# Danish translation of A New Land.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team, Joe Hansen.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4p — Et nyt land"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Dette 4 personers overlevelsesscenarie giver dig mulighed for at bygge "
"bygninger og opdyrke landet. Brug kortindstillinger. Anbefalet "
"startbeholdning af guld=100."

#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"I efterspillet på den store krig flygtede resterne af menneskeheden til en "
"fjern afsondret bjergkløft. Selvom de vidste, at de ikke kunne gemme sig for "
"de store hære, som havde knust deres hjemland, så håbede lederne af "
"modstanden, at de kunne vinde nok tid til at genobygge deres styrker."

#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr "Højreklik på din leder under din runde for hjælp"

#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr "Du skal overleve indtil runde 25."

#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:66
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:96
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Hold 1"

#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:141
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:168
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:195
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Hold 2"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:407
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Du ødelægger svampeminen. De nordvestlige udøde har nu 10 mindre i indkomst."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:430
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Du ødelægger svampeminen. De nordøstlige orker har nu 10 mindre i indkomst."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:453
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Du ødelægger svampeminen. De sydvestlige orker har nu 10 mindre i indkomst."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Du ødelægger svampeminen. De sydøstlige udøde har nu 10 mindre i indkomst."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
"south."
msgstr ""
"En af dine bønder er stødt ind i nogle edderkoppers reder mod nord og syd."

#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Jeg sværger, jeg så nogle fanget i edderkoppens net. Måske skulle vi redde "
"dem?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Flyt en enhed hen ved siden af disse fanger og de vil slutte sig til din "
"side. Edderkopperne der bevogter fangerne er sårede, jo hurtigere du kommer "
"frem jo bedre er din chance for at dræbe dem."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Dine mænd fortæller om mærkelige lyde, der kommer fra nogle huler mod øst og "
"vest."

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:631
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
msgstr ""
"Det ser ud til at fjenden tæt herpå har bygget nogle underjordiske "
"svampeminer - det må være her at størstedelen af deres ressourcer bliver "
"produceret. Hvis vi kunne ødelægge dem ville vi forøge vores chancer i "
"krigen."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy’s income by 10."
msgstr ""
"Flyt en enhed ind i disse landsbyer for at ødelægge minen. Hver mine du "
"ødelægger vil reducere fjendens indkomst med 10."

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:666
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "Dette slag er næsten færdig. Sejren er tæt på!"

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:678
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Vi har overlevet massakren! Slaget har vendt sig, sejren er inden for vores "
"rækkevidde!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Du har vundet spillet, men du kan fortsætte hvis du ønsker det..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:698
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Jeg har tabt, men alt er ikke forgæves!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:711
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Jeg er færdig, men vi har stadig ikke tabt dette slag!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:724
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr "Kammerater, hævn mig!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:737
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr "Frygt ikke, der er stadig håb for os!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr "Kisten indeholder $oc_treasure guldstykker."

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr "Tilbage til menu"

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125
msgid "Peasants"
msgstr "Bønder"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Bønder er dine arbejdere. Afhængig af terræn, vil et højreklik på en bonde "
"giver dig mulighed for at kultivere landskabet og/eller bygge slotte, miner, "
"landbrug, landsbyer og universiteter."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132
msgid "Mages"
msgstr "Troldmænd"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Troldmænd er dine kloge folk. De kan studere ved universiteter, forfølge "
"fremskridt indenfor minearbejde, landbrug og rekruttering."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139
msgid "Farms"
msgstr "Landbrug"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Landbrug kan kun placeres på græsland. Flyt en bonde ind på et landbrug og "
"han vil automatisk begynde at høste."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146
msgid "Villages"
msgstr "Landsbyer"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"Landsbyer kan kun bygges på græsland. De giver indkomster og helbredelse som "
"normalt. Højreklik på en bonde i en landsby og du kan bygge et universitet."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153
msgid "Mines"
msgstr "Miner"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Miner kan bygges på bakker og bjerge. En bonde på en mine vil automatisk "
"grave efter guld i begyndelsen af din runde."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160
msgid "Universities"
msgstr "Universiteter"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
msgid ""
"Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"Alle de »elveragtige« landsbyer repræsenterer universiteter. I begyndelsen "
"af din runde, vil troldmænd i universiteterne automatisk tilføre fremskridt "
"til dit valgte forskningsmål. Højreklik på en troldmand i et universitet for "
"at ændre forskningsmålet."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomati"

# engelsk fejl = univerity
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Højreklik på din leder, når han befinder sig i et universitet, og du kan "
"vælge specielle diplomatiske muligheder."

#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Et nyt land - hjælp"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Select a topic."
msgstr "Vælg et emne."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
msgid "Done"
msgstr "Færdig"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr "Jeg donerer hermed 20 guldstykker til $df_player_name|."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, da vores kundskaber er større end dine har jeg instrueret "
"mine videnskabsmænd i at øge din forståelse for landbrug."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, da vores kundskaber er større end dine har jeg instrueret "
"mine videnskabsmænd i at øge din forståelse for minedrift."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"Du ved foruroligende lidt om krigskunst, $sw_player_name|. Jeg føler en "
"forpligtelse til at øge dit kundskabsniveau på dette vitale område."

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of agriculture"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"Del viden om landbrugsdrift"

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of mining"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"Del viden om minedrift"

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of warfare"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"Del viden om krigskunst"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374
msgid "Diplomatic Options"
msgstr "Diplomatiske indstillinger"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296
msgid "What shall I do?"
msgstr "Hvad skal jeg gøre?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"Doner midler\n"
"Giv 20 guldstykker til en anden spiller"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "Hvem vil du donere penge til?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380
msgid "Back"
msgstr "Forrige"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"Del viden\n"
"Hjælp en allieret med deres forskning"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "Hvem vil du dele viden med?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"Forhandle med dværgene\n"
"Gør at du kan rekruttere en dværgeenhed\n"
"Forhandlingsfremskridt: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"Forhandle med elverne\n"
"Forhandlingsfremskridt: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "Forhandling færdig"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Vores samtaler er færdige - dværgene vil gerne kæmpe ved din side. Hvem "
"blandt vores artsfæller ønsker du at rekruttere?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Vores samtler er færdige - elverne vil hjælpe dig i dette slag. Hvem blandt "
"vores artsfæller ønsker du at rekruttere?"

#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
msgid "Choose New Recruit"
msgstr "Vælg ny rekrut"

#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304
msgid "Study Complete"
msgstr "Forskning færdig"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "Hvilken type af enhed ønsker du at kunne rekruttere?"

#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89
msgid "Oversee Research"
msgstr "Føre tilsyn med forskningen"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138
msgid "Research"
msgstr "Forskning"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Vi forsker nu i $player_$side_number|.research.target_language_name|. Til "
"hvilket formål ønsker du at vores videnskabsmænd skal bruge deres "
"ressourcer?\n"
"\n"
"Vores landbrug producere $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Vores miner producere $player_$side_number|.mining.gold|g\n"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
msgid "Continue as before"
msgstr "Fortsæt som før"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Agriculture\n"
#| "Farmers produce +1 gold\n"
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
#| "$side_number|.farming.target"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Landbrug\n"
"Landmænd producerer +1 guldstykke\n"
"Forskningsfremskridt: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"

#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102
msgid "agriculture"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"Minedrift\n"
"Minearbejdere producerer +1 guldstykke\n"
"Forskningsfremskridt: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180
msgid "mining"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"Krigsførelse\n"
"Gør at du kan rekruttere en ny enhedstype\n"
"Forskningsfremskridt: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
msgid "warfare"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|s landbrug producerer nu $player_$side_number|."
"farming.gold guldstykker."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|s miner producerer nu $player_$side_number|."
"mining.gold guldstykker."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, vi har afsluttet forskningen indenfor "
"krigsførelse. Højreklik på en troldmand i et universitet for at vælge en "
"enhed der skal rekrutteres."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
msgid "Let’s cut you free!"
msgstr "Lad os slippe dig fri!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""
"Du skærer skabningen fri fra nettet og den er indforstået med at hjælpe dig."

#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "Kom i gang!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "Hvad skal jeg gøre vasal?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "Omdan til græsland"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Cost: 0g"
msgstr "Pris: 0 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Plant Farm"
msgstr "Anlæg landbrug"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Build Village"
msgstr "Byg landsby"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr "Pris: 15 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
msgid "Build Castle"
msgstr "Byg borg"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Cost: 6g"
msgstr "Pris: 6 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Cost: 4g"
msgstr "Pris: 4 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Flood the Field"
msgstr "Oversvøm marken"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Cost: 1g"
msgstr "Pris: 1 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
msgid "Plant Saplings"
msgstr "Plant små træer"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Hug skoven ned"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Earns: 1g"
msgstr "Indkomst: 1 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Build Mine"
msgstr "Byg mine"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Cost: 25g"
msgstr "Pris: 25 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Cost: 3g"
msgstr "Pris: 3 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
msgid "Make a Ford"
msgstr "Lav et vadested"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
msgid "Cost: 5g"
msgstr "Pris: 5 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Landfill"
msgstr "Jordopfyldning"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
msgid "Destroy the Ford"
msgstr "Ødelæg vadestedet"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
msgid "Cost: 2g"
msgstr "Pris: 2 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr "Knus hulegulvet"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Earns: 3g"
msgstr "Indkomst: 3 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr "Høst svampe"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Build a Keep"
msgstr "Byg et tårn"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Cost: 7g"
msgstr "Pris: 7 g."

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Establish University"
msgstr "Grundlæg universitet"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Ryd området"

#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Brugerkort"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "TilfÃŠldig"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "Heltenes tid"

#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Den Store Krig"

#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "MÃžrkets alliance"

#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Lysets alliance"

#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Hestedragere"

#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Knalgan-alliancen"

#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Loyalister"

#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Nordfolk"

#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Rebeller"

#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "UdÃžd"

#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2p - Basiliskens huler"

#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Spillerne skal navigere deres enheder igennem forskellige terrÃŠn i denne "
#~ "frygtede region, tidligere hjem for den legendariske ÃŠldre basilisk. "
#~ "Hulerne og de vilde omgivelser er brolagt med nogle af de stÃžrste "
#~ "forstenede helte fra Wesnoth."

#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Nord"

#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Syd"

#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "Den mÃžrke skyes vind var sÃ¥ kold,\n"
#~ "MÃ¥nen var hÃžj pÃ¥ himlen, natten var gold,\n"
#~ "Modig var hestedragen som turde forlade\n"
#~ "Sit hjem for at stjÃŠle basiliskens guld.\n"
#~ "\n"
#~ "PÃ¥ den mÃžrke nat, skyerne hvirvlede,\n"
#~ "Han glemte hvad han havde lÃŠrt,\n"
#~ "TÃ¥belig men modig han til basiliskens hule travede,\n"
#~ "Han mÃždte og ilden i ham brÃŠndte.\n"
#~ "\n"
#~ "Den ild brÃŠnder ikke sagte,\n"
#~ "Et mÃŠgtigt brÃžl fra basilisken,\n"
#~ "Gjorde ham kold til benet og forsagte,\n"
#~ "Og sÃ¥dan han endte.\n"
#~ "\n"
#~ "Skyernes vinde blÃŠste sÃ¥ koldt,\n"
#~ "Ãrene gik, dagene holdt,\n"
#~ "Her stÃ¥r den hestedrage, som turde\n"
#~ "men basilisken sit guld beholdt.\n"
#~ "(inskription af flammekavalerist)"

#~ msgid "Xikkrisx"
#~ msgstr "Xikkrisx"

#~ msgid ""
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
#~ msgstr ""
#~ "Xikkrisx fra Syrsszk var en magtfuld Ãžglekriger, som blev sendt til "
#~ "denne region af Rysssrylosszkk-klanens ÃŠldrerÃ¥d (oversÃŠttelse: Â»Jager-"
#~ "fjender-i-kogende- flod-klanenÂ«). ÃldrerÃ¥det var i gang med at "
#~ "forberede krig mod en menneskeforpost, og havde behov for de magiske "
#~ "evner hos Oxsrrsk, en Ãžglemystiker som senest var set pÃ¥ vej mod "
#~ "Ruaskkolin-floden. Xikkrisx fandt den forstenede krop af Oxsrrsk, sammen "
#~ "med en omhyggeligt bundet skriftrulle, som Ãžjensynlig var blevet tabt i "
#~ "en lille revne i hulens gulv. Han Ã¥bnede skriftrullen og lÃŠste et kort "
#~ "udsnit fra midten af teksten: Â»Efter han var blevet bundet til "
#~ "Oververdenen, sÃžgte Chak'ksos rasende sjÃŠl efter frihed, og han var i "
#~ "stand til at yde indflydelse pÃ¥ bestemte regioner i Oververdenen, "
#~ "kanaliseret igennem Â»stier af stenÂ« som fÃžrte fra overfladen ned i "
#~ "Underverdenen. Dette raseri ÃŠndrede ÃŠgene hos mÃŠgtige firben, skabte "
#~ "deres krop og sjÃŠl i inkarnationer af Chak'ksos had.Â« Forvirret hang "
#~ "Xikkrisx opmÃŠrksomhed fast ved den igangvÃŠrende opgave. MÃ¥ske kunne de "
#~ "ÃŠldre finde en mÃ¥de at genoplive Oxsrrsk, sÃ¥ han begyndte den lange og "
#~ "mÃžjsommelige opgave med at slÃŠbe stenen tilbage til Rysssrylosszkk-"
#~ "klanen. Udmattet, og ikke langt fra floden, satte Xikkrisx statuen ned i "
#~ "en lille hule og hvilede sig. Han vÃ¥gnede ved et frygtindgydende brÃžl."

#~ msgid "Oxsrrsk"
#~ msgstr "Oxsrrsk"

#~ msgid ""
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
#~ msgstr ""
#~ "Oxsrrsk var et magtfuldt Ãžgleorakel, som havde, i et overfald pÃ¥ den "
#~ "rivaliserende Xraxss-klan, erobret (fra gemmerne hos det nu afdÃžde "
#~ "orakel Hesx-Rzzak) en meget fascinerende skriftrulle. Skriftrullen bar "
#~ "navnet Â»Ney'yks af granitÃ¥ndenÂ«, og fortalte om en skabning kendt "
#~ "under navnet Â»Chak'kso Ney'yksÂ«, et navn som i et ÃŠldgammelt "
#~ "Ãžglesprog betÃžd Â»Det ÃŠldste barn af Chak'ksoÂ«. Chak'kso mentes at "
#~ "have vÃŠret en magtfuld halvgud i Underverdenen, beskrevet som en "
#~ "Â»dÃŠmon af jordenÂ« i elvernes historiebÃžger. IfÃžlge disse legender, "
#~ "havde Chak'kso forsÃžgt at  omdanne alt liv pÃ¥ jorden til sten; sÃ¥ "
#~ "stort var hans had til kÃždets skabninger. Han blev besejret og bundet af "
#~ "af magtfuld magi, men i Ã¥rhundrederne efter hans tilfangetagelse (i et "
#~ "omrÃ¥de langt under jordens overflade) begyndte en ny slags skabninger at "
#~ "fremkomme, en race med evnen til at kunne forvandle kÃžd til sten. Der "
#~ "var en periode da disse basilisker (som de blev kaldt) skabte panik "
#~ "blandt de levende pÃ¥ jorden, og de forvandlede tusinder til sten. En "
#~ "efter en, og med store omkostninger, blev disse basilisker besejret. Alle "
#~ "pÃ¥ nÃŠr en; nemlig basilisken kendt under navnet Â»Ney'yksÂ«, eller "
#~ "Â»Det ÃŠldste barnÂ«, i moderne sprog. Overbevidst om sin evne til at "
#~ "finde og fange denne magtfulde skabning til egen fordel, tog Oxsrrsk af "
#~ "sted pÃ¥ sin rejse..."

#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "Slank af statur, behÃŠndige hÃŠnder\n"
#~ "- - Syv stene og elleve\n"
#~ "Gav sine fjende sÃ¥ lille en chance\n"
#~ "- - Syv stene og elleve\n"
#~ "Skarpskytte kendt som dragebetvinger\n"
#~ "dÃžde blandt disse statuer\n"
#~ "- - Syv stene - og den elvte\n"
#~ "(inskription af Gauteamus)"

#~ msgid "Blum Duk"
#~ msgstr "Blum Duk"

#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Blum Duk var berygtet i sin goblinklan for at have tÃŠmmet en af "
#~ "frygtulvene fra bjergene, og han havde et mod der matchede denne. Hans "
#~ "lederskab og evner var hvad der holdt omrÃ¥dets gobliner i live pÃ¥ trods "
#~ "af menneskenes og elvernes trussel. Rygter sagde at hans ulv havde "
#~ "nedlagt 50 mÃŠnd og 100 elver.\n"
#~ "Da vi hÃžrte om det frygtelige monster som beboede dette omrÃ¥de var det "
#~ "derfor naturligt at han alene red ud for at mÃžde det. Alle de andre "
#~ "gobliner forventede at han nemt ville nedlÃŠgge monstre og tage dets lig "
#~ "tilbage til et festmÃ¥ltid.\n"
#~ "Han fik et chok. SÃ¥ snart han sÃ¥ basilisken frÃžs han i skrÃŠk. Han "
#~ "forsÃžgte at vende sin ulv omkring, men den ville ikke flytte sig. Da "
#~ "skabningen gik imod ham skreg han sine sidste ord: Good Gog, hund, er "
#~ "dine ben lavet af sten?!?\n"
#~ "(inskription af elverrÃžver)"

#~ msgid "Rah Ihn Mar"
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"

#~ msgid ""
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
#~ "began the hunt....."
#~ msgstr ""
#~ "Rah Ihn Mar, mester i De BrÃŠndende Bakker, var pÃ¥ vej mod Ruaskkolin-"
#~ "floden i forfÃžlgelse af elverhelten Terowydlithrol, kendt blandt elverne "
#~ "som Â»DragebetvingerenÂ«. Det blev sagt at Terowydlithrol havde drÃŠbt en "
#~ "ilddrage som truede en elverlandsby, og startet et Â»modangrebÂ« i "
#~ "hvilket 37 hestedrager pÃ¥ lejr i en nÃŠrvedliggende zzz ravine <<< og "
#~ "antaget for at vÃŠre i alliance med dragen, blev myrdet. Vel vidende at "
#~ "disse hestedrager var uskyldige kom Rah Ihn Mar til Ruaskkolin-floden for "
#~ "at opspore og drÃŠbe Terowydlithrol, som var blevet set i omrÃ¥det en "
#~ "dags tid tidligere. OptÃŠndt af hÃŠvnlyst, begyndte Rah Ihn Mar jagten..."

#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Han havde levet der i umindelige tider, i vandets dyb, pÃ¥ jagt efter "
#~ "forskellige fisk, frÃžer og havfolk. Det var hans flod, ingen andres, og "
#~ "selvom den ikke var stor, var han dens herre. SÃ¥ kom basilisken, og "
#~ "kiggede i sÃžslangens Ãžje. SÃžslangen var ikke dÃžd, men den var ikke "
#~ "lÃŠngere i live. SÃ¥ den herre i floden var ankommet.\n"
#~ "(inskription af Turin)"

#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "En modig helt fra Wesnoths gyldne tid, en stor rytter og leder af mÃŠnd, "
#~ "kom til dette onde sted pÃ¥ et plyndringstogt mod orkerne. Fanget i et "
#~ "uopmÃŠrksomt Ãžjeblik af denne fÃŠle skabning, blev mange af hans mÃŠnd "
#~ "drÃŠbt, men han kÃŠmpede modigt og drÃŠbte mange. Men forgÃŠves! Den "
#~ "fÃŠle basilisk gjorde ham til sten idet han knuste den sidste ork. Nu er "
#~ "der kun et minde tilbage om hans store position og styrke.\n"
#~ "(inskription af Fynmiir)"

#~ msgid "Bramwythl"
#~ msgstr "Bramwythl"

#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Bramwythl trÃŠsjÃŠlen var altid blevet anset for en langsom ordknap fyr, "
#~ "selv af andre trÃŠsjÃŠle. I langt hÃžjere grad end andre trÃŠsjÃŠle, nÃžd "
#~ "han at stÃ¥ alene i solen, med armene oprejst, og beundrende skÃžnheden "
#~ "over hans himmel. Selv han indrÃžmmede en enkelt gang over for en "
#~ "artsfÃŠlle, at hans stÃžrste Ãžnske var at vÃŠre i stang til at baske med "
#~ "vinger i solens strÃ¥ler.\n"
#~ "Hvorledes end, ikke lang tid derefter, hÃžrte det lokale trÃŠsjÃŠle "
#~ "samfund om at et forfÃŠrdelig monster, stÃŠrk nok til let at ÃždelÃŠgge "
#~ "de fÃ¥ trÃŠsjÃŠle der levede i omrÃ¥det, var pÃ¥ vej. De flyttede sig "
#~ "hurtigt (hurtigt for trÃŠsjÃŠle i hvert fald), men Bramwythl blev glemt "
#~ "tilbage - i travlheden havde ingen husket at finde ham og fortÃŠlle ham "
#~ "om faren.\n"
#~ "Han blev overrasket af basilisken, og omdannet til sten inden han "
#~ "overhovedet havde genkendt monsteret. Hans forstenet legeme stÃ¥r der "
#~ "stadig i dag, og bliver varmet af solens strÃ¥ler, under en Ã¥ben himmel. "
#~ "Hans stÃžrste Ãžnske blev opfyldt.\n"
#~ "(indhugget af elverplyndringsmand)"

#~ msgid "Talael Ryndoc"
#~ msgstr "Talael Ryndoc"

#~ msgid ""
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
#~ msgstr ""
#~ "General Talael Ryndoc kom til dette sted for at udkÃŠmpe en duel med "
#~ "stormarskal Aethec Corryn, men de to mÃŠnd fandt aldrig hinanden. "

#~ msgid "Aethec Corryn"
#~ msgstr "Aethec Corryn"

#~ msgid ""
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
#~ "you!''\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "De sidste ord udtalt af stormarskal Aethec Corryn: Â»Talael Ryndoc! Jeg "
#~ "er fÃŠrdig med at lede efter dig! Jeg returnerer til Haldrics Hall, og "
#~ "informerer dem om, at du var en for stor kujon til at komme til vores "
#~ "duel! Din nedgÃžrelse vil vÃŠre mere hÃ¥rd end den dÃžd jeg ville have "
#~ "givet dig!Â« \n"
#~ "\n"
#~ "MÃ¥ske skulle han ikke have rÃ¥bt nÃŠr sÃ¥ hÃžjt.... "

#~ msgid "Rilhon"
#~ msgstr "Rilhon"

#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Denne stolte kriger kendt blandt nagaerne under navnet Rilhon hÃžrte "
#~ "historier om en stor skat som var blevet vÃŠk i disse vandrige huler. "
#~ "Deriblandt et spyd hvis hoved var skabt af Chak'kso Ney'yks' tand, en "
#~ "gammel basilisk nedlagt for lang tid siden af en elverhelt Eloralduil. "
#~ "IfÃžlge legenden lÃ¥ vÃ¥benet pÃ¥ bunden af denne flod (Ruaskkolin-"
#~ "floden, opkaldt efter en kendt sÃžslange som gjorde den til sit hjem). "
#~ "Rilhon forberedte sig til slaget mod sÃžslangen, men mÃždte to store "
#~ "overraskelser. Den anden var den stadig levende Chak'kso Ney'yks, som "
#~ "var, mÃŠrkeligt nok, i besiddelse af alle sine tÃŠnder.n(inskription af "
#~ "Paterson)"

#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "Igennem bÃžlger og sten\n"
#~ "blÃ¥ og hvid\n"
#~ "hun trak og skubbede tidevandet\n"
#~ "og lÃŠrte fiskene at tale med planetens\n"
#~ "sÃžlvgrÃžnne\n"
#~ "hvide magi\n"
#~ "lÃžbende fra hendes Ã¥nd ind i tangbÃŠlter og sneglehuse\n"
#~ "en ÃŠndring af hendes hale og hÃŠnder\n"
#~ "hun sang sine sange lÃžbende pÃ¥ bare fÃždder i sandet\n"
#~ "og nu\n"
#~ "og nu den mÃŠrkeligste pause\n"
#~ "i Ã¥rhundreder\n"
#~ "har hun ikke blinket med Ãžjnene\n"
#~ "\n"
#~ "(inskription af MJQ)"

#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2p - Cynsaun slagmarken"

#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr " Anbefalet indstilling er 150 guld og 2 guld per landsby."

#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Der er meget at udforske i denne udbredte krigsfront, designet for "
#~ "spillere som er til episke, store duel kampe."

#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "2p - MÃžrk forudsigelse (Overlevelse)"

#~ msgid ""
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#~ "surviving all enemy waves.  During the course of gameplay, the terrain "
#~ "will change based on random weather effects."
#~ msgstr ""
#~ "MÃžrk forudsigelse er et overlevelsesscenarie for enlige eller hold "
#~ "baseret pÃ¥ to spillere mod tilfÃŠldige computeregenererede enheder. Sejr "
#~ "opnÃ¥s ved at overleve alle fjendes angreb.  Under spillet, vil terrÃŠnet "
#~ "skifte afhÃŠngig af tilfÃŠldige vejreffekter."

#~ msgid ""
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
#~ msgstr ""
#~ "RÃ¥bene om barmhjertighed og nÃ¥de er endelig stille. Du fjerner din "
#~ "blodsprÃžjtet klinge fra den sidste af rebellerne. Der vil ikke lÃŠngere "
#~ "vÃŠre modstand fra de lokale afskum. Dit styre har endelig opnÃ¥et "
#~ "stabilitet."

#~ msgid ""
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Den sidste og mest magtfulde af disse skabninger er over os. Jeg kan "
#~ "mÃŠrke at hvis vi ordner dem i tide, sÃ¥ vinder vi."

#~ msgid "Heavy Snowfall"
#~ msgstr "Kraftigt snefald"

#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Snefald"

#~ msgid "Heavy Rains"
#~ msgstr "Kraftigt regnvejr"

#~ msgid "Drought"
#~ msgstr "TÃžrke"

#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "1-spiller - anvender reduceret styrke i fjendtlige enheder."

#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
#~ msgstr "2-spillere - anvender fuld styrke hos fjendtlige enheder."

#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Overlev og besejr bÃžlgerne af fjender."

#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Besejr alle fjender"

#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Tab alle dit holds ledere"

#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
#~ msgstr "MÃžrk forudsigelse - et tilfÃŠldigt overlevelsesscenarie"

#~ msgid ""
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
#~ "enemies.\n"
#~ "       \n"
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
#~ "Dark Forecast is played.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
#~ "regular intervals.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- WML implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Dit mÃ¥l er at overleve de angribende bÃžlger og besejre de sidste ÃŠrke- "
#~ "fjender.\n"
#~ "       \n"
#~ "BÃžlgerne skabes tilfÃŠldigt og vil vÃŠre forskellige hver gang du "
#~ "spiller scenariet.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "De ankommer langs med det nordige, sydelig og vestlige hjÃžrne - de "
#~ "kommer dog hovedsagelig fra det vestlige hjÃžrne. BÃžlgerne kommer med "
#~ "regelmÃŠssige mellemrum.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vejret skifter ogsÃ¥ tilfÃŠldigt, og pÃ¥virker udseendet af kortet.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#MÃžrk forudsigelse er lavet af:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- kortdesign, grupper af fjender og scenariekoncept\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- WML implementation"

#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
#~ msgstr "SÃ¥ dette er den forbandet dal - et land vi kan indtage."

#~ msgid ""
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
#~ "surprises of this land."
#~ msgstr ""
#~ "Indbyggerne siges at vÃŠre en mÃŠrkelig alliance af mÃŠnd og bÃŠst, og "
#~ "vores krav kommer ikke til at stÃ¥ uimodsagt. Vi mÃ¥ vÃŠre forberedt for "
#~ "overraskelser i dette land."

#~ msgid ""
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
#~ "our claim."
#~ msgstr ""
#~ "SÃ¥ lad os opdage hvad der venter os og lÃŠre dem ikke at stÃ¥ op imod os."

#~ msgid ""
#~ "Ugh!  How can this be?  Defeated by mere barbarians! My gods have "
#~ "forsaken me..."
#~ msgstr ""
#~ "Ugh!  Hvad er dette?  Besejret af barbarer! Mine guder har forladt mig..."

#~ msgid ""
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
#~ msgstr ""
#~ "HurrarÃ¥b fra dine fjender er det sidste du hÃžrer da du glider ind i "
#~ "dÃžden...deres glÃŠde fylder dit sidste Ãžjeblik med rent had."

#~ msgid ""
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
#~ "land is over."
#~ msgstr ""
#~ "Fjende jubler mens en mÃžrk tÃ¥ge stiger op fra landet og omklammer dig. "
#~ "Mens spÃžgelsestjavser fjerne din vilje, indser du at din tid i dette "
#~ "land er forbi."

#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2p - Onis' hule"

#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Farer lurer ved hvert hjÃžrne pÃ¥ denne underjordiske slagmark, et kort "
#~ "for to hvor styrke og snuhed mÃždes."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr " Anbefalet indstilling er 2 guld per landsby."

#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2p - Fallenstar SÃž"

#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "For lang tid siden faldt en stjerne ned fra himlen og gav sit aftryk pÃ¥ "
#~ "denne nÃ¥letrÃŠsregion."

#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Vest"

#~ msgid "teamname^East"
#~ msgstr "Ãst"

#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2p - Hamlets"

#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Krig forvandler gÃ¥rde og landsbyer i en fredelig region til en krigszone."

#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2p - Hornshark Ã"

#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Spillerne mÃ¥ navigere i dette spredte terrÃŠn pÃ¥ en lille men tÃŠt "
#~ "besat Ãž."

#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2p - Sablestone Delta"

#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "To hÃŠre mÃžder hinanden i dette kystlandskab bestÃ¥ende af skjulte huler "
#~ "og forrevne floder."

#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2p - Silverhead Overgangen"

#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "Spillerne skal igennem alle slags terrÃŠn i jagten pÃ¥ sejren pÃ¥ dette "
#~ "duelkort med flere fronter."

#~ msgid "statue"
#~ msgstr "statue"

#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "Dette er en skulptur lavet af sten."

#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2p - Sullas ruiner"

#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "OversvÃžmmet af havet og pÃ¥virket af vinterens elementer har gjort, at "
#~ "kun ruiner, vand og is er tilbage af dette tidligere stor rige."

#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Statue af Sulla"

#~ msgid ""
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
#~ msgstr ""
#~ "En stenskabt efterligning af Sulla den Store, ogsÃ¥ kendt som Sulla den "
#~ "RetfÃŠrdige, Sulla Tyran, Kejser af det faldende tÃ¥rn, arving af de "
#~ "knusende Gales, Kvinde over den gÃ¥ende gletsjer, Indehaver af den "
#~ "brÃŠndende bÃžlge, Dronning af den lige flamme, Sulla den BrÃŠndende, "
#~ "Sulla den stolte og Sulla den RetfÃŠrdige."

#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Lhun-dup statuen"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "En stenskabt efterligning af Lhun-dup, tjener af Sulla."

#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Ri-nzen statuen"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "En stenskabt efterligning af Ri-nzen, tjener af Sulla."

#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Statue af Ten-zin"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "En stenskabt efterligning af Ten-zin, tjener af Sulla."

#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Statue af Lo-bsang"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "En stenskabt efterligning af Lo-bsang, Tjener af Sulla."

#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "2p - De frie lande"

#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Et dobbelt kort til meget hurtig spil."

#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2p - Weldyn-kanal"

#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2p - Wesbowl"

#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "I Wesbowl handler det om at fÃ¥ bolden ned i modspillerens slutzone sÃ¥ "
#~ "ofte som muligt. BemÃŠrk dog at modspilleren kan angribe dine enheder. "
#~ "Wesbowl spilles med stumpe vÃ¥ben og helbredere stÃ¥r klar, sÃ¥ nÃ¥r "
#~ "enheder bliver drÃŠbt transporteres de tilbage til deres slutzone, men "
#~ "med en skade."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sejr:\n"
#~ "@Flyt en af boldene til din modstanders slutzone flere gange end de "
#~ "flytter den til din.\n"
#~ "Nederlag:\n"
#~ "#Modstanderen flytter bolden flere gange ind i din slutzone end du "
#~ "flytter den ind i deres slutzone."

#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "RÃžd scorede! Stilling: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "BlÃ¥ scorede! Stilling: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Skal jeg aflevere bolden til $passto.type ($xloc,$yloc)?"

#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Ja!"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "BlÃ¥t hold vandt! Resultat: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "RÃždt hold vandt! Resultat: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Uafgjort! Resultat: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
#~ msgstr "3p - Alirok Mose"

#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Tre spillere sÃŠttes direkte over for hinaden pÃ¥ denne vandrige slagmark."

#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3p - HoratiiÃžen"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol med den centrale Ãž er ofte nÃžglen til sejr i dette 21 x 21 felt "
#~ "store 3 spiller frie kort."

#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3p - Morituri"

#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Kun en fraktion vil komme sejrrigt ud fra dette stÃŠrkt afgrÃŠnset "
#~ "trespillerkort."

#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4p - BlÃ¥ Vand Provins"

#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "Det er blevet sagt at BlÃ¥ Vand Provinsen er blevet Ãždelagt og "
#~ "genopbygget en 20 gange. Nu da hÃŠre igen mÃžder hinanden i de stenfuldte "
#~ "strÃžmme og snedÃŠkkede bjerg i denne lille provins, bemÃŠrker dens "
#~ "indbyggere det nÃŠsten ikke."

#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4p - Borg hoppende Ãž"

#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr "Hop fra borg til borg mens der kÃŠmpes om en central Ãž."

#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4p - SammenstÃžd"

#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Lille kort for 2 vs. 2."

# en hamlet er i britisk en mindre landsby uden egen kirke, men hÃžrende under en anden
# landsby eller by.
#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "4p - Landsbyer"

#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4p - Isars kors"

#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Et meget lille 2 versus 2 kort. TÃŠt kamp betyder at succesfuld rotation "
#~ "af enheder og planlÃŠgning af bevÃŠgelser er vigtig. Holdene sÃŠttes af "
#~ "spiller 1 & 4 versus 2 & 3 (nordÃžst versus sydvest). Designet til 75 "
#~ "start guldstykker, 20 landsbyer."

#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Sydvest"

#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "NordÃžst"

#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4p - Bakkernes konge"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol med omrÃ¥det omkring det centrale borgtÃ¥rn er meget lukrativt i "
#~ "dette 36 x 36 4 spiller FFA kort. Virker ogsÃ¥ fint som 2 versus 2. Der "
#~ "er 36 landsbyer."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ " Anbefalet indstilling er 2 guldstykker per landsby og 150 guldstykker i "
#~ "startpenge."

#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "SydÃžst"

#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Nordvest"

#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr " Anbefalet indstilling er 1 guld per landsby."

#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "Fire fraktioner slÃ¥s om dominans over dette vandrige omrÃ¥de."

#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4p - Lorisfloden"

#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Et 25x25 2 vs 2 kort centreret omkring en flod med tÃ¥rne i hvert "
#~ "hjÃžrne. Designet for spiller 1&4 vs 2&3. Der er 28 landsbyer."

#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4p - Morituri"

#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "Hvem vil dukke op fra ruinerne af denne slagmark?"

#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4p - Daggerternes spor"

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr " Anbefalet indstilling 2 guldstykker per landsby, 28 landsbyer."

#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Et 35 x 27 2 vs. 2 kort med 5 separate veje til konfrontation. Er lavet "
#~ "til at blive spillet Ãžst vs. vest (1&4 vs. 2&3), men virke godt med alle "
#~ "hold eller FFA."

#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4p - Borge under belejring"

#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "40 x 30 4 spillerkort hvor 4 mÃŠgtige borge mÃžder hinanden hvor to "
#~ "floder mÃždes. Virker godt som et 2 versus 2 eller FFA. Der er cirka 45 "
#~ "landsbyer."

#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4p - Ãdemarken"

#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "En stor vil region af utÃžmmet Ãždemark, terrÃŠnet har enkelte trÃŠer, "
#~ "huler floder og ruinerne fra ÃŠldgamle fÃŠstningsvÃŠrker."

#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4p - Xanthe kaos"

#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Et 24x28 2 mod 2 kort med neutrale borgtÃ¥rne og et stort rodet slag i "
#~ "centrum."

#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5p - Auktion-X"

#~ msgid ""
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "4 spillere omkring et centralt borgtÃ¥rn. Spil alene mod computeren eller "
#~ "som en FFA eller 4 mod 1. Den centrale spiller vil fÃ¥ brug for mere guld "
#~ "i et 4 mod 1 eller FFA, og den bedste mÃ¥de at bestemme dette pÃ¥ er ved "
#~ "en auktion, hvor det laveste vinder. Det er et meget lille kort sÃ¥ 75 "
#~ "guldstykker anbefales for de andre spillere."

#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "NordÃžst"

#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "SydÃžst"

#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Sydvest"

#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Nordvest"

#~ msgid "teamname^Center"
#~ msgstr "Midt"

#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5p - Frygtens skov"

#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr "I dette blandede landskap, kÃŠmper fem hÃŠre for overmagten."

#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6p - Amohsad Caldera"

#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Kun en sand taktiker vil overleve i denne dÃždelige og afgrÃŠnsede "
#~ "slagmark, hvor seks indelukkede hÃŠre mÃžder hinanden ansigt til ansigt."

#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6p - Korstogenes slagmark"

#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Slagmarkens skrig kan igen hÃžres pÃ¥ denne krigsscene hvor tusinder af "
#~ "spÃžgelser af modige krigere flyder igennem bjergene, trÃŠerne og "
#~ "floderne."

#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6p - Hexcake"

#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "2 vs. 2 eller 3 vs 3 holdspil."

#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Runde 2: Loyalister"

#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Runde 5: Knalgans"

#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Runde 8: Rebeller"

#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Runde 11: Folk fra nord"

#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Runde 14: Hestedrager"

#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Runde 17: UdÃžde"

#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "UndergangstÃ¥rnet"

#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6p - Holdoverlevelse"

#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr "Scenarie hvor missionen er at overleve i sÃ¥ lang tid som muligt."

#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Overlev i 32 runder."

#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr ""
#~ "HjÃŠlp: At lÃŠre fjendes opstartsteder og enhedstyper hjÃŠlper meget."

#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Overlev alle fjendtlige angreb."

#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Dine holdlederes dÃžd."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Tillykke du har overlevet dette kort som sÃ¥ mange personer har erklÃŠret "
#~ "for umuligt at vinde. For at sige det som det er sÃ¥ har jeg ingen anelse "
#~ "om hvordan du har bÃ¥ret dig ad sÃ¥ send mig spillets resume til: "
#~ "roze@roze.mine.nu tak!"

#~ msgid "Death"
#~ msgstr "DÃžd"

#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Du har tabt dette spil, men frygt ikke. Du kan altid prÃžve igen. Og "
#~ "igen. og igen. *Muahahaha*"

#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Angriber"

#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Forsvarer"

#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6p - ManzivanfÃŠlderne"

#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Et 40x20 3 vs 3 kort. ManzivanfÃŠlderne er kendt for at vÃŠre et svÃŠrt "
#~ "og forvirrende terrÃŠnomrÃ¥de, hvor det er nemt at ende i uorden eller "
#~ "med spredte styrker. Hold sÃŠttes til spiller 145 versus 236 (Ãžst versus "
#~ "vest). Designet for 100 guldstykker i starten. Har 33 landsbyer."

#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6p - Waterloo solnedgang"

#~ msgid ""
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Et 40x30 3 mod 3 kort. Fleksibel koordinering med dine allierede krÃŠves "
#~ "for at du ungÃ¥r at blive udmanÃžvreret. Hold sÃŠttes til spiller 145 mod "
#~ "236 (nord mod syd), men hold som 146 eller 136 er ogsÃ¥ interessant at "
#~ "spille. Designet til 150 guldstykker i opstart. Har 44 landsbyer."

#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8p - MokenaprÃŠrien"

#~ msgid ""
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
#~ msgstr ""
#~ "Inspireret af Morituri. Dette 8 spillerkort skaber et episk slag som "
#~ "krÃŠver at to hold koordinerer bÃ¥de offensivt og defensivt."

#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Ãžst"

#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "vest"

#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8p - Morituri"

#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "Samarbejde og taktik er nÃžglen til sejr pÃ¥ denne usÃŠdvanlige slagmark, "
#~ "hvor otte hÃŠre kÃŠmper om at stÃ¥ tilbage med sejren."

#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9p - Merkwuerdigliebe"

#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Et meget lille 3 versus 3 versus 3 kort. En 60 sekunder timer er "
#~ "anbefalet pÃ¥ grund af det store antal spillere. Holdene er spiller 159 "
#~ "versus 267 versus 348 (nord versus sydÃžst versus sydvest). Der er meget "
#~ "fÃ¥ landsbyer per spiller sÃ¥ 3 guld per landsby anbefales."

#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "TilfÃŠldigt kort"

#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "TilfÃŠldig kort. BemÃŠrk: TilfÃŠldige kort er ofte ikke afbalancerede men "
#~ "hvis du har tiden kan du genskabe dem til du fÃ¥r et godt kort."

#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "TilfÃŠldigt kort (Ãžrken)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Et tilfÃŠldig kort med sand som den primÃŠre terrÃŠntype. BemÃŠrk: "
#~ "TilfÃŠldige kort er ofte ubalanceret, men hvis du har tid, kan du "
#~ "gendanne indtil du fÃ¥r et godt kort."

#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "TilfÃŠldigt kort (marsk)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Et tilfÃŠldig kort med sumpe som den primÃŠre terrÃŠntype. BemÃŠrk: "
#~ "TilfÃŠldige kort er ofte ubalanceret, men hvis du har tid, kan du "
#~ "gendanne indtil du fÃ¥r et godt kort."

#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "TilfÃŠldigt kort (vinter)"

#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Et tilfÃŠldig kort i perioden mellem forÃ¥r og vinter, mest med snefyldt "
#~ "terrÃŠn. BemÃŠrk: TilfÃŠldige kort er ofte ubalancerede, men hvis du har "
#~ "tiden, kan du genskabe dem indtil du har et godt kort."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Wesnoth Test: Computer"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "En Wesnoth test, anvend --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Wesnoth benchmark: Panorering"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "En Wesnoth test, anvend --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Wesnoth test: GÃ¥ende igennem skygge"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "En Wesnoth test, anvend --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
