# Serbian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: xfce4@xfce4.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: sr\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"

#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Прегледник мреже"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Прегледник мреже Мидори"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Прегледа мрежу"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач"

#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"

#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нови прозор безличног прегледања"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мидоријево безлично прегледање"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Безлично прегледање"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Отворите нови прозор безличног прегледања"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Покрени АДРЕСУ као мрежни програм"

#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Користи ОМОТ за чување подешавања"

#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "ОМОТ"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Безлично разгледање, никакве измене се не чувају"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Преносни облик, све извршне датотеке су смештене на једном месту"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Чист прозор ГТК+-а са ВебКитом, сличан покретачу ГТК-а"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Приказује прозорче за налажење грешака"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Покрени са гдб-ом и сачувај запис при рушењу"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Покреће изабрану датотеку као скрипта јаве"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Прави снимак изабране адресе"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Извршава наведену наредбу"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Исписује издање програма"

#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Зауставља адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза"

#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Поново покреће Мидори након СЕКУНДЕ секунди мировања"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНДЕ"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Грешка: Нисам успео да пронађем „гдб“\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Преузмите новије издање са:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Догодила се непозната грешка"

#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Забелешке"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додај забелешку"

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "П_роширења"

#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Прошлост"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Лична _скрипта"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Лични _начини"

#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "Пр_еноси"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Нетскејпови _додаци"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Затворени листови"

#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Нови _омот"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адресе]"

#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Није нађена датотека."

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Документ је лоше обликован."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Непознат облик забелешки."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Иди на следећу подстраницу"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Претрага мреже…"

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Поново учитај тренутну страницу"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Заустави учитавање тренутне странице"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Нисам успео да освежим наслов: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочекивана радња „%s“."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Безлично прегледање)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Нисам успео да уметнем нову ставку из прошлости: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Изаберите [наптис]"

#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Забелешке"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Нови омот"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Уредите омот"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова забелешка"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уредите забелешку"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Укуцајте име ове забелешке и изаберите где ћете је сместити."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Укуцајте име за овај омот и изаберите где ћете га сместити."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Приказуј у _траци забелешки"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"

#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Сачувај придружени _садржај"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Нови прозор је отворен"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Нови лист је отворен"

#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Сачувај датотеку"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Учитај страницу без причувавања"

#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично "
"изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News Feed“ "
"(Нови довод вести) или слично.\n"
"Или идите на „поставке, разгледање“ у Мидорију, и изаберите „читач вести“. "
"Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће додате."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Нови довод"

#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додајте нову забелешку"

#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Искључује навођење натписима показивачем"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Притисак на Ф7 пребацује прегледање показивачем. Када је покренут, показивач "
"натписа се појављује на свим мрежним страницама."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Укључи прегледање показивачем"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отвори с_ве у листовима"

#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Арора"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Кејзхакејз"

#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "К-освајач"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Фајерфокс (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мидори 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Увези забелешке…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Увези _забелешке"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Програм:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Увези из датотеке ИксБЕЛ-а или ХТМЛ-а"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Увези из датотеке"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Нисам успео да увезем забелешке"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Забелешке ИксБЕЛ-а"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Нетскејпове забелешке"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Нисам успео да извезем забелешке"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Једноставан прегледник Интернета."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне дозволе како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било издања 2.1 те дозволе, или (према вашем мишљењу) "
"било којег новијег издања."

#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  MagnumNS https://launchpad.net/~magnumns\n"
"  Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
"  Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
"  Саша Петровић https://launchpad.net/~salepetronije"

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Удвостручи тренутни лист"

#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"

#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нови прозор _безличног прегледања"

#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Сачувај страницу као…"

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Сачувај у датотеку"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Претплати се на _довод вести"

#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "З_атвори лист"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори тренутни лист"

#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Отисни тренутну страницу"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Пошаљи везу странице е-поштом"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"

#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Налепи и _настави"

#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Пронађи…"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице"

#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"

#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Нађи _претходно"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Подеси поставке програма"

#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"

#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "Траке _прибора"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увећај величину приказа"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Умањи величину приказа"

#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Прикажи _извор"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Прегледај изворni код _ДОМ"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Прегледање _показивачем"

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Прекидач приказа преко целог екрана"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Клизај ле_во"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Клизај до_ле"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Клизај го_ре"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Клизај де_сно"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Читљив"

#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Иди на претходну садржану страницу"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "следеће или напред"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Иди на следећу подстраницу или страницу из прошлости"

#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "По_четна страница"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Иди на матичну страницу"

#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Опозови затварање листа"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додај нови _омот"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Увези забелешке…"

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Извези забелешке…"

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Управљај тражилицама…"

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Очисти личне податке…"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Прегледај страницу"

#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"

#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Премести лист на _прво место"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Премести лист уна_зад"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Премести лист уна_пред"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Помери лист на _задње место"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Пажња на _тренутни лист"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Приближи _следећи преглед"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Затвори _друге листове"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Отвори у претходном _стању"

#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Честа питања"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Пријавите _проблем…"

#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Прибор"

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Трака _избора"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Трака _кретања"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Бочна _површ"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бочна површ"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Трака _забелешки"

#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"

#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)"

#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Прилагођено…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Нисам успео да покренем преглед прошлости: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздвајач"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "На _адресу…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отворите нарочиту адресу"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Претражите или унесите адресу"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "П_ретражи мрежу…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Покрените претрагу мреже"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Вратите претходно затворене прозоре или листове"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Прикажи сачуване забелешке"

#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Прикажи списак свих отворених листова"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Изборник"

#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Извези уверење"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Не веруј овој мрежној страници"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Веруј овој мрежној страници"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Извези уверење"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Власништво потписаног уверења није познато."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Уверење се не подудара са очекиваном вероостојношћу странице са које је "
"добављено."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Време почетка важења уверења је у будућности."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Уверење је истекло"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Уверење је повучено у складу са списком повлачења уверења веза ГТлс-а."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритам уврења се сматра несигурним."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Неке друге грешке су се десиле приликом провере уверења."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Извоз уверења"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Са сопственим потписом"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Безбедносне појединости"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверено"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверена и шифрована веза"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Отворена, нешифрована веза"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Постави бочну површ на десну страну"

#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Затворите површ"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Постави бочну површ на леву страну"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Прикажи брзе посете"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Прикажи почетну страницу"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Прикажи последње отворене листове"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Прикажи последње листове без учитавања"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Прикажи празну страницу"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Прикажи подразумевану тражилицу"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Прикажи прилагођену страницу"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "новом листу"

#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "новом прозору"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "тренутном листу"

#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Мале иконице"

#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Натпис"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Иконице и натпис"

#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Натпис поред иконица"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Самостално (Гном или окружење)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер хттп-а посредник"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Без посредничког сервера"

#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Кром"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Сафари"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "Ајфон"

#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Фајерфокс"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Интернет-експлорер"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Изглед траке прибора"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Увек користи мој избор словоликова"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Замени словоликове које одређују мрежне странице оним које изабере корисник"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам подешавања: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Нисам успео да уметнем пресвлаку: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Прикажи _натпис листа"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Прикажи само _иконицу листа"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Затвори десни лист"
msgstr[1] "Затвори десне листове"
msgstr[2] "Затвори десне листове"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Затвори _други лист"
msgstr[1] "Затвори _остале листове"
msgstr[2] "Затвори _остале листове"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Верујте овој мрежној страници"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Непозната безбедност"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s жели да сачува складиште података у ХТМЛ5."

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Одбиј"

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Допусти"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s жели да зна Ваш положај."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Нисам повезан са мрежом"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Рачунар мора да буде повезан са мрежом да би досегао до „%s“. Повежите га на "
"бежичну приступну тачку или утакните мрежни прикључак и покушајте поново."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Нисам повезан са Интернетом"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Изгледа да је рачунар повезан на мрежу, али не може да досегне „%s“. "
"Проверите поставке мреже и покушајте поново."

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Мидори није успео да пронађе то што тражите"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем страницу на положају „%s“. Проверите има ли грешака "
"мрежној адреси и покушајте поново."

#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Покушајте поново"

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Грешка - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Нешто је пошло наопако са „%s“."

#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Покушај поново"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Пошаљи поруку %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Додај _тражилицу..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Отвори _везу"

#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отвори везу у про_челном листу"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отвори везу у по_задинском листу"

#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Умножи _одредиште везе"

#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Отвори _слику у новом прозору"

# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отвори слику у _новом листу"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Умножи _слику"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сачувај _слику"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Умножи _адресу снимка"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Преузми _снимак"

# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Пре_тражи са"

#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "П_ретражи Интернет"

# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Отвори _кадар у новом _листу"

#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Провери _састојак"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Отворите или преузмите датотеку из %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назив датотеке: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Врста датотеке: „%s“"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"

#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"

#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отворите %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Провера странице — %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Учитавање странице је одложено:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки "
"покретања."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Учитај страницу"

#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"

#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "претходно"

#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "следеће"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Прикажи позадинске слике"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"

#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Могућности"

#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"

#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"

#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"

#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - преостало је %s"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Преузета датотека је погрешна."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Збир за проверу обезбеђен везом не одговара. Ово значи да је датотека "
"вероватно непотпуна или да је касније измењена."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овом омоту."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Немате дозволу да пишете овде."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзе посете"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликните да додате пречицу"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Унесите адресу за пречицу"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"

#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Када се Мидори покрене:"

#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Матична страница:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Користи _тренутну страницу"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Искористи тренутну страницу као матичну"

#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Словоликови"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Породица сразмерног писма"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Основна породица писма за приказ натписа"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Основна величина писма за приказ натписа"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Породица писма сталне ширине"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Породица писма за приказ натписа сталне ширине"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Величина писма за приказ натписа сталне ширине"

#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина писма"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Најмања величина писма за приказ натписа"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Омиљено кодирање"

#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Сам учитај слике"

#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Укључи проверу писања"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Укључи скрипта"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Укључи подршку ВебГЛ-а"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увећај текст и слике"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре"

#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Подразумевано увећање"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Почетни множилац увећања новоотворених листова"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Омиљени језици"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Запетом одвојен списак омиљених језика за исцртавање вишејезичних мрежних "
"страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сачувај преузете датотеке у:"

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Разгледање"

#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Изглед траке прибора:"

# bug(slobo): једноставно разлистај?
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Отвори нове странице у:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Понашање новог листа:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Дугме за затварање листова"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отворите листове поред тренутног"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отворите листове у позадини"

#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Служитељ посредник"

#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "Адреса"

#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Прикључак"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Подржане врсте посредника:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Мрежна остава"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску"

#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Представи се као"

#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Лична област"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Обриши старе колачиће након:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прихвати колачиће само са страница које посетим"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Зауставља колачиће које пошаљу мрежне странице трећих страна"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Колачићи чувају податке пријава, сачуване игре, или корисничке налоге за "
"сврхе оглашавања."

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Укључи прихватно складиште мрежног програма ван мреже"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Укључи подршку месног складиштења за ХТМЛ5"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате мрежним страницама"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Обриши странице из прошлости након:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувана прегледања из прошлости"

#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "По_деси тражилице"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Додај тражилицу"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Уреди тражилицу"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Израз:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Подеси тражилице"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "_Постави за подразумевану"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тражилице. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Нисам успео да сачувам тражилице. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Забелешке и преглед прошлости"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Потражи %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Нисам успео да изаберем из прошлости: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Претражи помоћу…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Претражи помоћу %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Нисам успео да покренем спољни програм."

#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна адреса УРИ-а"

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Потражите израз:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Следеће"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Упореди велчину слова"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затвори траку претраге"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d забелешка"
msgstr[1] "%d забелешке"
msgstr[2] "%d забелешки"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d подомот"
msgstr[1] "%d подомота"
msgstr[2] "%d подомота"

#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Празан омот"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Омот садржи %s и нема забележака"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Омот садржалац %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Омот садржалац %s и %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Забелешка води ка: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s и нема забележака"

#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Уредите изабрану забелешку"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Уклоните изабрану забелешку"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додај нови омот"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздвајач</i>"

# bug: no plural-forms
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Тражи забелешке"

#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Прошлост"

#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"

#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Пре недељу дана"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Нисам успео да уклоним ставку прошлости: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из прошлости?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Обележите изабрану ставку из прошлости"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Уклоните изабрану ставку из прошлости"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистите сво прегледање из прошлости"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Претраге из прошлости"

#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Потребно је корисничко име и лозинка за\n"
"отварање ове странице:"

#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Изаберите омот"

#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 сата"

#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 дана"

#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 недеље"

#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 месеца"

#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 године"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Поставке за %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "МД5-ска збирна провера:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "СХА1-ска збирна провера:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Ова страница изгледа да садржи корисничке скрипте. Да ли желите да их "
"уградите?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Угради корисничке скрипте"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Ова страница изгледа да садржи корисничку пресвлаку. Да ли желите да је "
"уградите?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Угради корисничку пресвлаку"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не уграђуј"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Лична скрипта"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Личне пресвлаке"

#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Обриши корисничке скрипта"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Обриши корисничку пресвлаку"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Датотека <b>%s</b> ће бити неповратно обрисана."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Отворите у уређивачу писања"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Отворите циљни омот"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Додајте нови додатак"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Уклоните изабрани додатак"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Кориснички додаци"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да надгледам омот „%s“: %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Подршка за корисничка скрипта и корисничке пресвлаке"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Листови у боји"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Обојите сваки лист другачије"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управник колачићима"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани "
"само колачићи који се поклапају са филтером."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Сакупи све"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "На крају сесије"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
"<b>Назив</b>: %s\n"
"<b>Вредност</b>: %s\n"
"<b>Путања</b>: %s\n"
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
"<b>Истиче</b>: %s"

#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Област</b>: %s\n"
"<b>Колачићи</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Прошири све"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Сакупи све"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Тражи колачиће по имену или домену"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Умножи _адресе листова"

# bug: no plural-forms
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Умножте адресе листова"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Одложено учитавање"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Одложено учитавање странице док не отворите лист."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Нису сачувани ни прегледи из прошлости ни мрежни колачићи."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Проширења су искључена."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"ХТМЛ5-ско скалдиштење, месно складиште података и причувавања у програму су "
"искључена."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мидори спречава мрежне странице да прате корисника:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Довлачење ДНС-а је искључено."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Језик и временска област нису приказани мрежним страницама."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Мрежне странице не могу да преовере присуство Флеша или других Нетскејпових "
"прикључака."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Двокликните за више података"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "Развојни љубимац"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Ово проширење приказује поруке глиба у обавештајној области."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја преузимања датотеке следећим прикључком:\n"
"%s\n"
"\n"
"Грешка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Настављам без тог прикључка."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Прикључак није могао да се повеже са аријом2:\n"
"Проверите да ли је арија2 покренута са омогућеним рпц-ом: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"Ако је тако, проверите да ли користи прикључник 6800.\n"
"На крају проверите поставке ватреног зида.\n"
"Одобрите арију2 на списку и прикључак 6800 ако већ нису."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Спољни управник преузимања - Арија2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Преузми датотеке Аријом2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Спољни управник преузимања - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Преузми датотеке програмом SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Преузми датотеке уз помоћ „%s“ или прилагођеном наредбом"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Спољни управник преузимања - наредбена линија"

#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Наредбена линија:"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Десни клик на предлог ради прилагођавања"

#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Изаберите програм"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"

#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Грешка преузимања"

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ јер преузимање није успело."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "_Отвори помоћу…"

# bug: no plural-forms
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Отвори у _прегледнику слика"

#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Врсте датотека"

#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читач вести"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последњи пут освежено: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Додај нови довод"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Обриши довод"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Доводи"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Нисам успео да нађем изворне податке међу подацима ИксМЛ-а."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Није подржан формат довода."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Нисам успео да обрадим довод ИксМЛ-а: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Нисам успео да нађем чинилац „channel“ међу подацима РСС-а ИксМЛ-а."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Нисам успео да нађем потребни чинилац вести „item“ међу подацима ИксМЛ-а."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Нисам успео да нађем потребни чинилац вести „channel“ међу подацима ИксМЛ-а."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка учитавања додова „%s“"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Површ са доводима"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Прошли обрасци"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Потребна је главна лозинка\n"
"за отварање складишта лозинки"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Не сада"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Никада за ову страницу"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Прекидач стања образаца из прошлости"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Укључите или искључите обрасце из прошлости за текући лист."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Укључи обрасце из прошлости само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Пропусник образаца из прошлости"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Складишти унесене податке образаца"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нема непосећених листова"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Списак прошлости"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Понашање затварања листа"

#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Пребаци на последњи виђени лист"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Пребаци на најновији лист"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следећи нови лист (списак прошлости)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следећи нови лист из прошлости"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Претходни нови лист (списак прошлости)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Претходни нови лист из прошлости"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Прикажи лист у позадини (списак прошлости)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Списак прошлости"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања листова"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "СКуЛ-ова грешка: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Прихвати за ову сесију"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Забрани"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим складиште проширења: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим тврдњу складишта података: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Да ли желите да обришете све дозволе скрипата Јаве?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Да ли да обришем све дозволе скрипата Јаве?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ова радња ће избрисати све дозволе скрипата Јаве. Бићете поново упитани за "
"свако посећено мрежно место."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Примерак управника"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Примерак општег управника Без скрипата (НеЈС)"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Подеси рад без скрипата (НеЈС)"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Испод је списак свих мрежних страница и подешених смернице понашања према "
"њима. Можете брисати смернице означавањем ставки и кликом на <i>Обриши</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Правило"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Обриши _све"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Дозволи скрипта на месним страницама"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Подразумевано забрани скрипта на непознатим страницама"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "По_стави дозволе на другом ступњу области"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Одбиј %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Допусти %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Прихвати %s за ову сесију"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Прозор прегледника"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Примерак програма Мидори коме овај приказ припада"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Приказ"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Примерак програма Мидори коме овај приказ припада"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Стање иконица изборника"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Стање приказа иконица изборника"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Неодређено"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Дозвољено"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Одбијено"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Десила се кобна грешка која спречава проширење НеЈС да настави. Требало би "
"да га онемогућите."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Десила се грешка у НоЈС проширењу"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Нисам успео да образујем омот поставки за проширење: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Нисам успео да образујем омот проширења."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Нисам успео да отворим складиште података."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Нисам успео да поставим грађу проширења."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Примерак проширења"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Примерак проширења Мидорија за ово проширење"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Примерак програма"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Примерак програма Мидори коме ово проширење припада"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Примерак складишта података"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Показивач на складиште података скулит коришћен овим проширењем"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Путања складишта података"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Путања ка складишту података скулит коришћена овим проширењем"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Дозволи месне странице"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Дозволи скриптама да се извршавају у месним страницама (file://)"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Само други ступањ"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Снижава сваку област на њен други ступањ (нпр. www.example.org у "
"example.org) ради поређења"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Непознато правило за назив области"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Смернице за непознате области"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Прихвати привремено"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Поново учитај страницу или заустави учитавање"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Прилагодите пречице са тастатуре"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Прилагодите _пречице…"

#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Сат у траци стања"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Приказује датум и време у траци стања"

#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипта"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Нетскејпови прикључци"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Могућности траке стања"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Једноставно укључује и искључује могућности на мрежним страницама"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Бочна површ"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Бочна _површ"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Приказује листове у усправној површи"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Само иконице на листовима по задатим поставкама"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нови листови немају ознаку по задатим поставкама"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Листови у један"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Листови сакупљени до сад"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Кликните на иконицу за враћање листа."

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Листови у _један"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
"Затвара све отворене листове и прави нови лист са везама ка листовима"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Прилагоди траку прибора"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Изаберите ставке које ће бити приказане на траци прибора. Ставкама може бити "
"промењено место превлачењем и увацивањем."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Доступне ставке"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Приказане ставке"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Подеси траку прибора…"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивач траке прибора"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Лако мењајте распоред траке прибора"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очисти личне податке"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "О_чисти личне податке"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очисти следеће податке:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Последњи отворени _листови"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очисти личне податке приликом _напуштања Мидорија"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Колачићи и подаци веб сајта"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Иконице мрежних страница"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Отворите лист"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Још отворених листова…"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Нисам успео да очистим прошлост: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Нисам успео да уклоним ставке из прошлости: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам ставку забелешки: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Нисам успео да освежим забелешку: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Нисам успео да уклоним ставку забелешки: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Нисам успео да сачувам подешавања. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Нисам успео да сачувам документ. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Мидори се срушио приликом последњег покретања. Можете пријавити потешкоће на "
"%s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Измени пос_тавке"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Онемогући сва п_роширења"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Одбаци старе језичке"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Прикажи последњи _дневник грешака"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Покрени уз _праћење грешака"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам забелешку: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам сесију: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам смеће: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам прошлост: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"

#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим складиште података са наставком: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Да ли желите да обришете све дозволе колачића?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Обрисати све дозволе колачића?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ова радња ће избрисати све дозволе колачића. Бићете поново упитани за свако "
"посећено мрежно место."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Управник дозволама колачића"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Примерак тренутног управника колачића"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Подесите дозволе колачићима"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Испод је списак свих мрежних места и правила која су им постављена. Можете "
"брисати дозволе означавајући их и кликом на <i>Обриши</i>.Можете такође "
"додати правило за област ручним уносом области ниже, одабиром правила и "
"кликом на <i>Додај</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Смернице прихватања колачића за области који нису на списку: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Питај за одобрење"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Десила се кобна грешка која спречава даљи рад управника дозвола колачића. "
"Потребно је да га онемогућите."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Грешка у проширењу управника овлашћења колачића"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да одредим опште смернице поставки колачића за област: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Док сесија траје"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Мрежно место %s жели да ускладишти %d колачића."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Мрежно место %s жели да ускладишти колачић."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Више мрежна места желе да ускладиште %d колачића укупно."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Прихвати за ову _сесију"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Од_биј"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "_Овог пута одбиј"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Дан истека"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Смернице за коришћење области који нису појединачно подешене. Има улогу само "
"за будуће опште смернице прихватања колачића у поставкама Мидорија."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Управник безбедности колачића"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Управљај дозволама колачића по пореклу"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим иконицу програма из %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Мидори (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Нисам успео да направим нови покретач (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Направљен је покретач"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Сада можете покретати <b>%s</b> из покретача или изборника"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Десила се грешка приликом стварања покретача"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Нисам нашао датотеку описа „деск\""

#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Нови _пресек"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Прави нов, независтан пресек и покретач"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Нови _програм"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Ствара нови програм за одређену страницу"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Десила се грешка при покретању"

#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Направи _покретач"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Управник мрежних програма"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Управља мрежним страницама које су уграђене као програми"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"

#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим преузимање: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Отвори одредишни омот"

#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Умножи место везе"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Датотека „<b>%s</b>“ је преузета."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "„<b>%s</b>“ и %d осталих датотека су преузете."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Пренос је завршен"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Неке датотеке су преузете"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Напусти Мидори"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Управник преноса"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Прегледајте преузете датотеке"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Нисам успео да освежим складиште података: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Нисам успео да изаберем из складишта података: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Нисам успео да увезем стари облик сесије: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Листови"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Управљање листовима и сесијама."

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Ток"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Ово проширење обезбеђује заказивање задатака за послове или догађаје који се "
"понављају."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам нову белешку у складиште података: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Нисам успео да уклоним белешку из складишта: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Нисам успео да преименујем белешку: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Нисам успео да освежим белешку: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Нова белешка"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Образује нову празну белешку невезану са отвореном страницом"

#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Нова белешка"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Нисам успео да извршим означавање из складишта бележака: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Преименуј белешку"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Умножи белешку у оставу исечака"

#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Уклони белешку"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Умножи одабир као белешку"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Сачувај исечке натписа са мрежних страница као белешку"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Зауставник огласа"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Зауставља огласе у складу са списком пропусника"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Заустави _слику"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Заустави _везу"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Приказуј скривене чиниоце"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Заустављено"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Укуцајте адресу претходно подешеног списка пропусника у следећем уносу и "
"притисните Врати.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Можете наћи још спискова ако посетите следеће странице:\n"
" %s, %s\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Подесите пропуснике огласа"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Последња надоградња: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Датотека није потпуна - неисправно преузимање?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Измени правило"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Пречице области"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"Додајте кодове области www. и .com/ и наставите са ктрл+врати/помак+врати"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Сада се изводи мрежни садржај"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Делите ствари са Јутуба, Вимеа, Дејлимоушна, Куба и Зипкаста које изводи "
"Мидори користећи org.midori.mediaHerald"
