# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-29 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Dmitriy Hetman <dmitriyhetman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: uk\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"

#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori - переглядач Веб-сторінок"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Серфінг в Інтернеті"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"

#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нове вікно в режимі приватності"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"

#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"

#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Звичайне GTK+ вікно з WebKit, аналогічно до GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Запустити з gdb і зберегти вивід крешу"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"

#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"

#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Помилка: \"gdb\" неможливо знайти\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка"

#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"

#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Історія"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Стилі користувача"

#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"

#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"

#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"

#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Пошук у Веб…"

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Вибрати [текст]"

#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Новий каталог"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Редагувати папку"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова Закладка"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Введіть назву закладки та оберіть місце її збереження"

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Введіть назву папки та оберіть місце її збереження"

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Показати в панелі закладок"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"

#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Показати пов’язані _ресурси"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"

#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"

#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є "
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
"подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"

#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"

#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-"
"сторінках появляється текстовий курсор."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Включення курсорного перегляду"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"

#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мідорі 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпорт закладок…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати "
"і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка "
"опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."

#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Andre https://launchpad.net/~chipqq1\n"
"  Andrii https://launchpad.net/~andriy-te-ua\n"
"  Andrij Mizyk https://launchpad.net/~andmizyk\n"
"  Andy Karaushu https://launchpad.net/~karandriy\n"
"  Dmitriy Hetman https://launchpad.net/~dmitriyhetman\n"
"  IxI_JOKER_IxI https://launchpad.net/~vovan-bax\n"
"  IxI_JOKER_IxI https://launchpad.net/~vovan-bax-m\n"
"  Klimenko Mikola https://launchpad.net/~kolyaklimenko\n"
"  Knedlyk https://launchpad.net/~yupadmin\n"
"  Ksenia Dylova https://launchpad.net/~ksjenka\n"
"  Max_ym https://launchpad.net/~kontact-cat\n"
"  Nazar https://launchpad.net/~n-suhovich\n"
"  Pavlo Bilyak https://launchpad.net/~pavlo1997\n"
"  Scald_Scalmold https://launchpad.net/~14gainward88\n"
"  Sergey Kostyuk https://launchpad.net/~ks-hot-ua\n"
"  Serhiy Filatov https://launchpad.net/~sf-pfil\n"
"  Steve https://launchpad.net/~raspberrypie\n"
"  Vladimir Delbin https://launchpad.net/~delbin\n"
"  WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
"  alex https://launchpad.net/~alexlcs-git\n"
"  sawka6600 https://launchpad.net/~sawik87"

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"

#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"

#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"

#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Зберегти сторінку як…"

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"

#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"

#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"

#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"

#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"

#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Знайти…"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"

#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"

#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"

#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"

#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Переглянути DOM-джерело"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Можна читати"

#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Вперед або Назад"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Перейти до наступної вкладки або до наступної сторінки у історії"

#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"

#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "Імпортувати закладки..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "Експортувати закладки"

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Змінити пошукові системи..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Очистити приватні дані..."

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"

#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"

#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Пересунути вкладку на _першу позицію"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Пересунути вкладку на _останню позицію"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"

#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "П_овідомити про проблему…"

#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"

#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"

#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)"

#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Інша…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Невдача при ініціалізації історії: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Пошук у Веб…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"

#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"

#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Експортувати сертифікат"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""

#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Підпис сертифікату невідомий."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертифікат не відповідає очікуваному сертифікату, який отриманий з сторінки."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Термін дії сертифіката закінчився"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертифікат був анульований згідно зі списком відкликаних сертифікатів "
"GTlsConnection"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Інші помилки появилися під час перевірки сертифікату."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Експортувати сертифікат"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Самопідписаний"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Відомості про захист"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Відкрите, незахищене з'єднання"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"

#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Показати порожню сторінку"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Показати типову пошукову машину"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Показати користувацьку сторінку"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"

#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"

#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Значки"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"

#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"

#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"

#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Невдача при ініціалізації стилів: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Закрити вкладку _праворуч"
msgstr[1] "Закрити вкладки _праворуч"
msgstr[2] "Закрити вкладки _праворуч"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку"
msgstr[1] "Закрити _інші вкладки"
msgstr[2] "Закрити _інші вкладки"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Довіряти цій веб-сторінці"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Захист невідомий"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""

#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Спробувати знову"

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ой - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Щось пішло не так з '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Додати _пошукову машину"

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Відкрити _посилання"

#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"

#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"

#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "_Зберегти як…"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Відкрити малюнок у новому _вікні"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Копіювати _картинку"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"

#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці"

#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"

#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"

#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Завантаження сторінки призупинено"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"

#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"

#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "попереднє"

#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "наступне"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"

#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Опції"

#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"

#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"

#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"

#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?Б"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/c)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
"бути неповним або був зміненим пізніше."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"

#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"

#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _поточну сторінку"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"

#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини"

#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"

#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"

#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"

#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Масштаб за замовчуванням"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr ""

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"

#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Оформлення:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Поведінка нової вкладки:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"

#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"

#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI-адреса"

#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Типи проксі, що підтримуються:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"

#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"

#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"

#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Закладки та Історія"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Невдача при виборі з історії: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Шукати з…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."

#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильна адреса"

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Наступне"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d закладка"
msgstr[1] "%d закладки"
msgstr[2] "%d закладок"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d вкладена папка"
msgstr[1] "%d вкладені папки"
msgstr[2] "%d вкладених папок"

#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Порожня папка"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Папка з %s та без закладки"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Папка з %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Папка з %s і %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Закладка веде до: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s та без закладки"

#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Шукати закладки"

#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"

#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Шукати в історії"

#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається ім'я користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"

#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"

#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"

#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"

#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"

#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"

#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
"встановити його?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
"його?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"

#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> буде безповоротно вилучено."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Питання"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"

#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Шукати коржики за назвою або доменом"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Затримане завантаження"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Затримка завантаження сторінки поки Ви використовуєте вкладку"

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Додатки виключено."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr ""

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Це розширення показує помилки glib у системному лотку."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Помилка при спробі завантаження файлу з допомогою наступного плагіну:\n"
"%s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Продовжуйте без цього плагіну."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Зовнішній менеджер звантажень - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Звантажувати файли з Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Зовнішній менеджер звантажень - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Звантажувати файли з SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Звантажувати з \"%s\" або власною командою"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень - CommandLine"

#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""

#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""

#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Нічого"

#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"

#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""

#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Востаннє оновлювалося: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Історія автозаповнення форм"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Вимагається майстер пароль\n"
"для відкриття бази даних паролів"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запам'ятати пароль на даній сторінці?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколи для даної сторінки"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Історія-Список"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведінка замикання вкладки"

#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Не робити нічого"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання "
"вкладок"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL видало помилку: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Приймати для сесії"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити базу даних розширення %s."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Ви справді хочете видалити всі дозволи JavaScript?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Видалити всі дозволи JavaScript?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ця дія видалить всі дозволи JavaScript. Ви отримаєте запит на надання "
"дозволів при відвідуванні кожного нового сайту."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr ""

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Налаштувати NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Нижче наведено список всіх веб-сайтів і встановлені для них політики. Ви "
"можете видалити політики, позначивши записи і натиснувши на <i>Видалити</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Видалити _все"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr ""

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr ""

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Невизначено"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Помилка у розширенні NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Причина"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Неможливо створити теку налаштування для розширення: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Неможливо створити теку налаштування для розширення."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "не вдалося налаштувати структуру бази даних для розширення."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Екземпляр розширення"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Екземпляр розширення Мідорі для цього розширення"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Екземпляр програми"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Екземпляр програми Мідорі, до якої належить це розширення"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Екземпляр бази даних"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Звертання до екземпляру бази даних sqlite, яке використовує це розширення"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Шлях до бази даних"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Звертання до екземпляру бази даних sqlite, яке використовує це розширення"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Тимчасово прийняти"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Змінити скоро_чення…"

#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"

#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""

#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Змінити панель _інструментів…"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Відкрити вкладки"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Більше відкритих вкладок..."

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Помилка при оновленні закладки: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Помилка при видаленні закладки: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Показати журнал останнього _краху"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Запустити в _відладнику програм"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"

#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі дозволи тістечок?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Вилучити дозволи тістечок?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Ця дія вилучить всі дозволи тістечок. Вас будуть запитувати про дозволи "
"знову для кожної сторінки, яку Ви відвідаєте."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Менеджер дозволів тістечок"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Екземпляр поточного менеджера дозволів тістечок"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Налаштувати дозволи тістечок"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Нижче міститься список всіх вебсторінок і поведінки для них. Ви можете "
"вилучити всі поведінки, позначаючи їх та клацаючи <i>Вилучити</i>. Ви також "
"можете додавати поведінку для домену нижче, вибираючи поведінку і клацаючи "
"на <i>Додати</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr ""

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Сталася жахлива помилка ;-), через яку розширення менеджера дозволів "
"тістечок не може продовжувати роботу. Вам потрібно відключити його."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Помилка розширення менеджера дозволів тістечок"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Неможливо визначити налаштування глобальної поведінки тістечок для домену: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Аж до кінця сеансу"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Вебсторінка %s бажає зберегти %d тістечка."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Вебсторінка %s бажає зберегти тістечко."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Багато вебсторінок бажають зберегти %d тістечка повністю."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Прийняти для цієї _сесіЇ"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Заборонити"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Відмовити _цим разом"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Закінчення терміну дії"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Менеджер безпеки тістечок"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Керування дозволами тістечок для кожної сторінки"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr ""

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr ""

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr ""

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr ""

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Тепер ви можете відкрити <b>%s</b> з вашої панелі запуску або меню"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr ""

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""

#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Програма"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Новий Профіль"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr ""

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr ""

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Помилка запуску"

#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Менеджер веб-програм"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Керування веб-сторінками, що встановлені як програми"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"

#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"

#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr ""

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли ще завантажуються"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Показати завантажені файли"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr ""

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr ""

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Управління вкладками та сесіями"

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Не вдалося додати нову замітку в базі даних: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Не вдалося видалити замітку з бази даних: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Не вдалося перейменувати нотатку: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Не вдалося оновити нотатку: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"

#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Нова нотатка"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""

#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr ""

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""

#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr ""

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr ""

#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr ""

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr ""

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
