# Estonian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-04 06:33+0000\n"
"Last-Translator: Dknight <smirnov.dmitri@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-05 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n"
"Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebibrauser"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori veebibrauser"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Veebi lehitsemine stiilselt"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer;Web;Veeb;Brauser;Browser"

#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"

#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Uus privaatne aken"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privaatne lehitsemine"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privaatne lehitsemine"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ava uus privaatne aken"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pilt salvestati asukohta: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS käivitamine veebirakendusena"

#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER kasutamine eelistuste kaustana"

#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privaatne veebilehtisemine, muudatusi ei salvestata"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Kaasaskantav viis, kõik käivitatavad failid salvestatakse samasse kohta"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Tavaline GTK+ aken koos WebKit'iga, mis on sarnane GtkKäivitajaga"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Näita diagnostika teavet"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Käivita gdb'ga ja salvesta tagasijälitus kokkujooksmisse"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Käivita täpsustatud failiformaat javaskriptina"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tee antud lingist pisipilt"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Käivita see kohandatud käsk"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Saadaolevate käskude loendamiseks käivita koos -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Näita programmi versiooni"

#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Aadressid"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Linkide blokeerimine vastavalt tavalisele väljenduse PATTERN"

#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori taaskäivitama pärast SECONDS sekundilist tegevusetust"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Viga: \"gdb\"-d pole võimalik leida\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead saada:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Uue versiooni kontrollimine:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Tekkis ootamatu viga"

#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lisa _järjehoidjatesse..."

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Pluginad"

#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Ajalugu"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Kasutaja_skriptid"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Kasutaja_stiilid"

#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus _kaart"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Allalaadimised"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _pluginad"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Suletud kaardid"

#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Uus _aken"

#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Uus _kaust"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Aadressid]"

#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Faili ei leitud."

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Väärvormistatud dokument."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tundmatu järjehoidjate vorming."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Mine järgmisele ala-veebilehele"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Veebiotsing…"

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Laadi praegune lehekülg uuesti"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Peata praeguse lehekülje laadimine"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Peakirja %s uuendamine ebaõnnestus\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Väärtus \"%s\" on %s jaoks vale"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ootamatu eelistus \"%s\""

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s - privaatne lehitsemine"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Ajaloo kirjutamine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Vali [text]"

#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kaust"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Muuda kausta"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidjat"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Vali sellele järjehoidjale nimi ning asukoht, kus seda kuvada."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Vali sellele kaustale nimi ning asukoht, kus seda kuvada."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Järjehoidja_ribal näitamine"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Lisa kiirvalimiste lehele"

#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Salvesta fail kui"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvesta ühised _ressurssid"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Avati uus aken"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Avati uus aken"

#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Salvesta fail"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Taaslaadi leht ilma vahemällu salvestamata"

#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Ava fail"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Ülevaloleva lingi kasutamiseks tuleb see avada uudistevoona. Selle jaoks on "
"tavaliselt olemas menüü või nup nimega \"Uus tellimus\", \"Uus uudistevoog\" "
"või sarnane. Teisel juhul ava eelistused, rakendused Midoris ning vali "
"uudistevoo rakendus. Järgmisel korral, kui vajutad uudistevoo peale, siis "
"see lisatakse automaatselt."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Uus uudistevoog"

#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja..."

#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Hiirega veebilehitsemise kasutamine"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Nupu F7 vajutades lülitatakse hiirega veebilehitsemine sisse või välja. Kui "
"see on lubatud, siis on igal veebilehel olemas tekstikursor."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Luba _hiirega veebilehitsemine"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Ava kõik _kaartidena"

#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava uues _aknas"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Impordi järjehoidjad..."

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impordi järjehoidjad..."

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Rakendus:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importimine XBEL või HTML failist"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Impordi failist"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Jäjehoidjate importimine ebaõnnestus"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL järjehoidjad"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape järjehoidjad"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori järjehoidjad saavad olla ainult XBEL (*.xbel) või Netscape (*.html) "
"vormingus"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine ebaõnnestus"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kiire ning stiilne veebibrauser!"

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Versiooni teabe jaoks ava lehekülg \"about:version\"."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"See rakenduste kogum koosneb vabavaralisest tarkvarast; sul on luba seda "
"tarkvara jagada teistega ning muuta järgides GNU Lesser General Public'u "
"kasutusõigusi, mille andis välja Vabatarkvaraline sihtasutus; sa pead kinni "
"pead pidama vähemalt 2.1 versiooniga litsentsist või uuemast."

#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Dknight https://launchpad.net/~smirnov-dmitri\n"
"  Kristjan Siimson https://launchpad.net/~kristjan-siimson\n"
"  Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n"
"  Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n"
"  Oskar Murand https://launchpad.net/~oskar-murand"

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dubleeri praegust kaarti"

#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Ava uus aken"

#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Uus privaatne _aken"

#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Salvesta leht kui..."

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvesta faili"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Lisa _kiirvalimiste lehele"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Kinnita _uuendustevoog"

#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulge kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge praegune kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_ulge aken"

#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Prindi praegune lehekülg"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Saada leht e-posti teel"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "sulge _kõik aknad"

#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Kleebi ja _mine"

#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Leia..."

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Leheküljelt sõna või fraasi otsimine"

#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Leia _järgmine"

#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Leia _eelmine"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Muuda rakenduse eelistusi"

#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Suurenda"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Kahanda"

#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeering"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "_Lähtekood"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Vaata _DOM lähtekoodi"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Hiirega lehitsemine"

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Täisekraanvaate sisse-/väljalülitamine"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Keri _vasakule"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Keri _alla"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Keri üle_s"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Keri _paremale"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Lihttekst"

#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Mine"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Mine eelmisele ala-leheküljele"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Edasi või tagasi"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Mine järgmisele alamlehele või järgmisele lehele ajaloos"

#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Koduleht"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Mine oma koduleheküljele"

#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügi"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Ava _suletud kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Loo uus _kaust"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Impordi järjehoidjaid..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Ekspordi järjehoidjaid..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Halda otsingumootoreid..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Kustuta privaatsed andmed…"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspekteeri lehte..."

#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Liiguta kaart _esimesele kohale"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Liiguta kaarti _tahapoole"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Liiguta kaarti _edasi"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Liiguta kaarti _lõppu"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokuseeri _praegune kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokuseeri _uus vaade"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Näita ainult aktiivse kaardi _ikooni"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Sulge _teised kaardid"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "_Ava eelmine seanss"

#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Korduma kippuvad küsimused..."

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Teate probleemist..."

#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüüriba"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatsiooniriba"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Külg_paneel"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Külg_paneel"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Järjehoidjariba"

#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"

#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaatne"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Hiina (BIG5)"

#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB18030)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Vene (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikood (UTF-8)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (ISO-8859-1)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Kohandatud…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Ajaloo vormindamine ebaõnnestus: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Eraldaja"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Asukoht…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Veebilehe avamine või otsimine"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Otsi or sisesta aadress"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Veebiotsing…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Käivita veebiotsing"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Taasava varem suletud kaart või aken"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Salvestatud järjehoidjate näitamine"

#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Avatud kaartidest nimekirja näitamine"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menüü"

#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Plugina \"%s\" seadistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Plugina \"%s\" seadistuste salvestamine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Ekspordi sertifikaat"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Äri usu seda veebilehte"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Usu seda veebilehte"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "Exporteeri sertifikaadi"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Sertifikaadi autor on tundmatu."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Sertifikaat ei sisalda sama sisu, kui veebileht."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikaat kinnitatakse alles hiljem."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Sertifikaat tühistati vastavalt GTlsConnection'si tühistavate sertifikaatide "
"põhjal"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikaadi algoritm on ebaturvaline."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Sertifikaadi kinnitamisel tekkis viga."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Ekspordi sertifikaat"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Iseallkirjastatud"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Turvalisuse teave"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Pole kinnitatud"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Turvaline ühendus"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Kontrollimata ühendus"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Liiguta külgpaneel paremale"

#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Sulge külgpaneel"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Liiguta külgpaneel vasakule"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Näita kiirvalimist"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Näita kodulehekülge"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Taasta eelnevad kaardid"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Taasta eelnevad kaardid uuendamata"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Näita tühja veebilehte"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Näita vaikimisi otsingumootorit"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Näita kohandatud veebilehte"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Uus kaart"

#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Uus aken"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Praegune kaart"

#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Väikesed ikoonid"

#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Tekst koos ikoonidega"

#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automaatne (GNOME või muu keskkond)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Puudub"

#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Tööriistariba stiil"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Alati kohandatud kirjatüüpide kasutamine"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Veebilehtede kirjatüüpide asemel kasutatakse kasutaja eelistatavaid "
"kirjatüüpe"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Eelistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Vigane eelistuste väärtus '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Stiili faili %s lisamine ebaõnnestus"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Näita kaardi pealkirja"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Näita ainult kaardi _ikooni"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Sulge _paremalolev kaart"
msgstr[1] "Sulge _paremalolevad kaardid"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Sulge _teine kaart"
msgstr[1] "Sulge _teised kaardid"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Usalda seda veebilehte"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Turvalisus teadmata"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s soovib salvestada HTML5 andmebaasi."

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Keela"

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Luba"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s soovib teada su asukohta."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Teil ei ole ühendust võrguga"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Teie arvuti peab olema ühendatud võrguga, et näha “%s”. Ühenda oma traadita "
"WiFi pöörduspunkti või pane sisse võrgukaabel ja proovi uuesti."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Teil ei ole internetiühendust"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Teil arvutil võrguühentust on olemas , aga ei saa kätte saada “%s”. "
"Kontrolli oma võrguseadmed ja proovi uuest."

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori ei oska leida lehte mida sa otsid"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Ei saa leida lehte aadressil “%s” . Kontrolli kas veebiaardress on õigesti "
"kirjutatud ja proovi uuesti."

#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Proovi uuesti"

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ups - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Tekkis probleem - '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Proovi uuesti"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Sõnumi saatmine - %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Lisa otsingumootoritesse..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Ava _link"

#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ava link tagatausta _kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ava link uues _aknas"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopeeri lingi _aadress"

#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "_Salvesta kui..."

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Ava pilt uues _aknas"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ava _pilt uues kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopeeri _pilt ja aadress"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvesta _pilt kui..."

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopeeri video _aadress"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Lae alla _video"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "_Otsi, kasutades"

#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "Veebist _otsimine"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ava uues _kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspekteeri elementi..."

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Faili avamine või allalaadimine asukohast %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Faili nimi: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Faili tüüp: \"%s\""

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Faili tüüp: %s (\"%s\")"

#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Suurus: %s"

#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspekteeri - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Veebilehe laadimise viide:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Veebilehe laadimine ebaõnnestus eelneva ootamatu sulgemise või valede "
"eelistuste tõttu."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Proovi uuesti"

#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi lehekülg"

#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "eelmine"

#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "järgmine"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Taustapiltide printimine"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Kas taustapildid prinditakse"

#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Võimalused"

#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s %s-st"

#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"

#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"

#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s lõpetamiseni"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Allalaaditud fail on vigane."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Lingiga seotud kontrollsumma ei kattu. See tähendab, et fail on arvatavasti "
"poolik või hiljem muudetud."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik sinna kausta salvestada."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sul pole õigusi selle asukoha muutmiseks."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" allalaadimiseks pole piisavalt ruumi."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fail vajab %s-i, aga ainult %s on järel."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Kiirvalimiste leht"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Vajuta otsetee lisamiseks"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Otsetee aadressi sisestamine"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada selle otsetee?"

#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori käivitamisel:"

#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Koduleht:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Kasuta _praegust veebilehte"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Kasuta praegust veebilehte kodulehena"

#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Tavaline kirjatüüp:"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse enamus tekstist"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tavalise teksti kirjatüübi suurus"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Kindla suurusega kirjatüüp:"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse määratud suurusega tekstid"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Määratud suurusega teksti kirjatüübi suurus"

#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus:"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus teksti kuvamiseks"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Eelistatud keeleformaat:"

#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Piltide kuvamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Kirjavigade tuvastamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skriptide lubamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Graafilise kiirenduse lubamine (WebGL)"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekstide ja piltide suurendamine/vähendamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skriptidel hüpikakende avamise lubamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Kas lubada skriptidel avada automaatselt hüpikaknaid"

#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Vaikimisi suurenduse tase"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Tegur, mis automaatselt suurendab avatuid kaarte -"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Eelistatud keeled:"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Komadega eraldatud nimekiri eelistatud keeltest mitmekeelsete veebilehtede "
"jaoks, näiteks \"de\", \"ru,nl\" või \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Failide salvestamine asukohta:"

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Lehitsemine"

#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Teema:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Tööriistariba stiil:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Uute lehekülgede avamine kui:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Uue kaardi puhul:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulgemisnupud kaartidel"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ava kaardid praeguse kõrval"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Kaartide avamine taustal"

#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Võrguühendus"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proksi server:"

#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port:"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Toetatud proksi serverite tüübid:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Veebilehtede vahemälu:"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maksimaalne vahemällu salvestatud veebilehtede suurus"

#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Tuvasta kui:"

#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Vanad küpsised ksututatakse pärast ajavahemikku:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Suurim ajavahemik küpsiste salvestamiseks"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Küpsiste lubamine ainult külastatud lehtedelt"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Kolmanda osapoole veebilehtede küpsiste blokeerimine"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Küpsised säilitavad sisselogimise andmeid, mängude salvestusi või kasutaja "
"profiile reklaaminduse otstarbeks"

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Võrguta veebilehtede jaoks kohaliku  vahemälu lubamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 kohaliku mälu toe lubamine"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Veebilehtedele saadetavate viitaja andmete piiramine"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Kas viitaja andmed peaks sisaldama ainult nime"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Ajaloo kustutamine pärast ajavahemikku:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ajavahemik ajaloo kirjete säilitamiseks"

#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Pluginad"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Halda otsingumootoreid..."

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Otsingumootori lisamine"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muuda otsingumootorit"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Kiirkasutus:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Otsingumootorite haldamine"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Määra _vaikimisi"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Otsingumootorite laadimine ebaõnnestus. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Järjehoidjad ja ajalugu"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s otsimine"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Ajaloost valimine ebaõnnestus: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Otsi, kasutades..."

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Otsi, kasutades %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Välist programmi polnud võimalik käivitada."

#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Vigane link"

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Leia:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Tõstutundlik"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulge leidmisriba"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d järjehoidja"
msgstr[1] "%d järjehoidjat"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d alamkaust"
msgstr[1] "%d alamkausta"

#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Tühi kaust"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Kaust, mis sisaldab %s ning ühtegi järjehoidjat"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Kaust, mis sisaldab %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Kaust, mis sisaldab %s ja %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Järjehoidja aadress: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s ning ühtegi järjehoidjat"

#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ja %s"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigeeri andmeid..."

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Loo uus kaust..."

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Eraldaja</i>"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uues _kaardis"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Otsi järjehoidjatest..."

#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"

#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Täna"

#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"

#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Nädal aega tagasi"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Ajaloo kirje %s kustutamine ebaõnnestus\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kusutatada kogu lehitsemise ajaloo?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lisa valitud kirje järjehoidjatesse..."

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Kustuta valitud ajaloo kirje"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Kustuta lehitsemise ajalugu"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Otsi ajaloost..."

#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vajalik on autentimine"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Selle asukoha avamiseks on vajalikud\n"
"kasutajanimi ja parool:"

#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"

#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Parool"

#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Salvesta parool"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Omadus \"%s\" on %s jaoks vale"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Vali fail"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Vali kataloog"

#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 tund"

#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 päev"

#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 nädal"

#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 kuu"

#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 aasta"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s eelistused"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 kontrollsumma:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 kontrollsumma:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "See veebileht sisaldab kasutajaskripti, soovid sa selle paigaldada?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Paigalda kasutaja skript"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "See veebileht sisaldab stiili faili, soovid sa selle paigaldada?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Paigalda stiil"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ära paigalda"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Kasutajaskriptid"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiilid:"

#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Kustuta kasutaja skript"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Kustuta stiili fail"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fail <b>%s</b> kustutatakse jäädavalt."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ava tekstiredaktoriga"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ava kausta asukoht"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Lisa uus plugin"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kustuta valitud plugin"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Kasutaja pluginad"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kausta \"%s\": %s jälgimine pole võimalik"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Tugi kasutaja skriptide ja stiilide jaoks"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Värvilised kaardid"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Kaartide tausta värvimine"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Küpsiste haldur"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Kustuta kõik"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Kusutab kõik nähtavad küpsised. Kui filter on kasutuses, siis kustutatakse "
"nähtavatest küpsistest vaid need, mis kattuvad filtri eelistustega."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Laienda nimekirja"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Kahanda nimekirja"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsised?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kustutatakse vaid küpsised, mis vastavad filtri tingimustele."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Seanssi lõpus"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Domeen</b>: %s\n"
"<b>Nimi</b>: %s\n"
"<b>Vväärtus</b>: %s\n"
"<b>Asukoht</b>: %s\n"
"<b>Turvalisus</b>: %s\n"
"<b>Aegub</b>: %s"

#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeen</b>: %s\n"
"<b>Küpsised</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Laienda kõik"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Kitsenda kõik"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Otsi küpsiseid..."

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Küpsiste vaatamine ning kustutamine"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopeeri kaartide _aadressid"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kaartide veebiaadresside kopeerija"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kõikide kaartide veebiaadresside kopeerimine vahemällu"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Viivitatud laadimine"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Veebilehe laadimisega oodatakse, kuni sa kaardile vahetud"

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Sulgudes olevad numbrid näitavad käivitatava rakenduse versiooni."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ei salvesta  isiklikke andmeid:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ajalugu ega veebi küpsiseid ei salvestata"

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Pluginad on keelatud"

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ja kohalik andmebaas on keelatud, rakenduste vahemälu keelatud"

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori takistab veebilehtedel kasutaja jälitamise:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Viitade lingid sisaldavad ainult domeeni nime"

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS-i eelhankimine on keelatud"

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Veebilehed ei näe kasutaja süsteemi keelt ning ajatsooni"

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Veebilehed ei näe, milliseid Flash või muid Netscape pluginaid sa kasutad"

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Topeltklõps rohkema informatsiooni kuvamiseks"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "See plugin kuvab glib veateated systray's."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Faili allalaadimise ebaõnnestus, kuna kasutati pluginat:\n"
"%s\n"
"\n"
"Tõrge:\n"
"%s\n"
"\n"
"Parem on jätkata ilma selle pluginata."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Plug-in ei saanud ühendust võtta aria2:\n"
"Palun ole kindel, et aria2 käivitatud koos rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"Kui on nii, kontrolli port 6800.\n"
"Lõpuks kontrolli oma firewall-i konfiguratisiooni läbi.\n"
"Pane valgenimekirja (whitelist) aria2 ja port 6800 kui neid pole seal olemas."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Väline allalaadimishaldur - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Failide allalaadimine Aria2 allalaadimishalduriga"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Väline allalaadimishaldur - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Failide allalaadimine SteadyFlow allalaadimishalduriga"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Kohandatud käsk:"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Failide allalaadimine \"%s\" või muu kohandatud käsuga"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Väline allalaadimishaldur - kohandatud käsuga"

#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Käsurida:"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Kohandamiseks tee hiire paremanuppuga klõps"

#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Vali rakendus"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Vali rakendus \"%s\" faili avamiseks"

#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Viga allalaadimisel"

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Ei saa lahti teha '%s' allalaadimise vea pärast."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Tee lahti..."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ava pildi_vaaturiga"

#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Failitüübid"

#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor:"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Uudiste lugeja:"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Vajamineva Atom'i \"entry\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Vajamineva Atom'i \"feed\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Viimane uuendamine: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Uudistevood"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Lisa uus uudistevoog"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Kustuta uudistevood"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Uudistevood"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Vajamineva põhi elemeni leidmine XML andmedest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML uudistevoo %s analüüsimine ebaõnnestus"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "\"channel\" elemendi RSS XML andmetest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Vajaminevate RSS \"item\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Vajaminevate RSS \"channel\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Uudistevoog '%s' on juba olemas"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Viga uudistevoo '%s' laadimisel"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Uudistevoogude paneel"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom'i või RSS uudistevoogude lugemine"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Lahtri väärtuse %s lisamine ebaõnnestus\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Lahtrite ajaloohaldur"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Ülimparool on vajalik, et\n"
"avada paroolide andmebaas"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Soovid parooli salvestada?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Jäta meede"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Mitte praegu"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Mitte kunagi sel lehel"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Targa kaardihalduri sisselülitamine"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Praeguse akna jaoks lahtrite ajaloohalduri lubamine või keelamine."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Lahtrite automaattäitmise lubamine igale kaardile invidiuaalselt, vajutades "
"(Ctrl+Shift+F)"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Lahtrite automaattäitja"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
"Salvestab lahtritesse salvestatud andmed kiireks järgnevaks kasutamiseks"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Soovituste valimine ebaõnnestus\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Külastamata kaarte pole"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Ajaloo nimekiri"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Kaardi sulgemisel:"

#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Ära tee midagi"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ava eelnevalt kasutatud kaart"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ava hiljutiseim kaart"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Kaartide avamisel ekraani sähvatamine"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Järgmine uus kaart (tark kaardihaldur)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Järgmine uus kaart ajaloost"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Eelmine kaart(tark kaardihaldur)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Eelmine uus kaart ajaloost"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Kaardi kuvamine taustal (tark kaardihaldur)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Kuva praegune kaart tagataustale"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Tark kaardihaldur"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Kaardile vahetumisel või sulgemisel viimati kasutatud kaardi avamine"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL-is probleem: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Luba"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Seanssi lubamine"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokeeri"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "PLugina %s andmebaasi avamine ebaõnnestus"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Andmebaasi kinnituse %s käivitamine ebaõnnestus"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
"Oled sa kindel, et soovid kõik JavaSript'ile antud õigused kustutada?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Kustutada kõik JavaScript'i õigused?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Kõik JavaScript'ile antud õigused kustutatakse. Iga lehe külastamisel "
"küsitakse sult õiguseid uuesti."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Halduri juhtum"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "NoJS halduri juhtum"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "NoJS seadistamine"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Allpool on nimekiri veebilehtedest ja nende õigustest. Õiguste kustutamine "
"tee kirjele märge nind vajuta <i>Kustuta</i> nupule."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Käitumisviis"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Kustuta _kõik"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Lisa \"allow-local-pages\" linnuke"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "_Blokeeri tundmatute domeenide skriptid vaikimisi"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Õiguste _seadmine teise taseme domeenidele"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Keela %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Luba %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "%s lubamine sellel seanssil"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Brauseri aken"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Midori brauseri juhtum kuulub"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Vaade"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Midori vaate juhtum kuulub"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Menüü ikooni olek"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Olekuribal kuvatava menüü ikooni olek"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Määratlemata"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Lubatud"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Kombineeritud"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Keelatud"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Ilmnes tõsine tõrge, mille tõttu NoJS plugina edasitöötamine pole võimalik. "
"Peaksid selle keelama."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Tõrge NoJS pluginas"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Põhjus"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Plugina %s eelistuste kausta loomine ebaõnnestus"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Plugina eelistuste kausta loomine ebaõnnestus"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Plugina andmbeaasi avamine ebaõnnestus."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Plugina adnmebaasi struktuuri loomine ebaõnnestus."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Pluginad"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Midori plugin selle plugina jaoks"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Rakenduse aste"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Midori rakenduse aste, mis kuulub -"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Andmebaasi aste"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Osutamine sqtlite andmebaasile, mida see plugin kasutab"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Andmebaasi asukoht"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Asukoht sqtlite andmebaasi, mida see plugin kasutab"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Luba lokaalsed  lehed"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Luba käivitada skripte lokaalsel (file://) lehtedel"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Ainult teine tase"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Vähenda iga domeen teiseks tasemeks (nt. www.example.org -> example.org) "
"võrldlemiseks"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Tundmatu domeeni õigused"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Võrrade domeenide kasutamise poliitika"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Luba ajutiselt"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirega lehitsemine"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori kasutamine hiire liigutuste ja klahvidega"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Taaslaadi leht või peate selle laadimine"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide kohandamine"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Kohanda _kiirklahve..."

#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide vaatamine ja muutmine"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Olekuriba kell"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Olekuribal kuupäeva ja kellaaja näitamine"

#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Pildid"

#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginad"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginate lubamine"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Olekuriba eripärad"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Veebilehtedel elementide lihtne sisse- või väljalülitamine"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Vertikaalne kaartide paneel"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Kaartide paneel"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Kaartide näitamine vertikaalsel külgpaneelil"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikoonilised kaardid"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Kaartidel puudub pealkiri"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Kõik Taabid üheks"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Kõik su kogutud taabid"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Klõpsage taabi taastamisesk"

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Taabid üheks"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr "Paneb kinni kõik taabid ja loob uus taab koos taabide viitega"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Olekuriba kohandamine"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vali kirjed, mida soovid olekuribal näidata. Kirjete asukohti on võimalik "
"muuta lohistades."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Saadaolevad lisad"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Kuvatavad lisad"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Kohanda olekuriba..."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba kohandamine"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Olekuriba elementide asetuste lihtne muutmine"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privaatsete andmete kusutamine"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kustuta privaatsed andmed"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Järgnevad andmed kusutatakse:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Viimati avatud _leheküljed"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Väljumisel automaatselt privaatsete andmete kustutamine"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Salvestatud kasutajanimed ja paroolid"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Küpsised ja veebilehtede andmed"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Veebilehtede ikoonid"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Avatud kaardid"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Veel lahtisi kaarte..."

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Ajaloo kustutamine ebaõnnestus: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Vanade ajaloo kirjete %s eemaldamine ebaõnnestus\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kirje %s lisamine järjehoidjatesse ebaõnnestus\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Ebaõnnestus uuendada järjehoidjat: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Ebaõnnestus eemaldada järjehoidjat: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori lõpetas eelmine kord ootamatult töötamise. Sellest veast saad sa "
"teada asukohta %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Muuda _eelistusi"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Keela kõik _pluginad"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Dialoogi näitamine pärast Midori kokkujooksmist"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Sulge vanad kaardid"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Näita viimatist krahhi _logi"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Käivita _veaotsijaga"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Järjehoidjate laadimisel tekkis probleem: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Seanssi laadimine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Prügi laadimisel tekkis probleem: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ajaloo laadimisel tekkis probleem: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Tekkisid järgnevad vead:"

#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Eira"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Plugina %s andmebaasi avamine ebaõnnestus"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsiste õigused?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Kustutada kõik küpsiste õigused?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"See toiming kustutab kõik küpsiste õigused. Kui sa teed seda, siis sult "
"küsitakse iga veebilehte külastades õigusi."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Küpsiste õigustehaldur"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Praeguse küpsiste õigustehalduri aste"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Küpsiste õiguste seadistamine"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Allpool on nimekiri veebilehtedest ja nendele määratud käitumisviisidest. "
"Sul on võimalik kustutada käitumisviise valides kirjeid ning klõpsates "
"<i>Kustuta</i> nupul. Samuti on sul võimalik käsitsi lisada domeenile "
"konkreetseid käitumisviise, sisestades domeeni nimi allpool ning seejärel "
"<i>Lisa</i> nupule vajutades."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Nimekirjas mitte olevate lehtede küpsiste õigused: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Loa küsimine"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Küpsiste õigustehalduri pluginas tekkis tõsine probleem, parem oleks see "
"praegu keelata."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Küpsiste õigustehalduri pluginas tekkis viga"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Domeenile %s pole võimalik määrata üldisi küpsiste käitumisviise"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Kuni seanssi lõppemiseni"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks %d küpsist."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks ühe küpsise."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Mitmed veebilehed soovivad salvestada järgmiseks korraks %d küpsist."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Luba"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "_Luba selle seanssi jaoks"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Keela"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "_Keela seekord"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Aegumise tähtaeg"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr "Õigused domeenidele, mida ei seadistata individuaalselt."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Küpsiste turvalisushaldur"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Küpsiste õiguste haldamine veebilehtede kaupa"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Ikooni hankimine rakenduse %s: %s jaoks ebaõnnestus"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Uue käivitaja loomine ebaõnnestus (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Käivitaja loodud"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Sul on võimalik nüüd käivitada <b>%s</b> käivitajast või menüüst"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Viga käivitaja loomisel"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Faili kirjerdus \"desc\" puudub"

#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Uus _profiil"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Loob uue iseseiva profiili ja käivitaja"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Uus _rakendus"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Loob uue rakenduse kindla lehekülje jaoks"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Probleem käivitamisel"

#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Loo _käivitaja..."

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Veebirakenduse haldur"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Paigaldatud veebilehtede haldamine rakendustena"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Allalaadimised"

#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Ebaõnnestus avada allalaadimist: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ava faili sisaldav kaust"

#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopeeri faili allalaadimise _aadress"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "%s"

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "\"<b>%s</b>\" ja veel %d faili laaditi alla."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Allalaadimine valmis"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Failide allalaadimised on pooleli"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Välju"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Allalaadimised katkestatakse väljumisel."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Allalaadimishaldur"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Vaata allalaaditud faile"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Ebaõnnestus uuendada andmebaasi: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Valimine andmebaasist %s ebaõnnestus"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Pärandseanssi laadimine ebaõnnestus: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Vöödiline"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Kaartide ja seansside haldamine."

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"See plugin tagab toimingute järjekorra uuendamise töödele ja taaskorduvatele "
"sündmustele."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Uue märkme lisamine andmebaasi ebaõnnestus: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Märkme eemaldamine andmebaasist ebaõnnestus: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Märkme %s nime muutmine ebaõnnestus\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Märkme %s uuendamine ebaõnnestus\n"

#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"

#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Uus märge"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Loob uue tühja märge"

#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Uus märge"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Valimine märkmete andmebaasist ebaõnnestus: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Muuda märkme nimi"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Märkme kopeerimine lõikepuhvrisse"

#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Märkme eemaldamine"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Valiku kopeerimine märkmena"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Tekstilõikude salvestamine märkmetena"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklaamide blokeerija"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklaamide blokeerimine vastavalt sinu eelistustele"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokeeri pilt"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokeeri link"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "Muu"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "Keela"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Näita peidetud elemente"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Blokeering"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Eelkonfigureritud filtris kirjuta aadressi järgmises sisenemises ja vajuta "
"Enter.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Te saate leida nimekirju, minnes\n"
" %s, %s\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklaamifiltrite eelistused"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Viiname uuendus  Last update: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Fail on rikutud - kas katkine allalaadimine?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reegel:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Domeeni kiirnuppud"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr "Lisa www. ja .com/.country_domain ja vajuta Ctrl+Enter/Shift+Enter"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Mängib veebimeeida"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Kui tahate jagada 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' mis "
"mängib Midori sees, siis kasutage org.midori.mediaHerald"
