5816
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "將物件拉至最前"

#: ../src/commands.c:5819
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "將物件拉前"

#: ../src/commands.c:5822
msgid "Push Object Backward"
msgstr "將物件推後"

#: ../src/commands.c:5825
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "將物件推至最後"

#: ../src/commands.c:5955
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "%s 的頁面設定"

#: ../src/commands.c:5957
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "所有工作表的版面設定"

#: ../src/commands.c:6081 ../src/commands.c:6092
msgid "Defined Name"
msgstr "已定名稱"

#: ../src/commands.c:6082
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "不能使用空白字串來定義名稱."

#: ../src/commands.c:6090
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "‘%s’ 不能定為名稱。"

#: ../src/commands.c:6100
msgid "has a circular reference"
msgstr "有遁環的參照"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "定義名稱 %s"

#: ../src/commands.c:6137
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "更新名稱 %s"

#: ../src/commands.c:6230
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "移除名稱 %s"

#: ../src/commands.c:6261
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "更改名稱範圍"

#: ../src/commands.c:6309
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "更改 %s 名稱的範圍"

#: ../src/commands.c:6367
msgid "Add scenario"
msgstr "添加情景"

#: ../src/commands.c:6431
msgid "Scenario Show"
msgstr "情景顯示"

#: ../src/commands.c:6489
msgid "Shuffle Data"
msgstr "調亂資料"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6593
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "文字 (%s) 至欄位 (%s)"

#: ../src/commands.c:6751
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "目標搜索 (%s)"

#: ../src/commands.c:6917
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "正在將增效模組相根據性表格化"

#: ../src/commands.c:6991
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "重新配置圖表"

#: ../src/commands.c:7061
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "重新設定物件"

#: ../src/commands.c:7105
msgid "Left to Right"
msgstr "由左至右"

#: ../src/commands.c:7105
msgid "Right to Left"
msgstr "由右至左"

#: ../src/commands.c:7271
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "更改超連結"

#: ../src/commands.c:7414
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "更改 %s 的超連結"

#: ../src/commands.c:7499
msgid "Configure List"
msgstr "設定清單"

#: ../src/commands.c:7570
msgid "Set Frame Label"
msgstr "設定框架標籤"

#: ../src/commands.c:7641
msgid "Configure Button"
msgstr "設定按鈕"

#: ../src/commands.c:7722
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "設定單選按鈕"

#: ../src/commands.c:7798
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "設定勾選方塊"

#: ../src/commands.c:7905 ../src/sheet-object-widget.c:1533
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "設定調整"

#: ../src/commands.c:7936
msgid "Add Filter"
msgstr "加入篩選"

#: ../src/commands.c:7952 ../src/wbc-gtk.c:1554
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "%s 阻礙進行自動篩選"

#: ../src/commands.c:7957 ../src/commands.c:7984 ../src/commands.c:7993
msgid "AutoFilter"
msgstr "自動篩選"

#: ../src/commands.c:7985
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "需要多於 1 列"

#: ../src/commands.c:7994
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "無法建立自動篩選"

#: ../src/commands.c:8017
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "加入自動篩選至 %s"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "將自動篩選延伸至 %s"

#: ../src/commands.c:8031
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "將自動篩選從 %s 移除"

#: ../src/commands.c:8061
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "更改 %s 的篩選條件"

#: ../src/commands.c:8130 ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "清除所有頁面分隔符號"

#: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1489
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "移除欄位分隔符號"

#: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1499
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "移除橫列分隔符號"

#: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1492
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "加入欄位頁面分隔符號"

#: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1502
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "加入橫列頁面分隔符號"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "正在歸併至 (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "資料歸併"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "核心"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "功能"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "分析"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "匯出匯入"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "圖形介面"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "可用性"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "文件"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "問答"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "美工"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "包裝套件"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "選項 pricer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "函數及 X-Base 匯入支援。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "核心圖表引擎"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "品管及頁面複製。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 支援。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "本地化。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "外掛程式系統本地化。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "包裝 debian 套件。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "原始外掛引擎"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "自選圖形介面工具"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "包裝 RPM 套件"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "統計及圖形介面大師"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "圖形介面修飾及全方位除錯"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "特別函數"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "原核心頁獻者之一"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "原來的數值格式引擎及 libgoffice 工作"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "原創文字增效模組。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "開始製作 MS Excel 匯入/匯出引擎，以及 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject 的改進。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "支援非拉丁語系"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "畫布支援"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "Guile 支援"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML、troff、LaTeX 匯出程式"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "原創 CSV 支援，法文本地化。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "圖示及圖片"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox 匯入程式"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "零碎的 MS Excel 匯入支援"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "通訊函數"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "XML 支援。"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "一些財務函數"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "全方位的支持者"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:454
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric 是很多人"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "the efforts of many people."
msgstr "努力的成果"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:467
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "我們感激你的協助！"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:517
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "如果遺漏了有貢獻的人，我們先說抱歉."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:525
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "請聯繫我們以修正錯誤."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:533
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "要匯報問題，請到 http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:545
msgid "We aim to please!"
msgstr "我們的目標是讓大家感到滿意！"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "關於 Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "前往 Gnumeric 網站"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 1998-2012"
msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr "版權所有 © 1998-2012"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "免費、高速、精準 - 任選其三！"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "清單範圍無效"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "規限範圍無效"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "輸出範圍無效"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "指定的規限範圍無效"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "找不到符合的紀錄。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2198
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3644 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "發生預計之外的錯誤：%d。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "無法建立進階篩選對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "在地篩選(_I)"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1134
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1847
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2544
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2902
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3471
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3684
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "輸入範圍無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "輸入範圍太小。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3482
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3695
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "alpha 值應為從 0 到 1 的數字。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1895
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2598
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2933
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3491
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3716
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "輸出規格無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "無法建立「Chi Squared 卡方分佈檢定工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "分類範圍無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "分類的編號無效"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "無法建立「頻率工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "時間欄位無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "時間欄位應為單一欄位的一部份。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "檢測欄位無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "檢測欄位應為單一欄位的一部份。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "檢測欄位和時間欄位的高度應相同。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "羣組欄位無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "羣組欄位應為單一欄位的一部份。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "羣組欄位和時間欄位的高度應相同。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "羣組 %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Group"
msgstr "組成羣組"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
msgid "From"
msgstr "從"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
msgid "To"
msgstr "到"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "無法建立「Kaplan-Meier 工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "無法建立「Normality 常態性檢定工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "所預測的平均數應為數字"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "第一個輸入範圍是無效的"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "無法建立「Student-t 學生t檢定工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "發生預計之外的錯誤。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "無法建立「主成分分析工具」對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "所預測的中位數應為數字"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "第二個輸入範圍是無效的"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "輸入範圍沒有相同的形狀"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "無法顯示 Sign 檢定工具對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "變數 1 的輸入範圍無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "變數 2 的輸入範圍無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "無法建立「Wilcoxon-Mann-Whitney 分析工具」對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "選取的輸入列大小必須相同！"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "選取的輸入欄大小必須相同！"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "選定的輸入區域的大小必須相同！"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "無法建立「相關性測定工具」對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "無法建立「Covariance 互變異數工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "無法建立「等級及百分位數值工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "無法建立「Fourier 傅立葉分析工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1143
msgid "No statistics are selected."
msgstr "未有選取統計。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1153
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "信賴水平應該是 0 到 1 之間的值"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1176
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K 必須為正整數。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1227
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "無法建立「描述統計工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1374
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"請輸入變數 1\n"
"的母羣體變異數。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1383
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"請輸入變數 2\n"
"的母羣體變異數。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1610
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "無法建立「平均數測定工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1797
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "無法建立「FTest 工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1857
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "要求的樣本數目無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "要求的時間無效"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1878
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "要求的偏移值無效"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1887
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "要求的樣本尺寸無效"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2052
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "無法建立「抽樣工具」對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2242
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2255
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "x 變數範圍無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "y 變數範圍無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2263
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "x 變數範圍必須為向量 (n by 1 或 1 by n)"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2264
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "y 變數範圍必須為向量 (n by 1 或 1 by n)"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "x 變數範圍太小"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "y 變數範圍太小"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2282
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2295
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "y 變數範圍無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2283
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "x 變數範圍無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2304
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "y 變數和 x 變數範圍的大小不相符。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2305
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "x 變數和 y 變數範圍的大小不相符。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2314
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "信賴水平無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2366
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y 變數："

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2368
msgid "_X variable:"
msgstr "_X 變數："

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "_X 變數："

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y 變數："

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2411
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "無法建立「Regression 迴歸分析工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2557
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "指定的 seasonal 阻礙系數無效"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2566
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "指定的 seasonal 時間無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2577
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "指定的增長阻礙系數無效"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2589
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "指定的阻礙系數無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2719
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "無法建立「指數式平滑化工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2915
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "指定的間隔無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2925
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "指定的偏移值無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3086
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "無法建立「移動平均工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3204
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "cutoff 範圍無效"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3211
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3354
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "無法建立「棒形圖工具」對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3531
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "無法建立「ANOVA (單一因子) 工具」對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3610
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個欄位和兩個橫列的資料以及標籤"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3613
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個欄位和兩個橫列的資料"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3619
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個欄位的資料以及標籤"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3622
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個欄位的資料"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3628
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個橫列以及標籤"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3631
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "指定的輸入範圍應包括至少兩個橫列的資料"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3638
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "資料橫列的數目應為複製數目的倍數"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3707
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "每個樣本的橫列數應為正整數"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3760
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "無法建立「ANOVA (兩個因子) 工具」對話方塊"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "顯示最大的項目"
msgstr[1] "顯示 %3d 個最大的項目"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "顯示最小的項目"
msgstr[1] "顯示 %3d 個最小的項目"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "顯示資料範圍最高 %3d%% 的項目"
msgstr[1] "顯示資料範圍最高 %3d%% 的項目"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "顯示資料範圍最低 %3d%% 的項目"
msgstr[1] "顯示資料範圍最低 %3d%% 的項目"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "顯示所有項目最高的 %3d%%"
msgstr[1] "顯示所有項目最高的 %3d%%"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "顯示所有項目最低的 %3d%%"
msgstr[1] "顯示所有項目最低的 %3d%%"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "百分比："

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
msgid "Count:"
msgstr "數目："

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "第 %s 欄 (「%s」)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "第 %s 欄"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "一月"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "二月"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "三月"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:147
msgid "Total"
msgstr "總共"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "北"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "南"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "西"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "邊沿(_E)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "套用數字格式(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "套用邊框(_B)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "套用字型(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "套用圖樣(_P)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "套用對齊方式(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "上(_T)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "下(_B)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "顯示格線(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "當讀取分類清單時發生錯誤"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "是否確定儲存 %s 活頁簿？"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "無法建立「自動儲存」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "編輯儲存格註解 (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "新增儲存格註解 (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "單"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "雙"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "單低底線"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "雙低底線"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:488 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1435 ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Number"
msgstr "數字"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "來源"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
msgid "Criteria"
msgstr "規限"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1701 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Min:"
msgstr "最小："

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1693
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1705 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Max:"
msgstr "最大："

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1697
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2
msgid "Value:"
msgstr "值："

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1787
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "無 (接納無效的輸入資料，並且不會發出警告)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1795
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "制止 (不接受無效的輸入資料)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "警告 (接受/捨棄無效的輸入資料)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1813
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "提示 (但仍接納無效的輸入資料)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2016
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "無法使用有效性規限。是否停用有效性檢查？"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2222 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Format Cells"
msgstr "儲存格格式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
msgid "Border"
msgstr "邊框"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288 ../src/wbc-gtk.c:3124
#: ../src/wbc-gtk.c:3273 ../src/wbc-gtk.c:3274 ../src/wbc-gtk.c:3285
#: ../src/wbc-gtk.c:3401 ../src/wbc-gtk.c:3470
msgid "Foreground"
msgstr "前景"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292 ../src/wbc-gtk.c:3322
msgid "Clear Background"
msgstr "清除背景"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
#: ../src/wbc-gtk.c:3324 ../src/wbc-gtk.c:3325 ../src/wbc-gtk.c:3334
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
msgid "(defined)"
msgstr "(已定義)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1155
msgid "(undefined)"
msgstr "(未定義)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:544
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "儲存格有錯誤值"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:545
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "儲存格不含有錯誤值"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:546
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "儲存格包含空格類符號"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:547
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "儲存格包含空格類符號"

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:549
msgid "Cell value is = x."
msgstr "儲存格的值 = x"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:550
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "儲存格的值 ≠ x"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:551
msgid "Cell value is > x."
msgstr "儲存格的值 > x"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:552
msgid "Cell value is < x."
msgstr "儲存格的值 < x"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:553
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "儲存格的值 ≧ x"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:554
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "儲存格的值 ≦ x"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:555
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "x 算式得到的結果為「真(TRUE)」。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:556
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "儲存格包含 x 字串"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:557
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "儲存格不含有 x 字串"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:558
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "儲存格的值以 x 字串開首"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:559
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "儲存格的值不以 x 字串開首"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:560
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "儲存格的值以 x 字串結尾"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:561
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "儲存格的值不以 x 字串結尾"

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:563
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "儲存格的值介乎 x 和 y (包含開始和結束值)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:564
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "儲存格的值不介乎 x 和 y (包含開始和結束值)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:701
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "設定條件式格式化"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:717
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "清除條件式格式化"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:749
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "移除條件式格式化的條件"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:781
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "擴充條件式格式化"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容介乎此兩個值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容不介乎此兩個值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容等於此值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容不等於此值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容大於此值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容小於此值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容大於或等於此值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容小於或等於此值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr "如此公式算出來的結果「真(TRUE)」，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容等於此字串，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容不等於此字串，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容以此字串開首，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容不以此字串開首，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容以此字串結尾，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容不以此字串結尾，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "如儲存格包含此誤差值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:955
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容不包含此誤差值，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:962
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容包含空白，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:969
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "如儲存格的內容不包含空白，就使用特別樣式"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:976
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "不明的條件類型。"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1077
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "選取範圍與條件同質"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1085
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "選取範圍與條件<b>不</b>同質"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1231
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "編輯條件式格式化："

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1277
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "條件式儲存格格式化"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "第 %s 列"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s 至 %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "沒有可用的欄"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "沒有可用的列"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1012
msgid "Header"
msgstr "頁首"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1017
msgid "Row/Column"
msgstr "列/欄"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1037
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1057
msgid "By Value"
msgstr "按值"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "設定每欄預設的闊度"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr "在 <span style='italic' weight='bold'>%s</span> 設定選取範圍的闊度"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "%s 規格未有定義區域"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "來源區域 %s 和目的地區域重疊"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "輸出範圍和輸入範圍重疊"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "無法建立「歸併」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
msgid "Filter"
msgstr "篩選"

#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
msgid "Row"
msgstr "列"

#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
msgid "Column"
msgstr "欄"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Data"
msgstr "資料"

#. Must be last
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
msgid "Unused"
msgstr "未使用"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
msgid "_Style"
msgstr "樣式(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "聚合(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
msgid "_Layout"
msgstr "配置(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:141
msgid "Create Data Table"
msgstr "建立資料表格"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:146
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr "選取範圍必須要有多於一欄及一列才能建立資料表格"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:156
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "資料表格"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:170
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "無法建立「資料表格定義」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "活頁簿"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<新名稱>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "為甚麼偏偏要將名稱定義為空白字串？"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "為甚麼偏偏要將名稱定義為 #NAME？"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
msgid "This name is already in use!"
msgstr "該名稱已經用了！"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "內容"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1223
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1269
msgid "Erase the search entry."
msgstr "清除搜尋輸入欄"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "貼上定義的名稱"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1295
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1325
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "無法建立名稱宗師。"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:368
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:382
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "無法建立「刪除儲存格」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "TRUE"
msgstr "真(TRUE)"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
msgid "FALSE"
msgstr "假(FALSE)"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "需要將 G_TYPE_STRING 變換為 %s！\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "在以上列表直接編輯字串值。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "在以上列表直接編輯正整數值。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "在以上列表直接編輯整數值。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "在以上列表直接編輯小數值。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "在以上列表直接編輯「真(TRUE)/假(FALSE)」值。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "要編輯的話就用關鍵字分頁"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "無法編輯特性值"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "在以上列表直接編輯時間戳記。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "已有名為「%s」的文件特性。"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "以「關鍵字」分頁建立此特性"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
msgid "Integer"
msgstr "整數"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "小數"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "真(TRUE)/假(FALSE)"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
msgid "Date & Time"
msgstr "日期及時間"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "連結至"

#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Properties"
msgstr "特性"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1245
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Calculation"
msgstr "計算"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "無法建立「特性」對話視窗"

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "無法建立「填滿數列」對話視窗"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:327
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:913
msgid "Function/Argument"
msgstr "函數/引數"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "無法顯示公式精靈。"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "所有函數"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
msgid "In Use"
msgstr "使用中"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:665
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s 等於 %s"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
msgid "Arguments:"
msgstr "引數："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:756
msgid "Note: "
msgstr "備註："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
msgid "Examples:"
msgstr "範例："

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:785
msgid "See also: "
msgstr "另見："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:801
msgid ", "
msgstr "、"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:835
msgid "Further information: "
msgstr "更多資訊："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:837
msgid "online descriptions"
msgstr "網上說明"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:849
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:858
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula)："

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1356
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric 函數求助瀏覽器"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1360
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "貼上函數名稱對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "應在「設定儲存格：」使用有效的儲存格名稱！"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "在「設定儲存格：」命名的儲存格必須包含公式！"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "應在「以更改儲存格：」使用有效的儲存格名稱！"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "在「以更改儲存格：」命名的儲存格必須包含公式！"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "在「前往值：」指定的值無效"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:701
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "活頁簿等級"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:571 ../src/search.c:807
#: ../src/tools/gnm-solver.c:740 ../src/tools/gnm-solver.c:741
#: ../src/workbook.c:1006 ../src/workbook.c:1038
msgid "Sheet"
msgstr "工作表"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:392 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
#: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1442
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1490
msgid "Cell"
msgstr "儲存格"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:460
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "無法建立「前往」對話視窗"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "並非範圍或名稱"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "內部連結"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "跳至當前活頁簿的特定儲存格或已命名範圍"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "外部連結"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "以指定名稱開啟外部檔案"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "電郵連結"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "準備電郵"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "網頁連結"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "瀏覽指定的網址"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "加入超連結"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "修改超連結"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "移除超連結"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:615
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "無法顯示「超連結」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:520
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "無法建立「插入儲存格」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr "資料欄位的長度是由 %i 至 %i。是否要將長度截短至 %i 並繼續？"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "輸入資料"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "合併欄位"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s 已加密"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"加密的檔案需要密碼\n"
"才能開啟。"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "密碼："

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
msgid "Select Directory"
msgstr "選取目錄"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "增效模組相根據性"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "不明的增效模組"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "增效模組服務"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "啟用增效模組時發生錯誤"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下的額外增效模組必須先啟用才能啟用這個：\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "不明的增效模組，其 id=「%s」\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"是否啟用此增效模組及其相根據的模組？"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "停止使用增效模組“%s”時發生錯誤。"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "啟用增效模組“%s”時發生錯誤。"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "使用中"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "增效模組名稱"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:75
#: ../src/ssconvert.c:98
msgid "ID"
msgstr "識別碼"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "目錄"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:741
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "復原動作紀錄長度"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "排序時區分大小寫"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:840
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "工作表預設的列數"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:848
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "工作表預設的欄數"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "預設標記有試算表函數的儲存格"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:865
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "預設標記有截短了內容的儲存格"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "自動儲存的預設秒數"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "輸入移動選擇區(_M)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1085
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "優先使用 CLIPBOARD 而非 PRIMARY 選取方式"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1110
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "將英文日期改為大寫字母(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1133
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "修正連續兩個的大寫字母(_T)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1137
msgid "Do _not correct:"
msgstr "不要修正(_N)："

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1160
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "每句英文的第一個字母必須為大寫(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "以下文字後的英文不要變為大寫(_N)："

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1186
msgid "Auto Correct"
msgstr "自動修正"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1187
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
#: ../src/wbc-gtk.c:3385
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
msgid "Files"
msgstr "檔案"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1189
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
msgid "Header/Footer"
msgstr "頁首/頁尾"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Copy and Paste"
msgstr "複製與貼上"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1197
msgid "Screen"
msgstr "畫面"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1198
msgid "INitial CApitals"
msgstr "連續兩個大寫字母"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1199
msgid "First Letter"
msgstr "第一個字母"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:810
msgid "points"
msgstr "點"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:814
msgid "inches"
msgstr "吋"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:818
msgid "mm"
msgstr "毫米(mm)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1592
msgid "Default date format"
msgstr "預設日期格式"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1598
msgid "Custom date format"
msgstr "自選日期格式"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1630
msgid "Default time format"
msgstr "預設時間格式"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1636
msgid "Custom time format"
msgstr "自選日期格式"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1668
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (頁面區域首個儲存格)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1675
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (本工作表首個儲存格)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1682
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1744
msgid "Custom header configuration"
msgstr "自選頁首設定"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1749
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "自選頁尾設定"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1900
msgid "Date format selection"
msgstr "日期格式選擇"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1902
msgid "Time format selection"
msgstr "時間格式選擇"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2190
msgid "Print as displayed"
msgstr "如顯示的列印"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2191
msgid "Print as spaces"
msgstr "列印為空格"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2192
msgid "Print as dashes"
msgstr "列印為短橫線"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2193
msgid "Print as #N/A"
msgstr "列印為 #N/A"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2226
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "Do not print"
msgstr "不要列印"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2227
msgid "Print in place"
msgstr "實地列印"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2228
msgid "Print at end"
msgstr "最後列印"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2407
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f 個像素寬 x %.0f 個像素高"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2410
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f 點寬 x %.0f 點高"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2413
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f 吋寬 x %.1f 吋高"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2416
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f 毫米(mm)寬 x %.0f 毫米(mm)高"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2419
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f 寬 x %.1f 高"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>位置：%s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
msgstr[1] "%d 分鐘"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "很久"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "陣列範圍無效"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "陣列必須為對稱的正有限數"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "所需的隨機數數目無效。"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "無法建立「相關隨機工具」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "統一"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "下限(_L)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "上限(_U)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "統一的整數"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:201
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "平均值(_M)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "標準差(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "離散"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "值及概率輸入範圍(_V)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "β"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_a 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "二項式"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "嘗試次數(_U)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "指數式"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "冪式"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "γ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "幾何式"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (第 I 型)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (第 II 型)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy α-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alpha："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數式"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "對數常態"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "負數二項式"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "失敗次數(_U)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr " λ (_L)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "σ (_S)："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh Tail"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Student t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu 值："

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "無法建立隨機工具對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
msgid "Recently Used Files"
msgstr "最近用過的檔案"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr "所有 Gnumeric 使用的檔案"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "設定每列的預設高度"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr "在 <span style='italic' weight='bold'>%s</span> 設定選取範圍的高度"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
msgid "Scenario Summary"
msgstr "情景摘要"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "目前值"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Changing Cells:"
msgstr "更改儲存格："

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "更改儲存格無效"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "更改的儲存格只應在當前工作表。"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
msgid "Scenario name already used"
msgstr "已使用該情景名稱"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "情景名稱無效"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "無法建立「加入情景」對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "建立於："

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:710
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "結果欄沒有包含有效的儲存格名稱"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:776
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "無法建立「加入情景」對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
msgid "Comment"
msgstr "註釋"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
msgid "Result"
msgstr "結果"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
msgid "Expression"
msgstr "算式"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "其它值"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "內容"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>注意：</b>有一個工作表名稱的更改有待處理。"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "最少要有一張工作表可見！"

#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr ""

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "方向"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "列"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:756
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "欄"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:764
msgid "Current Name"
msgstr "目前名稱"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:777
msgid "New Name"
msgstr "新的名稱"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1120
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "無法呼叫多於一張「%s」工作表"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "移動物件"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "更改物件大小"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
msgid "Set Object Name"
msgstr "設定物件名稱"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "設定物件列印特性"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
msgid "Set Object Properties"
msgstr "設定物件特性"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "無法建立「調亂資料」對話方塊"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "輸入變數的範圍無效"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "輸出變數的範圍無效"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "模擬"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "迭代"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "#輸入變數"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "#輸出變數"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "執行時間"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "執行於"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4643
msgid "Min"
msgstr "最小值"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4645
msgid "Average"
msgstr "平均值"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4644
msgid "Max"
msgstr "最大值"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "指定的變數範圍無效"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr "首輪數字應少於或等於末輪數字"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "無法新增模擬對話視窗"

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:160
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "無法顯示「清單特性」對話方塊。"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr "正在為論文題目苦惱嗎？或者你可以為 Gnumeric 寫一個解答器程式"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "改變解答器參數"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
msgid "Ready"
msgstr "準備就緒"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "準備好了"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
msgid "Running"
msgstr "運作中"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1469
msgid "Feasible"
msgstr "可行"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
msgid "Optimal"
msgstr "最佳化的"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
msgid "Infeasible"
msgstr "不可行"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
msgid "Unbounded"
msgstr "無限制"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "選擇的解答器不能運作。"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
msgid "Running Solver"
msgstr "執行解答器"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
msgid "Stop the running solver"
msgstr "停止執行解答器"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
msgid "OK"
msgstr "好"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:701
msgid "Solver Status:"
msgstr "解答器狀態："

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:702
msgid "Problem Status:"
msgstr "問題狀態："

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:703
msgid "Objective Value:"
msgstr "物件的值："

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:704
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "花費時間："

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:842
msgid "Running solver"
msgstr "執行解答器"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:879
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "解答器提供的最佳解決計劃。\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:883
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "解答器提供的可行解決計劃。\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1147
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "建基於這些限制："

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1297
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "無法顯示解答器對話視窗"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "匯出"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "此活頁簿不包含任何可匯出的內容"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "自動偵測程序無法將文字分開成不同欄位。請自行嘗試。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "與左邊欄位合併(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "與右邊欄位合併(_R)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "分拆此欄(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "擴闊此欄(_W)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "縮窄此欄(_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "匯入 %i 欄，全部不要捨棄"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "匯入 %i 欄 、捨棄 %i 欄"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "最多可以匯入 %d 欄。"
msgstr[1] "最多可以匯入 %d 欄。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "格式選擇"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "捨棄右面欄位"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "捨棄左面欄位"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "匯入右面所有欄位"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "匯入左面所有欄位"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "將格式複製至右面"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "最多可以匯入 %d 欄。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "自動符合大小"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "如勾選，第 %i 欄會匯入至 Gnumeric。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr "如勾選，欄位闊度會根據最長的欄位調整。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3781
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "第 %d 欄"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "還要匯入 %d 行 (總共有 %d 行)"
msgstr[1] "還要匯入 %d 行 (總並有 %d 行)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "資料不屬有效的 %s 編碼；請選取其他編碼。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Line"
msgstr "行"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1736
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "資料 (來自 %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:220
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:227
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:245
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:253
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "最大值必須大於最小值"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:262
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:270
msgid "The step size should be positive"
msgstr "步進值應為正數"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:281
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:291
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:299
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "目標儲存格應包含算式"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "無法開啟「%s」顯示。"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "本畫面"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "畫面 %d [本畫面]"

# FIXME: sheet name can't be localized, no XIM input is supported when entering
# cell data, and this causes trouble when using cross-sheet referencing -- Abel
#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "%d 畫面"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Widgets"
msgstr "視窗元件"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Protection"
msgstr "保護"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Auto Completion"
msgstr "自動完成"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
msgid "Cell Markers"
msgstr "儲存格標記"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "進階篩選"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "清單範圍(_L)："

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "規限範圍(_C)："

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "僅唯一的紀錄 (_U)"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "Input"
msgstr "輸入"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
msgid "Output"
msgstr "輸出"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Single Factor (單因子變異數分析)"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "輸入範圍 (_I)："

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "組成條件："

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "欄(_C)"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "列(_R)"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "區域 (_A)"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "第 1 行/列為標題 (_L)"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha："

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Two-Factor (二因子變異數分析)"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "輸入範圍(_R)："

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "取樣列數(_S)："

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alpha："

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric：自動篩選"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "只顯示每列符合以下條件的數據："

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "及(_A)"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "或(_O)"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "equals"
msgstr "等於"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "不等於"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "大於"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "小於"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "以此開首："

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "不以此開首："

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
msgid "ends with"
msgstr "以此結尾："

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "不以此結尾："

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
msgid "contains"
msgstr "包含"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "次數或百分比："

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "Top"
msgstr "頂"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
#: ../src/wbc-gtk.c:3019
msgid "Bottom"
msgstr "底"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr "項目"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "自動格式設定"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "分類(_A)："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "預覽"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "名稱："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "作者："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "類別："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "說明："

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "範本名稱"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "製作此範本的人或羣組"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "此範本所屬的分類"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "此範本的簡短說明"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "範本詳細資料"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "自動儲存"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "每隔指定時間自動儲存(_A)："

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_minutes"
msgstr "分鐘(_M)"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "儲存前先提示使用者(_P)"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "儲存格註解"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>原作者：</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>新作者：</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "在特性視窗換行(_W)"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
msgstr "展開(_X)"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "條件："

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "可套用的樣式成份："

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "數字格式"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "Validation"
msgstr "檢驗"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "樣式重疊："

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "編輯樣式(_E)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>水平對齊</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
msgid "Center across _selection"
msgstr "對應選擇區域置中(_S)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "縮排(_I)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>垂直對齊</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "置中(_N)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "_Fill"
msgstr "填滿(_F)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "段落重排"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "D_istributed"
msgstr "分佈對齊(_I)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "置中(_E)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "段落重排(_U)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "_Distributed"
msgstr "分佈對齊(_D)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>文字控制</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "_Wrap text"
msgstr "自動換列(_W)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "縮小字型以適合欄寬(_K)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>樣式</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "C_olor:"
msgstr "色彩(_O)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "_Underline:"
msgstr "底線(_U)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "刪除線(_K)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
msgid "Sup_erscript"
msgstr "上標(_E)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "Su_bscript"
msgstr "下標(_B)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "反向對角線"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "Diagonal"
msgstr "對角線"

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 ../src/sheet-control-gui.c:2211
#: ../src/wbc-gtk.c:3011
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 ../src/sheet-control-gui.c:2214
#: ../src/wbc-gtk.c:3013
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
msgid "None"
msgstr "無"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
msgid "Outline"
msgstr "要點"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Inside Vertical"
msgstr "內部垂直線"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
msgid "Inside"
msgstr "內部"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "內部水平線"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>線條</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "Style:"
msgstr "樣式："

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>儲存格陰影</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>範例</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>圖樣</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
msgid "Solid"
msgstr "實色"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% 灰度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "水平間條"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "垂直間條"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "反向對角間條"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "對角間條"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "對角 Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "對角粗 Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "水平幼間條"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "垂直幼間條"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "反向對角幼間條"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "對角幼間條"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "水平幼 Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "對角幼 Crosshatch"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Foreground Solid"
msgstr "前景實色"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Small Circles"
msgstr "小圓"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
msgid "Semi Circles"
msgstr "半圓"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
msgid "Thatch"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
msgid "Large Circles"
msgstr "大圓"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
msgid "Bricks"
msgstr "磚塊"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
msgid "_Lock"
msgstr "鎖定(_L)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Hi_de"
msgstr "隱藏(_D)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr "鎖定儲存格或隱藏公式只對受保護的工作表有效。"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "保護工作表(_P)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">規限</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Allo_w:"
msgstr "允許(_W)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Con_dition:"
msgstr "條件(_D)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "不理會空白的儲存格(_B)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "儲存格內的下拉式選單(_N)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>出錯警告</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_T)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Titl_e:"
msgstr "標題(_E)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M)："

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "選取儲存格時顯示輸入訊息(_S)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "Input Message"
msgstr "輸入訊息"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "任何值 (不檢查有效性)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Whole numbers"
msgstr "整數"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "Numbers"
msgstr "數字"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "In a list"
msgstr "在清單內"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Text length"
msgstr "文字長度"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
msgid "Custom"
msgstr "自選"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "最小 <= 值 <= 最大         (介乎)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "值 <= 最小 || 最大 <= 值 (非介乎)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "值 == 界限                  (等於)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "值 <> 界限                  (不等於)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "值 > 界限                  (大於)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "值 < 界限                  (小於)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "值 >= 界限                  (大於或等於)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "值 <= 界限                  (小於或等於)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "排序..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">排序選項</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">排序規格</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "地域："

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "排序時會保留格式(_P)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr "如勾選，儲存格的格式，比如邊框、超連結、前景及背景色彩都會留在原位。如不勾選，此等格式都會隨着內容移動。"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "排序範圍有標題 (_H)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr "排序時首列或首欄不會包含在內，因其是用作標題。"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Direction:"
msgstr "方向："

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
msgid "Range:"
msgstr "範圍："

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "左至右 (_L)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "根據指定的列為欄位排序"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "上至下 (_T)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "根據指定的欄為列排序"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Contigency Table 列聯表分析"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Contingency Table 列聯表 (_C):"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "均齊性檢定 (_H)"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "獨立性檢定 (_I)"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "羣組/解除羣組"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "欄(_C)"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "列(_R)"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "欄寬"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "欄的闊度 (單位：像素)(_C)："

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "欄的闊度 (單位：點)："

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "使用預設值(_U)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "函數(_F)："

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "歸併資料時所用的函數"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "來源區域(_S)："

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "清除來源區域清單"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "刪除目前選取的來源區域"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "在上方橫列加上標籤(_T)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr "上方橫列的是標籤；其不會歸併，而是用來作比較時的索引"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "在左方欄位加上標籤(_L)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr "左方欄位的是標籤；其不會歸併，而是用來作比較時的索引"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "複製標籤(_O)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "和(SUM)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "最小(MIN)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "最大(MAX)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "平均(AVERAGE)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "次數(COUNT)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "積(PRODUCT)"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Correlaetion 相關性"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
msgid "Covariance"
msgstr "Covariance 互變異數"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "Values"
msgstr "值"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "公式"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>輸出格式</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "新工作表(_S)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "新活頁簿(_W)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "輸出範圍(_R)："

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>輸出格式</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "欄寬自動符合內容(_U)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "清除輸出範圍中原本的內容(_L)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "保留輸出範圍的格式(_F)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "保留輸出範圍的註解(_M)"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "加入新的儲存格(_E)："

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "DataSlicer 大師：Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
#: ../src/stf-export.c:583
msgid "Format"
msgstr "格式"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "列輸入(_R)："

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "欄輸入(_L)："

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "定義名稱"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "刪除儲存格"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">刪除方法</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "將儲存格向左移(_L)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "將儲存格向上移(_U)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "刪除列(_R)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "刪除欄(_C)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1142
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1145
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "描述統計"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "統計結果摘要(_U)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "使用 ssmedian(_U)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr "使用間隔為闊度為 1 的 ssmedian 函數而非傳統的中位數函數 "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "平均值的信賴區間[Confidence Interval] (_M)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alpha)："

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K："

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "第 K 個最小數字(_S)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "第 K 個最大數字(_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr "Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "自動 (在有需要的地方加上引號)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "必定"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "不要"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
msgid "Space"
msgstr "空格"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "感嘆號 [!]"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒號 [:]"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗號 [,]"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "減號 [-]"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管道字符 [|]"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分號 [;]"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "斜線 [/]"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "轉寫"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:756
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
msgid "Raw"
msgstr "原始"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "保留"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "匯出為文字"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "選擇要匯出的工作表並決定工作表的匯出次序："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "選擇非空白的工作表以進行匯出"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "取消選取準備匯出的工作表"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "全不選(_O)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "選擇匯出格式："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "儲存為預設格式"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "文字行終結符(_T)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "分隔符(_S)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "引用(_O)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "引用符(_C)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:315
msgid "Character _encoding:"
msgstr "字符編碼(_E)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "地域 (_L)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "不明字符(_U)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "左右的多餘空白"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "（無）"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "左邊的多餘空白"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "右邊的多餘空白"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "文字匯入設定"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "完成(_I)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Line breaks:"
msgstr "文字行分隔符號："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "以 LF 字符 (ASCII 0x10) 分隔行列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr "以 CR 字符加上 LF 字符 (ASCII 0x13 和 0x10) 分隔行列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "以 CR 字符 (ASCII 0x13) 分隔行列"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Original data type:"
msgstr "原來的資料類型："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "_Separated"
msgstr "以符號分隔(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr "文字裏的每一欄都以一個「分隔符號」隔開，例如分號。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Fi_xed width"
msgstr "固定闊度(_X)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "自行設定每欄的闊度。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Source Format"
msgstr "來源格式"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Fr_om line:"
msgstr "從行數(_O)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "實際操作會在這一行開始，之前的任何一行都會被忽略。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "_To line: "
msgstr "至行數(_T)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "操作到這一行為止，隨後任何一行都會被忽略。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "準備匯入的行數"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Lines to import"
msgstr "匯入的行數"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Main"
msgstr "主要"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "C_ustom"
msgstr "自選(_U)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "減號 [-] (_H)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "_Space"
msgstr "空格(_S)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Tab"
msgstr "定位點(_Tab)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "C_olon (:)"
msgstr "冒號 [:] (_O)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "自選分隔符號，可以是任何字符"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "將兩個連續的分隔符號視為一個(_E)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "將兩個連續的分隔符號看成一個來處理。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Comma (,)"
msgstr "逗號 [,] (_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "分號 [;] (_N)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "忽略開首的分隔符號(_I)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "忽略每一行開首的分隔符號"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Separators"
msgstr "分隔符號"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "文字指示符號(_X)："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "跳過緊鄰的文字指示符號(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "將兩個連續的文字指示符號視為一個，除非該符號代表資料格的終結"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "Text indicator"
msgstr "文字指示符號"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid "CSV"
msgstr "以逗號分隔(CSV)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "自動偵測欄位(_A)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "嘗試自動辨認文字裏的欄位。"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "Clear list of columns"
msgstr "清除欄位清單"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "欄"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "Fixed"
msgstr "固定"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Source Locale:"
msgstr "來源地域："

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "截去："

#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:2975
#: ../src/wbc-gtk.c:2991
msgid "Zoom"
msgstr "顯示比例"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "自動符合內容(_F)"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "自選百分比(_C)"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "縮放倍率"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "工作表"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "Document Properties"
msgstr "文件特性"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>資訊</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>建立日期：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>最後修改時間：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>最後存取時間：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>擁有者：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>羣組：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>權限</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>讀取</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>寫入</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>其他：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "Comments:"
msgstr "註解："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "Company:"
msgstr "公司："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "主管："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
msgid "Subject:"
msgstr "主題："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Title:"
msgstr "標題："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "編輯以上列表的項目"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "New Document Property:"
msgstr "新的文件特性："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Name: "
msgstr "名稱："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "Type: "
msgstr "類型："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>工作表數：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>儲存格數：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>頁數：</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "<sheets>"
msgstr "<sheets>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "<cells>"
msgstr "<儲存格>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "<pages>"
msgstr "<頁>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "Recalculation:"
msgstr "重新計算："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "_Manual"
msgstr "手動(_M)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "最大迭代次數(_E)："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "最大更改次數(_H)："

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "_Iteration"
msgstr "迭代(_I)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "page 6"
msgstr "第6頁"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "指數式平滑化"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "欄(_O)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "簡易指數式平滑化 (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "簡易指數式平滑化 (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holt 的趨勢修正指數式平滑化"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "加數式 Holt-Winters 指數式平滑化"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "乘數式 Holt-Winters 指數式平滑化"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "阻礙系數 (α)(_D)："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "增長阻礙系數 (γ)："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Seasonal 阻礙系數 (δ)："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Seasonal 時間："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "包括圖表"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "標準誤差(_S)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "分母："

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "填滿數列"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "數列位於："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Row"
msgstr "列(_R)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "_Column"
msgstr "欄(_C)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "類型："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "線性(_L)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "增長(_G)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "開始值(_S)："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "步進值(_T)："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "結束值(_O)："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "Series"
msgstr "數列"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "日期單位："

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "日(_A)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "工作天(_W)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "月(_M)"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Year"
msgstr "年(_Y)"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font:"
msgstr "字型："

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
msgid "Font style:"
msgstr "字型樣式："

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
msgid "Size:"
msgstr "大小："

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "公式大師"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "輸入為列陣函數"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "不明的名稱加引號"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "傅立葉(Fourier)分析"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "翻轉(_I)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frequency Tables 次數表"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
msgid "_Input"
msgstr "輸入(_I)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "自動分類"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "同一分類的最大數目(_M)："

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "預先決定的分類(_P)\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "分類範圍(_R)："

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "分類 (_A)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "無圖表"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "棒形圖"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "欄位圖"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "百分比(_P)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "使用精確比較(_X)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "圖表及選項(_G)"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "輸出(_O)"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "選擇函數"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "選擇要插入的函數"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "_Set Cell:"
msgstr "設定儲存格(_S)："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_To Value:"
msgstr "前往值(_T)："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "以更改儲存格(_B)："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "(_Minimum):"
msgstr "[最小值](_M)："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "[最大值](_X)："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">目標</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Remaining Error:"
msgstr "剩餘的錯誤："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Current Value:"
msgstr "目前的數值："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Solution:"
msgstr "解決計劃："

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">前一個結果</span>"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "前往..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
msgid "Rows:"
msgstr "列："

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "欄："

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "為每個部份輸入格式字串："

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Right section:"
msgstr "右邊部份 (_R)："

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "中間部份 (_M)："

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Left section:"
msgstr "左邊部份 (_L)："

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "刪除所選儲存格的欄位及文字"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "刪除欄位"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "插入列印日期"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "插入列印時間"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "插入頁碼"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Page"
msgstr "頁面"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "插入總頁數"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
msgid "Pages"
msgstr "頁面"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "插入目前工作表的名稱"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "插入檔案的名稱"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "插入檔案路徑"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "Path"
msgstr "路徑 "

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "插入試算表儲存格"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>選取日期格式：</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:471 ../src/tools/analysis-histogram.c:474
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram 直方圖"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "算得的 cutoff (_A)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "cutoff 數(_N)："

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "最小 cutoff (_I)："

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "最大 cutoff (_X)："

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "預先決定的 cutoff (_P)："

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "cutoff 範圍(_R)："

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "cutoff (_U)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "直方圖"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "累計的答案 (_U)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "僅計數"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "超連結"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "Target _Range:"
msgstr "目標範圍 (_R)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Email _Address:"
msgstr "電郵位址 (_A)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "_Subject:"
msgstr "標題(_S)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Web Address:"
msgstr "網頁位址(_W)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_File:"
msgstr "檔案(_F)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "T_ype:"
msgstr "類型 (_Y)："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "提示："

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "使用預設提示"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "插入儲存格"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">插入方法</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "將原來的儲存格向右移(_S)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "將原來的儲存格向下移(_D)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "插入列(_R)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "插入欄(_I)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "時間欄位(_T)："

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "允許檢測"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "檢測欄位(_L)："

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "檢測過的紀錄檢籤，由："

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1517
msgid "to:"
msgstr "至："

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "定義多個羣組(_M)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "羣組欄位："

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "羣組 (_G)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "顯示圖表"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "包括檢測勾號"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "顯示標準誤差"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "顯示中位數生存時間"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "進行 Log-Rank (Mantel-Haenszel) 檢定"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "檢定兩個平均數的差異"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "變數 _1 的範圍："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "變數 _2 的範圍："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "變數是："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "母羣體變異數是："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "母羣體變異數是(_P)："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "變數 _1 的母羣體變異數是："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "變數 _2 的母羣體變異數是："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "配對 (_P)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "取消配對 (_U)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "已知 (_K)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Unknown"
msgstr "不明 (_U)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "相等 (_Q)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "不相等 (_U)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "母羣體(_P)"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "假設的平均數差(_D)："

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Test"
msgstr "檢定(_T)"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "合併..."

#. start sub menu
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "_Merge"
msgstr "合併(_M)"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "合併範圍(_R)："

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4027
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4030
msgid "Moving Average"
msgstr "移動平均線"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "簡易移動平均線"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "累計移動平均線"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "加權移動平均線"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencer 的15點移動平均線"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
msgid "_Interval:"
msgstr "區間 (_I)："

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "其他偏移"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "中心移動平均線"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "先前的移動平均線"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Normality Tests 常態性檢測"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darlin 檢測"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Cramér-von Mises 檢測"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) 試驗"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Francia 檢定"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "繪製常態機率圖"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "檢定"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Student-t 檢測"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "預測的平均數 (_P)："

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "以特別方式貼上"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "貼上連結 (_L)"

#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_All"
msgstr "全部(_A)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
msgid "Cont_ent"
msgstr "內容(_E)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "成為數值(_V)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "_Formats"
msgstr "格式(_F)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "Co_mments"
msgstr "註解(_M)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>貼上類型</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "_Transpose"
msgstr "轉置矩陣(_T)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "水平翻轉 (_Z)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "垂直翻轉 (_P)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>區域操作</b>"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "A_dd"
msgstr "相加 (_D)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Subtract"
msgstr "相減(_S)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "M_ultiply"
msgstr "相乘 (_U)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "D_ivide"
msgstr "相除(_I)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>儲存格操作</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "忽略空格 (_B)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "請勿改變公式(_O)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "增效模組總管"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "預設會啟用新的增效模組(_N)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "全部啟用(_A)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "增效模組清單"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "增效模組目錄："

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr "該增效模組不能停止使用，因其仍在使用。可是，如果選取了下面的選項，重新啟動 Gnumeric 後就不會再啟動該增效模組，除非有其它增效模組需要這個增效模組。"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "下次啟動 Gnumeric 時不啟用本增效模組(_N)"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "增效模組詳細資料"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "目錄"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric 偏好設定"

#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:233
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:236
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "主要元件分析"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
msgid "Page Setup"
msgstr "版面設定"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>紙張：</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "美規信紙 (Letter)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "Unit:"
msgstr "單位："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Top margin:"
msgstr "上邊距："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Bottom margin:"
msgstr "下邊距："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "Header:"
msgstr "頁首："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Footer:"
msgstr "頁尾："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Left margin:"
msgstr "左邊距："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Right margin:"
msgstr "右邊距："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Change Paper Type"
msgstr "更改紙張類型"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "寬 8.5 吋，長 11.0 吋"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "_Vertically"
msgstr "垂直(_V)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "_Horizontally"
msgstr "水平(_H)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>置於頁面中間：</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>方向(_R)：</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
msgid "Portrait"
msgstr "直向"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>縮放比例</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "縮放至水平符合(_H)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "page(s)"
msgstr "頁"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "縮放至垂直符合(_V)"

# ADJUST_TO_%_NORMAL_SIZE_2
#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "一般大小的 %"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "_No scaling"
msgstr "原始大小(_N)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "固定縮放(_F)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "自動縮放(_A)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
msgid "Scale"
msgstr "縮放"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "_Header:"
msgstr "頁首(_H)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Configure"
msgstr "配置"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
msgid "_Footer:"
msgstr "頁尾(_F)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "第一頁的頁碼(_R)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "頁首及頁尾"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "打印範圍(_A)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>列印標題</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "左邊重覆欄位(_C)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "上方重覆列(_R)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "打印範圍"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>列印</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Grid lines"
msgstr "格線(_G)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Black and white"
msgstr "黑白(_B)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "列與欄的標題 (_L)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "Styles with no content"
msgstr "無內容，僅樣式"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "不要將打印設定套用於所有工作表"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Errors:"
msgstr "錯誤(_E)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "Co_mments:"
msgstr "註解(_M)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>列印方向</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "向下，然後向右(_D)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "向右，然後向下(_I)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "套用於所有活頁簿(_W)。"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Apply _to:"
msgstr "只適用於(_T)："

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Save as default settings"
msgstr "儲存為預設值"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "某些文件尚未儲存"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "選取所有要儲存的文件"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "清除選定的範圍(_C)"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "取消選取所有要儲存的文件"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "全部捨棄(_D)"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "捨棄所有檔案內所作的更改"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "不要結束"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "繼續編輯"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "儲存選取的(_S)"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "儲存已選文件然後結束"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "要儲存嗎？"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "未儲存"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "相關亂數產生器"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Covariance Matrix 互變異數矩陣 (_V)"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "互變異數矩陣之 Cholesky 分解"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "矩陣 (_M)："

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "亂數數量(_R)："

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "隨機數產生程序"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "分佈(_D)："

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "變數數量(_N)："

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "樣本大小(_S)："

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "等級及百分位數值"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "同分值 (ties)："

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "平均等級(_A)"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "頂級(_T)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3637
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
msgid "Regression"
msgstr "Regression 迴歸"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "Multiple linear regression 多重線性迴歸 (_M)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Multiple 2-variable regressions 多重雙變數迴歸"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "多重根據變 (y) 變數"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "信賴水平："

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "強制截距為零(_F)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "計算剩餘值(residual)"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "列高"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "列高 (單位：像素)(_R)："

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "列高 (單位：點)："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Smapling 抽樣"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "樣品數 (_U)："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "抽樣方式："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "樣本大小："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "周期 (_I)："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
msgid "Offset:"
msgstr "位移："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "主要方向："

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "以列為先"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "以欄為先"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "周期性(_P)"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "隨機 (_R)"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "添加情景"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "情景名稱："

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "改變儲存格(_C)："

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "註解："

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "情景管理員"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">情景</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "建立報表(_R)"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">更改儲取格</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">註解</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
#: ../src/workbook-control.c:499
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">報告</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "結果儲存格："

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "詢問是否搜尋並取代"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "不再進行取代動作"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "不要進行這個取代動作"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "進行取代動作"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "取代"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "按"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "詢問(_Q)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "每次改變前先詢問"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "搜尋並取代"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "_Replace by"
msgstr "取代為(_R)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "搜尋(_S)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "不理會大小寫(_I)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "選用後，不會區分英文大小寫字母"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "只配對整個字詞(_T)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "_Preserve case"
msgstr "保留大小寫(_P)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "進行取代時保留大小寫"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "整本活頁簿(_E)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "在活頁簿的所有儲存格進行「搜尋並取代」"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "目前的工作表(_C)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "只在目前的工作表進行「搜尋並取代」"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "範圍 (_N)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "只在指定範圍進行「搜尋並取代」"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 ../src/search.c:816
msgid "Scope"
msgstr "範圍"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "_Other values"
msgstr "其他值(_O)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "對非字串值進行更改"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "_Comments"
msgstr "註解(_C)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "對儲存格註解進行更改"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "_Expressions"
msgstr "算式(_E)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "對算式進行更改"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "_Strings"
msgstr "字串(_S)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "對字串值進行更改"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">更改包含以下內容的儲存格：</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:29
msgid "_Plain text"
msgstr "純文字(_P)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "準備搜尋的文字是按照原始文句"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Re_gular expression"
msgstr "正規表示式(_G)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "準備搜尋的文字是正規表示式"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">搜尋文字類型</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">雜項</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "_Row major"
msgstr "以列為先(_R)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "Search line by line"
msgstr "逐行搜尋"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "以欄為先(_C)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "Search column by column"
msgstr "逐欄搜尋"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "將字串保留為字串(_K)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr "如設置，字串值會保留原狀，即使其看起來像數字或算式"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "將目前的設定值儲存為預設值"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:42
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "失敗(_F)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "不要更改(_D)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "跳過會導致出錯的結果"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "取代前的詢問"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "製作錯誤算式(_E)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Create =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Make _string value"
msgstr "製作字串值(_S)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "將無法解讀的項目轉換為字串值"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Error Behaviour"
msgstr "錯誤行為"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "退去搜尋中心"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "顯示上一個符合的項目"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "顯示下一個符合的項目"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "開始搜尋"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S)："

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "只符合整個字詞(_W)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "在活頁簿的所有儲存格搜尋"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "只在目前的工作表搜尋"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "範圍(_R)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "只搜尋特定範圍"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "搜尋非字串值的文字"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Find text within expressions"
msgstr "搜尋在算式中的文字"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Find text within string values"
msgstr "搜尋字串中的文字"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "搜尋儲存格註解中的文字"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "_Results"
msgstr "結果(_R)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "搜尋算式計算出來的值"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Search cells containing"
msgstr "搜尋包含以下內容的儲存格："

#: ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Number"
msgstr "數字 (_N)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Search text is"
msgstr "搜尋的字串是"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "C_olumn major"
msgstr "以欄為先(_O)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "Save settings as _default"
msgstr "將目前的設定定為預設值(_D)"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "此等設定與「搜尋並取代」功能共用"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "Matches"
msgstr "符合"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "大小及位置"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "闊度 (像素)(_W)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Width in points:"
msgstr "闊度 (單位：點)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "高度 (單位：像素)(_H)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "Height in points:"
msgstr "高度 (單位：點)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "_Name:"
msgstr "名稱 (_N)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "相對於其當前位置的物件位置："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_x-偏移 (像素)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_y-偏移 (像素)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "_x-偏移 (點)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "_y-偏移 (點)："

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr "工作表上有此特性的物件不會與工作表上其他物件一起列印"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "管理工作表"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "套用數字更改(_N)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "製作複本(_P)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "顯示進階的工作表特性 (_S)"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "重新調整工作表大小"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 ../src/sheet.c:1046
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "欄"

#. Number of 'Rows' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 ../src/sheet.c:1053
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "列"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "將改變套用到所有工作表"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "如勾選此項，會將新尺寸套用至活頁簿內的所有工作表"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "調亂資料"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "輸入範圍："

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "調亂的方法："

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "欄(_C)"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "列(_R)"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "區域 (_A)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
msgstr "比較兩個中位數 (已配對的樣本)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Sign Test 符號檢定"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Wilcoxon 符號秩檢定"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "假設的中位數差異(_D)："

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "正在檢定 1 個中位數"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "預測的中位數 (_P)："

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "風險模擬"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "輸入變數："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "輸出變數："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1488
msgid "Variables"
msgstr "變數"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">次數</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">限制</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "第一次 #："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "最後一次 #："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "迭代數："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "最大時間："

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>模擬摘要：</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "之前的模擬"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "之後的模擬"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "尋找最小值"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "尋找最大值"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>結果摘要：</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "摘要"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "按鈕特性"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "連結至："

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
msgid "Label:"
msgstr "標籤："

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "核取方塊特性"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "框架特性"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "清單特性"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "連結(_L)："

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "_Content :"
msgstr "內容(_C)："

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As value"
msgstr "成為數值"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "As index"
msgstr "成為索引"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "Solver"
msgstr "Solver 解答器"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "Solve"
msgstr "解"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
msgid "_Equal To:"
msgstr "等於(_E)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "透過更改儲存格(_Y)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "_Max"
msgstr "最大值(_M)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "M_in"
msgstr "最小值 (_I)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "設定目標儲存格 (_S)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
msgid "Parameters"
msgstr "參數"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Algorithm:"
msgstr "算法 (_A)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "二次模型 (QP/MIQP) (_Q)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "線性模型 (LP/MILP)(_L)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "非線性模型(_N)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "假設非負數 (_A)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "假設整數 (不連續) (_I)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "模型"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "右手邊(_R)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "左手邊(_L)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Re_place"
msgstr "取代 (_P)"

#. ----------------------------------------
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1547
msgid "Constraints"
msgstr "Constraints 限制條件"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "最大迭代數(_I)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "時間上限(秒)(_T)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "自動縮放 (_S)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
msgid "P_rogram"
msgstr "程式 (_R)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
msgid "Reports"
msgstr "報告"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "不要建立情景(_D)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "如找到最佳解決計劃就建立情景(_C)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "名稱(_N)："

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "Scenarios"
msgstr "情景"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:382
msgid "Int"
msgstr "整數"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:383
msgid "Bool"
msgstr "邏輯值"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "單選按鈕特性"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1692
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "捲軸特性"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Increment:"
msgstr "增量："

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Page:"
msgstr "頁："

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平 (_H)"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直 (_V)"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "將相根據性表格化"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
msgid "Step"
msgstr "步進"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Dependency cells"
msgstr "相根據性儲存格"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "結果儲存格"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "_Visual"
msgstr "視覺(_V)"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "_Coordinate"
msgstr "座標(_C)"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "製作座標和值的長清單"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "表格化模式"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "測定兩個變異數的相同性 Equality (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "建立新檢視"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "指定畫面："

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "新檢視會在指定畫面開啟"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "共享游標位置(_S)"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "取消更改"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "接受更改"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "輸入公式..."

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "標籤"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:366
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney 檢定"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "檢視特性"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "工作表的筆記分頁(_T)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "水平捲軸(_H)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "垂直捲軸(_V)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "保護活頁簿(_P)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Unimplementented"
msgstr "功能尚未完成"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)："

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "在儲存格內自動完成文字(_U)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "顯示公式儲存格標記(_F)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr "此核取方塊決定是否在每個包含試算表公式的儲存格左上角顯示綠色標記"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "顯示延伸標記(_E)"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr "此核取方塊決定是否在每個被截短內容的儲存格顯示紅色箭頭"

#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' 有循環的參照"

#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' 已在工作表定義"

#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' 已在活頁簿定義"

#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "內部的類型錯誤"

#: ../src/expr.c:1589
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "發生不明的運算錯誤。"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "範本檔無效：%s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "開啟自動格式化範本時發生錯誤"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d 列"
msgstr[1] "%d 列"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d 欄"
msgstr[1] "%d 欄"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "目標區域太小。區域尺寸最小應為 %s x %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "目標區域太小。區域闊度最小應佔 %d 欄"
msgstr[1] "目標區域太小。區域闊度最小應佔 %d 欄"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "目標區域太小。區域高度最小應佔 %d 列"
msgstr[1] "目標區域太小。區域高度最小應佔 %d 列"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:給定值的總和"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "值:要加在一起的值的清單"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr "SUM 會將引數清單所有參照的值和儲存格加總"

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "此函數兼容於 Excel"

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "此函數兼容於 OpenFormula"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT:給定值的積"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "值:要乘在一起的值的清單"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr "PRODUCT 會將引數清單所有參照的值和儲存格乘在一起"

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "如所有儲存格都沒有內容，結果就會是 0"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:Gnumeric 當前的版本"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION 會以字串方式傳回 Gnumeric 的版本"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:273
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:條件算式"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:275
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:條件"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:如條件是真的話要用的值"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:如條件是假的話要用的值"

#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr "此函數先會驗證條件是否成立。如結果為「真」就傳回第二個引數，否則傳回最後一個引數。"

#: ../src/func.c:240
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "無法建立 %s 檔案\n"

#: ../src/func.c:895
msgid "Function implementation not available."
msgstr "尚未加入此函數功能。"

#: ../src/func.c:1191
msgid "Unknown Function"
msgstr "不明函數"

#: ../src/func.c:1439
msgid "Boolean"
msgstr "邏輯值"

#: ../src/func.c:1441
msgid "Cell Range"
msgstr "儲存格範圍"

#: ../src/func.c:1443
msgid "Area"
msgstr "區域"

#: ../src/func.c:1445
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "純量、空白或錯誤"

#: ../src/func.c:1447
msgid "Scalar"
msgstr "純量"

#. Missing values will be NULL.
#: ../src/func.c:1450
msgid "Any"
msgstr "任何值"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "正在重刷在 %s 的 DataSlicer"

#: ../src/gnm-graph-window.c:182
msgid "Fit"
msgstr "符合"

#: ../src/gnm-graph-window.c:183
msgid "Fit Width"
msgstr "符合闊度"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "符合高度"

#: ../src/gnm-graph-window.c:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1994
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f 點\n"
"%d x %d 像素"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "缺少了分類名稱"

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "函數羣組是空的"

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "沒有 func_desc_load 方法。\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:234
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "「%2$s」分類有 %1$d 個函數"
msgstr[1] "「%2$s」分類有 %1$d 個函數"

#: ../src/gnm-plugin.c:343
msgid "Missing file name."
msgstr "缺少了檔案名稱。"

#: ../src/gnm-plugin.c:449
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "無法從 %s: %s 讀入有關用戶介面的描述資料。"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:478
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "有 %d 個動作的圖像使用者介面"
msgstr[1] "有 %d 個動作的圖像使用者介面"

#: ../src/gnm-plugin.c:602
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "解答器模式類型無效"

#: ../src/gnm-plugin.c:621
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "增效模組檔缺少了某些欄位"

#: ../src/gnm-plugin.c:662
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "解答器演算法 %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:760 ../src/gnm-plugin.c:832 ../src/gnm-plugin.c:878
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "模組檔案「%s」的格式無效。"

#: ../src/gnm-plugin.c:764 ../src/gnm-plugin.c:835
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "檔案中沒有“%s”陣列。"

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:196
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "填入的物件特性"

#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "線條/箭頭特性"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多邊形特性"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "剪貼簿"

#: ../src/gui-clipboard.c:964
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "%s 的 cut"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "自動偵測"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:204 ../src/gui-file.c:334
msgid "Advanc_ed"
msgstr "進階(_E)"

#: ../src/gui-file.c:207
msgid "Simpl_e"
msgstr "簡易(_E)"

#: ../src/gui-file.c:304
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "開放式試算表檔案 (Open Spreadsheet File)"

#: ../src/gui-file.c:307
msgid "Import Data File"
msgstr "匯入資料檔"

#: ../src/gui-file.c:361 ../src/gui-file.c:537
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../src/gui-file.c:369
msgid "Text Files"
msgstr "文字檔"

#: ../src/gui-file.c:374 ../src/gui-file.c:542
msgid "Spreadsheets"
msgstr "試算表"

#: ../src/gui-file.c:377
msgid "Data Files"
msgstr "資料檔"

#: ../src/gui-file.c:393 ../src/gui-file.c:566
msgid "File _type:"
msgstr "檔案類型(_T)："

#: ../src/gui-file.c:454
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"所選的檔案格式不支援在同一個檔案儲存多於一張工作表。\n"
"如要儲存所有工作表，就要將之儲存至另一個獨立的檔案，又或者儲存至另一種檔案格式。\n"
"是否只儲存當前的工作表？"

#: ../src/gui-file.c:488
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "將當前的活頁簿另存為"

#: ../src/gui-file.c:489
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "將當前的活頁簿或工作表匯出至"

#: ../src/gui-file.c:629
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr "提供的延伸檔名和所選的檔案格式不符。是否仍然確定使用這個檔案名稱？"

#: ../src/gui-file.c:720
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr "是否以<b>%2$s</b>匯出程式將此活頁簿的<b>當前工作表</b>匯出至 <b>%1$s</b>？"

#: ../src/gui-file.c:724
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr "是否以<b>%2$s</b>匯出程式將此活頁簿匯出至 <b>%1$s</b>？"

#: ../src/gui-file.c:751
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr "無法重覆匯出動作，因之前的匯出資訊在此工作階段未有儲存。至 <b>%s</b>？"

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "多重錯誤\n"

#: ../src/gui-util.c:1331
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "需要 id %s 的增效模組，但找不到。"

#: ../src/gui-util.c:1339
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "需要 %s 增效模組，但未有載入。"

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "連結目標"

#: ../src/hlink.c:171
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "（沒有）"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "無法啟用 %s 網址"

#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "無法開啟‘%s’"

#: ../src/item-bar.c:802
msgid "Width:"
msgstr "闊度："

#: ../src/item-bar.c:802
msgid "Height"
msgstr "高度"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:807
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d 像素)"
msgstr[1] "(%d 像素)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:812
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 點"

#: ../src/item-bar.c:812
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 點"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:816
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f 點"

#: ../src/item-cursor.c:770
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#: ../src/item-cursor.c:773 ../src/sheet-control-gui.c:2145
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: ../src/item-cursor.c:776
msgid "Copy _Formats"
msgstr "複製格式(_F)"

#: ../src/item-cursor.c:778
msgid "Copy _Values"
msgstr "複製值(_V)"

#: ../src/item-cursor.c:783
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "下移並複製(_D)"

#: ../src/item-cursor.c:785
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "右移並複製(_R)"

#: ../src/item-cursor.c:787
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "下移並移動(_N)"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "右移並移動(_T)"

#: ../src/item-cursor.c:794
msgid "C_ancel"
msgstr "取消(_A)"

#: ../src/item-cursor.c:1061
msgid "Drag to autofill"
msgstr "拖曳以自動填滿"

#: ../src/item-cursor.c:1064
msgid "Drag to move"
msgstr "拖曳以移動"

#: ../src/libgnumeric.c:80
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "顯示 Gnumeric 的版本"

#: ../src/libgnumeric.c:89
msgid "Set the root library directory"
msgstr "設定函式庫根目錄"

#: ../src/libgnumeric.c:90 ../src/libgnumeric.c:96
msgid "DIR"
msgstr "目錄"

#: ../src/libgnumeric.c:95
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "調整資料根目錄"

#: ../src/libgnumeric.c:112
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric 版本‘%s’\n"
"資料目錄 := ‘%s’\n"
"函式庫目錄 := ‘%s’\n"

#: ../src/libgnumeric.c:136
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric 選項"

#: ../src/libgnumeric.c:136
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "顯示 Gnumeric 選項"

#: ../src/main-application.c:63
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "指定初始視窗的大小和位置"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "闊度x高度+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "不顯示啟動畫面"

#: ../src/main-application.c:69
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "進行匯入時不顯示警告對話視窗"

#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "傾印函數定義"

#: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
#: ../src/main-application.c:91 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../src/main-application.c:90
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "傾印函數說明網頁"

#: ../src/main-application.c:96
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "製作新的說明及 po 檔"

#: ../src/main-application.c:102
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "載入所選活頁簿後立即結束"

#: ../src/main-application.c:145
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[檔案 ...]"

#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:711 ../src/ssdiff.c:987
#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"以 「%s --help」查看完整的指令列選項清單。\n"

#: ../src/mathfunc.c:3895
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i 分配錯誤"

#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
msgid "bessel_i(%"
msgstr "bessel_i(%"

#: ../src/mathfunc.c:4366
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k 分配錯誤"

#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
msgid "bessel_k(%"
msgstr "bessel_k(%"

#: ../src/mathfunc.c:6666
msgid ""
"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
"gnm_yn."
msgstr "本版本的 Gnumeric 在編譯時 gnm_yn 的精確度不足。"

#: ../src/parser.y:364
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "列陣最少必須有一個元素"

#: ../src/parser.y:390
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "列陣必須為矩型"

#: ../src/parser.y:416
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "建立的範圍使用簡單的參照"

#: ../src/parser.y:440 ../src/parser.y:459
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "集內所有項目必須是參照"

#: ../src/parser.y:509
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "沒有「%s」名稱"

#: ../src/parser.y:523
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "名稱不能是「%s」"

#: ../src/parser.y:560
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "不明的工作表「%s」"

#: ../src/parser.y:665
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() 是無效的算式"

#: ../src/parser.y:697
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "「%2$s」工作表內沒有「%1$s」名稱"

#: ../src/parser.y:719
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "活頁簿內沒有「%1$s」名稱"

#: ../src/parser.y:776
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "不明的活頁簿「%s」"

#: ../src/parser.y:793
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "不明的活頁簿"

#: ../src/parser.y:1097 ../src/parser.y:1373
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "找不到對應的結束引號"

#: ../src/parser.y:1235
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "需要工作表名稱"

#: ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1297 ../src/parser.y:1321
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "數字超出範圍"

#: ../src/parser.y:1355
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "錯誤記號格式不正確"

#: ../src/parser.y:1611
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "此環境不支援多重算式"

#: ../src/parser.y:1634
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "找不到對應的開括號"

#: ../src/parser.y:1638
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "找不到對應的關括號"

#: ../src/parser.y:1642
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "算式無效"

#: ../src/parser.y:1646
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "未預期的記號 %c"

#: ../src/print-info.c:228 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
#: ../src/print-info.c:345
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "第 &[PAGE] 頁"

#: ../src/print-info.c:229 ../src/print-info.c:234
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "第 &[PAGE]/&[PAGES] 頁"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:338
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:632
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"

#: ../src/print-info.c:644
msgid "Path "
msgstr "路徑 "

#: ../src/print-info.c:872 ../src/stf-export.c:706
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "沒有此工作表"

#: ../src/print-info.c:915
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "沒有名為「%s」的物件"

#: ../src/print-info.c:932
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "紙張大小不詳"

#: ../src/print-info.c:942
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "PDF 匯出程式的選項無效"

#: ../src/print-info.c:963
msgid "PDF export"
msgstr "PDF 匯出"

#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "對於此頁面來說，即使一個儲存格也是太大。"

#: ../src/print.c:976
msgid "Print Selection"
msgstr "列印選定範圍"

#: ../src/print.c:1230
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr "你要預覽多於 1000 個頁面。此舉要花的時間可能很長。確定要繼續嗎？"

#: ../src/print.c:1316
msgid "Preparing to preview"
msgstr "正在準備預覽"

#: ../src/print.c:1317
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"

#: ../src/print.c:1407
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "正在建立第 %3d 頁的預覽"

#: ../src/print.c:1408
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "正在打印第 %3d 頁"

#: ../src/print.c:1412
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "正在建立第 %3d/%3d 頁的預覽"
msgstr[1] "正在建立第 %3d/%3d 頁的預覽"

#: ../src/print.c:1415
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "正在打印第 %3d/%3d 頁"
msgstr[1] "正在打印第 %3d/%3d 頁"

#: ../src/print.c:1480
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "所有活頁簿的工作表(_A)"

#: ../src/print.c:1485
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "也列印隱藏的工作表(_H)"

#: ../src/print.c:1490
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "使用中的工作表(_C)"

#: ../src/print.c:1495
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "工作表(_W)："

#: ../src/print.c:1500
msgid "Current _selection only"
msgstr "僅當前選定區域(_S)"

#: ../src/print.c:1505
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "忽略已選定的列印區域(_I)"

#: ../src/print.c:1509
msgid "from:"
msgstr "由："

#: ../src/print.c:1530
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "忽略所有人手加上的頁面分隔符號(_M)"

#: ../src/print.c:1827
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "未能產生暫存檔作列印：%s"

#: ../src/print.c:1845
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric 打印範圍"

#: ../src/print.c:1861
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "不能同時搜尋「正規表示式」和「數字」"

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "搜尋文字必須為數字"

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "必須指定搜尋的範圍。"

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "搜尋範圍無效。"

#: ../src/search.c:708
msgid "Is Number"
msgstr "是數字"

#: ../src/search.c:709
msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
msgstr "是否搜尋特定數字而不理會格式？"

#: ../src/search.c:717
msgid "Search Strings"
msgstr "搜尋字串"

#: ../src/search.c:718
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "要搜尋字串嗎？"

#: ../src/search.c:726
msgid "Search Other Values"
msgstr "搜尋其它值"

#: ../src/search.c:727
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "要搜尋非字串嗎？"

#: ../src/search.c:735
msgid "Search Expressions"
msgstr "搜尋算式"

#: ../src/search.c:736
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "要搜尋算式嗎？"

#: ../src/search.c:744
msgid "Search Expression Results"
msgstr "搜尋算式結果"

#: ../src/search.c:745
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "要搜尋算式結果嗎？"

#: ../src/search.c:753
msgid "Search Comments"
msgstr "搜尋註解"

#: ../src/search.c:754
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "要搜尋儲存格註解嗎？"

#: ../src/search.c:762
msgid "Search Scripts"
msgstr "搜尋 Script"

#: ../src/search.c:763
msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
msgstr "要搜尋 Script (活頁簿和工作表)嗎？"

#: ../src/search.c:771
msgid "Invert"
msgstr "反向選擇"

#: ../src/search.c:772
msgid "Collect non-matching items"
msgstr ""

#: ../src/search.c:780
msgid "By Row"
msgstr "按列"

#: ../src/search.c:781
msgid "Is the search order by row?"
msgstr "按列搜尋"

#: ../src/search.c:789
msgid "Query"
msgstr "詢問"

#: ../src/search.c:790
msgid "Should we query for each replacement?"
msgstr "每次取代前都要先問一下嗎？"

#: ../src/search.c:798
msgid "Keep Strings"
msgstr "保留字串"

#: ../src/search.c:799
msgid "Should replacement keep strings as strings?"
msgstr "進行取代時將字串保留為字串嗎？"

#: ../src/search.c:808
msgid "The sheet in which to search."
msgstr "要搜尋的工作表"

#: ../src/search.c:817
msgid "Where to search."
msgstr "在那裏搜尋。"

#: ../src/search.c:826
msgid "Range as Text"
msgstr "以文字表示的範圍"

#: ../src/search.c:827
msgid "The range in which to search."
msgstr "要搜尋的範圍"

#: ../src/selection.c:416 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s 不支援多重範圍"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "第%d季"

#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(空白)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:412
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "移除 %d 個連結"
msgstr[1] "移除 %d 個連結"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2149
msgid "Paste _Special"
msgstr "特別方式貼上(_S)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "插入儲存格(_I)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2157
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "刪除儲存格(_D)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "插入欄(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "刪除欄(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "插入列(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "刪除列(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "清除內容(_N)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
msgid "Add _Comment"
msgstr "加入註解(_C)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2184
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "編輯註解(_M)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
msgid "_Remove Comments"
msgstr "移除註解(_R)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2189
msgid "Add _Hyperlink"
msgstr "加入超連結(_H)</b>"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "修改超連結(_H)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2195
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "移除超連結(_R)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "編輯 DataSlicer (_E)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "重刷 DataSlicer (_R)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "DataSlicer 欄位次序(_O)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
msgid "Up"
msgstr "上移"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2220
msgid "Down"
msgstr "下移"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2227
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "格式化所有儲存格(_F)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2229
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "條件式格式化(_O)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234
msgid "_Unmerge"
msgstr "取消合併(_U)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "自動符合闊度(_W)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "自動符合高度(_H)"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "_Width..."
msgstr "闊度(_W)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "自動符合闊度(_A)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412 ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
msgid "_Hide"
msgstr "隱藏(_H)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415 ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
msgid "_Unhide"
msgstr "不隱藏(_U)"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "Hei_ght..."
msgstr "高度(_G)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "自動符合高度(_A)"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "移除 %d 個連結(_R)"
msgstr[1] "移除 %d 個連結(_R)"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2392
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "移除 %d 個註解(_R)"
msgstr[1] "移除 %d 個註解(_R)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2395
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "插入 %d 個儲存格(_I)"
msgstr[1] "插入 %d 個儲存格(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "刪除 %d 個儲存格(_D)..."
msgstr[1] "刪除 %d 個儲存格(_D)..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "插入 %d 欄(_I)"
msgstr[1] "插入 %d 欄(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2405
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "刪除 %d 欄(_D)"
msgstr[1] "刪除 %d 欄(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2408
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "格式化 %d 欄(_F)"
msgstr[1] "格式化 %d 欄(_F)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2415
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "插入 %d 列(_I)"
msgstr[1] "插入 %d 列(_I)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "刪除 %d 列(_D)"
msgstr[1] "刪除 %d 列(_D)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2421
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "格式化 %d 列(_F)"
msgstr[1] "格式化 %d 列(_F)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2428
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "格式化 %d 個儲存格(_F)"
msgstr[1] "格式化 %d 個儲存格(_F)"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2869
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "製作 %d 個物件的複本"
msgstr[1] "製作 %d 個物件的複本"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2872
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "插入 %d 個物件"
msgstr[1] "插入 %d 個物件"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2876
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "移動 %d 個物件"
msgstr[1] "移動 %d 個物件"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2879
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "更改 %d 個物件的大小"
msgstr[1] "更改 %d 個物件的大小"

#. Format toolbar
#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "Merge"
msgstr "合併"

#: ../src/sheet-merge.c:81
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"有已合併的區域與\n"
"%s!%s 有交集"

#: ../src/sheet-object.c:128
msgid "Snap object to grid"
msgstr "將物件貼至格線"

#: ../src/sheet-object.c:243
msgid "Size _& Position"
msgstr "大小和位置(_&)"

#: ../src/sheet-object.c:244
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "貼至格線(_S)"

#: ../src/sheet-object.c:245
msgid "_Order"
msgstr "重新排列(_O)"

#: ../src/sheet-object.c:246
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "拉至最前(_L)"

#: ../src/sheet-object.c:247
msgid "Pull _Forward"
msgstr "拉前(_F)"

#: ../src/sheet-object.c:248
msgid "Push _Backward"
msgstr "推後(_B)"

#: ../src/sheet-object.c:249
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "推至最後(_H)"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "儲存圖片時發生不知名錯誤"

#: ../src/sheet-object-component.c:194
msgid "Save as"
msgstr "另存為"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "另存為(_S)"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
msgid "_Save as image"
msgstr "另存為圖片(_S)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "_Save as Image"
msgstr "另存為圖片(_S)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "於新視窗開啟(_N)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:398
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "複製至新圖表頁(_H)"

#: ../src/sheet-object-graph.c:752
msgid "Series as:"
msgstr "數列："

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:758
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "欄"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:760
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "列"

#: ../src/sheet-object-graph.c:764
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "使用第一個數列作為標籤"

#: ../src/sheet-object-graph.c:767
msgid "New graph sheet"
msgstr "新圖表頁"

#. Object Toolbar
#: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
msgid "Frame"
msgstr "框架"

#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "按鈕"

#: ../src/sheet-object-widget.c:731
msgid "Pressed Button"
msgstr "按下的按鈕"

#: ../src/sheet-object-widget.c:746
msgid "Released Button"
msgstr "放開的按鈕"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1195
msgid "Change widget"
msgstr "更改視窗元件"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1534
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "調整特性"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1691
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "設定捲軸"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1739
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "設定旋轉鈕"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1740
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "旋轉鈕特性"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1788
msgid "Configure Slider"
msgstr "捲動條闊度"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1789
msgid "Slider Properties"
msgstr "捲動條特性"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1931
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "核取方塊 %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1976
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "點擊核取方塊"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2467 ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "RadioButton"
msgstr "單選按鈕"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2513
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "點擊單選按鈕"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2956
msgid "Clicking in list"
msgstr "在清單內核取"

#: ../src/sheet-view.c:400
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
msgid "Cut"
msgstr "剪下"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"這為特別版本的 Gnumeric。其經過特別編譯，可以處理極多的欄位。\n"
"存取名為「真(TRUE)」的欄位可能會與同名的常數有衝突，肯定會出\n"
"問題。"

#: ../src/sheet.c:861
msgid "Sheet Type"
msgstr "工作表類型"

#: ../src/sheet.c:862
msgid "Which type of sheet this is."
msgstr "此工作表的類型"

#: ../src/sheet.c:870
msgid "Parent workbook"
msgstr "母工作表"

#: ../src/sheet.c:871
msgid "The workbook in which this sheet lives"
msgstr "此工作表所處的活頁簿"

#: ../src/sheet.c:878
msgid "The name of the sheet."
msgstr "工作表的名稱。"

#: ../src/sheet.c:883
msgid "text-is-rtl"
msgstr "文字為右至左"

#: ../src/sheet.c:884
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "文字是由右至左"

#: ../src/sheet.c:889
#, fuzzy
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"

#: ../src/sheet.c:890
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "本工作表的可見程度。"

#: ../src/sheet.c:896
msgid "Display Formulæ"
msgstr "顯示公式"

#: ../src/sheet.c:897
msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
msgstr "要顯示公式還是數值"

#: ../src/sheet.c:902
msgid "Display Zeros"
msgstr "顯示零位"

#: ../src/sheet.c:903
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "是否顯示零位"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Display Grid"
msgstr "顯示格線"

#: ../src/sheet.c:909
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "是否顯示格線"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Display Column Headers"
msgstr "顯示每欄的標題"

#: ../src/sheet.c:915
msgid "Control whether column headers are shown."
msgstr "是否顯示欄位標題"

#: ../src/sheet.c:920
msgid "Display Row Headers"
msgstr "顯示每列的標題"

#: ../src/sheet.c:921
msgid "Control whether row headers are shown."
msgstr "是否顯示橫列標題"

#: ../src/sheet.c:926
msgid "Display Outlines"
msgstr "顯示要點"

#: ../src/sheet.c:927
msgid "Control whether outlines are shown."
msgstr "是否顯示要點"

#: ../src/sheet.c:932
msgid "Display Outlines Below"
msgstr "在下方顯示要點"

#: ../src/sheet.c:933
msgid "Control whether outline symbols are shown below."
msgstr "是否在下方顯示要點符號。"

#: ../src/sheet.c:938
msgid "Display Outlines Right"
msgstr "在右方顯示要點"

#: ../src/sheet.c:939
msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
msgstr "是否在右方顯示要點符號。"

#: ../src/sheet.c:945 ../src/workbook-view.c:957
msgid "Protected"
msgstr "受保護"

#: ../src/sheet.c:946
msgid "Sheet is protected."
msgstr "工作表已受保護"

#: ../src/sheet.c:949
msgid "Protected Allow Edit objects"
msgstr "受保護，但允許編輯物件"

#: ../src/sheet.c:950
msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯物件"

#: ../src/sheet.c:953
msgid "Protected allow edit scenarios"
msgstr "受保護，但允許編輯情景"

#: ../src/sheet.c:954
msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯情景"

#: ../src/sheet.c:957
msgid "Protected allow cell formatting"
msgstr "受保護，但允許更改儲存格格式"

#: ../src/sheet.c:958
msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許變儲存格格式"

#: ../src/sheet.c:961
msgid "Protected allow column formatting"
msgstr "受保護，但允許更改欄位格式"

#: ../src/sheet.c:962
msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許更改欄位格式"

#: ../src/sheet.c:965
msgid "Protected allow row formatting"
msgstr "受保護，但允許更改橫列格式"

#: ../src/sheet.c:966
msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許更改橫列格式"

#: ../src/sheet.c:969
msgid "Protected allow insert columns"
msgstr "受保護，但允許插入欄位"

#: ../src/sheet.c:970
msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許插入欄位"

#: ../src/sheet.c:973
msgid "Protected allow insert rows"
msgstr "受保護，但允許插入列"

#: ../src/sheet.c:974
msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許插入橫列"

#: ../src/sheet.c:977
msgid "Protected allow insert hyperlinks"
msgstr "受保護，但允許插入超連結"

#: ../src/sheet.c:978
msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許插入超連結"

#: ../src/sheet.c:981
msgid "Protected allow delete columns"
msgstr "受保護，但允許刪除欄位"

#: ../src/sheet.c:982
msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許刪除欄位"

#: ../src/sheet.c:985
msgid "Protected allow delete rows"
msgstr "受保護，但允許刪除列"

#: ../src/sheet.c:986
msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許刪除橫列"

#: ../src/sheet.c:989
msgid "Protected allow select locked cells"
msgstr "受保護，但允許選取已鎖定儲存格"

#: ../src/sheet.c:990
msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許鎖定儲存格"

#: ../src/sheet.c:993
msgid "Protected allow sort ranges"
msgstr "受保護，但允許排序"

#: ../src/sheet.c:994
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許排序"

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Protected allow edit auto filters"
msgstr "受保護，但允許編輯自動篩選"

#: ../src/sheet.c:998
msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯自動篩選"

#: ../src/sheet.c:1001
msgid "Protected allow edit pivottable"
msgstr "受保護，但允許編輯樞紐表"

#: ../src/sheet.c:1002
msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯樞紐表"

#: ../src/sheet.c:1005
msgid "Protected allow select unlocked cells"
msgstr "保護，但允許取消鎖定儲存格"

#: ../src/sheet.c:1006
msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
msgstr "當工作表受保護時仍允許取消鎖定儲存格"

#: ../src/sheet.c:1010
msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
msgstr "算式的表示方式 (預設為 Gnumeric A1)"

#: ../src/sheet.c:1011
msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
msgstr "要以甚麼格式顯示算式 (A1 或 R1C1、函數名稱、...等等)"

#. convenience wrapper to CONVENTIONS
#: ../src/sheet.c:1015
msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1016
msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
msgstr ""

#: ../src/sheet.c:1022
msgid "Tab Foreground"
msgstr "表格前景"

#: ../src/sheet.c:1023
msgid "The foreground color of the tab."
msgstr "設定表格前景顏色"

#: ../src/sheet.c:1028
msgid "Tab Background"
msgstr "表格背景"

#: ../src/sheet.c:1029
msgid "The background color of the tab."
msgstr "設定表格背景顏色"

#: ../src/sheet.c:1036
msgid "Zoom Factor"
msgstr "縮放倍率"

#: ../src/sheet.c:1037
msgid "The level of zoom used for this sheet."
msgstr "此工作表的縮放倍率"

#: ../src/sheet.c:1047
msgid "Columns number in the sheet"
msgstr "工作表的欄數"

#: ../src/sheet.c:1054
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "工作表的列數"

#: ../src/sheet.c:3463
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "目標區域有合併的儲存格"

#: ../src/sheet.c:3526
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "無法作用於合併的儲存格"

#: ../src/sheet.c:3536
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "無法作用於陣列公式"

#: ../src/sheet.c:4986
msgid "Insert Columns"
msgstr "插入欄"

#: ../src/sheet.c:5077
msgid "Delete Columns"
msgstr "刪除欄"

#: ../src/sheet.c:5158
msgid "Insert Rows"
msgstr "插入列"

#: ../src/sheet.c:5249
msgid "Delete Rows"
msgstr "刪除列"

#: ../src/ssconvert.c:58 ../src/ssdiff.c:47 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"

#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "指定匯入內容的編碼 (不一定要提供)"

#: ../src/ssconvert.c:68 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "編碼"

#: ../src/ssconvert.c:74
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "指定要用的匯入程式 (不一定要提供)"

#: ../src/ssconvert.c:81
msgid "List the available importers"
msgstr "列出可用的匯入程式"

#: ../src/ssconvert.c:90
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr "將所有列出的檔案 (皆為相同格式) 合併以製作此檔案"

#: ../src/ssconvert.c:97
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "指定要用的匯出程式 (不一定要提供)"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "所選匯出程式的詳細指令"

#: ../src/ssconvert.c:105
msgid "string"
msgstr "字串"

#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "List the available exporters"
msgstr "列出可用的匯出程式"

#: ../src/ssconvert.c:118
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr "如果該匯出程式只支援一張工作表，就將每張工作表匯出成一個個獨立的檔案"

#: ../src/ssconvert.c:125
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "寫入結果前重新計算所有儲存格"

#: ../src/ssconvert.c:136
msgid "The range to export"
msgstr "匯出範圍"

#: ../src/ssconvert.c:143
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Goal seek 區域"

#: ../src/ssconvert.c:150
msgid "Run the solver"
msgstr "執行解答器"

#: ../src/ssconvert.c:203
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "無法解析匯出選項。"

#: ../src/ssconvert.c:209
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "檔案儲存程式毋須選項"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:350
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr "合併時發生名稱衝突：活頁簿內有兩個「%s」\n"

#: ../src/ssconvert.c:499
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "未能建立解答器"

#: ../src/ssconvert.c:512
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "解答器曾執行，但失敗"

#: ../src/ssconvert.c:522
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "解答器：%s\n"

#: ../src/ssconvert.c:545
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"不明的匯出程式 '%s'。\n"
"用 --list-exporters 查看所有可能選項。\n"

#: ../src/ssconvert.c:564
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"無法猜度「%s」要用的匯出程式。\n"
"用 --list-exporters 查看所有可能選項。\n"

#: ../src/ssconvert.c:575
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"需要輸入名稱或指明匯出類型。\n"
"用 --list-exporters 查看所有可能選項。\n"

#: ../src/ssconvert.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"不明的匯入程式 '%s'。\n"
"用 --list-importers 查看所有可能選項。\n"

#: ../src/ssconvert.c:675
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"所選的匯出程式 (%s) 不支援在同一個檔案儲存多於一張工作表。\n"
"現在只會儲存當前的工作表。要解決此問題，使用 -S\n"

#: ../src/ssconvert.c:704 ../src/ssconvert.c:750
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "輸入檔 [輸出檔]"

#: ../src/ssconvert.c:718
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert 版本 '%s'\n"
"資料目錄 := '%s'\n"
"函式庫目錄 := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:748 ../src/ssdiff.c:1044 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "用法：%s [選項...] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:54
msgid "Send output to file"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:61
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Custom time format"
msgid "Output in xml format"
msgstr "自選日期格式"

#: ../src/ssdiff.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: 不能讀取 %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "On worksheet %s:"
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "於工作表 %s："

#: ../src/ssdiff.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "工作表已受保護"

#: ../src/ssdiff.c:244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "工作表已受保護"

#: ../src/ssdiff.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Sheet is protected."
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "工作表已受保護"

#: ../src/ssdiff.c:259
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:267
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cancel change"
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "取消更改"

#: ../src/ssdiff.c:269
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:271
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:283
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:634
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:980 ../src/ssdiff.c:1046
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:994
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ssindex version '%s'\n"
#| "datadir := '%s'\n"
#| "libdir := '%s'\n"
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex 第 %s 版\n"
"資料目錄 := '%s'\n"
"函式庫目錄 := '%s'\n"

#: ../src/ssdiff.c:1000
#, c-format
msgid "%s: Only one output format output may be specified.\n"
msgstr ""

#: ../src/ssdiff.c:1019
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create output file."
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "無法建立輸出檔案。"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "只顯示每個檔案符合的次數"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "只以字串進行搜尋，顯示參照的次數。"

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "自檔案取得式樣，每行一個"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "式樣是固定字串的結集"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "顯示每個符合的檔案名稱"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "不顯示每個符合的檔案名稱"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "不理會大小寫"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "顯示符合的檔案名稱"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "顯示不符合的檔案名稱"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "顯示符合的位置"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "不要正常輸出"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "亦搜尋算式結果"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "顯示符合的位置類型"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "搜尋不符合的儲存格"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "只符合整個字詞"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "重新計算所有儲存格"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "結果"

#: ../src/ssgrep.c:370
msgid "comment"
msgstr "註解"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "式樣 輸入檔..."

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"第 %s 版\n"
"資料目錄 := '%s'\n"
"函式庫目錄 := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: 不能讀取 %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s：缺少式樣\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "列出可以讀入 ssindex 的 MIME 類型"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "為給定檔案建立索引"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "輸入檔..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex 第 %s 版\n"
"資料目錄 := '%s'\n"
"函式庫目錄 := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:555
msgid "Character set"
msgstr "字符集"

#: ../src/stf-export.c:556
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "輸出的字符編碼。"

#: ../src/stf-export.c:564
msgid "Locale"
msgstr "地域"

#: ../src/stf-export.c:565
msgid "The locale to use for number and date formatting."
msgstr "數字和日期格式地域"

#: ../src/stf-export.c:573
msgid "Transliterate mode"
msgstr "轉寫模式"

#: ../src/stf-export.c:574
msgid "What to do with unrepresentable characters."
msgstr "如何處理無法顯示的字符"

#: ../src/stf-export.c:584
msgid "How should cells be formatted?"
msgstr "要如何格式化儲存格"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "嘗試將檔案匯出為文字時發生錯誤"

#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "一行的結束字符(eol)必須是 unix、mac 或 windows 其中之一"

#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "%s 選項的值無效：「%s」"

#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "stf 匯出程式的選項無效"

#: ../src/stf-export.c:777
msgid "Text (configurable)"
msgstr "文字 (自選格式)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1316
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr "資料的列數超過工作表的列數。會忽略多出的列。"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1338
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr "資料的欄數超過工作表的欄數。會忽略多出的欄。"

#: ../src/stf.c:136
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "嘗試讀取檔案時發生錯誤"

#: ../src/stf.c:326 ../src/stf.c:361
msgid "Text to Columns"
msgstr "「文字變欄位」"

#: ../src/stf.c:331
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "一次只能解析一欄的輸入資料"

#: ../src/stf.c:356
msgid "There is no data to convert"
msgstr "沒有要轉換的資料"

#: ../src/stf.c:376
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "要解析輸入工作表的資料時發生問題"

#: ../src/stf.c:403
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] "該檔案有 %d 個空(NULL)字符。已將之轉換為空格。"
msgstr[1] "該檔案有 %d 個空(NULL)字符。已將之轉換為空格。"

#: ../src/stf.c:456
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "檔案並非使用指定的編碼。"

#: ../src/stf.c:501
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "某些資料無法放入工作表，已將之捨棄。"

#: ../src/stf.c:513
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "要解析輸入工作表的資料時發生問題"

#: ../src/stf.c:548
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "嘗試寫入 CSV 檔時發生錯誤"

#: ../src/stf.c:646
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "逗號或定位符分隔值 (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:654
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "匯入文字檔 (自選格式)"

#: ../src/stf.c:666
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "逗號分隔值 (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: 二因子不重複"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/摘要/次數/和/平均數/變異數"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "第 %i 列"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "第 %i 欄"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/變異數來源/列/欄/誤差/總計"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "無足夠空間提供予 ANOVA 表格。"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr ""

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, 等級 %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, 等級 %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/次數/和/平均數/變量數"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/變異數來源/A 因子/B 因子/Interaction/誤差/總計"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA (變異數分析)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "二因子變異數分析"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "自動算式 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "自動算式"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr "[>=5]「獨立性檢定」;[<5][紅色]「獨立性檢定無效」"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr "[>=5]「均齊性檢定」;[<5][紅色]「同質性檢定無效」"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/測試統計/自由度/p值/關鍵值"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "獨立性檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "均齊性檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "獨立性檢定"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "均齊性檢定"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3778
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "第 %d 列"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3953
msgid "Standard Error"
msgstr "標準誤差"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holt 的趨勢修正指數式\n"
"平滑化需要每個資料集\n"
"有至少 2 個輸出欄。"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"additive Holt-Winters 指數式平滑化方式\n"
"需要每個資料集有至少 4 個輸出欄位。"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"multiplicative Holt-Winters 指數式平滑化方式\n"
"需要每個資料集有至少 4 個輸出欄位。"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "指數式平滑化 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "次數表/分類"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:328
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "區域 %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "次數表 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "次數表"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "「最低」* 一般"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "「最高」* 一般"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:269
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr " 「至」 * 「∞」"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
msgid "\"from\" * General"
msgstr "「由」* 一般"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
msgid "\"above\" * General"
msgstr "「之上」* 一般"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:289
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "「從」 * 「−∞」;「從」 * 「−∞」"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:446
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "直方圖 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/At Risk/Deaths/Censures/概率"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/At Risk/Deaths/概率"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Median 中位數"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Log-Rank 檢定/統計/自由度/p值"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier 估計"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Anderson-Darling 檢定\n"
"需要至少8 個樣本。"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Cramér-von Mises 檢定\n"
"需要至少8 個樣本。"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) 檢定\n"
"需要至少8 個樣本。"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Shapiro-Francia 檢定\n"
"需要至少8 個樣本。"

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alpha/p值/統計/N/結論"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
msgid "Not normal"
msgstr "不正常"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
msgid "Possibly normal"
msgstr "可能正常"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "常態檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
msgid "Normality Test"
msgstr "常態檢定"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr "/Student-t 檢定/N/觀察到的平均數/假設的平均數/觀察到的變異數/測試統計/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Student-t 檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "主成份分析無足夠空間。"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:108
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr "「主成份分析」;[紅色]「主成份分析」無效。"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:114
#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Covariances 互變異數"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:138
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/次數/平均數/變異數//Eigenvalues/Eigenvectors"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:143
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Trace 百分比"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:221
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "主成份分析 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr "/Sign 檢定/中位數/預測中位數/檢定統計/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
"(T≤t) two-tailed"
msgstr "/Sign 檢定/中位數/預測差異/檢定統計/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Sign 檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr "/Wilcoxon Signed Rank 檢定/中位數/預測中位數/N/S−/S+/檢定統計/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr "/Wilcoxon Signed Rank 檢定/中位數/觀察到的中位數差異/預測中位數差異/N/S−/S+/檢定統計/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon Signed Rank 檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "第 %i 區"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "變數 %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Correlations 相關性"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlation 相關性 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "互變異數 (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:838
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr "/平均值/標準誤差/中位數/眾數/標準差/樣本變異數/峰態/偏斜度/值域/最小值/最大值/總和/個數"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:972
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "最大 (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1110
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "最小 (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1127
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "描述統計 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "抽樣 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:1359
msgid "Sample"
msgstr "樣本"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1400
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr "/平均數/已知變異數/觀察數/假設平均數差異/觀察到的平均數差異/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1587
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z 檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1597 ../src/tools/analysis-tools.c:1600
msgid "z-Test"
msgstr "z 檢定"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1651
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1879
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "成對的 t 檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1889 ../src/tools/analysis-tools.c:1892
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2189 ../src/tools/analysis-tools.c:2192
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2482 ../src/tools/analysis-tools.c:2485
#, fuzzy
msgid "t-Test"
msgstr "t 檢定"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1930
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2179 ../src/tools/analysis-tools.c:2472
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t 檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2227
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521 ../src/tools/analysis-tools.c:2770
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2773
msgid "F-Test"
msgstr "F 檢定"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2522
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2760
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F 檢定 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2911
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr "/摘要輸出//迴歸統計/多重R/R平方/標準誤差/調整過的R平方/觀察數//ANOVA//迴歸/殘差/總計///截距"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2930
msgid "Response Variable"
msgstr "Response Variable 反應變異數:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "「低」0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "「高」0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
msgid "Constant"
msgstr "常數"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3506
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3512
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3518
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3599
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regression 迴歸分析 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4014
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "移動平均數 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4072
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "等級與百分位數"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4083
msgid "Point"
msgstr "位置"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4084
msgid "Rank"
msgstr "等級"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4085
msgid "Percentile Rank"
msgstr "百分位等級"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "等級 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4189 ../src/tools/analysis-tools.c:4192
msgid "Ranks"
msgstr "等級"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4224
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: 單因子"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "摘要"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4228
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/羣組/次數/總和/平均數/變異數"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4296
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/總計"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4514
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "單因子 ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4525
msgid "Anova"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4528
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "單因子 ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4560
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "反傅立葉轉換"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4561
msgid "Fourier Transform"
msgstr "傅立葉轉換"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4569
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/實數/虛數"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4617
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "傅立葉級數 (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4629 ../src/tools/analysis-tools.c:4632
msgid "Fourier Series"
msgstr "傅立葉級數"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:140
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:309
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:314
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:319
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"由於輸出的第三欄空間不足，\n"
"故未有計算此值。"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:353
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney 檢定 (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "新增工作表"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "新增活頁簿"

#: ../src/tools/dao.c:1000
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Worksheet:"
msgstr "工作表："

#: ../src/tools/dao.c:1013
msgid "Report Created: "
msgstr "建立報表："

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "已調亂"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "填入數列 (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:137
msgid "Filtered"
msgstr "篩剩"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/進階篩選:/來源範圍:/規限範圍:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "進階篩選 (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:592
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "解答器目標無效"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:603
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "目標儲存格 %s 必須包含結果為數字的公式"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:613
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "解答器的輸入範圍無效"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:624
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "輸入儲存格 %s 包含了公式"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:639
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "解答器限制條件 #%d 是無效的"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:748 ../src/tools/gnm-solver.c:749
msgid "Problem Type"
msgstr "問題類型"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:973
msgid "Timeout"
msgstr "逾時"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "未能產生作為線性規劃的檔案。"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "未能產生線性規劃檔"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1252
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "未能儲存線性規劃"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1441
msgid "Target"
msgstr "目標"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1445
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1458
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1492
msgid "Lower"
msgstr "低"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Upper"
msgstr "高"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1553
msgid "Slack"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1528
#, fuzzy
msgid "At limit"
msgstr "限制"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1532
msgid "Outside bounds"
msgstr "外圍限制"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1550
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "情況"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "No constraints"
msgstr "No constraints 無限制條件"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1641
msgid "status"
msgstr "狀態"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1642
msgid "The solver's current status"
msgstr "解答器目前的狀態"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
msgid "reason"
msgstr "理由"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1650
msgid "The reason behind the solver's status"
msgstr ""

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1657
msgid "Solver parameters"
msgstr "解答器的參數"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1665
msgid "Current best feasible result"
msgstr "當前最佳可行結果"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1671
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
msgid "Time the solver was started"
msgstr "解答器開始時刻"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1678
msgid "End Time"
msgstr "結束時刻"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1679
msgid "Time the solver finished"
msgstr "解答器結束時刻"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Gnumeric 找不到 <i>%2$s</i> 解答器要用的 <i>%1$s</i> 程式。詳情見 %3$s。\n"
"\n"
"你要自己找它出來嗎？"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2007
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "無法找到 %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2023
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "找出 %s 程式"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "不相關的隨機變數"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "相關的隨機變數"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "相關的隨機變數 (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Correlated Random Numbers 相關的隨機變數"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "正在產生隨機數..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"概率輸入範圍有非數字的值。\n"
"所有概率必須為非負數。"

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"概率輸入範圍有非數字的值。\n"
"所有概率必須為非負數！"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "範圍內的值不能留空！"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "概率不能全部都是 0！"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "隨機數 (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr "輸入的變數無法產生數字值。請檢查使用的模型 (可能最後一次的數字太高)。"

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr "輸出的變數無法產生數字值。請檢查模型中的輸出變數 (可能最後一次的數字太高)。"

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "模擬報告"

#: ../src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Mean 平均數"

#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Mode 眾數"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. Dev. 標準差"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Variance 變異數"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr " Skewness 偏態"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis 等峰度"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "範圍"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4646
msgid "Count"
msgstr "計次"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Confidence 信賴 (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Lower Limit 下限 (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Upper Limit 上限 (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "第 # 次模擬的總結"

#: ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "報告"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(輸入)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "超過最大時限。模擬未能完成。"

#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "表格化"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%2$d 列中之 %1$d 列符合"
msgstr[1] "%2$d 列中之 %1$d 列符合"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d 列符合"
msgstr[1] "%d 列符合"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "介於之間"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "不介於之間"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "等於"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "不等於"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "大於"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "小於"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "大於或等於"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "小於或等於"

#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "缺少用於檢驗的公式"

#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "用於檢驗的額外公式"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric：檢驗"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "儲存格 %s 不可留空"

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "儲存格 %s 不可有錯誤值"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "儲存格 %s 不可有字串"

#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "‘%s’不是整數"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "‘%s’不是有效的日期"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s 不含有新的數值"

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s 不為真"

#: ../src/validation.c:660
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s 超出允許範圍"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#空值錯誤!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#除零錯誤!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#數值有誤!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#參照有誤!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#名稱有誤?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#數目有誤!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#不適用"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:160
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "未能產生用作傳送的暫存檔。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:217 ../src/workbook-view.c:1182
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "無法使用預設的檔未儲存程式"

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "Set Print Area"
msgstr "設定打印範圍"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:246
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "設定打印範圍至 %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "Clear Print Area"
msgstr "清除打印範圍"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:533
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"在 %s 儲存格，當前的內容\n"
"        %s\n"
"無法以\n"
"        %s\n"
"取代，因其為無效值。\n"
"\n"
"已中止取代動作，無任何更改。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:572
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "儲存格中的註解 %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:885
msgid "Insert rows"
msgstr "插入列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:902
msgid "Insert columns"
msgstr "插入欄"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Show Detail"
msgstr "顯示詳細資料"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
msgid "Hide Detail"
msgstr "隱藏詳細資料"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "只能作用於現有羣組"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
msgid "Ungroup"
msgstr "解散羣組"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"無法啟動求助檔瀏覽器 (%s)。\n"
"系統錯誤訊息為：\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
msgid "Sort"
msgstr "排序"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
msgid "Choose object file"
msgstr "選擇物件檔案"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "設定水平對齊模式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "設定垂直對齊模式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
msgid "Format as General"
msgstr "設為一般格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
msgid "Format as Number"
msgstr "設為數字格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
msgid "Format as Currency"
msgstr "設為貨幣格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
msgid "Format as Accounting"
msgstr "設為會計格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
msgid "Format as Percentage"
msgstr "設為百分比格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
msgid "Format as Time"
msgstr "設為時間格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Format as Date"
msgstr "設為日期格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Add Borders"
msgstr "加入邊框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
msgid "Remove borders"
msgstr "移除邊框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
msgid "Increase precision"
msgstr "增加精確度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
msgid "Decrease precision"
msgstr "減低精確度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "切換千位分隔符號"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
msgid "Copy down"
msgstr "複製至下"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "Copy right"
msgstr "複製至右"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
msgid "New From Template"
msgstr "根據範本新增"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
msgid "_Edit"
msgstr "編輯 (_E)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "C_lear"
msgstr "清除 (_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "_Delete"
msgstr "刪除 (_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Modify"
msgstr "修改 (_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "S_heet"
msgstr "工作表(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_Windows"
msgstr "視窗(_W)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
msgid "_Object"
msgstr "物件(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
msgid "S_pecial"
msgstr "特別(_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "整合函數(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
msgid "F_ormat"
msgstr "格式 (_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "_Cells"
msgstr "儲存格(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
msgid "C_olumn"
msgstr "欄 (_O)"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "_Sheet"
msgstr "工作表 (_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "_Tools"
msgstr "工具 (_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "Sce_narios"
msgstr "Scenarios 計劃 (_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Statistics"
msgstr "Statistics 統計 (_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Descriptive Statistics 敘述統計 (_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Freequency Tables 次數表 (_Q)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "Dependent Observations 相根據觀測值 (_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "F_orecast"
msgstr "Forcast 預測 (_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "One Sample Tests 單樣品檢定 (_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
msgid "_One Median"
msgstr "One Median 一個中位數"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Two Sample Tests 雙樣品檢定 (_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Two Me_dians"
msgstr "Two Medians 兩個中位數 (_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
msgid "Two _Means"
msgstr "Two Means 兩個平均 (_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Multiple Sample Tests 多樣品檢定 (_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "_ANOVA"
msgstr "ANOVA 變異數分析 (_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Contingency Table 列聯表 (_G)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
msgid "_Data"
msgstr "Data 資料 (_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Filter"
msgstr "Filter 篩選 (_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "F_ill"
msgstr "填滿 (_I)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "_Random Generators"
msgstr "產生隨機數 (_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
msgid "_Group and Outline"
msgstr "羣組與要點 (_G)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "Import _Data"
msgstr "匯入資料(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "E_xport Data"
msgstr "匯出資料(_X)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
msgid "Data S_licer"
msgstr "資料切割 (_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
msgid "_Help"
msgstr "求助 (_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
msgid "Create a new workbook"
msgstr "製作新的活頁簿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
msgid "Save the current workbook"
msgstr "儲存目前使用的活頁簿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "以其它名稱儲存目前的活頁簿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Sen_d To..."
msgstr "傳送到(_D)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Send the current file via email"
msgstr "將目前的檔案以電郵方式送出"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "打印範圍及分隔符號"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
msgid "Page Set_up..."
msgstr "版面設定(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "修改目前打印機的版面設定"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
msgid "Print preview"
msgstr "預覽打印"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
msgid "Print the current file"
msgstr "列印目前的檔案"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Full _History..."
msgstr "完整歷史(_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "Access previously used file"
msgstr "開啟最近使用過的檔案"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前的檔案"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
msgid "Quit the application"
msgstr "結束本應用程式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選擇區域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "_Name..."
msgstr "名稱(_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
msgid "Insert a defined name"
msgstr "插入已定義的名稱"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "開啟 Gnumeric 說明文件瀏覽器"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
msgid "_Functions"
msgstr "函數 (_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "Functions help"
msgstr "函數問題求助"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric 的網頁(_W)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "瀏覽 Gnumeric 的網頁"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
msgid "_Live Assistance"
msgstr "即時協助(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "看看有沒有人可以即時在網上回答你的問題"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
msgid "Report a _Problem"
msgstr "匯報問題(_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report problem"
msgstr "匯報問題"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "About this application"
msgstr "關於此應用程式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選擇區域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "管理工作表 (_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "管理本活頁簿的工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "插入新的工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "_Append"
msgstr "附加(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Append a new sheet"
msgstr "附加新的工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
msgid "_Duplicate"
msgstr "製作複本(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "製作目前工作表的複本"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "永久移除整頁工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "Re_name"
msgstr "重新命名(_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "更改目前的工作表的名稱"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk.c:525
msgid "Resize..."
msgstr "重新調整大小..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "改變目前工作表的大小"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
msgid "_New View..."
msgstr "新增檢視 (_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "建立新的視窗來顯示這個工作簿"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
msgid "View _Properties..."
msgstr "檢視特性 (_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
msgid "Modify the view properties"
msgstr "修改檢視特性"

#. File
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "文件特性(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "Edit document properties"
msgstr "編輯文件特性"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "以目前選取區域作打印範圍"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Undefine the print area"
msgstr "不定義列印區域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Show Print Area"
msgstr "顯示打印範圍"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Select the print area"
msgstr "選取打印範圍"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "設定欄位頁面分隔"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "於此欄位左方開始新頁面"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "設定橫列頁面分隔"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Split the page above this row"
msgstr "於此橫列上方開始新頁面"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "移除此工作表所有手工加上的頁面分隔"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "清除所選儲存格的格式、註解及內容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "格式及超連結 (_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "清除所選儲存格的格式及超連結"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "刪除所選儲存格的註解"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "清除所選儲存格的內容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "所有篩剩的橫列 (_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "清除篩剩橫列內所選儲存格的格式、註解及內容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "篩剩橫列的格式及超連結 (_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "清除篩剩橫列內所選儲存格的格式及超連結"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "篩剩橫列內的註解 (_N)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "刪除篩剩橫列內所選儲存格的註解"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "篩剩橫列的內容(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "清除篩剩橫列所選儲存格的內容"

#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "_Rows"
msgstr "列(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "將包含所選儲存格的列刪除"

#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
msgid "_Columns"
msgstr "欄(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "將包含所選儲存格的欄刪除"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322 ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
msgid "C_ells..."
msgstr "儲存格(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "刪除所選的儲存格，並移入其它儲存格來代替"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "超連結 (_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "刪除所選儲存格的超連結"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "選取試算表內的所有儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Select an entire column"
msgstr "選取整欄"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Select an entire row"
msgstr "選取整列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Arra_y"
msgstr "陣列 (_Y)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Select an array of cells"
msgstr "選取儲存格陣列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "_Depends"
msgstr "根據 (_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "選取所有與目前儲存格有關連的儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Inputs"
msgstr "輸入 (_I)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "選取所有目前儲存格會使用的儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Next _Object"
msgstr "下一個物件 (_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "選擇下一個工作表的物件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2619
msgid "Go to Top"
msgstr "回到頂端"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "到資料上方"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2620
msgid "Go to Bottom"
msgstr "前往最底端"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "到資料底端"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
msgid "Go to the First"
msgstr "到第一個"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "到第一個儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
msgid "Go to the Last"
msgstr "到最後一個"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "到最後一個儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
msgid "_Go to cell..."
msgstr "前往儲存格 (_G)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "前往指定的儲存格"

#. Edit
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
msgid "Repeat"
msgstr "重覆"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "重覆之前的動作"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "P_aste special..."
msgstr "特別方式貼上 (_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "透過選擇性的篩選及變換方式貼上"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Co_mment..."
msgstr "註解 (_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "編輯所選儲存格的註解"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Hyper_link..."
msgstr "超連結 (_L)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "編輯所選儲存格的超連結"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "自動產生名稱 (_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "以目前的選擇範圍新增名稱"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
msgid "S_earch..."
msgstr "搜尋 (_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
msgid "Search for something"
msgstr "搜尋某些東西"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "搜尋並取代 (_&)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "搜尋某些東西並以其它東西取代"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "Recalculate"
msgstr "重新計算"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "重新計算試算表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "更改 Gnumeric 偏好設定"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308 ../src/wbc-gtk.c:1524
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "版面定格 (_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 ../src/wbc-gtk.c:1527
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "將工作表的左上角定住"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
msgid "_Zoom..."
msgstr "縮放 (_Z)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "將試算表放大或縮小"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "放大"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "縮小"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "Insert new cells"
msgstr "插入新的儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Insert new columns"
msgstr "插入新欄"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Insert new rows"
msgstr "插入新列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
msgid "C_hart..."
msgstr "圖表(_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "Insert a Chart"
msgstr "插入圖表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "插入新的 Goffice 成份物件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "_From file..."
msgstr "從檔案 (_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "從檔案插入新的 Goffice 成份物件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Image..."
msgstr "圖片(_I)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Insert an image"
msgstr "插入圖片"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
msgid "Insert a comment"
msgstr "插入註解"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "插入超連結"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "遞減排序 (_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "遞增排序 (_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "Current _date"
msgstr "現在日期(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "將現在的日期加入所選儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Current _time"
msgstr "現在時間(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "將現在的時間加入所選儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "現在日期及時間(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "將現在的日期及時間加入所選儲存格"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "_Names..."
msgstr "名稱..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "編輯算式的已定義名稱"

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Autoformat..."
msgstr "自動格式設定(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "根據預先定義好的範本格式化某組儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "切換工作表的方向，「由左至右」或「由右至左」"

#. Format -> Cells
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2391
msgid "_Format..."
msgstr "格式 (_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "修改所選儲存格的格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "_Conditional Formating..."
msgstr "條件式格式化 (_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "修改所選儲存格的條件式格式化"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "確定每列高度剛好足夠顯示內容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "確定每欄闊度剛好足夠顯示內容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "更改所選欄位的闊度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "確定每欄闊度剛好足夠顯示內容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
#, fuzzy
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "將所選欄位暫時隱藏"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "顯示選擇範圍內的隱藏欄位"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "_Standard Width"
msgstr "標準闊度(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
msgid "Change the default column width"
msgstr "更改每欄預設的闊度"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
msgid "H_eight..."
msgstr "高度(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "更改選定的每一列的高度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "確定每列高度剛好足夠顯示內容"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
#, fuzzy
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "將所選橫列暫時隱藏"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "顯示選擇範圍內的隱藏橫列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
msgid "_Standard Height"
msgstr "標準高度(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
msgid "Change the default row height"
msgstr "更改每列預設的高度"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "增效模組(_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "管理現有的增效模組"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "自動修正(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "自動進行簡單的拼字檢查"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Auto Save..."
msgstr "自動儲存(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "自動在固定的時間內儲存目前的文件"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "找尋目標..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "_Solver..."
msgstr "解答器 (_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "Si_mulation..."
msgstr "模擬(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""

#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
msgid "_View..."
msgstr "檢視(_V)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "檢視、刪除及報告不同的情景"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
msgid "Add a new scenario"
msgstr "添加新情景"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "_Sampling..."
msgstr "Sampling 抽樣 (_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "週期與隨機樣本"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
msgid "_Correlation..."
msgstr "Correlation 相關性 (_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
msgid "Pearson Correlation"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Co_variance..."
msgstr "Covariance 互變異數 (_V)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Descriptive Statistics 描述統計 (_D)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
msgid "Various summary statistics"
msgstr "各種摘要統計"

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Fre_quency Tables 次數表..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "非數值資料的次數表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram 直方圖..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "數字資料的各種次數表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "排名與百分位等級 (_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "等級、位置及百分位數值"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2500
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier Analysis 傅立葉分析..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "主要元件分析"

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "指數式平滑法 (_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "指數式平滑法..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "_Moving Average..."
msgstr "移動平均數 (_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
msgid "Moving average..."
msgstr "移動平均數..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "_Regression..."
msgstr "Regression 迴歸分析 (_R)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Regression Analysis"
msgstr "迴歸分析"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meier 估計..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "建立 Kaplan-Meier 生存曲線"

#. Statistics -> OneSample
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "Normality Tests 常態性檢定 (_N)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "檢定樣本之常態性"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
msgid "_Student-T Test..."
msgstr "Student-T Test 符號檢定 (_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "檢定平均數的值"

#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533 ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Sign Test 符號檢定 (_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "檢定中位數的值"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "_Wilcoxon Signed Rank 檢定..."

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "雙變異數: F 檢定 (_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "Comparing two population variances"
msgstr ""

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "成對的樣本: T 檢定 (_P)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2556
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "已知的變異數: Z 檢定 (_K)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney 檢定..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2580
msgid "_One Factor..."
msgstr "單因子 (_O)...:"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "單因子變異數分析..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
msgid "_Two Factor..."
msgstr "二因子 (_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "二因子變異數分析..."

#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "均齊性檢定 (_H)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "均齊性的平方 Chi 檢定..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "獨立性檢定 (_I)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "獨立性的平方 Chi 檢定..."

#. Data
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "_Sort..."
msgstr "排序(_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
msgid "Sort the selected region"
msgstr "將選定的區域排序"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "調亂 (_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "將儲存格、橫列或欄位調亂"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "_Validate..."
msgstr "檢驗(_V)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "以現在的規限條件檢查輸入的資料是否有效"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "文字變欄位(_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "將選擇範圍內的文字解析為資料"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "_Consolidate..."
msgstr "歸併(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "以函數歸併不同區域的資料"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "_Table..."
msgstr "表格(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "E_xport into Other Format"
msgstr "匯出為其他格式 (_X)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "匯出目前使用的活頁簿或工作表"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Export as _Text File"
msgstr "匯出為文字檔 (_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "將目前的工作表匯出為文字檔"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Export as _CSV File"
msgstr "匯出為逗號分隔值(_CSV)檔"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "將目前的工作表匯出為逗號分隔值(CSV)檔"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624 ../src/wbc-gtk.c:1645
msgid "Repeat Export"
msgstr "重覆匯出"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625 ../src/wbc-gtk.c:1641 ../src/wbc-gtk.c:1645
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "重覆最後一次資料匯出"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
msgid "Auto_fill"
msgstr "自動填滿(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "自動填滿目前的選擇區域"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "_Merge..."
msgstr "合併(_M)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "將相根據性表格化 (_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "_Series..."
msgstr "數列 (_S)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "根據線性或指數式數列填滿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "不相關的(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "_Correlated..."
msgstr "相關的(_C)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Fill downwards"
msgstr "向下填滿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
msgid "Fill to right"
msgstr "向右填滿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "將左邊欄位的內容複製至右邊的儲存格"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "_Hide Detail"
msgstr "隱藏詳細資料(_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "收起要點羣組"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "_Show Detail"
msgstr "顯示詳細資料(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "不收起要點羣組"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "_Group..."
msgstr "羣組 (_G)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
msgid "Add an outline group"
msgstr "加入要點羣組"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "_Ungroup..."
msgstr "解除羣組(_U)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
msgid "Remove an outline group"
msgstr "移除要點羣組"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk.c:1566
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "加入自動篩選(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "加入或移除篩選"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "清除進階篩選 (_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "顯示由進階篩選隱藏了的所有橫列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "進階篩選(_F)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "以指定的規限篩選資料"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Import _Text File..."
msgstr "匯入文字檔(_T)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Import data from a text file"
msgstr "從文字檔案匯入資料"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Import _Other File..."
msgstr "匯入其他檔案(_O)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Import data from a file"
msgstr "從檔案匯入資料"

#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "加入資料分割 (_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Create a data slicer"
msgstr "製作資料分割"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理 (_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "編輯資料分割 (_E)..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "調整資料分割"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698 ../src/wbc-gtk.c:4642
#: ../src/workbook-view.c:1027
msgid "Sum"
msgstr "總和"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "將總和放入目前的儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "_Function"
msgstr "函數 (_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "編輯目前的儲存格的函數。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr "將選擇區域根據第一欄順序排列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
msgid "Sort Descending"
msgstr "遞減排序"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr "將選擇區域根據第一欄反序排列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
msgid "Create a frame"
msgstr "加入框線"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Checkbox"
msgstr "核取按鈕"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
msgid "Create a checkbox"
msgstr "建立核取按鈕"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Scrollbar"
msgstr "捲軸"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "加入捲軸"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Slider"
msgstr "捲動條"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Create a slider"
msgstr "建立捲動條"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "SpinButton"
msgstr "旋轉鈕"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
msgid "Create a spin button"
msgstr "加入旋轉鈕"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "清單"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
msgid "Create a list"
msgstr "加入清單方塊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Combo Box"
msgstr "組合方塊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
msgid "Create a combo box"
msgstr "加入組合方塊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Create a line object"
msgstr "繪畫直線"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Create an arrow object"
msgstr "繪畫箭頭"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "繪畫矩形"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "繪畫橢圓形"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
msgid "Create a button"
msgstr "建立按鈕"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "Create a radio button"
msgstr "建立單選按鈕"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "合併某範圍的儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Unmerge"
msgstr "不要合併"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "分開本來已合併的儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Format the selection as General"
msgstr "將所選儲存格改為一般格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "將所選儲存格改為數字格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "將所選儲存格改為貨幣格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "Accounting"
msgstr "會計專用(_A)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "將所選儲存格改為會計格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "將所選儲存格改為百分比格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Scientific"
msgstr "科學記數法"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "將所選儲存格改為科學記數法格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
msgid "Format the selection as date"
msgstr "將所選儲存格改為日期格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Format the selection as time"
msgstr "將所選儲存格改為時間格式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
msgid "AddBorders"
msgstr "添加邊框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "於選擇區域四週添加邊框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "ClearBorders"
msgstr "清除邊框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "清除環繞選擇區域的邊框"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2792
msgid "Thousands Separator"
msgstr "千位數字分隔號"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "將所選儲存格內容加上千位數字分隔號"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
msgid "Increase Precision"
msgstr "增加精確度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "增加顯示的小數位數目"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Decrease Precision"
msgstr "減低精確度"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "減少顯示的小數位數目"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "減少縮排，並將內容靠左對齊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "增加縮排，並將內容靠左對齊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
msgid "Display _Outlines"
msgstr "顯示要點(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "切換是否顯示要點羣組"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Outlines _Below"
msgstr "在下方顯示要點(_B)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "切換是否在橫列上方或下方顯示要點"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
msgid "Outlines _Right"
msgstr "在右方顯示要點(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "切換是否在欄位左方或右方顯示要點"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "顯示公式(_F)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "顯示公式的回傳值或是公式本身"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "將零隱藏 (_H)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "切換是否將零位顯示為空白"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "隱藏格線(_G)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "切換是否顯示格線"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "隱藏每欄的標題(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "切換是否顯示每欄的標題"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "隱藏每列的標題(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "切換是否顯示每列的標題"

#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "使用 R1C1 式儲存格名稱(_O)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "將儲存格位置顯示為 R1C1 或 A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2868
msgid "_Left Align"
msgstr "靠左對齊(_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
msgid "Center horizontally"
msgstr "水平置中"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
msgid "_Right Align"
msgstr "靠右對齊(_R)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "橫跨選擇區域置中(_C)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878 ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "對應選擇區域水平置中"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "_Merge and Center"
msgstr "合併及置中(_M)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "將選取區域合併至一儲存格並水平置中。"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Align _Top"
msgstr "靠上對齊(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890 ../src/wbc-gtk-actions.c:2956
msgid "Align Top"
msgstr "靠上對齊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
msgid "_Vertically Center"
msgstr "垂直置中(_V)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
msgid "Vertically Center"
msgstr "垂直置中"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Align _Bottom"
msgstr "靠下對齊(_B)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Align Bottom"
msgstr "靠下對齊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "View _Statusbar"
msgstr "檢視狀態列(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "顯示/隱藏狀態列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "F_ull Screen"
msgstr "全螢幕(_U)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "切換至全螢幕模式"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#. ALSO "<control>2"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:202
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"

#. ALSO "<control>3"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917 ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#. ALSO "<control>4"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
msgid "_Double Underline"
msgstr "雙底線(_D)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
msgid "Double Underline"
msgstr "雙底線"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "低位單底線 (_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "Single Low Underline"
msgstr "低位單底線"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "低位雙底線 (_L)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
msgid "Double Low Underline"
msgstr "低位雙底線"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
msgid "_Strike Through"
msgstr "刪除線(_S)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Strike Through"
msgstr "刪除線"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
msgid "Su_perscript"
msgstr "上標(_P)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
msgid "Superscript"
msgstr "上標"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
msgid "Subscrip_t"
msgstr "下標(_T)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2938
msgid "Subscript"
msgstr "下標"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "水平填滿"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "水平對齊"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "數字對齊右面，文字對齊左面"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直置中"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981 ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2985 ../src/wbc-gtk-actions.c:3000
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平排列"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996 ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直排列"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s 已鎖定"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "如果想修改內容，請將活頁簿解除保護。"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "如果想修改內容，請將工作表解除保護。"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "要編輯「文字」格式的儲存格"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr "該儲存格目前沒有文字，所以如果你編輯之，其內容會變成文字。"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
msgid "Remove format"
msgstr "移除格式"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "下次顯示此對話框"

#: ../src/wbc-gtk.c:518
msgid "Manage sheets..."
msgstr "管理工作表..."

#: ../src/wbc-gtk.c:521
msgid "Append"
msgstr "附加"

#: ../src/wbc-gtk.c:522
msgid "Duplicate"
msgstr "製作複本"

#: ../src/wbc-gtk.c:523
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../src/wbc-gtk.c:524
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: ../src/wbc-gtk.c:526
msgid "Select"
msgstr "選擇"

#: ../src/wbc-gtk.c:527
msgid "Select (sorted)"
msgstr "選擇 (排序的)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1273
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1392
msgid "Invalid format"
msgstr "格式無效"

#: ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "移除當前欄位左面的頁面分隔"

#: ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "在當前欄位左面添加頁面分隔"

#: ../src/wbc-gtk.c:1500
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "移除當前橫列上面的頁面分隔"

#: ../src/wbc-gtk.c:1503
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "在當前橫列上面添加頁面分隔"

#: ../src/wbc-gtk.c:1523
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "取消版面定格 (_F)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1526
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "不要將工作表的左上角定住"

#: ../src/wbc-gtk.c:1544
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "將自動篩選延伸至 %s (_A)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1546
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "延伸現有的篩選。"

#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "選擇範圍與現有的自動篩選有交集。"

#: ../src/wbc-gtk.c:1565
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "移除自動篩選(_A)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1568
msgid "Remove a filter"
msgstr "移除篩選"

#: ../src/wbc-gtk.c:1569
msgid "Add a filter"
msgstr "加入篩選"

#: ../src/wbc-gtk.c:1637
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "重覆匯出至 %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "移除資料切割 (_D)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "製作資料切割 (_D)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "移除資料切割"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "製作資料切割"

#: ../src/wbc-gtk.c:1667
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1668
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1699
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的「%s」活頁簿？"

#: ../src/wbc-gtk.c:1704
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的活頁簿？"

#: ../src/wbc-gtk.c:1711
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "如果關閉時不儲存資料，將會失去所有已更改的資料。"

#: ../src/wbc-gtk.c:1717
msgid "Discard all"
msgstr "全部捨棄"

#: ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1726 ../src/wbc-gtk.c:1732
msgid "Discard"
msgstr "捨棄"

#: ../src/wbc-gtk.c:1721
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"

#: ../src/wbc-gtk.c:1723 ../src/wbc-gtk.c:1728
msgid "Don't quit"
msgstr "不結束程式"

#: ../src/wbc-gtk.c:1734
msgid "Don't close"
msgstr "不關閉視窗"

#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current cell"
msgstr "在目前的儲存格進行輸入"

#: ../src/wbc-gtk.c:2038
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "在目前的儲存格進行輸入 (不使用自動修正)"

#: ../src/wbc-gtk.c:2045
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "在目前的合併的範圍進行輸入"

#: ../src/wbc-gtk.c:2048
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "在目前的所選範圍進行輸入"

#: ../src/wbc-gtk.c:2050
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "在目前陣列形式的所選範圍進行輸入"

#: ../src/wbc-gtk.c:2355
msgid "END"
msgstr "結束"

#: ../src/wbc-gtk.c:2621
msgid "Go to First"
msgstr "回到第一個"

#: ../src/wbc-gtk.c:2622
msgid "Go to Last"
msgstr "前往最後一個"

#: ../src/wbc-gtk.c:2624
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "移至儲存格 ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2693
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "接受在多個儲存格的更改"

#: ../src/wbc-gtk.c:2762 ../src/wbc-gtk.c:2777
msgid "_Re-Edit"
msgstr "重新編輯(_R)"

#: ../src/wbc-gtk.c:2763 ../src/wbc-gtk.c:2768
msgid "_Discard"
msgstr "捨棄(_D)"

#: ../src/wbc-gtk.c:2767 ../src/wbc-gtk.c:2778
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"

#: ../src/wbc-gtk.c:2973
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"

#: ../src/wbc-gtk.c:3012
msgid "Clear Borders"
msgstr "清除邊框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3015
msgid "All Borders"
msgstr "全部邊框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3016
msgid "Outside Borders"
msgstr "外圍邊框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3017
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "外圍粗邊框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3020
msgid "Double Bottom"
msgstr "底部雙重邊框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3021
msgid "Thick Bottom"
msgstr "底部粗邊框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3023
msgid "Top and Bottom"
msgstr "頂及底"

#: ../src/wbc-gtk.c:3024
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "頂及底邊框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3025
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "頂部粗邊框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3110
msgid "Set Borders"
msgstr "設定框線"

#: ../src/wbc-gtk.c:3118 ../src/wbc-gtk.c:3119
msgid "Borders"
msgstr "邊框"

#: ../src/wbc-gtk.c:3219
msgid "Redo the undone action"
msgstr "重新進行剛復原的操作程序"

#: ../src/wbc-gtk.c:3224
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上次操作程序"

#: ../src/wbc-gtk.c:3259
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "設定前景顏色"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3315
msgid "Set Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: ../src/wbc-gtk.c:3364
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "字型名稱 %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3433
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "字型大小 %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:3451 ../src/wbc-gtk.c:3452
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3666
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "在「%s」選單，「%s」同時用於「%s」和「%s」。"

#: ../src/wbc-gtk.c:3984
msgid "Display above sheets"
msgstr "顯示於工作表之上"

#: ../src/wbc-gtk.c:3985
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "顯示於工作表之左"

#: ../src/wbc-gtk.c:3986
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "顯示於工作表之右"

#: ../src/wbc-gtk.c:3997
msgid "Reattach to main window"
msgstr "重新繫上主視窗"

#: ../src/wbc-gtk.c:4031
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"

#: ../src/wbc-gtk.c:4095
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "標準工具列"

#: ../src/wbc-gtk.c:4096
msgid "Format Toolbar"
msgstr "格式工具列"

#: ../src/wbc-gtk.c:4097
msgid "Long Format Toolbar"
msgstr "長式格式工具列"

#: ../src/wbc-gtk.c:4098
msgid "Object Toolbar"
msgstr "物件工具列"

#: ../src/wbc-gtk.c:4112
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "顯示/隱藏工具列 %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4703
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "%s 的內容"

#: ../src/wbc-gtk.c:4718
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "使用最大精確度"

#: ../src/wbc-gtk.c:4730
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "在下方插入公式"

#: ../src/wbc-gtk.c:4736
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "在側邊插入公式"

#: ../src/wbc-gtk.c:4821
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:5535
msgid "Autosave prompt"
msgstr "提示自動儲存"

#: ../src/wbc-gtk.c:5536
msgid "Ask about autosave?"
msgstr "是在自動儲存前先詢問？"

#: ../src/wbc-gtk.c:5542
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr "自動儲存時間 (以秒計)"

#: ../src/wbc-gtk.c:5543
msgid "Seconds before autosave"
msgstr "隔多少秒進行自動儲存"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(全部)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(前 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(自選...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(空白...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(非空白...)"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<空白>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:928
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s 不需要引數"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:932
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "%s 的引數太多"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:943
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>按 Ctrl-F4 關閉工具提示</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:977
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:990
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>按 F4 以完成</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:993
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>按 ⇧F4 以選擇</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1720
msgid "Update policy"
msgstr "更新規則"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1721
msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1728
msgid "With icon"
msgstr "與按鈕"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1729
msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
msgstr "項目右方有否圖示？"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1737
msgid "The contents of the entry"
msgstr "項目的內容"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1750
msgid "SheetControlGUI"
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1751
msgid "The GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1758
msgid "WBCGtk"
msgstr "WBCGtk"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1759
msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
msgstr ""

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1766
msgid "Constant Format"
msgstr "常數格式"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1767
msgid "Format for constants"
msgstr "常數之格式"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2664
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "預期為單一範圍"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
msgid "Single"
msgstr "單"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
msgid "Double"
msgstr "雙"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
msgid "Wavy"
msgstr "浪線"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
msgid "Low Single"
msgstr "低單"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Thin"
msgstr "細"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
msgid "Ultralight"
msgstr "超細"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Light"
msgstr "輕"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Semibold"
msgstr "半粗"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Ultrabold"
msgstr "超粗"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Heavy"
msgstr "重"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
msgid "Ultraheavy"
msgstr "超重"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:203
msgid "Bold italic"
msgstr "粗斜體"

#. Translators: "AaBbCcDdEe12345" is preview text for selected font.
#. You can change it to any text suitable for your language.
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:406
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:482
msgid "AaBbCcDdEe12345"
msgstr "中文測試 AaBbCcDdEe12345"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "換行排序"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "需要單一選擇"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "需要 n⨯1 或 1⨯n 的選擇範圍"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "為單一個儲存格做排序沒有意思"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "排序的範圍內不能有合併的儲存格"

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "定義名稱："

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "不能跳至看不見的工作表"

#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: ../src/workbook-control.c:500
msgid "The workbook view being controlled."
msgstr "正在控制的活頁簿"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:398
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%d欄"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:401
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%d列"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:404
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%d列 × %d欄"

#: ../src/workbook-view.c:859
msgid "Auto-expression function"
msgstr "自動算式函數"

#: ../src/workbook-view.c:860
msgid "The automatically computed sheet function."
msgstr "自動運算的工作表函數"

#: ../src/workbook-view.c:867
msgid "Auto-expression description"
msgstr "自動算式說明"

#: ../src/workbook-view.c:868
msgid "Description of the automatically computed sheet function."
msgstr "自動運算函數的說明"

#: ../src/workbook-view.c:876
msgid "Auto-expression maximum precision"
msgstr "自動算式最大精確度"

#: ../src/workbook-view.c:877
msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
msgstr "自動算式要使用最大精確度"

#: ../src/workbook-view.c:885
msgid "Auto-expression value"
msgstr "自動算式值"

#: ../src/workbook-view.c:886
msgid "The current value of the auto-expression."
msgstr "自動算式當前的值"

#: ../src/workbook-view.c:894
msgid "Auto-expression position"
msgstr "自動算式位置"

#: ../src/workbook-view.c:895
msgid "The cell position to track."
msgstr "要追蹤的儲存格位置"

#: ../src/workbook-view.c:902
msgid "Show horizontal scrollbar"
msgstr "顯示水平捲動列"

#: ../src/workbook-view.c:903
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "顯示水平捲動列"

#: ../src/workbook-view.c:911
msgid "Show vertical scrollbar"
msgstr "顯示垂直捲動列"

#: ../src/workbook-view.c:912
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "顯示垂直捲動列"

#: ../src/workbook-view.c:920
msgid "Show notebook tabs"
msgstr "顯示筆記分頁"

#: ../src/workbook-view.c:921
msgid "Show the notebook tabs for sheets"
msgstr "顯示工作表的筆記分頁"

#: ../src/workbook-view.c:929
msgid "Show formula cell markers"
msgstr "顯示公式儲存格標記"

#: ../src/workbook-view.c:930
msgid "Mark each cell containing a formula"
msgstr "為每個包含公式的儲存格加上標記"

#: ../src/workbook-view.c:938
msgid "Show extension markers"
msgstr "顯示延伸標記"

#: ../src/workbook-view.c:939
msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
msgstr "為每個未能完整顯示內容的儲存格加上標記"

#: ../src/workbook-view.c:948
msgid "Do auto completion"
msgstr "自動完成功能"

#: ../src/workbook-view.c:949
msgid "Auto-complete text"
msgstr "自動補齊文字"

#: ../src/workbook-view.c:958
msgid "Is view protected?"
msgstr "檢視是否受到保護？"

#: ../src/workbook-view.c:966 ../src/workbook-view.c:967
msgid "Preferred width"
msgstr "偏好的闊度"

#: ../src/workbook-view.c:975 ../src/workbook-view.c:976
msgid "Preferred height"
msgstr "偏好的高度"

#: ../src/workbook-view.c:1062
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "當儲存時出現無法解釋的錯誤"

#: ../src/workbook-view.c:1078
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟「%s」以供寫入：%s"

#: ../src/workbook-view.c:1082
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "無法開啟「%s」以供寫入"

#: ../src/workbook-view.c:1298
msgid "Unsupported file format."
msgstr "檔案格式不支援"

#: ../src/workbook-view.c:1349
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "開啟 %s 時發生無法解釋的錯誤"

#: ../src/workbook.c:266
msgid "Enable automatic recalculation."
msgstr "啟用自動重算。"

#: ../src/workbook.c:326
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "活頁簿%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1038
msgid "Graph"
msgstr "圖表"

#: ../src/workbook.c:1556
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "正在更改工作表名稱"
msgstr[1] "正在更改 %d 張工作表名稱"

#: ../src/workbook.c:1558
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "正在增加工作表"
msgstr[1] "正在增加 %d 張工作表"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1564
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "正在插入工作表"
msgstr[1] "正在插入 %d 張工作表"

#: ../src/workbook.c:1566
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "更改工作表分頁顏色"

#: ../src/workbook.c:1568
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "更改工作表特性"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1575
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "正在刪除工作表"
msgstr[1] "正在刪除 %d 張工作表"

#: ../src/workbook.c:1577
msgid "Changing sheet order"
msgstr "更改工作表次序"

#: ../src/workbook.c:1579
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "重新整理工作表"

#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "指定了超過一個版本編號。假設為 %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:652
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "活頁簿檢視屬性不完整"

#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "檔案有不一致的「工作表名稱索引」元素"

#: ../src/xml-sax-read.c:2200
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "不明的篩選運算子 \"%s\""

#: ../src/xml-sax-read.c:2240
msgid "Missing filter type"
msgstr "缺少了篩選類型"

#: ../src/xml-sax-read.c:2262
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "不明的篩選類型‘%s’"

#: ../src/xml-sax-read.c:2283
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "篩選無效，缺少區域"

#: ../src/xml-sax-read.c:2347
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "不支援「%s」物件類型"

#: ../src/xml-sax-read.c:3620 ../src/xml-sax-write.c:1627
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1639
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "無壓縮 Gnumeric XML (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "像範本的按鈕"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric 開發隊伍"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "3D 清單範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "酷"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "「酷」的範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "簡易"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "時尚"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "香蕉黃"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "香蕉色範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "黑色"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "黑色背景的範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
msgid "Blue"
msgstr "藍色"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "橙色"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "橙色範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "香草色"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "香草色範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "簡易財務範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "沙漠"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "沙漠色調的財務範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "冰"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "冷色系邊框的財務樣式"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "現代"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "現代風格、兼使用財務格式"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Purple"
msgstr "紫色"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "基本的正規樣式"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "空白"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "完全空白的範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "表格"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "基本清單"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "Green"
msgstr "綠色"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "綠色的清單範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr ""

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Lila 清單範本"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "簡易清單範本"

#~ msgid "CORBA Interface"
#~ msgstr "CORBA 界面"

#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
#~ msgstr "提供 CORBA scripting 界面"

#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
#~ msgstr "微軟 Excel™ 2007"

#~ msgid "Could not import %s."
#~ msgstr "無法匯入 %s。"

#~ msgid "Could not find %s."
#~ msgstr "無法找到 %s。"

#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
#~ msgstr "無法為 Gtk+ 等元件初始化 Python 繫結：%s"

#~ msgid "Could not find %s"
#~ msgstr "找不到 %s"

# 原為 AR PL KaitiM Big5 --Walter
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "UKai"

#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
#~ msgstr "輸入範圍需由兩個群組構成"

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "顯示："

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "連結："

#, fuzzy
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "數值"

#~ msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
#~ msgstr "Cram&#xE9;r-von Mises 試驗"

#~ msgid "_Input range: "
#~ msgstr "輸入範圍(_I)："

#~ msgid "xxxxx"
#~ msgstr "xxxxx"

#~ msgid "yyyyy"
#~ msgstr "yyyyy"

#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "載入檔案"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "選取檔案"

#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "寬度：%.2f 點 (%d 像素)"

#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "高度：%.2f 點 (%d 像素)"

#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
#~ msgstr "啟用某些列印偵錯功能"

#, fuzzy
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "級數"

#, fuzzy
#~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
#~ msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的活頁簿‘%s’？"

#, fuzzy
#~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
#~ msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的活頁簿？"

#, fuzzy
#~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
#~ msgstr "如果您沒有儲存，將遺失所有修改。"

#~ msgid "Do not save any"
#~ msgstr "不要儲存任何"

#~ msgid "Do not save"
#~ msgstr "不要儲存"

#~ msgid "Do not log out"
#~ msgstr "不要登出"

#~ msgid "Median:"
#~ msgstr "中位數"

#~ msgid "Covariances:"
#~ msgstr "Covariances 互變異數:"

#~ msgid "Get External _Data"
#~ msgstr "取得外部資料 (_D)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Double Low Underline"
#~ msgstr "錯誤的底線顏色"

#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
#~ msgstr "[%s : \t%s]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-expression Attributes"
#~ msgstr "保留所有屬性"

#~ msgid "Renaming %d sheets"
#~ msgstr "正在更改第 %d 頁工作表的名稱"

#~ msgid "Adding %d sheets"
#~ msgstr "正在增加第 %d 頁工作表"

#~ msgid "Inserting %d sheets"
#~ msgstr "加入插入第 %d 頁工作表"

#~ msgid "Deleting %d sheets"
#~ msgstr "正在刪除第 %d 頁工作表"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "項目\n"
#~ "百分比"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "上\n"
#~ "下"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Values\n"
#~ "Formulæ"
#~ msgstr "是否改變數值？"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "全部選取(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
#~ "column text."
#~ msgstr "作為引號的字元。如果在此引號字元裡出現分隔符號，分隔符號會失效。"

#~ msgid ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
#~ msgstr ""
#~ "≤\n"
#~ "≥\n"
#~ "=\n"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"

#~ msgid "Unable to open file '%s'"
#~ msgstr "無法開啟檔案‘%s’"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
#~ msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "陣列版本尚未完成！"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "輸入「%s%s」"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>可用名稱</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>定義</b>"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "名稱無效"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "所有函式（清單很長）"

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "欄位選擇區域"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "類別"

#~ msgid "Paste Name Definitions"
#~ msgstr "貼上名稱定義"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "欄寬(_W)..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "列高(_R)..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "設定字型款式"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "統計分析(_Y)"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "定義(_D)..."

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "儲存格(_C)..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "自動符合內容(_A)"

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "全部顯示(_S)"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分開"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "限制："

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "檔案裡未有定義程式名稱。"

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "檔案裡的 COLUMNS 章節無效。"

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "檔案裡的 RHS 章節無效。"

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "檔案裡的 RANGES 章節無效。"

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "檔案裡的 BOUNDS 章節無效。"

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "修正英文字出現兩個大寫字母的情況(_T)"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "取代(_P)："

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "即時取代鍵入的文字(_R)"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "為(_W)："

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "無法顯示「自動修正」對話方塊。"

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "貼上的方式"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "＜不可用＞"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "不明的錯誤。"

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>並非必要</small>"

#~ msgid "_Answer"
#~ msgstr "答案(_A)"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "限制(_L)"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "表現(_P)"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "敏感度(_S)："

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "將活頁簿格式化"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "敏感度報告"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "系數"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "右邊"

#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "無限"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "比例"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "用戶"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "系統"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "時間（秒）"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU 型號"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "作業系統"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "一般資訊"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "運算時間"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系統資訊"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "程式報告"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "活頁簿(_W)..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "修改 Gnumeric 偏好設定"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "加入標籤"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "剪貼簿中有無法分析的 xml 內容"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "剪貼簿的內容格式不詳"

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "該檔案不是 Gnumeric 活頁簿檔案"

#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
#~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) 老舊匯入器"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "實部,虛部,後綴"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "複數"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "複數,複數"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "資料庫,欄位,規限"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "年,月,日"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "日期字串"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "日期1,日期2,間隔"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "日期1,日期2,算法"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "日期,月數"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "開始日期,月數"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "開始日期,結束日期,假期"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "時,分,秒"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "時間表示式"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "開始日期,工作天,假期"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "unix時間"

#~ msgid "rate,values"
#~ msgstr "利率,值"

#~ msgid "info_type, cell"
#~ msgstr "資訊類型,儲存格"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "值"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "資訊類型"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "範圍"

#~ msgid "text"
#~ msgstr "文字"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "數字,數字"

#~ msgid "number"
#~ msgstr "數字"

#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "值, 值"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "參考"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "索引,值,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "參考"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "欄位名稱"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "陣列"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "數字 1, 數字 2"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "尋找(_F)..."

#~ msgid "R_eplace..."
#~ msgstr "取代(_E)..."

#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "缺少主題"

#~ msgid "Missing record '%d'"
#~ msgstr "缺少紀錄 '%d'"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "錯誤：未有回傳紀錄集"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Open/Star Office 試算表"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "排序有標題列"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "加入 %d 欄 (在 %s 欄前)"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "加入 %d 列 (在 %s 列前)"

#~ msgid "New sheets must be given a name."
#~ msgstr "新工作表必須有名稱。"

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "工作表次序已更改。要不要更新清單中的內容？"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid "<accessed>"
#~ msgstr "<最後存取日期>"

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<建立日期>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<群組>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<位置>"

#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<修改日期>"

#~ msgid "<name.extension>"
#~ msgstr "<名稱.副檔名>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<擁有者>"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "最小(_I)："

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "最大(_X)："

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "圖表輸出(_C)"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "變更(_C)"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM 會取參數中所有的數值及參數所代表的儲存格的數值，計算它們"
#~ "的總和。\n"
#~ "\n"
#~ "* 本函式兼容於 Excel。\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "我們來假設儲存格 A1、A2、...、A5 的數值為 11、15、17、21 和 43。這樣\n"
#~ "SUM(A1:A5) 等於 107"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(數值1, 數值2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT 會取參數中所有的數值及參數所代表的儲存格的數值，回傳"
#~ "它們的乘積。\n"
#~ "\n"
#~ "* 本函式兼容於 Excel。特別注意一點，如果所有儲存格都沒有內容，結果將會是 "
#~ "0。\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) 等於 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION 會以字串方式回傳 gnumeric 版本。\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid "Label Properties"
#~ msgstr "標籤屬性"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "啟用某些和相依性有關的偵錯功能"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "多謝您使用 Gnumeric！\n"
#~ "\n"
#~ "您正在使用的是舊版本的 Gnumeric。\n"
#~ "現在新版本的 Gnumeric \n"
#~ "可能已經修正了不少的漏洞，\n"
#~ "和加入了許多新的功能。\n"
#~ "\n"
#~ "在匯報錯誤前請先考慮將本軟體更新。\n"
#~ "如果需要更多資料，請瀏覽\n"
#~ "http://www.gnome.org/projects/gnumeric/。\n"
#~ "\n"
#~ "─ Gnumeric 開發團隊。"

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "太小"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "選取整欄(_C)"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "選取整列(_R)"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "選取陣列(_Y)"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "選擇輸入(_I)"

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "此 Gnumeric 版本只能處理 %d 列。此檔案其餘部分將忽略。您需要使用調大了 "
#~ "SHEET_MAX_ROWS 的特製版本才能讀取此檔案。 "

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "自選頁首內容"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>內容</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "啟用某些偵錯功能"

#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "儲存嵌入的活頁簿"

#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr "構成: Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumeric 活頁簿"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Gnumeric 活頁簿顯示模式"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Gnumeric 活頁簿顯示模式工廠"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME 試算表"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "若以 excel 95 格式儲存，會損失一部份內容。它只可容納 %d 行，但此活頁簿有 "
#~ "%d 行"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "不可能"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "若存成 OpenOffice .sxc 將會失去部份內容. 本軟體只支援 %d 列, 以及頁 '%s' "
#~ "有 %d"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "若存成 OpenOffice .sxc 將會失去部份內容. 本軟體只支援 %d 行, 以及頁 '%s' "
#~ "有 %d"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "不是 SYLK 檔"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "分析檔案時發生錯誤\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "讀入工作表時發生錯誤。"

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "列印設定"

#~ msgid "List of recently used files"
#~ msgstr "最近使用的檔案的清單"

#~ msgid ""
#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
#~ msgstr "檔案選單中會顯示最近使用函式的清單。這裡是該清單本身。"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "增加(_A)"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "角度(_N)："

#~ msgid "Cen_ter"
#~ msgstr "置中(_T)"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "靠上(_O)"

#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "度"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "最小值："

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "最大值："

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "停止使用增效模組時發生錯誤"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "是否確定要取消？"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下一個(_N)"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "完成(_F)"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "自選(_C)"

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "進階..."

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "作者："

#~ msgid "Content: "
#~ msgstr "內容："

#~ msgid "Document Title: "
#~ msgstr "文件名稱:"

#~ msgid "Group Permissions"
#~ msgstr "群組權限"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "網際網路"

#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "位置："

#~ msgid "Name of the property"
#~ msgstr "屬性的名稱"

#~ msgid "Owner Permissions"
#~ msgstr "擁有者權限"

#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "擁有者："

#~ msgid "Property:"
#~ msgstr "屬性(_T):"

#~ msgid "Write"
#~ msgstr "寫入"

#~ msgid "eXecute"
#~ msgstr "執行"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "全部停止使用(_D)"

# refer to ADJUST_TO_%_NORMAL_SIZE_2 -- Abel
#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "縮放比例(_A)："

# FIT_PAGES_WIDE_TALL_1 -- Abel
#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "調整成(_F)："

# FIT_PAGES_WIDE_TALL_2 -- Abel
#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "頁寬(_P)"

# FIT_PAGES_WIDE_TALL_3 -- Abel
#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "頁高(_T)"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件摘要資訊</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "註解(_M)："

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "檔案："

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "作者(_A)："

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "類別(_C)："

#~ msgid "_Keywords:"
#~ msgstr "關鍵字(_K)："

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "標題(_T)："

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "更改摘要資訊"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "陣列"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FALGE"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X display to use"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "載入符加的 Gtk 模組"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "模組"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ 選項"

#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
#~ msgstr ". Arg. 超出範圍?\n"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "工作表編號(_H)"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "無法載入檔案：%s"

#~ msgid "EMF (extended metafile)"
#~ msgstr "EMF (extended metafile)"

#~ msgid "WMF (windows metafile)"
#~ msgstr "WMF (windows metafile)"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "‘%s’不是有效的時間"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "‘%s’不是數字"

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "設為科學記數格式"

#~ msgid "NEW Proper_ties..."
#~ msgstr "新屬性(_T)..."

#~ msgid "in or out"
#~ msgstr "切換全螢幕顯示"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "取消復原"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "無"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "內部錯誤"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "儲存檔案時發生錯誤"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "基於 SAX 的實驗性 Gnumeric (*.gnumeric)"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "找不到有效的 MS Excel 活頁簿"

#~ msgid ""
#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
#~ "have %d"
#~ msgstr "該函式有太多參數，而 MS Excel 需要剛好 %d 個參數, 而我們有 %d"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "不明的 GB 錯誤"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "初始化 gb‘%s’時發生錯誤"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "計劃 '%s' 中出現錯誤"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "啟用 GNOME Basic 支援"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "GNOME Basic"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Guile 發生錯誤"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Guile 增效模組"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "本模組為 Gnumeric 加入 Guile(scheme) 支援"

#~ msgid "Not a Guile boolean"
#~ msgstr "不是 Guile 可接受的布林值"

#~ msgid "Not a Guile string"
#~ msgstr "不是 Guile 可接受的字串"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "可使用 Perl 來編寫函式"

#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
#~ msgstr "檔案中的增效模組資訊含有無效的識別碼 (%s)，本來應該是 %s。"

#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
#~ msgstr "無法從檔案讀入增效模組資訊。"

#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
#~ msgstr "無法讀入增效模組資料檔 (“%s”)。"

#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
#~ msgstr "檔案“%s”不是有效的增效模組資料檔。"

#~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
#~ msgstr "增效模組識別碼中有無效的字元 (%s)。"

#~ msgid "Unknown plugin name."
#~ msgstr "增效模組名稱不詳。"

#~ msgid "Plugin has no id."
#~ msgstr "增效模組沒有任何識別碼。"

#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
#~ msgstr "偵測到在增效模組中出現循環的相依性。"

#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "無法啟用識別碼為“%s”的增效模組。"

#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "找不到識別碼為“%s”的增效模組。"

#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "無法載入識別碼為“%s”的增效模組。"

#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
#~ msgstr "載入有關增效模組相依性的資料時發生錯誤。"

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr "從檔案“%s”讀取增效模組資訊時發生錯誤。"

#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "無法啟用增效模組“%s”(識別碼：%s)。"

#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
#~ msgstr "無法停用增效模組“%s”(識別碼：%s)。"

#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
#~ msgstr "讀入可用的增效模組資料時發生錯誤。"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
#~ msgstr "停止使用增效模組時發生錯誤；該增效模組在磁碟中已經不存在。"

#~ msgid ""
#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "You should restart Gnumeric now."
#~ msgstr ""
#~ "以下的增效模組在磁碟中已經不存在，但仍在使用中：\n"
#~ "%s。\n"
#~ "請立刻重新啟動 Gnumeric。"

#~ msgid "Errors while activating plugins."
#~ msgstr "啟用增效模組時發生錯誤。"

#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
#~ msgstr "初始化增效模組支援時發生錯誤。"

#~ msgid "Module file name not given."
#~ msgstr "未指定模組檔案名稱。"

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "增效模組版本“%s”和程式版本“%s”不符合。"

#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
#~ msgstr "無法關閉模組檔案“%s”。"

#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
#~ msgstr "模組中沒有“%s”函式。"

#~ msgid "Error while loading plugin service."
#~ msgstr "載入增效模組服務時發生錯誤。"

#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
#~ msgstr "增效模組內部的初始化函式發生錯誤。"

#~ msgid "Error while reading file."
#~ msgstr "讀入檔案時發生錯誤。"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"

#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "線性(_L)"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log 對數"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cross at category #"
#~ msgstr "_Cross at category #"

#~ msgid "Bounds"
#~ msgstr "邊界"

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "最大值(_a)"

#~ msgid "_Cross"
#~ msgstr "_Cross"

#~ msgid "MinorGrid"
#~ msgstr "次網格"

#~ msgid "MajorGrid"
#~ msgstr "主網格"

#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "<b>主要刻度</b>"

#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "作圖"

#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "<b>次刻度</b>"

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "位置"

#~ msgid "I_nside"
#~ msgstr "內部(_n)"

#~ msgid "O_utside"
#~ msgstr "外部(_u)"

#~ msgid "_High"
#~ msgstr "高度(_H)"

#~ msgid "_Inside"
#~ msgstr "內部(_I)"

#~ msgid "_Invert axis"
#~ msgstr "將軸倒轉(_I)"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "低(_L)"

#~ msgid "_Outside"
#~ msgstr "外部(_O)"

#~ msgid "_Show Labels"
#~ msgstr "顯示標籤(_S)"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "網格"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgid "<b>Error category</b>"
#~ msgstr "<b>分類錯誤</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>值</b>"

#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "顏色：(_r)"

#~ msgid "Customize Chart"
#~ msgstr "自選圖形"

#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "INdex 索引(_I)："

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>填充</b>"

#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "<b>標記</b>"

#~ msgid "<b>Outline</b>"
#~ msgstr "<b>大綱</b>"

#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "顏色(_L)："

#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "大綱顏色(_u)："

#~ msgid "Sha_pe:"
#~ msgstr "形狀(_p)："

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小："

#~ msgid "St_yle:"
#~ msgstr "樣式:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "背景"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "方向："

#~ msgid "_End:"
#~ msgstr "結束:"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "填入顏色(_C)："

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "前景"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "圖樣"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "選擇(_S)"

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "大小："

#~ msgid "_Start:"
#~ msgstr "開始(_S)"

#~ msgid "_brighter"
#~ msgstr "增亮(_b)"

#~ msgid "_darker"
#~ msgstr "變暗"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"

#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid "_Gap:"
#~ msgstr "間距(_G)："

#~ msgid "PlotLine"
#~ msgstr "Plotline"

#~ msgid "3D Percentage Bars"
#~ msgstr "3D 百分比條狀圖"

#~ msgid "Percentage Areas"
#~ msgstr "百分比面積圖"

#~ msgid "Percentage Bars"
#~ msgstr "百分比條狀圖"

#~ msgid "Percentage Lines"
#~ msgstr "百分比線"

#~ msgid "Percentage area plot."
#~ msgstr "百分比面積圖"

#~ msgid "Percentage line plot."
#~ msgstr "百分比線圖"

#~ msgid "Unmarked Lines"
#~ msgstr "未標記的線"

#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
#~ msgstr "未標記的百分比線(_C)"

#~ msgid "Default 1.5d plot types"
#~ msgstr "預設 1.5d 圖形種類"

#~ msgid "Box-plot plotting engine"
#~ msgstr "箱形圖繪圖引擎"

#~ msgid "Default surface plot types"
#~ msgstr "預設表面圖形種類"

#~ msgid "PlotRing"
#~ msgstr "繪製環狀圖"

#~ msgid "_Separation:"
#~ msgstr "分隔："

#~ msgid "Split Ring"
#~ msgstr "裂環"

#~ msgid "PlotRadarArea"
#~ msgstr "雷達圖"

#~ msgid "Area radar plot."
#~ msgstr "雷達圖面積"

#~ msgid "Default radar plot types"
#~ msgstr "預設雷達圖種類"

#~ msgid "Radar plotting engine"
#~ msgstr "雷達圖繪圖引擎"

#~ msgid "_Slices number:"
#~ msgstr "片數"

#~ msgid "Contour plot."
#~ msgstr "等高線圖"

#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "平面"

#~ msgid "Contour plotting engine"
#~ msgstr "等高線圖繪圖引擎"

#~ msgid "Surface Charts"
#~ msgstr "平面圖"
