# Interlingua translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-03 01:27+0000\n"
"Last-Translator: Tea Coba <verdaludejo@outlook.com>\n"
"Language-Team: Interlingua <ia@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Web"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Le Navigator Web Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naviga le Web"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorator"

#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Nove scheda"

#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Nove fenestra"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nove fenestra private"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigation private de Midori"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation private"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Aperir un nove fenestra private"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pagina instantanee salvate in le: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Facer girar ADDRESS qual application WEB"

#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar DOSSIER como dossier de configuration"

#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation private, nulle cambios es salvate"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Modo portabile, tote le files runtime es immagazinate in un loco"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Planar le fenestra  GTK+ con WebKit, simile a GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Monstrar un fenestra de dialogo diagnostic"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
"Facer girar intra gdb e salvar un traciamento in retro in caso de crash"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Facer fluer le nomine de file specificate qual script de java"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prender un pagina instantanee del URI specificate"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar le commando specificate"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar le commandos disponibile a executar con -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Monstrar le version del programma"

#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Directiones"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocar le URIs in accordo con un MODELLO de expression regular"

#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRONO"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reinitiar Midori depost de SECUNDOS secundos de inactivitate"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDOS"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Error: \"gdb\" non pote esser trovate\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Per favor reporta commentarios, suggestiones e errores a:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar pro versiones nove in:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Un error incognite occurreva"

#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adder _marcapaginas"

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"

#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Historia"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usator"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "_Stilos de usator"

#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Nove_Scheda"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferentias"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "E_xtensiones de Netscape"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Clauder le schedas"

#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Nove _Fenestra"

#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dossier nove"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Directiones]"

#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "File non trovate"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formate."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de signa-libro incognite."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir al pagina sequente"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir al sub-pagina sequente"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Cercar in le web"

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar le pagina actual"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppar le carga del pagina"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "mancate ajornamento del titulo: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Le valor «%s» non es valide pro %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Preparation impreviste '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action impreviste '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigation Private)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Mancate insertion de nove elemento de historia: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Seliger [text]"

#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Nove Dossier"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Modificar le dossier"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nove Marcator"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modificar le marcator"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Scribe un nomine pro iste marcator e selige ubi conservar lo"

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Scribe un nomine pro iste dossier e selige ubi conservar lo"

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Monstrar in le _Barra de Signa-libros"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adder a _Speed Dial"

#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Conservar file como"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvar le _ressources associate"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Un nove fenestra esseva aperite"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nove scheda aperiva"

#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Conservar file"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "recargar le pagina sin caching"

#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Aperir file"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pro usar le URI precedente aperir un aggregator de actualitate. Il ha "
"usualmente un menu o un button \"Nove Subscription\", \"Nove sustentation de "
"actualitates o simile.\n"
"In alternativa va a Preferentias, Applicationes in Midori, e elige un Nove "
"aggregator. Le proxime vice tu clicca le icone de dispensation de "
"actualitates, illo essera addite automaticamente."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nove folio"

#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adder un nove marcator"

#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vacue"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "commutar le navigation del cursor del texto"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Pulsante F7 commuta le navigation Caret. Quando es active, appare un cursor "
"de texto in cata sito web."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Habilitar (_Enable) le navigation Caret"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Aperir _Toto in le schedas"

#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Aperir in un nove fenestra (_Window)"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcatores..."

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar le signa-libros"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Application:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar ex file XBEL o HTML"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar ex un file"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falta a importar le signa-libros"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signa-libros XBEL"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcatores de Netscape"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori pote solmente exportar a XBEL (*.xbel) e a Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallite exportation del signa-libros"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigator legier."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vide about:version pro le information del version"

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Iste libreria es un software libere; tu pote redistribuer lo o modificar lo "
"sub le terminos del GNU Lesser General Public License como publicate per le "
"Free Software Foundation; sia le version 2.1 del Licentia, o (a vostre "
"option) qualcunque version subsequente."

#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Emilio Sepulveda https://launchpad.net/~emisep-deactivatedaccount\n"
"  Ivan Camilo Quintero Santacruz https://launchpad.net/~ivanca2291\n"
"  Tea Coba https://launchpad.net/~verdaludejo\n"
"  WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
"  karm https://launchpad.net/~melo-o"

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar le scheda actual"

#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Aperir un nove fenestra"

#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Aperir un nove scheda"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nove F_enestra private"

#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Aperir un file"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Conservar pagina como..."

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Salveguardar a un file"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adder a Speed _dial"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriber al alimentation (_feed) del actualitates"

#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Clauder le scheda"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Clauder le scheda currente"

#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Clauder fenestra"

#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer le pagina actual"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Inviar le ligamine al pagina via email"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Clauder _tote le fenestras"

#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Modificar"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Collar e p_roceder"

#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Cercar..."

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cercar un parola o phrase in le pagina"

#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _sequente"

#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cercar le  _Precedente"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar le preferentias del application"

#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Vider"

#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras del instrumentos (_Toolbars)"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Accrescer le nivello del zoom"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Decrescer le nivello del zoom"

#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "Codificar (_Encoding)"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Vider le fonte (So_urce)"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Vider le fonte _DOM"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation Ca_ret"

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Excambiar le vista in plen schermo"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar a _Leva"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar a basso (_Down)"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar s_Uper"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar a de_Recta"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Legibile"

#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Vader"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir retro al pagina previe"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir al sub-pagina previe"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Sequente o Avante"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Ir al sequente sub-pagina o al pagina sequente in le historia"

#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina initial"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Il al pagina initial"

#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacuar corbe"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Disfacer le _Clauder scheda"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adder un nove dossier"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importar le signa-libros…"

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exportar le signa-libros…"

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Manear le motores de recerca…"

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Cancellar le datos private…"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspect Page"

#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _Previe"

#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda seque_Nte"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mover le scheda al prime (_first) position"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover le scheda in retro (_Backward)"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover le scheda in avante"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "_Mover le scheda in ultime position"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus al schera _Currente"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Foco al vista seque_Nte"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Monstrar sol le icone del scheda _Currente"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Clauder le altrere (Ot_her) schedas"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Aperir le ultime _session"

#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Adjuta"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questiones _Frequente"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Reportar un problema…"

#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "Ins_Trumentos"

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra del _Menu"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navigation"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_pannello lateral"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Pannello lateral"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra del signa-libros"

#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Stato"

#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (BIG5)"

#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinese Simplificate (GB18030)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonese (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "personal…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Fallite initialisation del historia: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Location…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Aperir un location particular"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "cercar o introducer un adresse"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Recerca del _Web…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Cercar in le Web"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reaperir un scheda o fenestra clause antea"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Monstrar le signa-libros salveguardate"

#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Schedas"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Monstrar un lista de omne le schedas aperte"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"

#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le configuration del extension '%s' non pote ser cargate: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Le configuration del extension '%s' non pote ser salveguardate: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar un certificato"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "Non (_Don't) haber fiducia in ce sito web"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "Haber fiducia in ce sito web"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Exportar le certificato"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Le autoritate que ha firmate le certificato non es note."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Le certificato non concorda le provise identitate del sito ex le qual ha "
"essite recuperate."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Le tempore de activation del certificato es adhuc in le futur."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificate ha expirate"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Le certificato ha essite revocate in accordo al lista de revocation de "
"certificato de GTlsConnection."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Le algorithmo del certificato es considerate insecur."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
"Alcun altere error es occurrite durante le validation del certificato."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificate"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-firmate"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detalios de securitate"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificate"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connexion verificate e cryptate"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Aperir, connexion non cryptate"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear le pannello lateral a derecta"

#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Clauder le pannello"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear le pannello lateral al leva"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Monstrar Speed Dial"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Monstrar pagina initial"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Monstrar le ultime schedas aperite"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Monstrar le ultime scheda sin lo cargar"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Monstrar Pagina Vacue"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Monstra le motor de recerca ordinari"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Monstrar le pagina personal"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonese (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Nove scheda"

#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nove fenestra"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda actual"

#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"

#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Icones parve"

#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones e texto"

#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al latere del icones"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatic (GNOME o entorno)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servitor proxy HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Nulle servitor proxy"

#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le stilo del barra del instrumentos"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Sempre usar le electiones de mi typo de characteres"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Supplantar le typos de character  extrahite ex le sitos web con le "
"preferentias del usator"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le configuration non pote ser cargate: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor '%s' del configuration non valide"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Falta a injectar le folio de stilo: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Monstrar le etiquetta (_Label) del scheda"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Monstrar sol le _icone del scheda"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Clauder le scheda al derecta (R_ight)"
msgstr[1] "Clauder le schedas al derecta (R_ight)"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Clauder un altere (Ot_her) scheda"
msgstr[1] "Clauder le altere (Ot_her) schedas"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Haber fiducia in ce sito web"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Securitate incognite"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vole salvar un base de datos HTML5."

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "L_Assar"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vole cognoscer tu position."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Tu non es connexe al rete"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Tu computator debe ser connexe a un rete pro attinger “%s”. Associa a un "
"puncto de accesso o attacca un cablo de rete e reproba."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Tu non es connexe a Internet"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Tu computator sembla ser connexe a un rete, ma non pote attinger “%s”. "
"Controla tu configurationes de rete e reproba."

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori non pote trovar le pagina que tu cerca"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Le pagina locate al “%s” non pote ser trovate. Controla le adresse web pro "
"parolas con errores orthographic e reproba."

#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Reprobar"

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oops - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Alco ha capitate improprie con '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Reprobar"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Mandar un message a %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adder un motor de recerca (_search)..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Aperir un _Ligamine"

#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Aperir un ligamine in un nove scheda (_Tab)"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Aperir un ligamine in le scheda in prime plano (_Foreground)"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Aperir un ligamine in le scheda de fundo (_Background)"

#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Aperir le ligamine in un nove fenestra (_W)"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar le ligamine de de_stination"

#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar como (_As…)"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Aperir un _Imagine in un nove fenestra"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Aperir un _Imagine in un nove scheda"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar Im_agine"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar I_magine"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar le _Adresse Video"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Discargar le _Video"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Aperir le adresse in un nove scheda (_Tab)"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Cercar con (_with)"

#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "Re_Cercar in le Web"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Aperir un quadro (_Frame) in le nove scheda"

#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspectar le _Elemento"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Aperir o discargar un file ex le %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nomine del file: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typo de file: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typo de file: %s ('%s')"

#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimension: %s"

#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Aperir %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectar le pagina - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Cargamento de pagina retardate:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Cargamento retardate debite o a un recente crac o al preferentias de "
"lanceamento initial."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar pagina"

#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Vacuar pagina"

#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "previe"

#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "sequente"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Stampar le imagines del fundo"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si le imagines del fundo debe ser stampate"

#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Functionalitates"

#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"

#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"

#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secunda"
msgstr[1] "%d secundas"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le file discargate es erronee."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Le summa de controlo providite con le ligamine non concorda. Isto significa "
"que le file es probabilemente incomplete o ha essite modificate depost."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le file \"%s\" non pote ser salveguardate in ce plica."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Tu non detene licentia a scriber in ce loco"

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il non ha bastante spatio libere pro discargar \"%s\""

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le file necessita %s ma sol %s es restante."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Speed Dial"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliccar pro adder un via-breve"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserer le adresse del via-breve"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Desira tu vermente deler ce via-breve?"

#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Initio"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ubi Midori initia:"

#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina initial"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar le pagina  _currente"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar le pagina actual como pagina initial"

#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Typos de charattere"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de typo de charactere proportional"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"Le familia de typo de character usate ordinarimente pro monstrar le texto"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
"Le dimension ordinari del typo de characteres usate pro exponer le texto"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familia de typo de character a largessa fixe"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Le familia de typo de character a largessa fixe usate pro exponer le texto"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Le dimension del typo de character a largessa fixe usate pro exponer le texto"

#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimension minime del typo de characteres"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
"Le dimension minime del typo de characteres usate pro monstrar le texto"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codification preferite"

#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar le imagines automaticamente"

#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita corrector orthographic"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar le scripts"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activar le supporto WebGL"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Facer zoom del texto e del imagines"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Lassar le scripts aperir le popups"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Si al scripts es consentite aperir fenestras per apparition automatic"

#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Grado ordinari de zoom"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Factor initial per le qual aggrandir le nove schedas aperite"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Linguas preferite"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un lista de linguas preferite separate per comma pro rendition de paginas "
"web multilingual, per exemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Conservar files discargate como:"

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"

#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stilo del barra de instrumentos:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Aperir nove paginas in:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Nove comportamento de scheda:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Clauder le buttones sur le schedas"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Aperir le schedas sequente al actual"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si aperir nove schedas sequente al scheda actual o post lo ultime"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Aperir schedas in le fundo"

#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Servitor proxy"

#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Typos de proxy supportate:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Memoria tampon del Web"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Le maxime dimension de paginas tampon reservate in le disco"

#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"

#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Deler le cookies vetule post:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le maxime numero de dies pro mantener le cookies"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Sol acceptar cookies ex le sitos que tu visita"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blocar le cookies inviate per sitos web de tertie parte"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Le cookies salva datos de apertura de session, jocos salveguardate, o "
"profilos de usator pro propositos de annuncio."

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar le memoria tampon del application web foras de linea"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar le supporto al immagazinage local HTML5"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Spoliar del detalios de referente inviate al sitos web"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si le titulo del \"Referer\" debe ser accurtate al nomine del host"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Deler le paginas del historia post:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le numero maxime de dies pro reservar le historia"

#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Manear le motores de recerca"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Adder motor de recerca"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modificar le motor de recerca"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomine:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Description:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Direction:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "Indicio (_Token):"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerer le motores de recerca"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_definite"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Le motores de recerca non pote ser cargate. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Le motores de recerca non pote ser salvate. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Signa-libros e Historia"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar pro %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Falta a eliger ex historia: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Cercar con…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cercar con %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossibile facer girar un programma externe."

#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cercar _Inline:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Sequente"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Concordar le majuscule"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Clauder le barra de recerca"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d signa-libro"
msgstr[1] "%d signa-libros"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d sub-plica"
msgstr[1] "%d sub-plicas"

#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Dossier vacue"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Plica continente %s e nulle signa-libro"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Plica continente %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Plica continente %s e le %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Signa-libro conducente a: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s e nulle signa-libro"

#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Rediger le signa-libro seligite"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Deler le signa-libro seligite"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adder un nove dossier"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Aperir in un Nove _Scheda"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Cercar signa-libros"

#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Hodie"

#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Heri"

#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d die retro"
msgstr[1] "%d dies retro"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Un septimana retro"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallite a remover un elemento del historia: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Desira tu vermente remover tote le elementos del historia?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Poner un signa-libro al elemento seligite del historia"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Deler le elemento seligite del historia"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Clarar le integre historia"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Historia de cerca"

#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentication requirite"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nomine de usator e un contrasigno es necessari\n"
"a aperir ce loco:"

#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nomine de usator"

#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contrasigno"

#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memorar contrasigno"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Le  proprietate '%s' non es valide pro %s"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Seliger file"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Seliger dossier"

#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 die"

#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 septimana"

#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mense"

#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferentias pro %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Summa de controlo:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Summa de controlo:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Ce pagina sembla continer un script del usator. Desira tu installar lo?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installar un script del usator"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Ce pagina sembla continer un stilo del usator. Desira tu installar lo?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installar un stilo del usator"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usator"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Stilos del usator"

#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Desira tu cancellar '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Cancellar un script del usator"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Cancellar un stilo del usator"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le file <b>%s</b> essera permanentemente delite."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Aperir in un Editor de texto"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Aperir un plica de destination"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Adder un nove addon"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover le addon seligite"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Addons del usator"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile controlar le plica '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto pro le scripts del usator e le stilos del usator"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Schedas Colorful"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Tintar cata scheda distinctemente"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestion de cookies"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Deler toto"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Cancella omne le cookies presentate. Si un filtro es prefixate, sol celle "
"cookies es delite le qual concorda le filtro."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Expander toto"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Plicar toto"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Desira tu vermente deler tote le cookies?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sol le cookies le qual concorda le filtro essera delite."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al fin del session"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hospite</b>: %s\n"
"<b>Nomine</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Percurso</b>: %s\n"
"<b>Secur</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"

#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nomine"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expander toto"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Collaber toto"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Cercar le cookies per nomine o dominio"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, vider e deler le cookies"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar le _Adresses del scheda"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar le directiones del schedas"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia le adresses de tote le schedas al tabula de fragmento"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Cargamento differite"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Retarda le cargamento del pagina usque tu effectivemente usa le scheda."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Le numeros de version in parentheses monstra le version usate al tempore de "
"functionamento."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori non conserva datos personal"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nulle chronologia o cookies de web va esser salvate."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Le extensiones es disactivate."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Le immagazinage HTML5, le base de datos local e le memorias tampon del "
"application es disactivate."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori preveni le sitos web traciar le usator:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Le URLs referente es spoliate al nomine del host."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Le pre-extraction de DNS es disactivate."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Le lingua e le fuso horari non es revelate al sitos web."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash e le altere plugins de Netscape non pote ser listate per le sitos web."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Clic duple pro plus de information"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Ce extension monstra messages eloquente de error in le barra del systema."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Un error ha occurrite al tentativa de discargar un file con le plug-in "
"sequente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuar sin iste modulo."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Le modulo ha essite incapace a connecter se con aria2:\n"
"Per favor controla que aria2 es fluente con rpc Habilitate id es: aria2c --"
"enable-rpc\n"
"Si assi, controlar alsi que illo usa le porta 6800.\n"
"In fin controla le configuration de tu firewall.\n"
"Mitte in lista blanc aria2 e le porta 6800 si illos jam non es."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gerente externe de discarga - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Discargar files con Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gerente externe de discarga - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Discargar files con SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Discargar files per \"%s\" o un commando personal"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gerente externe de discarga - CommandLine"

#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Linea de commando:"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Clic dextre un suggestion pro adaptar lo"

#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Eliger un application"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Eliger un application pro aperir \"%s\""

#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Necun"

#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Error de discargamento"

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Impossibile aperir '%s' perque le discargamento ha fallite."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Aperir con (_with)…"

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Aperir in le _Visor de imagine"

#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Typos de file"

#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregator de novas"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Falta a trovar le elementos \"entry\" de Atom, necessari, in le datos XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Falta a trovar le elementos \"feed\" de Atom, necessari, in le datos XML."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultime ajornamento del: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Syndicationes"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Adder un nove syndication"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Deler syndication"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Syndicationes"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falta a trovar le elemento radice in le datos del alimentation XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de alimentation non supportate."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falta a analysar le syntaxe del alimentation XML: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falta a trovar elemento de \"channel\" in datos de RSS XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Trovate version de RSS non supportate."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falta a trovar elementos \"item\" de RSS, necessari, in le datos XML"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Falta a trovar elementos \"channel\" de RSS necessari in le datos XML."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le alimentation '%s' ja existe"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error in le cargamento del alimentation '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadro del alimentation"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leger syndicationes Atom / RSS"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falta a adder le valor del modulo: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Chronologia del modulo"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Le contrasigno principal es necessari\n"
"pro aperir le base de datos de contrasigno"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Rememorar le contrasigno sur iste pagina?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Rememorar"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Non ora"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Non ... jammais pro ce pagina"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar le stato del chronologia del modulo"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activar o de-activar le chronologia del modulo pro le actual scheda."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Activar le chronologia del modulo solmente per le via breve "
"(Ctrl+Tergiversation+F) pro cata scheda"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Plenamento del chronologia del modulo"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salva le chronologia del datos del modulo inserite"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falta a seliger le suggestiones\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Il ha nulle schedas non visitate"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Chronologia"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento del scheda in le clausura"

#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Facer nihil"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar al ultime scheda examinate"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar al scheda plus nove"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Fulgurar le fenestra sur le schedas de fundo"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nove scheda sequente (in le chronologia)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nove scheda sequente del chronologia"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nove scheda precedente (in le chronologia)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nove scheda precedente del chronologia"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Monstrar le scheda de fundo (in le chronologia)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Monstra le actual scheda seligite in le fundo"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Chronologia"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover al ultime scheda usate in le commutation o clausura del schedas"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL falle: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Acceptar pro le session"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blocar"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Impossibile aperir le base de datos del extension: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Falta a exequer le declaration del base de datos: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Desira tu vermente deler tote le permissiones de JavaScript?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Deler tote le permissiones de JavaScript?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ce action delera tote le permissiones de JavaScript. Tu essera inquirite pro "
"permissiones un altere vice pro cata sito web visitate."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Instantia del gerente"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instantia al gerente global de NoJS"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configurar NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"In basso es un lista de omne sitos web e le regulas fixate pro illos. Tu "
"pote deler le regulas marcante le entratas e cliccante sur <i>Deler</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Politica"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Deler toto (_all)"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Consentir (A_llow) le scripts sur le paginas local"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blocar (Bloc_k) le scripts al dominios incognite per predefinition"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Configurar (S_et) le permissiones sur le dominio de nivello secunde"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Denegar %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Permitter %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Permitter %s iste session"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Fenestra del navigator"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Le instantia del navigator Midori al qual iste vista se refere"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Vider"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Le instantia del vista de Midori al qual iste vista se refere"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Stato del icone del menu"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Stato del icone del menu a monstrar in le barra de stato"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminate"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Consentite"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Miscite"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Negate"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Un error fatal ha occurrite le qual preveni a proceder le extension de NoJS."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Error in un extension de NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Ration"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Impossibile crear le plica de configuration pro le extension: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Impossibile crear le plica de configuration pro le extension."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Impossibile aperir le base de datos del extension."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Impossibile configurar le structura del base de datos del extension."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instantia de extension"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Le instantia de extension de Midori pro iste extension"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instantia del application"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Le instantia del application Midori al qual iste extension se refere"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instantia del base de datos"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Punctator al instantia del base de datos sqlite usate per ce extension"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Percurso del base de datos"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Percurso al instantia del base de datos sqlite usate per ce extension"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Permitter le paginas local"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Permitter de fluer al scripts sur le paginas local de (file://)"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Solmente le secunde nivello"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Reducer cata dominio a su nivello secunde (per exemplo ex www.example.org a "
"example.org) pro comparation"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Regulas pro dominio incognite"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Regulas a usar pro le dominios incognite"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Acceptar temporarimente"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestures del mus"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori per le displaciamento del mus"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recargar pagina o abolir cargamento"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalisar le vias breve de claviero"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalisar le vias breve (Sh_ortcuts)…"

#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accessos directe"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vider e modificar le vias breve de claviero"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horologio del barra de stato"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exponer le data e le tempore in le barra de stato"

#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagines"

#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Extentiones de Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar le extentiones de Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Functionalitate del barra de stato"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Facilemente alternar le functionalitate sur le paginas web: activate e "
"disactivate"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadro del scheda"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadro del sched_a"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Monstrar schedas in un quadro vertical"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Sol Icones sur le schedas per option predefinite"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Le schedas nove detene nulle etiquetta per option predefinite"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Schedas a uno"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "La schedas tu ha colligite ad hora"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Cliccante un elemento restaura un scheda."

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Le schedas a _One"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
"Claude tote le schedas aperte e crea un nove scheda con le ligamines de "
"schedas"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalisar le barra de instrumentos"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "Seliger le elementos a ser monstrate sur le barra de instrumentos."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibile"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos monstrate"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalisar (_Customize) le barra de instrumentos"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor del barra de instrumentos"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar facilemente le disposition del barra de instrumentos"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Clarar le datos private"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Clarar le datos private"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Clarar le datos sequente"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Le ultime schedas (_tabs) aperite"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Clarar le datos private lassante (_quitting) Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Salveguardate le connexiones e le contrasignos _passwords"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e datos del sito web"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de sito web"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Aperir schedas"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Plus de schedas aperte…"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falta a clarar le chronologia: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falta a remover le elementos ancian del chronologia: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falta a adder le elemento del signa-libro: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Falta a ajornar le signa-libro: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Falta a remover le elemento del signa-libro: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le configuration non pote ser salveguardate. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Le immunditia non pote ser salveguardate. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori collabeva le ultime vice illo ha essite aperte. Tu pote reportar le "
"problema a %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar le _preferentias"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Disactivar tote le _extensiones"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Monstrar un fenestra de dialogo post que Midori ha collabite"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejectar le schedas vetule"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Monstrar le registro (_log) del ultime collapso"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Facer fluer le chassator de errores (_debugger)"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un instantia de Midori es ja currente ma non responde.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le signa-libros non pote ser cargate: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le session non pote ser cargate: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le immunditia non pote ser cargate: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le chronologia non pote ser cargate: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Le sequente errores ha occurrite:"

#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Impossibile aperir le base de datos del extension: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Desira tu vermente deler tote le permissiones de cookies?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Deler tote le permissiones de cookies?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ce action cancellara tote le permissiones de cookies. Tu essera inquirite "
"pro permissiones un altere vice pro cata sito web visitate."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gerente de permission de cookie"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instantia del actual gerente de permission de cookie"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurar le permission de cookie"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"In basso es un lista de omne le sitos web e le regulas fixate pro illos. On "
"poter deler le regulas marcante le entratas e cliccante sur le "
"<i>Deler</i>.On poter alsi adder un regulamento pro un dominio inserente "
"manualmente le dominio in basso, seligente le regulamento e cliccante sur "
"<i>Adder</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Regulas pro cookies ex dominios non in le lista: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Querer pro un decision"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Un error fatal ha occurrite le qual preveni le extension del gerente de "
"permission de cookie a continuar. Tu debe disactivar lo."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Error in le extension del gerente de permission de cookie"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Impossibile assignar le regulas del cookie global pro le dominio: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Usque le session expira"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Le sito web %s vole conservar %d cookies."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Iste sito web %s vole conservar un cookie."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Le sitos web multiple necessita immagazinar %d cookies in total."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptar"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Acceptar pro ce _session"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "De_negar"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Denegar is_te vice"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Cammino"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Data de perimer"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Le regulas a usar pro le dominios non configurate individualmente. Isto age "
"solmente pro ulterior restriction del regulamento del cookie global fixate "
"in le configurationes de Midori."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gerente del securitate del cookie"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gerer le permission de cookie pro sito"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Falta a extraher le icone del application in %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Falta a crear le nove lanceator (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Lanceator create"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Tu pote nunc facer girar <b>%s</b> ab tu lanceator o menu"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Error in le creation del lanceator"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Nulle file \"desc\" trovate"

#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Applicationes"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Nove _Profilo"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Crea un nove profilo independente e un lanceator"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nove _App"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Crea un nove app pro un sito specific"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Error a lanchear"

#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear le _Lancheator"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gerente de app Web"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gestionar sitos web como applicationes"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferentias"

#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Netta omne"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Falta a aperir le discargamento: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Aperir le plica (_Folder) de destination"

#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar le loc_ation del ligamine"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le file '<b>%s</b>' esseva discargate."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' e %d altere files esseva discargate."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferentia completate"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcun files va esser discargate"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitar Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Le transferimentos essera cancellate si Midori quita."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestion de transferentias"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Vider files discargate"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Falta a ajornar le base de datos: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Falta a eliger ex le base de datos: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Falta a importar le session inherite: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gestion de scheda e session."

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Iste extension provide un cauda de labor pro ajornar obras o  recurrentias."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Falta a adder nove nota al base de datos: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Falta a remover un nota ex le base de datos: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Falta a renominar un nota: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Falta a ajornar un nota: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nove Nota"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Crea un nove nota vacue, non pertinente al paginas aperte"

#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nove nota"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Falta a eliger ex le base de datos del notas: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Renominar nota"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copiar nota al area de transferentia"

#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Remover le nota"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copiar selection como un nota"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Salvar clips de texto ab sitos web como notas"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Cessator de propaganda"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca propagandas conforme a un lista filtro"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ocar imagine"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ocar ligamine"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "Personalisate"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferentias"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "Dishabilita"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Monstrar le elementos celate"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Bloco"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "Activate"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "Disactivate"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Inserer le adresse de un lista de filtro pre-configurate in le entrata de "
"texto e le percuter Inserer (ENTER).\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Tu pote cercar plus de listas visitante le sitos sequente:\n"
"%s, %s\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de propaganda"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Ultime ajornamento: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "File incomplete - discargamento rupte?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Modificar regula"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regula:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Vias breve de dominio"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"Adder www. e .com/.country_domain e proceder con (Ctrl/Ctrl+Shift)+Enter"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Medios Web in reproduction"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Compartir 'youtube, vimeo, dailymotion, coub e zippcast' que tu es "
"reproducente in Midori per org.midori.mediaHerald"
