# Ukrainian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 5.1-b20150208\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-10 07:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"

#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"

#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"

#: charset.c:798 charset.c:1452
msgid "converting to execution character set"
msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"

#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"

#: charset.c:998
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"

#: charset.c:1002
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"

#: charset.c:1005
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"

#: charset.c:1014
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"

#: charset.c:1039
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"

#: charset.c:1054
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"

#: charset.c:1064 lex.c:1217
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"

#: charset.c:1074
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"

#: charset.c:1078
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"

#: charset.c:1110 charset.c:1682
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"

#: charset.c:1114
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"

#: charset.c:1186
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"

#: charset.c:1203
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"

#: charset.c:1210
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"

#: charset.c:1248
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"

#: charset.c:1314
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"

#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"

#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"

#: charset.c:1337
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"

#: charset.c:1344
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"

#: charset.c:1517 charset.c:1581
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"

#: charset.c:1520
msgid "multi-character character constant"
msgstr "багатосимвольна символьна константа"

#: charset.c:1620
msgid "empty character constant"
msgstr "порожня символьна константа"

#: charset.c:1729
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"

#: directives.c:224 directives.c:267
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"

#: directives.c:374
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s є розширенням GCC"

#: directives.c:379
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"

#: directives.c:392
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"

#: directives.c:395
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"

#: directives.c:399
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"

#: directives.c:425
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"

#: directives.c:445
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"

#: directives.c:500
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"

#: directives.c:568
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"

#: directives.c:573
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макросу"

#: directives.c:579
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"

#: directives.c:582
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"

#: directives.c:585
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"

#: directives.c:634 directives.c:639
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "скасовується визначення \"%s\""

#: directives.c:694
msgid "missing terminating > character"
msgstr "відсутній завершальний символ >"

#: directives.c:753
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"

#: directives.c:799
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "порожня назва файлу у #%s"

#: directives.c:809
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "надто глибоке вкладання #include"

#: directives.c:850
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"

#: directives.c:876
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"

#: directives.c:936
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"

#: directives.c:939
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"

#: directives.c:945 directives.c:947
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами діапазону"

#: directives.c:960 directives.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"

#: directives.c:1000
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"

#: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1123
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "некоректна директива #%s"

#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"

#: directives.c:1195
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"

#: directives.c:1213
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"

#: directives.c:1216
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"

#: directives.c:1219
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"

#: directives.c:1249
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"

#: directives.c:1466
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"

#: directives.c:1489
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"

#: directives.c:1544
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"

#: directives.c:1599
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"

#: directives.c:1608
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""

#: directives.c:1627
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"

#: directives.c:1652
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"

#: directives.c:1656
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"

#: directives.c:1680
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"

#: directives.c:1874
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"

#: directives.c:1995
msgid "#else without #if"
msgstr "#else без #if"

#: directives.c:2000
msgid "#else after #else"
msgstr "#else після #else"

#: directives.c:2002 directives.c:2035
msgid "the conditional began here"
msgstr "умова починається тут"

#: directives.c:2028
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif без #if"

#: directives.c:2033
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif після #else"

#: directives.c:2064
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif без #if"

#: directives.c:2144
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "відсутня '(' після предикату"

#: directives.c:2159
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"

#: directives.c:2179
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "відповідь предиката порожня"

#: directives.c:2206
msgid "assertion without predicate"
msgstr "твердження без предиката"

#: directives.c:2209
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"

#: directives.c:2295
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"

#: directives.c:2587
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "незавершене #%s"

#: directives-only.c:221 lex.c:2419 traditional.c:164
msgid "unterminated comment"
msgstr "незавершений коментар"

#: errors.c:231
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: errors.c:233
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:512 expr.c:629
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"

#: expr.c:537
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"

#: expr.c:550
msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++11"

#: expr.c:553
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"

#: expr.c:597
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"

#: expr.c:608 expr.c:668
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""

#: expr.c:616
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"

#: expr.c:622
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"

#: expr.c:633
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"

#: expr.c:651
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"

#: expr.c:676
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long C++11"

#: expr.c:677
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "використання цілої константи long long з C99"

#: expr.c:693
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "уявні константи є розширенням GCC"

#: expr.c:699
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"

#: expr.c:701
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"

#: expr.c:796
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"

#: expr.c:827
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"

#: expr.c:922
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "відсутня ')' після \"defined\""

#: expr.c:929
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"

#: expr.c:937
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"

#: expr.c:947
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"

#: expr.c:1007
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"

#: expr.c:1012
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"

#: expr.c:1018
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"

#: expr.c:1070
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" не визначено"

#: expr.c:1083
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "assertions є розширенням GCC"

#: expr.c:1086
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"

#: expr.c:1331
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "незбалансований стек у %s"

#: expr.c:1351
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "неможливий оператор '%u'"

#: expr.c:1452
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "відсутня ')' у виразі"

#: expr.c:1481
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' без наступного ':'"

#: expr.c:1491
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"

#: expr.c:1496
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "відсутня '(' у виразі"

#: expr.c:1528
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"

#: expr.c:1533
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"

#: expr.c:1792
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"

#: expr.c:1890
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор кома у операнді #if"

#: expr.c:2026
msgid "division by zero in #if"
msgstr "ділення на нуль у #if"

#: expr.c:2123
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"

#: expr.c:2139
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""

#: files.c:511
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "значення каталогу NULL у find_file"

#: files.c:559
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"

#: files.c:562
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"

#: files.c:666
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s є блочним пристроєм"

#: files.c:683
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s надто великий"

#: files.c:723
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s коротший ніж очікувалося"

#: files.c:959
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"

#: files.c:1409
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"

#: init.c:546
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"

#: init.c:550
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"

#: init.c:557
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"

#: init.c:560
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"

#: init.c:564
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"

#: init.c:568
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"

#: init.c:573
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"

#: init.c:577
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"

#: lex.c:1010
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"

#: lex.c:1015
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"

#: lex.c:1031
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"

#: lex.c:1039
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"

#: lex.c:1088
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" всередині коментаря"

#: lex.c:1146
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s в директиві препроцесора"

#: lex.c:1155
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null-символи проігноровані"

#: lex.c:1192
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' не у NFKC"

#: lex.c:1195
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' не у NFC"

#: lex.c:1264 lex.c:1353
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""

#: lex.c:1274 lex.c:1363
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"

#: lex.c:1278 lex.c:1367
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"

#: lex.c:1285 lex.c:1374
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"

#: lex.c:1661
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"

#: lex.c:1665
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"

#: lex.c:1669
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"

#: lex.c:1718 lex.c:1740
msgid "unterminated raw string"
msgstr "незавершений простий рядок"

#: lex.c:1761 lex.c:1890
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макросу"

#: lex.c:1872
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null-символи збережені буквально"

#: lex.c:1875
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "відсутній завершальний символ %c"

#: lex.c:2433 lex.c:2467
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"

#: lex.c:2435 lex.c:2446 lex.c:2469
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"

#: lex.c:2444
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"

#: lex.c:2475
msgid "multi-line comment"
msgstr "багаторядковий коментар"

#: lex.c:2819
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"

#: macro.c:200
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"

#: macro.c:238 macro.c:470
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""

#: macro.c:245 macro.c:342
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"

#: macro.c:276
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"

#: macro.c:377
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не вдається визначити дату та час"

#: macro.c:393
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"

#: macro.c:581
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"

#: macro.c:643
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"

#: macro.c:767
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"

#: macro.c:771
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"

#: macro.c:778
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"

#: macro.c:783
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"

#: macro.c:977 traditional.c:693
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""

#: macro.c:1128
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"

#: macro.c:1797
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"

#: macro.c:1805 macro.c:1814
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"

#: macro.c:2775
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""

#: macro.c:2824
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"

#: macro.c:2832
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"

#: macro.c:2850
msgid "parameter name missing"
msgstr "відсутня назва параметра"

#: macro.c:2871
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"

#: macro.c:2875 macro.c:2880
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"

#: macro.c:2887
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"

#: macro.c:2890
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"

#: macro.c:2900
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"

#: macro.c:2951
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"

#: macro.c:2988
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C++11 після назви макросу має бути пробіл"

#: macro.c:2991
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"

#: macro.c:3016
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"

#: macro.c:3050
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"

#: macro.c:3211
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "повторне визначення \"%s\""

#: macro.c:3216
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "...це місце першого визначення"

#: macro.c:3277
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"

#: macro.c:3304
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"

#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"

#: pch.c:619
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"

#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"

#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"

#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"

#: pch.c:714
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"

#: pch.c:723 pch.c:900
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"

#: traditional.c:763
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"

#: traditional.c:982
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"

#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"

#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"

#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"

#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"

#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"

#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "експонента не має цифр"

#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"

#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""

#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"

#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"

#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "немає виразу у %s"

#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"

#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"

#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " ':' без подовження '?'"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "попередження: "

#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "внутрішня помилка: "

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "

#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"

#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"

#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ "                 from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ "                 з %s:%u"
