# Croatian translations for Midori package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
#  Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-28 18:56+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-29 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18521)\n"
"Language: hr\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori web preglednik"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Pretraži web"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Preglednik"

#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"

#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Novi prozor privatnog pretraživanja"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privatno pretraživanje"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privatno pretraživanje"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Otvori novi prozor privatnog pretraživanja"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snimak spremljen u:%s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Pokreni ADDRESU kao web aplikaciju"

#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi MAPU kao mapu podešavanja"

#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPA"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Prijenosni način, sve datoteke izvršavanja su spremljene na istome mjestu"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Običan GTK+ prozor s WebKitom, srodan GtkLauncheru"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Pokreni s gdb-om i spremi povratno praćenje pri rušenju"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreni odabrani naziv datoteke kao javaskriptu"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Uslikaj određeni URI"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Pokreni određenu naredbu"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Prikaži dostupne naredbe za pokretanje sa -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"

#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokiraj URI-ije prema UZORKU običnog izraza"

#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Vrati Midori na početne postavke nakon SEKUNDI sekundi neaktivnosti"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDE"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Greška: \"gdb\" nije pronađen\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prijavite komentare, prijedloge i greške na:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Provjeri za novu inačicu na:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška"

#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Dodaj za_bilješku"

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Proširenja"

#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Korisničke skripte"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Korisnički_izgled"

#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prijenosi"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_riključci"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorene kartice"

#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"

#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"

#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Datoteka nije pronađena."

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Oštećeni dokument."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neprepoznati format zabilješke."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Idi na sljedeću podstranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Web pretraga…"

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Neuspjela nadopuna naslova: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekivana postavka  '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekivana radnja '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatno pretraživanje)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Odaberi [tekst]"

#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Uredi mapu"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Uredi oznaku"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Upišite naziv nove zabilješke i odaberite gdje ćete je držati."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Upišite naziv ove mape i odaberite gdje ćete je držati."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Prikaži u traci _zabilješki"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj u _brzo biranje"

#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Spremi datoteku kao"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Spremi pridružene _resurse"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Otvoren je novi prozor"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Otvorena je nova kartica"

#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Spremi datoteku"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ponovno učitaj stranicu bez predmemorije"

#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Kako bi koristili gornji URI otvorite agregator vijesti. Tamo se nalazi "
"uobičajeno izbornik ili tipka \"Nova pretplata\", \"Novi kanal vijesti\" ili "
"slično.\n"
"Alternativno možete ići u Osobitosti, Vrste datoteka, i odaberite Agregator "
"vijesti. Sljedeći puta kada kliknete na ikonu kanala vijesti, automatski će "
"se dodati."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Novi kanal vijesti"

#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"

#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Uključi upravljanje pokazivačem teksta"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Pritiskom na tipku F7 uključuje se Pregledavanje pokazivačem. Kada je "
"aktivna, pokazivač teksta se pjavljuje na svim web stranicama."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Pregledavanje pokazivačem"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori sve u _karticama"

#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Uvezi zabilješke…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Uvezi zabilješke"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikacija:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvezi iz datoteke"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Neuspješan uvoz zabilješki"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL zabilješke"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape zabilješke"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Neuspješan izvoz zabilješki"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Jednostavan web preglednik."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Pogledajte about:version za informacije inačice."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ova aplikacije je je slobodan softver; možete ga besplatno dijeliti i/ili "
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence koju je izdala Zaklada "
"slobodnog softvera; bilo prema 2.1 inačici ili (ako želite) prema novijoj."

#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  AnSukkal https://launchpad.net/~ansukkal\n"
"  Ivan Vrljić https://launchpad.net/~vrlja92\n"
"  Karlo Horvat https://launchpad.net/~karlo-puselj\n"
"  WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
"  freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
"  nuker https://launchpad.net/~molkusinoki\n"
"  zvacet https://launchpad.net/~ivicakolic"

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"

#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Spremi stranicu kao…"

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Spremi u datoteku"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u brzo _biranje"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pretplati se na _kanal vijesti"

#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_atvori prozor"

#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Pošalji poveznicu stranice putem e-pošte"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Zatvori s_ve prozore"

#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Zalijepi i n_astavi"

#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Pretraži…"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Pretraži riječ ili izraz na stranici"

#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Pretraži _sljedeće"

#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Pretraži _prijašnje"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Podesi osobitosti aplikacije"

#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Alatne trake"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Povećaj razinu uvećanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Smanji razinu uvećanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kôdne stranice"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Prikaži izvorni _kôd"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Prikaži _DOM izvorni kôd"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Pr_egledavanje pokazivačem"

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski prikaz"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Pomiči _lijevo"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Pomiči _dolje"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Pomiči _gore"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Pomiči _desno"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Čitljivo"

#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Idi na prijašnju podstranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Sljedeća ili naprijed"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Idi u sljedeću podstranicu ili sljedeću stranicu u povijesti"

#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Početna stranica"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idi na svoju početnu stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrati _zatvorenu karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Dodaj novu _mapu"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Uvezi zabilješke…"

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Izvezi zabilješke…"

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Upravljanje pretraživačima…"

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Obriši privatne podatke…"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Provjeri stranicu"

#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prijašnja kartica"

#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sljedeća kartica"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Pomakni karticu na _prvi položaj"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Pomakni karticu natrag"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Pomakni karticu naprijed"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Pomakni karticu na _posljednji položaj"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusiraj _trenutnu karticu"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusiraj _sljedeći prikaz"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Prikaži samo ikonu _trenutne kartice"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zatvori os_tale kartice"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvori posljednju _sesiju"

#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Česta pitanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Prijavite problem…"

#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Traka izbornika"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigacijska traka"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Bočni _panel"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Bočni panel"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Traka zabilješki"

#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Traka stanja"

#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Tradicionalni kineski (BIG5)"

#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Pojednostavljeni kineski (GB18030)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanski  (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-KR)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruski  (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikôd (UTF-8)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni  (ISO-8859-1)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Prilagođeno…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje povijesti: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Razdjelnik"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokacija…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvori određenu lokaciju"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Pretraži ili upiši adresu"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Web pretraga…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Pokreni web pretragu"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ponovno otvori prije zatvorenu karticu ili prozor"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Prikaži spremljene zabilješke"

#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kartice"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Prikaži popis svih otvorenih kartica"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Izbornik"

#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Podešavanje proširenja '%s' ne može biti učitano: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Podešavanje proširenja '%s' ne može biti spremljeno: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Izvezi vjerodajnicu"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Ne vjeruj ovoj web stranici"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Vjeruj ovoj web stranici"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Izvezi vjerodajnicu"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Ustanova potpisivanja vjerodajnice nije poznata."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Vjerodajnica se ne podudara s očekivanim identitetom stranice s kojeg je "
"primljena."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je još u budućnosti."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Vjerodajnica je istekla"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Vjerodajnica je opozvana prema popisu opoziva GTlsConnection's vjerodajnica."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritam vjerodajnice se smatra nesigurnim."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Neke druge greške su nastale ovjeravanjem vjerodajnice."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Izvezi vjerodajnicu"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Samopotpisana"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Sigurnosne pojedinosti"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Nije provjereno"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Provjereno i šifrirano povezivanje"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Otvoreno, nešifrirano povezivanje"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Poravnaj bočni panel u desno"

#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvori panel"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Poravnaj bočni panel u lijevo"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Prikaži brzo biranje"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Prikaži početnu stranicu"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Prikaži otvorene kartice od prošloga puta"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Prikaži kartice od prošloga puta bez učitavanja"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Prikaži praznu stranicu"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Prikaži zadanog pretraživača"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Prikaži prilagođenu stranicu"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski  (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Novoj kartici"

#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Novom prozoru"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Trenutnoj kartici"

#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Male ikone"

#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikone i tekst"

#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pokraj ikona"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy poslužitelj"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Nema proxy poslužitelja"

#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Izgled alatne trake"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Uvijek koristi moj odabir slova"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Zaobiđi slova odabrana web stranicama s korisnikovim osobitostima"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Podešavanje ne može biti učitano: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neispravna vrijednost podešavanja '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Neuspjelo umetanje lista izgleda: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Prikaži naslov _kartice"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Prikaži samo _ikone kartice"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Zatvori lijevu _karticu"
msgstr[1] "Zatvori lijeve _kartice"
msgstr[2] "Zatvori lijeve _kartice"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Zatvori os_talu karticu"
msgstr[1] "Zatvori os_tale kartice"
msgstr[2] "Zatvori os_tale kartice"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Vjeruj ovoj web stranici"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Nepoznata sigurnost"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka."

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Uskrati"

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Dopusti"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s želi znati vašu lokaciju."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Niste povezani s mrežom"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Vaše računalo mora biti povezano s mrežom kako bi dosegnulo “%s”. Povežite "
"se na bežičnu pristupnu točku ili spojite mrežni kabel i pokušajte ponovno."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Niste povezani s internetom"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Izgleda da je vaše računalo povezano s mrežom ali ne može doseći “%s”. "
"Provjerite vaše mrežne postavke i pokušajte ponovno."

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori ne može pronaći stranicu koju tražite"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Stranica locirana na “%s” se ne može pronaći. Provjerite je li web adresa "
"pogrešno upisana."

#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Pokušaj ponovno"

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ups - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Nešto je pošlo po krivu s '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovno"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Pošalji poruku  %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Dodaj _pretraživača..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Otvori _poveznicu"

#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiraj odredište po_veznice"

#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Spremi _kao…"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otvori _sliku u novom prozoru"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiraj sli_ku"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Spremi s_liku"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu video snimke"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Preuzmi _video snimku"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Pretraži _pomoću"

#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži web"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Otvori _okvir u novoj kartici"

#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Pregledaj _element"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku s %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Naziv datoteke: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Vrsta datoteke: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Vrsta datoteke: %s ('%s')"

#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veličina: %s"

#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pregledaj stranicu - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Učitavanje stranice odgođeno:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Učitavanje je odgođeno zbog nedavnog rušenja ili osobitosti pokretanja."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Učitaj stranicu"

#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"

#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "prijašnje"

#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "sljedeće"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Ispiši pozadinske slike"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Trebaju li pozadinske slike biti ispisane"

#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Značajke"

#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"

#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sata"
msgstr[2] "%d sati"

#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d minuta"

#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekunde"
msgstr[2] "%d sekundi"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s preostalo"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Kontrolni zbroj dan poveznicom se ne podudara. To znači da je datoteka "
"vjerojatno nepotpuna ili je naknadno promijenjena."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može spremiti u ovu mapu."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemate dozvolu za pisanje na ovoj lokaciji."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo je %s preostalo."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Brzo biranje"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klikni za dodavanje prečaca"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Upiši adresu prečaca"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj prečac?"

#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kada se Midori pokrene:"

#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Početna stranica:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Koristi _trenutnu stranicu"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu"

#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Slova"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Zadana vrsta slova"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Zadana vrsta slova za prikaz teksta"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Zadana veličina slova za prikaz teksta"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Vrsta slova nepromjenjive širine"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Vrsta slova za prikaz teksta nepromjenjive širine"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Veličina slova za prikaz teksta nepromjenjive širine"

#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanja veličina slova"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Najmanja veličina slova korištena za prikaz teksta"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Zadana kôdna stranica"

#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Učitaj slike automatski"

#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Omogući skripte"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Omogući WebGL podršku"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Uvećaj tekst i slike"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Dopusti skriptama otvaranje skočnih prozora"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Treba li dopustiti skriptama automatsko otvaranje skočnih prozora"

#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Zadana razina uvećanja"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Početni faktor uvećanja novo otvorenih kartica"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Željeni jezici"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Zarezom odvojeni popis jezika za prikaz višejezičnih stranica, na primjer "
"\"hr\", \"ru,nl\" ili \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spremi preuzete datoteke u:"

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Pregledavanje"

#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Izgled alatne trake:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvori nove stranice u:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ponašanje nove kartice:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tipke zatvaranja na karticama"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvori kartice pokraj trenutne"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Treba li otvoriti nove kartice pokraj trenutne kartice ili nakon posljednje"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvori kartice u pozadini"

#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy poslužitelj"

#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Ulaz"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Podržane vrste proxsija:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Web predmemorija"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Najveća veličina predmemorije web stranica na disku"

#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificiraj se kao"

#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Najveći broj dana za spremanje kolačića"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Prihvati kolačiće samo sa posjećenih stranica"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokiraj kolačiće koje su poslale web stranice treće strane"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kolačići pohranjuju podatke prijave, spremljenih igara, ili korisničkih "
"profila u svrhu oglašavanja."

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Omogući izvanmrežnu predmemoriju aplikacije"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Smanji navedene pojedinosti poslane na web stranice"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Treba li \"Navedeno\" zaglavlje biti skraćeno prema nazivu računala"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Najveći broj dana spremanja povijesti"

#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljanje pretraživačima"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj pretraživač"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi pretraživač"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljanje pretraživačima"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Koristi kao _zadano"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Pretraživači ne mogu biti učitani: %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Pretraživači ne mogu biti spremljeni: %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Zabilješke i povijest"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pretraži %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Pretraži pomoću…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pretraži pomoću %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemoguće pokretanje vanjskog programa."

#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URI"

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Pretraživanje redka:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnje"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Podudaranje veličine slova"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvori traku pretraživanja"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d zabilješka"
msgstr[1] "%d zabilješke"
msgstr[2] "%d zabilješki"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d podmapa"
msgstr[1] "%d podmape"
msgstr[2] "%d podmapa"

#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Prazna mapa"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Mapa sadrži %s i nijednu zabilješku"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Mapa sadrži %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Mapa sadrži %s i %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Zabilješka vodi na: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s i nijedna zabilješka"

#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi odabranu zabilješku"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Obriši odabranu zabilješku"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novu mapu"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Razdjelnik</i>"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Pretraži zabilješke"

#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Povijest"

#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Danas"

#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"

#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Prije tjedan dana"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigurno želite ukloniti sve stavke povijesti?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Obriši odabranu stavku povijesti"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Obriši cjelokupnu povijest"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Pretraži povijest"

#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
"za otvaranje ove lokacije:"

#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 sata"

#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 dana"

#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 tjedna"

#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mjeseca"

#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 godine"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Osobitosti za %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-zbroj provjere:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-zbroj provjere:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Čini se da ova stranica sadrži korisničku skriptu. Želite li ju instalirati?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Čini se da ova stranica sadrži korisnički određen izgled. Želite li ga "
"instalirati?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaliraj korisnički izgled"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nemoj instalirati"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Korisničke skripte"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Korisnički izgledi"

#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Želite li obrisati '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Obriši korisničku skriptu"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Obriši korisnički izgled"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Datoteka <b>%s</b> će biti trajno obrisana."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvori u uređivaču teksta"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvori odredišnu mapu"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaj novi dodatak"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ukloni odabrani dodatak"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Korisnički dodaci"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemoguće nadgledanje mape '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podrška za korisničke skripte i izgled"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obojane kartice"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Oboji svaku karticu različito"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Upravitelj kolačićima"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Obriši sve"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Briše sve prikazane kolačiće. Ako je filter postavljen, biti će obrisani "
"samo oni kolačići koji odgovaraju filtru."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Skupi sve"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Želite li obrisati sve kolačiće?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Biti će obrisani samo kolačići koji odgovaraju filtru."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Računalo</b>: %s\n"
"<b>Naziv</b>: %s\n"
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
"<b>Putanja</b>: %s\n"
"<b>Sigurnost</b>: %s\n"
"<b>Trajanje</b>: %s"

#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Kolačići</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Skupi sve"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Pretraži kolačiće prema nazivu ili domeni"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Prikaži, pregledaj i obriši kolačiće"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiraj adresu _kartice"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiraj adresu kartica"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiraj adrese svih kartica u međuspremnik"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Odgođeno učitavanje"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Odgodi učitavanje stranice dok stvarno ne počenete koristiti karticu."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Brojevi inačice u zagradama prikazuju inačicu korištenu pri pokretanju."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne pohranjuje nikakve osobne podatke:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ni povijest ni kolačići se ne spremaju."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Proširenja su onemogućena."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 pohrana, lokalna baza podataka i predmemorija aplikacije su "
"onemogućeni."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori sprječava web stranice da prate korisnika:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Preproučeni URL-ovi su smanjeni na veličinu naziva računala."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS predpreuzimanje je onemogućeno."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Jezik i vremenska zona se ne otkrivaju web stranicama."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash i ostali Netscape priključci ne mogu biti prikazani na web stranicama."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dvostruki klik za više informacija"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Ovo proširenje prikazuje glib poruku greške u traci sustava."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Dogodila se greška pri pokušaju preuzimanja datoteke sa sljedećim "
"priključkom:\n"
"%s\n"
"\n"
"Greška:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastavi dalje bez ovog priključka."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Priključak se ne može povezati pomoću aria2:\n"
"Pobrinite se da je aria2 pokrenuta sa omogućenim rpc npr: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"Ako je tako provjerite koristi li ulaz 6800.\n"
"U konačnici provjerite postavke svojeg vatrozida.\n"
"Propustite aria2 kroz ulaz 6800 ako već nije."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja -Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Preuzmi datoteke pomoću Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Preuzmi datoteke pomoću SteadyFlowa"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Preuzmi datoteke pomoću \"%s\" ili prilagođene naredbe"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja - Naredbeni redak"

#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Naredbeni redak:"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Desni klik na odabir za prilagodbu"

#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Odaberi aplikaciju"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje \"%s\""

#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Greška preuzimanja"

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Nemoguće je otvoriti '%s' zbog neuspjelog preuzimanja."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Otvori _s…"

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otvori u pregledniku _slika"

#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Vrste datoteka"

#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Sakupljač vijesti"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Neuspjeli pronalazak potrebnog Atom \"entry\" elementa u XML podatku."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak potrebnog Atom \"feed\" elementa u XML podatku."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Posljednja nadopuna: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Kanali"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj novi kanal"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Obriši kanal"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanali"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak korijenskog elementa u XML podatku kanala."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodržani format kanala."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Neuspjela obrada XML kanala: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak \"channel\" elementa u RSS XML podatku."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Pronađena je nepodržana RSS inačica."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Neuspjeli pronalazak potrebnog RSS \"item\" elementa u XML podatku."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Neuspjeli pronalazak potrebnog RSS \"channel\" elementa u XML podatku."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanal '%s' već postoji"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Greška učitavanja kanala '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanala"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čitaj Atom/ RSS kanale"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Neuspjelo dodavanje vrijednosti forme: : %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Oblik povijesti"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Potrebna je glavna lozinka\n"
"za otvaranje baze podataka lozinke"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamti lozinku na ovoj stranici?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ne sada"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikada za ovu stranicu"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Mijenjaj oblik stanja povijesti"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj oblik povijesti za trenutnu karticu."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Samo aktiviraj oblik povijesti putem kombinacije tipka (Ctrl+Shift+F) po "
"kartici"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Filter oblika povijesti"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Sprema povijest obilka upisanih podatka"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Neuspjeli odabir prijedloga\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nema neposjećenih kartica"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Popis povijesti"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ponašanje zatvaranja kartica"

#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne čini ništa"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Prebaci na posljednju pregledavanu karticu"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Prebaci na najnoviju karticu"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Zabljesni prozor na pozadinskim karticama"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Sljedeća nova kartica (popis povijesti)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Sljedeća nova kartica iz povijesti"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Prijašnja nova kartica (popis povijesti)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Prijašnja nova kartica iz povijesti"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Prikaži karticu u pozadini (popis povijesti)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Prikaži trenutno odabranu karticu u pozadini"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Popis povijesti"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Premjesti na posljednju korištenu karticu pri prebacivanju ili zatvaranju "
"kartice"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL neuspio: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Prihvati za sesiju"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka za proširenje: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Neuspjelo pokretanje izvještaja baze podataka: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Želite li stvarno obrisati sve JavaScript dozvole?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Obriši sve JavaScript dozvole?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ova radnja će obrisati sve JavaScript dozvole. Ponovno ćete biti upitani za "
"dozvole pri svakom posjetu stranice."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Upravitelj primjerka"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Primjerak za globalni NoJS upravitelj"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Podesi NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Ispod je popis svih stranica i pravila postavljenih za njih. Možete obrisati "
"pravila označavanjem unosa i klikom na  <i>Obriši</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Pravila"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Obriši _sve"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "D_opusti skripte na loklanim stranicama"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blokir_aj skripte po zadanome na nepoznatim domenama"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "P_ostavi dozvole na domene druge razine"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Uskrati %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Dopusti %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Dopusti %s ovu sesiju"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Prozor preglednika"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Primjerak Midori preglednika kojemu ovaj prikaz pripada"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Prikaz Midori preglednika kojemu ovaj prikaz pripada"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Stanje ikona izbornika"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Stanje ikona izbornika prikazanih u traci stanja"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Neodređeno"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Dopušteno"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Mješovito"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Uskraćeno"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Kobna greška se dogodila koja sprječava nastavak NoJS proširenja. Trebali bi "
"ju onemogućiti."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Greška u NoJS proširenju"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanje za proširenje: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanje za proširenje."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka proširenja."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Nemoguće postavljanje strukture baze podataka proširenja."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Primjerak proširenja"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Primjerak Midori proširenja za ovo proširenje"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Primjerak aplikacije"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Primjerak Midori aplikacije kojemu ovo proširenje pripada"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Primjerak baze podataka"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Pokazivač na primjerak sqlite baze podataka koju koristi ovo proširenje"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Putanja baze podataka"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Putanja do primjerka sqlite baze podataka koju koristi ovo proširenje"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Dopusti lokalne stranice"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Dopusti pokretanje skripta na lokalnim (file://) stranicama"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Samo druga razina"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Smanji svaku domenu na drugu razinu (npr. www.primjer.org u primjer.org) za "
"usporedbu"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Nepoznato pravilo domene"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Pravilo za korištenje na nepoznatim domenama"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Prihvati privremeno"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Kretnje mišem"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Upravljaj Midorijem kretnjom miša"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Prilagodi prečace tipkovnice"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Prilagodi pr_ečace…"

#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Pregledaj i uredi prečace tipkovnice"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Sat trake stanja"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Prikaži datum i vrijeme u traci stanja"

#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape priključci"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Omogući Netscape priključke"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Značajke trake stanja"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "S lakoćom isključite ili uključite značajke web stranica"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kartice"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anel kartice"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Prikaži kartice na okomitom panelu"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Samo ikone na karticama po zadanome"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nove kartice nemaju naslov po zadanome"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Kartice u jednu"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Kartice koje ste do sada prikupili"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Klik na stavku obnavlja karticu."

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Kartice u _jednu"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
"Zatvara sve otvorene kartice i stvara novu karticu s poveznicama kartica"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi alatnu traku"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Odaberite stavke za prikaz na alatnoj traci. Redoslijed stavaka se može "
"promijeniti 'Povuci i ispusti' radnjom."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupne stavke"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane stavke"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Prilagodi alatnu traku…"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Jednostavno uređivanje rasporeda alatne trake"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Obriši privatne podatke"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Obriši privatne podatke"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Obriši sljedeće podatke:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Posljednje otvorene _kartice"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Obriši privatne podatke pri _zatvaranju Midorija"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Spremljene prijave i _lozinke"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Kolačići i podaci web stranice"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ikone web stranica"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Otvori kartice"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Više otvorenih kartica…"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo dodavanje stavke zabilješke: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Neuspjela nadopuna zabilješke: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke zabilješke:%s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Podešavanje se ne može spremiti. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Smeće se ne može spremiti. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori se srušio posljednji puta kada je bio otvoren. Ovaj problem možete "
"prijaviti na %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Promijeni _osobitosti"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Onemogući sva _proširenja"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Prikaži dijalog nakon što se Midori sruši"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Odbaci stare kartice"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Prikaži posljednji zapis _rušenja"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Pokreni u _otklanjatelju grešaka"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Primjerak Midorija je već pokrenut ali ne odgovara.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zabilješke se ne mogu učitati: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesija se ne može učitati: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Smeće se ne može učitati: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Povijest se ne može učitati: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Pojavila se sljedeća greška:"

#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka za proširenje: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Želite li zaista obrisati sve dozvole kolačića?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Obriši sve dozvole kolačića?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ova radnja će obrisati sve dozvole kolačića. Ponovno ćete biti upitani za "
"dozvole pri svakom posjetu stranice."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Upravitelj dozvola kolačića"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Primjerak trenutnog upravitelja dozvola kolačića"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Podesi dozvolu kolačića"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Ispod je popis svih stranica i pravila postavljenih za njih. Možete obrisati "
"pravila označavanjem unosa i klikom na  <i>Obriši</i>. Isto tako možete "
"dodati pravilo za domene ručno upisom domene ispod, odabirom pravila i "
"klikom na <i>Dodaj</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Pravila za kolačiće domena koje nisu na popisu: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Upitaj za odluku"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Kobna greška se dogodila koja sprječava proširenje upravitelja dozvola "
"kolačića da nastavi. Trebate ga onemogućiti."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Greška u proširenju upravitelja dozvola kolačića"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje globalnog pravila kolačića za postavljanje domene: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Do završetka sesije"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Web stranica %s želi pohraniti %d kolačiće."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Web stranica %s želi pohraniti kolačić."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Višestruke web stranice žele pohraniti ukupno %d kolačića."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Prihvati za ovu _sesiju"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Us_krati"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Uskrati _ovaj puta"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Datum isteka"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Pravilo koje se koristi za domene, ne može se pojedinačno podesiti. To se "
"samo odnosi na buduće ograničenje postavljanja globalnog pravila kolačića u "
"Midori postavkama."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Upravitelj sigurnosti kolačića"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Upravljaj dozvolama kolačića zasebno za svaku stranicu"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje ikone aplikacije na %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje novoga pokretača (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Pokretač je stvoren"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Sada možete pokrenuti <b>%s</b> iz vašega pokretača ili izbornika"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Greška pri stvaranju pokretača"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Nije pronađena \"desc\" datoteka"

#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Novi _profil"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Stvara novi, neovisni profil i pokretač"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nova _aplikacija"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Stvara novu aplikaciju za određenu stranicu"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Greška pokretanja"

#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Stvori _pokretač"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Upravitelj web aplikacijama"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Upravljaj web stranicama instaliranim kao aplikacijama"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Prijenosi"

#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Obriši sve"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje preuzimanja: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvori odredišnu _mapu"

#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Datoteka '<b>%s</b>' je preuzeta."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' i %d ostale datoteke su preuzete."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prijenos završen"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Neke datoteke se preuzimaju"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Zatvori Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Prijenosi će biti prekinuti ako se Midori zatvori."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Upravitelj prijenosa"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Prikaži preuzete datoteke"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Neuspjela nadopuna baze podataka: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Neuspjeli odabir iz baze podataka: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Neuspjeli uvoz zastarjele sesije: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabbi"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Upravljanje karticom i sesijom."

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Ovo proširenje omogućuje redoslijed zadataka za nadopunu zadataka ili "
"ponavljajuće događaje."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Neuspjelo dodavanje nove bilješke u bazu podataka: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje bilješke iz baze podataka: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje bilješke: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Neuspjela nadopuna bilješke: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"

#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nova bilješka"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Stvara novu praznu bilješku, nepovezanu s otvorenim stranicama"

#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nova bilješka"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Neuspjeli odabir iz baze podataka bilješka: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Preimenuj bilješku"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopiraj bilješku u međuspremnik"

#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Ukloni bilješku"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopiraj odabir kao bilješku"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Spremi odabrani tekst s web stranica kao bilješku"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokator oglašavanja"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokira oglase prema pravilima iz popisa filtera"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okiraj sliku"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okiraj poveznicu"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Prikaži skrivene elemente"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Blokiranje"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Upišite adresu s predpodešenim popisom filtera u unosu teksta i pritisnite "
"Enter.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Možete pronaći još popisa ako posjetite sljedeće stranice:\n"
" %s, %s\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Podesi filtere oglašavanja"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Posljednja nadopuna: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Nepotpuna datoteka - prekinuto preuzimanje?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravilo:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Prečaci domene"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr "Dodaj www. i .com/.domena_zemlje i nastavi sa Ctrl+Enter/Shift+Enter"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Web multimedija trenutna-reprodukcija"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Dijelite 'youtube, vimeo, dailymotion, coub i zippcast' koje igrate u "
"Midoriju koristeći org.midori.mediaHerald"
