# Lithuanian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt> 2010
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-15 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18610)\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Saityno naršyklė"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Interneto naršyklė Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naršyti internete"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internetas;WWW;Naršyklė"

#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"

#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Naujas privataus naršymo langas"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privatus naršymas"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privatus naršymas"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Atverti naują privataus naršymo langą"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentinė nuotrauka įrašyta į: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Vykdyti ADRESĄ kaip saityno programą"

#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESAS"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Naudoti APLANKĄ kaip konfigūracijos aplanką"

#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "APLANKAS"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai neįrašomi"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Kėlioji veiksena, visi vykdymo laiko failai yra laikomi vienoje vietoje"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Paprastas GTK+ langas su WebKit, panašus į GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Rodyti diagnostikos dialogą"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Vykdyti gdb viduje ir strigties atveju įrašyti atgalinius pėdsakus"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Padaryti nurodyto URI momentinę nuotrauką"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Parodyti visas komandas, kurias galima vykdyti su -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuoti URI pagal reguliariojo reiškinio ŠABLONĄ"

#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "ŠABLONAS"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atstatyti Midori po SEKUNDŽIŲ neaktyvumo"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDĖS"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Klaida: nepavyko rasti \"gdb\"\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas į:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Ieškoti naujų versijų:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Įvyko nežinoma klaida"

#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ž_ymelės"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridėti ž_ymelę"

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Plėtiniai"

#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Istorija"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Naudotojo scenarijai"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Naudotojo_stiliai"

#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Persiuntimai"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape į_skiepiai"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Už_vertos kortelės"

#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"

#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Naujas _aplankas"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresai]"

#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Failas nerastas."

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Netaisyklingas dokumentas."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neatpažintas žymelės formatas."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Pereiti pirmyn į kitą puslapį"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Pereiti į kitą popuslapį"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Ieškoti internete..."

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Iš naujo įkelti esamą puslapį"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stabdyti esamo puslapio įkėlimą"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepavyko atnaujinti pavadinimo: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Netikėtas nustatymas „%s“"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatus naršymas)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko įterpti naujo istorijos įrašo: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Pažymėti [tekstą]"

#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Taisyti aplanką"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nauja žymelė"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Taisyti žymelę"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Įrašykite šios žymelės pavadinimą ir pasirinkite kur ją laikyti."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Įrašykite šio aplanko pavadinimą ir pasirinkite kur jį laikyti."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Rodyti žymelių _juostoje"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridėti į _spartųjį rinkimą"

#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Įrašyti failą kaip"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Įrašyti susietus _išteklius"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Atvertas naujas langas"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Atverta nauja kortelė"

#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Įrašyti failą"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Iš naujo įkelti puslapį be podėliavimo"

#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Norėdami naudoti aukščiau esantį URI, atverkite sklaidos kanalų skaitytuvę. "
"Dažniausiai, programos meniu yra elementas ar mygtukas \"Nauja "
"prenumerata\", \"Naujas sklaidos kanalas\" ar kažkas panašaus.\n"
"Kitu atveju, pereikite į Nuostatas, Midori programas ir pasirinkite Naujienų "
"skaitytuvę. Kitą kartą jums spustelėjus ant kanalo piktogramos, jis bus "
"pridėtas automatiškai."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Naujas kanalas"

#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridėti naują žymelę"

#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Perjungti teksto naršymą žymekliu"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"F7 klavišo nuspaudimas perjungia naršymą žymekliu. Įjungus, teksto žymeklis "
"bus rodomas visose svetainėse."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Į_jungti naršymą žymekliu"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Atverti viską _kortelėse"

#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti _naujame lange"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importuoti žymeles..."

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuoti žymeles"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Programa:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importuoti iš XBEL ar HTML failo"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importuoti iš failo"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepavyko importuoti žymelių"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL žymelės"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape žymelės"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori gali eksportuoti tik į xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepavyko eksportuoti žymelių"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Supaprastinta naršyklė."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Norėdami pamatyti versijos informaciją, žiūrėkite about:version ."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ją platinti ir/arba "
"modifikuoti pagal Free Software Foundation paskelbtas GNU Lesser Bendrosios "
"Viešosios Licencijos nuostatas; licencijos versiją 2.1, arba (jūsų "
"pasirinkimu) bet kurią vėlesnę versiją."

#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt>\n"
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n"
"  Edvinas Šedeckis https://launchpad.net/~edvinas-sedeckis\n"
"  Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
"  Moo https://launchpad.net/~mooo\n"
"  Ričardas V. https://launchpad.net/~ricardas-v\n"
"  Simonas Gudjonis https://launchpad.net/~simonas-8\n"
"  madrakas https://launchpad.net/~arvydas-simbelis"

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dubliuoti esamą kortelę"

#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Failas"

#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Atverti naują langą"

#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Naujas _privataus naršymo langas"

#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti failą"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Į_rašyti puslapį kaip..."

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Įrašyti į failą"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridėti į spartųjį _rinkimą"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Užsisakyti naujienų _kanalo prenumeratą"

#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti esamą kortelę"

#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Užverti _langą"

#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Spausdinti esamą puslapį"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Siųsti puslapio nuorodą el. paštu"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Užverti _visus langus"

#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Įdėti ir _tęsti"

#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Rasti..."

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rasti puslapyje žodį ar frazę"

#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Rasti _kitą"

#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rasti _ankstesnį"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas"

#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"

#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "Įrankių _juostos"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Didinti mastelį"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Mažinti mastelį"

#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodavimas"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Rodyti pirminį _kodą"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Rodyti _DOM šaltinį"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Naršy_mas žymekliu"

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Perjungti viso ekrano rodinį"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Slinkti _kairėn"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Slinkti _žemyn"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Slinkti _aukštyn"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Slinkti _dešinėn"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Skaitomas"

#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Grįžti atgal į ankstesnį puslapį"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Pereiti į ankstesnį popuslapį"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Kitas arba pirmyn"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Pereiti į kitą popuslapį arba kitą puslapį istorijoje"

#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pradžios tinklalapis"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklalapį"

#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Pridėti naują _aplanką"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importuoti žymeles..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Eksportuoti žymeles..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Tvarkyti paieškos sistemas..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Išvalyti privačius duomenis..."

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Išnagrinėti puslapį"

#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"

#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Perkelti kortelę į _pirmąją vietą"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Perkelti kortelę _atgal"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Perkelti kortelę _pirmyn"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Perkelti kortelę į paskutiniąją _vietą"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusuoti esamą _kortelę"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusuoti _kitą rodinį"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Rodyti tik esamos _kortelės piktogramą"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Užverti _kitas korteles"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Atverti paskutinį _seansą"

#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "Ž_inynas"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Klausimai ir atsakymai"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Pranešti apie pro_blemą…"

#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "Įra_nkiai"

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Meniu juosta"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Naršymo juosta"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Š_oninis skydelis"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Šoninis skydelis"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Ž_ymelių juosta"

#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiškai"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Kinų tradicinė (BIG5)"

#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kinų supaprastinta (GB18030)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusų (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Tinkintas..."

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti istorijos: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Skirtukas"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Vieta…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Atverti tam tikrą vietą"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Atlikite paiešką arba įrašykite adresą"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Paieška saityne…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Vykdyti paiešką saityne"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Atverti ankščiau užvertą kortelę ar langą"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Rodyti įrašytas žymeles"

#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kortelės"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Rodyti visų atvertų kortelių sąrašą"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"

#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos su plėtiniu „%s“: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti plėtinio „%s“ konfigūracijos: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Eksportuoti liudijimą"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Pasitikėti šią svetaine"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Nepasitikėti šia svetaine"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Eksportuoti liudijimą"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Nežinoma pasirašymo liudijimų įstaiga."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Liudijimas neatitinka lauktos tinklalapio, iš kurio jis buvo gautas, "
"tapatybės."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas yra vis dar ateityje."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Liudijimas nebegalioja"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Pagal GTlsConnection panaikintų liudijimų sąrašą, šis liudijimas buvo "
"panaikintas."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Liudijimo algoritmas yra laikomas nesaugiu."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Patvirtinant liudijimą, įvyko kažkokia kita klaida."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksportuoti liudijimą"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Paties pasirašytas"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Išsamesnė saugumo informacija"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Nepatvirtinta"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Patvirtintas ir užšifruotas ryšys"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Atviras, nešifruotas ryšys"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėje"

#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Užverti skydelį"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėje"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Rodyti spartųjį rinkimą"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Rodyti pradžios tinklalapį"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles jų neįkeliant"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Rodyti tuščią puslapį"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Rodyti numatytąją paieškos sistemą"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Rodyti tinkintą puslapį"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Naujoje kortelėje"

#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Naujame lange"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Esamoje kortelėje"

#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Mažos piktogramos"

#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Piktogramos ir tekstas"

#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekstas šalia piktogramų"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP įgaliotasis serveris"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Nėra įgaliotojo serverio"

#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Įrankių juostos stilius"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Visada naudoti mano pasirinktus šriftus"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Nustelbti tinklalapių parinktus šriftus naudotojo pasirinktais"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė „%s”"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nepavyko įskiepyti stilių aprašo: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Rodyti kortelės _etiketę"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Rodyti tik kortelės _piktogramą"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Užverti kortelę iš deš_inės"
msgstr[1] "Užverti korteles iš deš_inės"
msgstr[2] "Užverti korteles iš deš_inės"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Užverti ki_tą kortelę"
msgstr[1] "Užverti ki_tas korteles"
msgstr[2] "Užverti ki_tas korteles"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Pasitikėti šia svetaine"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Saugumas nežinomas"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s nori įrašyti HTML5 duomenų bazę."

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Drausti"

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Leisti"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s nori žinoti jūsų būvimo vietą."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Jūs esate prisijungę prie tinklo"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Tam, kad gautų prieigą prie “%s”, jūsų kompiuteris privalo būti prisijungęs "
"prie tinklo. Prisijunkite prie belaidžio prieigos taško arba įkiškite kabelį "
"ir bandykite dar kartą."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Jūs nesate prisijungę prie interneto."

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų kompiuteris yra prisijungęs prie tinklo, tačiau negali "
"gauti prieigą prie “%s”. Patikrinkite savo tinklo nustatymus ir bandykite "
"dar kartą"

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori negali rasti jūsų ieškomo puslapio"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Nepavyko rasti puslapio, adresu “%s”. Patikrinkite ar saityno adrese "
"nepadarėte rašybos klaidų ir bandykite vėl."

#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Bandyti vėl"

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oi - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Kažkas nutiko su \"%s\"."

#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Bandyti vėl"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Siųsti laišką į %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Pridėti _paieškos sistemą..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Atverti _nuorodą"

#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Atverti nuorodą priekinėje _kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Atverti nuorodą foninėje _kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atverti nuorodą _naujame lange"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopijuoti nuorodos pa_skirtį"

#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Įrašyti k_aip…"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Atverti pave_ikslą naujame lange"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Atverti pave_ikslą naujoje kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopijuoti p_aveikslą"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Įrašyti pa_veikslą"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopijuoti vaizdo įrašo _adresą"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Atsisiųsti _vaizdo įrašą"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Atverti adresą naujoje _kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Ieškoti _su"

#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Ieškoti saityne"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Atverti _kadrą naujoje kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Išnagrinėti _elementą"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Atverkite arba atsisiųskite failą iš %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Failo pavadinimas: „%s“"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Failo tipas: „%s“"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Failo tipas: %s („%s“)"

#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dydis: %s"

#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Išnagrinėti puslapį - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Puslapio įkėlimas atidėtas:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Įkėlimas atidėtas dėl neseniai įvykusios strigties arba, dėl paleidimo "
"nuostatų."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Įkelti puslapį"

#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Išvalyti puslapį"

#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "ankstesnis"

#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "kitas"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Spausdinti foninius paveikslus"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Ar foniniai paveikslai turėtų būti spausdinami"

#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Ypatybės"

#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s iš %s"

#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"

#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"

#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - Liko %s"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Atsisiųstas failas yra klaidingas."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Pateikta kontrolinė suma nesutampa su nuoroda. Tai reiškia, kad failas, "
"tikriausiai yra nepilnas arba po to buvo pakeistas."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Šiame aplanke nepavyko įrašyti failo \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nepakanka laisvos vietos, kad atsisiųstumėte „%s”."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Failui reikia %s, tačiau yra likę tik %s."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Spartusis rinkimas"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Spustelėkite, kad pridėtumėte nuorodą"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Įveskite nuorodos adresą"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?"

#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Paleistis"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Paleidžiant Midori:"

#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Pradžios tinklalapis:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Naudoti _esamą puslapį"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Naudoti esamą tinklalapį kaip pradžios"

#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Įvairiaplotė šriftų šeima"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamas šrifto dydis"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lygiaplotė šriftų šeima"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Šrifto dydis, skirtas lygiapločio teksto atvaizdavimui"

#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mažiausias šrifto dydis"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mažiausias tekstui atvaizduoti naudojamas šrifto dydis"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Pageidautina koduotė"

#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus"

#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Įjungti scenarijus"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Įjungti WebGL palaikymą"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Leisti iškylančiuosius langus"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Ar leisti scenarijams automatiškai atverti iškylančiuosius langus"

#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Numatytasis mastelio lygis"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Pradinis naujai atvertų kortelių didinimo faktorius"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Pageidaujamos kalbos"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių "
"atvaizdavimui, pavyzdžiui „de“, „ru,nl“ ar „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Įrašyti atsisiųstus failus į:"

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Naršymas"

#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Įrankių juostos stilius:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Atverti naujus tinklalapius:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Naujos kortelės elgsena:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Atverti kortelę šalia esamos"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Ar atverti naujas korteles šalia esamos kortelės, ar po paskutinės kortelės"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Atverti korteles antrame plane"

#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"

#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Palaikomi įgaliotųjų serverių tipai:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Saityno podėlis"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Didžiausias podėliuotų puslapių dydis diske"

#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Prisistatyti kaip"

#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Šalinti senus slapukus po:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Priimti slapukus tik iš aplankytų tinklalapių"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokuoti trečiųjų šalių tinklalapių siunčiamus slapukus"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Slapukai yra laikomi prisijungimo duomenys, išsaugoti žaidimai ar naudotojo "
"profiliai reklamos reikmėms."

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Įjungti saityno programų podėlį darbui neprisijungus"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Įjungti HTML5 vietinio kaupimo funkcijos palaikymą"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Apkarpyti išsamesnę „referrer“ informaciją siunčiamą tinklalapiams"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Ar apkarpyti „Referer“ antraštę iki serverio adreso"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Ištrinti puslapius iš istorijos po:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklalapiams istorijoje saugoti"

#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Tvarkyti paieškos sistemas"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridėti paieškos sistemą"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Taisyti paieškos sistemą"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "Ap_rašas:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "Ž_ymė:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Naudoti kaip _numatytąją"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti paieškos sistemų. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti paieškos sistemų. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Žymelės ir istorija"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Ieškoti %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nepavyko pasirinkti iš istorijos: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Ieškoti su…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Ieškoti su %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos."

#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neteisingas URI"

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rasti tinklalapyje:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Kitas"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Skirti raidžių dydį"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Užverti paieškos juostą"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d žymelė"
msgstr[1] "%d žymelės"
msgstr[2] "%d žymelių"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d poaplankis"
msgstr[1] "%d poaplankiai"
msgstr[2] "%d poaplankių"

#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Tuščias aplankas"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Aplanke yra %s ir jokių žymelių"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Aplanke yra %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Aplanke yra %s ir %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Žymelė vedanti į: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s ir jokių žymelių"

#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ir %s"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Taisyti pasirinktą žymelę"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ištrinti pasirinktą žymelę"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridėti naują aplanką"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Skirtukas</i>"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Ieškoti žymelėse"

#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"

#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"

#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Prieš savaitę"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti istorijos įrašo: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus istorijos įrašus?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Įtraukti į žymeles pažymėtą istorijos įrašą"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos įrašą"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Išvalyti visą istoriją"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Ieškoti istorijoje"

#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikalingas tapatybės nustatymas"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Šiai vietai atverti reikia naudotojo vardo\n"
"ir slaptažodžio:"

#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"

#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"

#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "P_risiminti slaptažodį"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Savybė „%s“ netinka %s"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"

#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"

#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"

#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mėnuo"

#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 metai"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s nuostatos"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-kontrolinė suma:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-kontrolinė suma:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Atrodo, kad šiame puslapyje yra naudotojo scenarijus. Ar norite jį įdiegti?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Įdiegti naudotojo _scenarijų"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Atrodo, kad šiame puslapyje yra naudotojo stilius. Ar norite jį įdiegti?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Į_diegti naudotojo stilių"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nediegti"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Naudotojo scenarijai"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Naudotojo stiliai"

#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ar norite ištrinti „%s“?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Ištrinti naudotojo scenarijų"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Ištrinti naudotojo stilių"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Failas <b>%s</b> bus ištrintas visiems laikams."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Atverti tekstų redaktoriuje"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Atverti paskirties aplanką"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Pridėti naują papildinį"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Pašalinti pasirinktą papildinį"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Naudotojo papildiniai"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nepavyksta stebėti aplanko „%s“: %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Naudotojo stilių ir naudotojo scenarijų palaikymas"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Spalvotos kortelės"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aiškiai keisti kiekvienos kortelės atspalvį"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Ištrinti viską"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Ištrina visus matomus slapukus. Jeigu yra nustatytas filtras, ištrinami tik "
"filtrą atitinkantys slapukai."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Išskleisti viską"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Suskleisti viską"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Bus ištrinti tik tie slapukai kurie atitiks filtrą."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Seanso pabaigoje"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Serveris</b>: %s\n"
"<b>Pavadinimas</b>: %s\n"
"<b>Reikšmė</b>: %s\n"
"<b>Kelias</b>: %s\n"
"<b>Saugus</b>: %s\n"
"<b>Galioja iki</b>: %s"

#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Taip"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Sritis</b>: %s\n"
"<b>Slapukai</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Išskleisti visus"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Suskleisti visus"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Ieškoti slapukus pagal pavadinimą ar sritį"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Išvardyti, parodyti ir ištrinti slapukus"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopijuoti kortelių _adresus"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopijuoti kortelių adresus"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti visų kortelių adresus į iškarpinę"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Uždelstas įkėlimas"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Atidėti puslapio įkėlimą iki tol, kol, iš tikrųjų pradėsite naudoti kortelę."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versijų numeriai skliaustuose rodo vykdymo laiku naudojamas versijas."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nesaugo jokių asmeninių duomenų:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Jokia istorija ar saityno slapukai nėra įrašomi."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Plėtiniai išjungti."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 saugykla, vietinė duomenų bazė ir programos podėliai yra išjungti."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori neleidžia tinklalapiams sekti naudotojo:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "\"Referrer\" URL yra apkarpyti iki serverio vardo."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS išankstinis gavimas išjungtas."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Tinklalapiams kalba ir laiko zona neatskleidžiama."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Tinklalapiai negali matyti Flash ir kitų Netscape įskiepių sąrašo."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Išsamesnei informacijai, spustelėkite du kartus"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Šis plėtinys sistemos dėkle rodo glib klaidos pranešimus."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Įvyko klaida, bandant atsisiųsti failą, naudojant šį įskiepį:\n"
"%s\n"
"\n"
"Klaida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Tęskite be šio įskiepio."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Įskiepiui nepavyko prisijungti prie aria2:\n"
"Įsitikinkite, kad aria2 yra vykdoma su įjungtu rpc, t.y.: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"Jeigu ji yra vykdoma, patikrinkite, kad ji naudotų prievadą 6800.\n"
"Galų galiausiai, patikrinkite savo užkrados konfigūraciją.\n"
"Jeigu ji dar nėra įtraukta, įtraukite aria2 ir prievadą 6800 į baltąjį "
"sąrašą."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Atsisiųskite failus su Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Atsisiųskite failus su SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Atsisiųskite failus su \"%s\" ar tinkinta komanda"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė - Komandų eilutė"

#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Komandų eilutė:"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Spustelėkite dešiniu mygtuku ant siūlymo, kad jį tinkintumėte"

#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Pasirinkti programą"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą atverti „%s“"

#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Atsiuntimo klaida"

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Nepavyko atverti \"%s\", nes atsiuntimas nepavyko."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Atverti _naudojant..."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Atverti paveikslų žiūr_yklėje"

#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Failo tipai"

#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstų redaktorius"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Naujienų skaityklė"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „entry“ elementų."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „feed“ elementų."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalai"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridėti naują kanalą"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Ištrinti kanalą"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanalai"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kanalo XML duomenyse nepavyko rasti šakninio elemento."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Kanalo formatas nepalaikomas."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti XML kanalo: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML duomenų „channel“ elementas nerastas."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rasta nepalaikoma RSS versija."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „item“ XML duomenų elemento."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „channel“ XML duomenų elemento."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanalas „%s“ jau yra"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Klaida, įkeliant kanalą „%s“"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanalų skydelis"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Skaityti Atom/RSS kanalus"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti formos reikšmės: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Formų istorija"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Norint atverti slaptažodžių\n"
"duomenų bazę, reikalingas\n"
"pagrindinis slaptažodis."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Prisiminti slaptažodį šiame puslapyje?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Prisiminti"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ne dabar"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Šiame puslapyje niekada"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Perjungti formų istorijos būseną"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktyvuoti ar pasyvinti formų istoriją esamai kortelei."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Kiekvienai kortelei formų istoriją aktyvuoti tik sparčiuoju klavišu "
"(Ctrl+Shift+F (Vald+Lyg2+F))"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Formų istorijos pildytojas"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Saugo įvestų duomenų istoriją"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nepavyko pasirinkti pasiūlymų\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nėra neaplankytų kortelių"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Istorijos sąrašas"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Kortelės užvėrimo elgsena"

#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Nieko nedaryti"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Perjungti į paskutinę žiūrėtą kortelę"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Perjungti į naujausią kortelę"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blykstelėti lange, atvėrus foninę kortelę"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Kita nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Kita nauja kortelė iš istorijos"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Rodyti kortelę fone (Istorijos sąrašas)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Rodyti esamą pasirinktą kortelę fone"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Istorijos sąrašas"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Perjungiant ar užveriant korteles, perkelti į paskutinę naudotą kortelę"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL nesėkmės: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Priimti tik seansui"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokuoti"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Nepavyko atverti plėtinio duomenų bazės: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti duomenų bazės teiginio: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus JavaScript leidimus?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Ištrinti visus JavaScript leidimus?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Šis veiksmas ištrins visus JavaScript leidimus. Kiekvienai aplankytai "
"svetainei jūsų vėl bus prašoma leidimų."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Tvarkytuvės egzempliorius"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Visuotinės NoJS tvarkytuvės egzempliorius"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Konfigūruoti NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Žemiau yra visų svetainių ir joms nustatytų politikų sąrašas. Jūs galite "
"ištrinti politikas, pažymėdami įrašus ir spusteldami ant mygtuko "
"<i>Ištrinti</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Politika"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Ištrinti _visas"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Leis_ti scenarijus vietiniuose puslapiuose"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Pagal numatymą blokuoti scenarijus nežinomose srityse"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Nustat_yti leidimus netiesioginei sričiai"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Drausti %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Leisti %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Leisti %s šiam seansui"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Naršyklės langas"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Midori naršyklės egzempliorius, kuriam priklauso šis rodinys"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Rodinys"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Midori rodinio egzempliorius, kuriam priklauso šis rodinys"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Meniu piktogramos būsena"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Meniu piktogramos, kurią rodyti būsenos juostoje, būsena"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Nenustatyta"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Leidžiama"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Draudžiama"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Įvyko lemtingoji klaida, neleidžianti NoJS plėtiniui tęsti savo darbą. Jūs "
"turėtumėte jį išjungti."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Klaida NoJS plėtinyje"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Priežastis"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nepavyko plėtiniui sukurti konfigūracijos aplanko: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nepavyko plėtiniui sukurti konfigūracijos aplanko."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Nepavyko atverti plėtinio duomenų bazės."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Nepavyko nustatyti plėtinio duomenų bazės struktūros."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Plėtinio egzempliorius"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Midori plėtinio egzempliorius šiam plėtiniui"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Programos egzempliorius"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Midori programos egzempliorius, kuriam priklauso šis plėtinys"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Duomenų bazės egzempliorius"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Rodyklė į šio plėtinio naudojamą sqlite duomenų bazės egzempliorių"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Duomenų bazės kelias"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Kelias į šio plėtinio naudojamą sqlite duomenų bazės egzempliorių"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Leisti vietinius puslapius"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Leisti vykdyti scenarijus vietiniuose (file://) puslapiuose"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Tik netiesioginiuose"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Palyginimui, sumažinti kiekvieną sritį iki jos netiesioginės srities (pvz., "
"www.example.org į example.org)"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Nežinoma srities politika"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Politika, kurią naudoti nežinomoms sritims"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Laikinai priimti"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pelės gestai"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Valdykite Midori pelės judesiais"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Įkelti puslapį iš naujo ar stabdyti įkėlimą"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tinkinti klaviatūros susiejimus"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Tinkinti _susiejimus…"

#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Susiejimai"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros susiejimus"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Būsenos juostos laikrodis"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostoje datą ir laiką"

#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Paveikslai"

#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scenarijai"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape įskiepiai"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Naudoti Netscape įskiepius"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Būsenos juostos ypatybės"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Lengvai svetainėse įjunkite ar išjunkite ypatybes"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Kortelių skydelis"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Kortelių skydelis"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Rodyti korteles vertikaliame skydelyje"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą ant kortelių tik piktogramos"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą naujos kortelės neturi etikečių"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Visas korteles į vieną"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Iki šiol jūsų surinktos kortelės"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Spustelėjimas ant elemento atkurs kortelę."

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Visas korteles į vi_eną"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
"Užvers visas atvertas korteles ir sukurs naują kortelę su jų nuorodomis"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tinkinti įrankių juostą"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementai gali būti "
"sukeisti vietomis, tiesiog, juos velkant."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Prieinami elementai"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Rodomi elementai"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Tinkinti įrankių juostą..."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Įrankių juostos redaktorius"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Lengvai keiskite įrankių juostos išdėstymą"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Išvalyti privačius duomenis"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Išvalyti privačius duomenis"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Išvalyti šiuos duomenis:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Išvalyti privačius duomenis, užveriant Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Įrašyti prisijungimai ir sla_ptažodžiai"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Slapukai ir tinklalapių duomenys"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Tinklalapių piktogramos"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Atvertos kortelės"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Daugiau atvertų kortelių..."

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepavyko išvalyti istorijos: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti senų istorijos įrašų: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės elemento: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Nepavyko atnaujinti žymelės: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės elemento: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti konfigūracijos. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti šiukšlinės. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Paskutinį kartą atvėrus Midori, ji užstrigo. Jūs galite pranešti apie "
"problemą %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Keisti _nuostatas"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Išjungti _visus plėtinius"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Rodyti dialogo langą po Midori strigties"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Atmesti senas korteles"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Rodyti paskutinės strigties žurna_lą"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Vykdyti _derinimo programoje"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori egzempliorius jau yra vykdomas, tačiau neatsako.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti žymelių: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti seanso: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti šiukšlinės: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti istorijos: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Įvyko šios klaidos:"

#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Nepaisyti"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nepavyko atverti plėtinio duomenų bazės: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukų leidimus?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Ištrinti visus slapukų leidimus?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Šis veiksmas ištrins visus slapukų leidimus. Kiekvienai aplankytai svetainei "
"jūsų vėl bus prašoma leidimų."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Slapukų leidimų tvarkytuvė"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Esamos slapukų leidimų tvarkytuvės egzempliorius"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Konfigūruoti slapukų leidimus"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Žemiau yra visų tinklalapių ir jiems nustatytų politikų sąrašas. Jūs galite "
"ištrinti politikas pažymėdami įrašus ir spusteldami ant mygtuko "
"<i>Ištrinti</i>. Jūs taip pat galite rankiniu būdu pridėti sričiai politiką, "
"žemiau įrašydami sritį, pasirinkdami politiką ir nuspausdami ant mygtuko "
"<i>Pridėti</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Politika, skirta slapukams iš sričių, kurių nėra šiame sąraše: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Klausti sprendimo"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Įvyko lemtingoji klaida, kuri neleidžia slapukų leidimų tvarkytuvės "
"plėtiniui tęsti darbą. Jūs turėtumėte jį išjungti."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Klaida slapukų leidimų tvarkytuvės plėtinyje"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti visuotinės slapukų politikos, kurią nustatyti sričiai: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Iki seanso pabaigos"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Svetainė %s nori saugoti %d slapukus."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Svetainė %s nori saugoti slapuką."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Kelios svetainės iš viso nori saugoti %d slapukus."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Priimti šiam _seansui"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Drausti"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Drausti šiam _kartui"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Kelias"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Galioja iki"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Sritims naudojama politika nėra atskirai sukonfigūruota. Tai tik dar labiau "
"apriboja Midori nustatymuose nustatytą visuotinę slapukų politiką."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Slapukų saugumo tvarkytuvė"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Tvarkyti slapukų leidimus kiekvienai svetainei atskirai"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti programos piktogramos %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo leistuko (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Leistukas sukurtas"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Dabar galite vykdyti <b>%s</b> iš savo leistuko ar meniu"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Klaida, kuriant leistuką"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Nerastas \"desc\" failas"

#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Programos"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Naujas _profilis"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Sukuria naują, nepriklausomą profilį ir leistuką"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nauja _programa"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Sukuria naują programą tam tikrai svetainei"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Klaida, paleidžiant"

#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Sukurti _leistuką"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Saityno programų tvarkytuvė"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Tvarkyti kaip programas įdiegtus tinklalapius"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Persiuntimai"

#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Išvalyti visus"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Nepavyko atverti atsiuntimo: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Atverti paskirties _aplanką"

#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopijuoti nuorodos _adresą"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Failas „<b>%s</b>“ atsisiųstas."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "\"<b>%s</b>\" ir %d kiti failai buvo atsisiųsti."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Persiuntimas baigtas"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Kai kurie failai yra atsisiunčiami"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Išeiti iš Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Jeigu išeisite iš Midori, visi persiuntimai bus atšaukti."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Persiuntimų tvarkytuvė"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Žiūrėti atsisiųstus failus"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti duomenų bazės: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Nepavyko pasirinkti iš duomenų bazės: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti liekamojo seanso: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Kortelių ir seansų tvarkymas."

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Šis plėtinys patekia, atnaujinimo darbams ar pasikartojantiems įvykiams "
"skirtą, užduočių eilę."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti naujo užrašo į duomenų bazę: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti užrašo iš duomenų bazės: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti užrašo: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Nepavyko atnaujinti užrašo: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Užrašai"

#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Naujas užrašas"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Sukuria naują, su atvertais puslapiais nesusijusį užrašą"

#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Naujas užrašas"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Nepavyko pasirinkti iš užrašų duomenų bazės: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Pervadinti užrašą"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopijuoti užrašą į iškarpinę"

#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Šalinti užrašą"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopijuoti žymėjimą kaip užrašą"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Įrašykite iš svetainių teksto iškarpas kaip užrašus"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklamų blokavimas"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuoti reklamas remiantis filtrų sąrašu"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "B_lokuoti paveikslą"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokuoti nuorodą"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "Tinkintas"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Rodyti paslėptus elementus"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Blokavimas"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Teksto lauke įrašykite iš anksto sukonfigūruoto filtrų sąrašo adresą ir "
"nuspauskite Enter (Įvedimo) klavišą.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Jūs galite rasti daugiau sąrašų, apsilankę šiose svetainėse:\n"
" %s, %s\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfigūruoti reklamų filtrus"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Failas nepilnas - blogas atsisiuntimas?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Taisyti taisyklę"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Taisyklė:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Sričių spartieji klavišai"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"Pridėkite www. bei .lt ir tęskite su Ctrl+Enter/Shift+Enter "
"(Vald+Įvedimas/Lyg2+Įvedimas)"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".lt"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Saityno medijos bendrinimas"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Bendrinti jūsų programoje Midori atkuriamus \"youtube, vimeo, dailymotion, "
"coub ir zippcast\", naudojant org.midori.mediaHerald"
