# translation of pl.po to
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team:  <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4g — Nowa Ziemia"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Walka o przetrwanie dla 4 graczy; ten scenariusz pozwala konstruować budynki "
"i przekształcać krajobraz. Używaj ustawień mapy. Zalecane złoto początkowe: "
"100 sztuk."

#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Po zakończeniu wielkiej wojny niedobitki ludzi zbiegły do odległej, "
"niedostępnej doliny. Przywódcy ruchu oporu wiedzieli, że nie zdołają się bez "
"końca ukrywać przed potężnymi armiami, które zniszczyły ich rodzinne strony, "
"ale mieli nadzieję, że wystarczy czasu na odbudowanie sił."

#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""
"Pomoc uzyskasz klikając podczas swojej tury prawym przyciskiem myszy na "
"swoim przywódcy"

#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr "Musisz przetrwać do tury 25."

#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:66
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:96
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Drużyna 1"

#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:141
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:168
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:195
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Drużyna 2"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:407
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód nieumarłych na północnym zachodzie spadł "
"o 10 sztuk złota."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:430
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód orków na północnym wschodzie spadł o 10 "
"sztuk złota."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:453
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód orków na południowym zachodzie spadł o 10 "
"sztuk złota."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód nieumarłych na południowym wschodzie "
"spadł o 10 sztuk złota."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
"south."
msgstr ""
"Jeden z twoich chłopów przypadkiem znalazł gniazda pająków na północy i "
"południu."

#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Przysięgam, że widziałem kogoś uwięzionego w sieci pająka. Chyba powinniśmy "
"mu pomóc?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Ustaw dowolną jednostkę obok pojmanych, a dołączą do ciebie. Pająki "
"pilnujące każdej z ofiar są ranne, więc czym szybciej się tam dostaniesz, "
"tym większą będziesz miał szansę je pokonać."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Twoi ludzi donoszą o dziwnych dźwiękach dobiegających z niektórych jaskiń na "
"wschodzie i zachodzie."

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:631
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
msgstr ""
"Wygląda na to, że wróg zbudował w pobliżu podziemne kopalnie grzybów - "
"stamtąd musi pochodzić większość ich zasobów. Nasze szanse znacznie by "
"wzrosły gdybyśmy je zniszczyli."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy’s income by 10."
msgstr ""
"Aby zniszczyć kopalnię, przesuń dowolną jednostkę na jedną z tych wiosek. "
"Zniszczenie kopalni zmniejsza dochód wroga o 10."

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:666
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "Bitwa dobiega końca. Zwycięstwo jest w zasięgu ręki!"

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:678
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Przetrwaliśmy ten najazd! Losy tej bitwy się odwróciły i zwycięstwo już nam "
"nie umknie!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Wygrałeś grę, ale możesz kontynuować jeśli tylko chcesz..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:698
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Poległem, ale nie wszystko stracone!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:711
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Już po mnie, ale bitwa nie jest jeszcze przegrana!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:724
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr "Towarzysze, pomścijcie mnie!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:737
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr "Nie lękajcie się, ciągle mamy szansę!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr "W skrzyni znajduje się $oc_treasure sztuk złota."

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr "Wróć do menu"

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125
msgid "Peasants"
msgstr "Chłopi"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Chłopi są twoimi pracownikami. Kliknięcie na chłopie prawym przyciskiem "
"myszy umożliwia, w zależności od typu terenu, zmianę jego typu oraz/lub "
"budowanie zamków, kopalń, farm, wiosek i uniwersytetów."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132
msgid "Mages"
msgstr "Magowie"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Magowie to twoi mędrcy. Mogą studiować na uniwersytetach, pracując nad "
"postępami w górnictwie, rolnictwie oraz nad możliwościami rekrutacji."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139
msgid "Farms"
msgstr "Farmy"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Farmy mogą być tworzone wyłącznie na równinach. Ustaw chłopa na farmie, a "
"automatycznie rozpocznie zbiory pieniędzy."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146
msgid "Villages"
msgstr "Wioski"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"Wioski można budować tylko na równinach. Zapewniają dochód oraz leczą, tak "
"jak zwykle. Kliknij prawym przyciskiem myszy na chłopie stojącym w wiosce, a "
"będziesz mógł ustanowić tam uniwersytet."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153
msgid "Mines"
msgstr "Kopalnie"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Kopalnie można budować tylko na wzgórzach i w górach. Chłop stojący w "
"kopalni automatycznie wydobywa złoto na początku twojej tury."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160
msgid "Universities"
msgstr "Uniwersytety"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
msgid ""
"Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"Wioski w stylu elfickim reprezentują uniwersytety. Na początku twojej tury "
"magowie w uniwersytetach automatycznie zwiększają postęp badań nad wybraną "
"dziedzina. Kliknij prawym przyciskiem myszy na magu w uniwersytecie, aby "
"zmienić cel badań."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196
msgid "Diplomacy"
msgstr "Dyplomacja"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Jeśli twój przywódca znajduje się w uniwersytecie, to kliknięcie go prawym "
"przyciskiem myszy wyświetli opcje dyplomacyjne."

#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Nowa Ziemia - Pomoc"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Select a topic."
msgstr "Wybierz temat."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr ""
"Niniejszym przekazuję 20 sztuk złota do skarbca gracza $df_player_name|."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, z racji tego, że posiadamy znacznie większą wiedzę niż ty, "
"poleciłem moim uczonym poszerzyć twoje zrozumienie rolnictwa."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, ponieważ wiedza mojego ludu znacznie przekracza twoją, "
"poleciłem moim uczonym wspomóc twoje próby poszerzenia wiedzy z zakresu "
"górnictwa."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"$sw_player_name|, twoja znajomość sztuki wojny jest niebezpiecznie słaba. "
"Czuję się zobowiązany, aby przypomnieć ci o tej ważnej sprawie."

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podziel się wiedzą o rolnictwie"

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podziel się wiedzą o górnictwie"

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podziel się technologią wojenną"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374
msgid "Diplomatic Options"
msgstr "Opcje dyplomatyczne"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296
msgid "What shall I do?"
msgstr "Co mam robić?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"<span color='green'>Przekaż fundusze</span>\n"
"Daj 20 sztuk złota innemu graczowi"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "Komu chcesz przekazać fundusze?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"<span color='green'>Podziel się wiedzą</span>\n"
"Przekaż sojusznikowi wyniki swoich badań"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "Z kim chcesz się podzielić wiedzą?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Negocjuj z krasnoludami</span>\n"
"Pozwala rekrutować krasnoludzką jednostkę\n"
"Postęp negocjacji: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Negocjuj z elfami</span>\n"
"Pozwala rekrutować elficką jednostkę\n"
"Postęp negocjacji: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "Negocjacje zakończone"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Rozmowy zostały zakończone - krasnoludy z radością staną po naszej stronie. "
"Których z naszych braci chcesz móc rekrutować?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Rozmowy zostały zakończone - elfy z radością pomogą ci w tej bitwie. Których "
"z naszych przyjaciół chcesz móc rekrutować?"

#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
msgid "Choose New Recruit"
msgstr "Wybierz nowego rekruta"

#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304
msgid "Study Complete"
msgstr "Badania zakończone"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "Jaki typ jednostki chcesz móc rekrutować?"

#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89
msgid "Oversee Research"
msgstr "Obserwuj postęp badań"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138
msgid "Research"
msgstr "Badania"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Obecny cen badań to $player_$side_number|.research.target_language_name|. "
"Czym powinni zająć się nasi uczeni?\n"
"\n"
"Nasze farmy dają $player_$side_number|.farming.gold| szt. złota\n"
"Nasze kopalnie dają $player_$side_number|.mining.gold| szt. złota\n"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
msgid "Continue as before"
msgstr "Kontynuuj jak dotąd"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Rolnicy dają +1 sztuk złota\n"
"Postęp badań: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
"farming.target"

#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102
msgid "agriculture"
msgstr "rolnictwo"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Górnictwo</span>\n"
"Górnicy produkują +1 sztuk złota\n"
"Postęp badań: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180
msgid "mining"
msgstr "górnictwo"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Technika wojenna</span>\n"
"Pozwala rekrutować nowy rodzaj jednostek\n"
"Postęp badań: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
"warfare.target"

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
msgid "warfare"
msgstr "zbrojenia"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Farmy gracza $player_$side_number|.name| przynoszą teraz $player_"
"$side_number|.farming.gold sztuk złota."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Kopalnie gracza $player_$side_number|.name| przynoszą teraz $player_"
"$side_number|.mining.gold sztuk złota."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, skończyliśmy badania nad techniką wojenną. "
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na uniwersytecie, by wybrać jednostkę do "
"rekrutacji."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
msgid "Let’s cut you free!"
msgstr "Uwolnijmy cię!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr "Pomaga stworzeniu uwolnić się z sieci i zgadza się ci pomagać."

#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "Do pracy!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "Co mam robić, panie?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "Przekształć w równinę"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Cost: 0g"
msgstr "Koszt: 0zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Plant Farm"
msgstr "Załóż farmę"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Build Village"
msgstr "Zbuduj wioskę"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr "Koszt: 15zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
msgid "Build Castle"
msgstr "Zbuduj zamek"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Cost: 6g"
msgstr "Koszt: 6zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Cost: 4g"
msgstr "Koszt: 4zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Flood the Field"
msgstr "Zalej pole"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Cost: 1g"
msgstr "Koszt: 1zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
msgid "Plant Saplings"
msgstr "Posadź sadzonki"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Zetnij las"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Earns: 1g"
msgstr "Zarabia: 1zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Build Mine"
msgstr "Zbuduj kopalnię"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Cost: 25g"
msgstr "Koszt: 25zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Cost: 3g"
msgstr "Koszt: 3zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
msgid "Make a Ford"
msgstr "Zbuduj bród"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
msgid "Cost: 5g"
msgstr "Koszt: 5zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Landfill"
msgstr "Nawieź ziemię"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
msgid "Destroy the Ford"
msgstr "Zniszcz bród"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
msgid "Cost: 2g"
msgstr "Koszt: 2zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr "Rozbij podłogę jaskini"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Earns: 3g"
msgstr "Koszt: 3zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr "Zbieraj grzyby"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Build a Keep"
msgstr "Zbuduj fortecę"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Cost: 7g"
msgstr "Koszt: 7zł"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Establish University"
msgstr "Ustanów uniwersytet"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Oczyść teren"

#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Mapa użytkownika"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowa"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"

#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "Wiek bohaterów"

#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Wielka wojna"

#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Sojusz Ciemności"

#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Sojusz Światła"

#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Smoki"

#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Sojusz Knalgański"

#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Lojaliści"

#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Ludy północy"

#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Buntownicy"

#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Nieumarli"

#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2g - Jaskinie Bazyliszka"

#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Gracze muszę prowadzić swoje jednostki przez różnorodny teren tego "
#~ "okrytego złą sławą regionu, niegdyś domu legendarnego Starego Bazyliszka. "
#~ "Droga do zwycięstwa usiana jest skamieniałymi postaciami wspaniałych "
#~ "bohaterów z historii Wesnoth."

#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Północ"

#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Południe"

#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "Wiatr zimny wiał przez ciemne niebo,\n"
#~ "Mijała noc, jak cichnie w końcu grom.\n"
#~ "Odważny był ten, co śmiał ziemie przebiec,\n"
#~ "Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n"
#~ "\n"
#~ "Głupi, choć mężny, przestróg nie słuchał\n"
#~ "I do jaskini, mrocznej jak dym,\n"
#~ "Gdzie spał Bazyliszek wśród nocy głuchej,\n"
#~ "Wleciał, a ogień palił się w nim.\n"
#~ "\n"
#~ "Niestety - ogień ten już nie płonie\n"
#~ "Przez Bazyliszka jeden głośny ryk,\n"
#~ "Co zmroził do kości i zmienił go w pomnik,\n"
#~ "I tak pozostał aż po wieków wiek.\n"
#~ "\n"
#~ "Wiatr zimny wieje przez całe niebo,\n"
#~ "Przechodzą lata, dni cichną jak grom .\n"
#~ "Tu stoi ten, co śmiał ziemie przebiec\n"
#~ "Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n"
#~ "(zapisane przez Ognistego Żołnierza)"

#~ msgid "Xikkrisx"
#~ msgstr "Xikkrisx"

#~ msgid ""
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
#~ msgstr ""
#~ "Xikkrisx z Syrsszk był wielkim jaszczurzym wojownikiem, które przysłała w "
#~ "te strony rada starszych Klanu Rysssrylosszkk (dosł. \"Klanu polujących "
#~ "na wrogów we wrzących rzekach\"). Rada planowała atak na ludzką strażnicę "
#~ "i uznała, że nie obejdzie się bez potężnej magii Oxsrrska, jaszczurzego "
#~ "mistyka, o którym ostatnio słyszano, gdy udawał się ku Jezioru "
#~ "Ruaskkolina. Xikkrisx znalazł skamieniałe ciało Oxsrrska, wraz ze "
#~ "staranie zawiązanym zwojem, który leżał w niewielkiej szczelinie na dnie "
#~ "jaskini. Rozwinął zwój i przeczytał fragment ze środka tekstu: \"Gdy "
#~ "Chak'kso został spętany i wygnany z Górnego Świata, jego rozwścieczony "
#~ "duch walczył o oswobodzenie i z czasem nabył zdolność wywierania "
#~ "złowieszczego wpływu na niektóre części Górnego Świata poprzez kamienne "
#~ "drogi, które prowadzą z powierzchni ku głębinom Niższych Przestrzeni. "
#~ "Jego furia spowodowała przemianę jaj złożonych przez wielkie jaszczury i "
#~ "ukształtowanie straszliwych stworzeń stanowiących narzędzia nienawiści "
#~ "Chak'ksa\". Zdezorientowany Xikkrisx postanowił się skupić na wykonaniu "
#~ "powierzonego mu zadania. Uznawszy, że starszyzna znajdzie sposób, by "
#~ "przywrócić Oxsrrska do życia, rozpoczął morderczy marsz z powrotem na "
#~ "ziemie Klanu Rysssrylosszkk, niosąc ze sobą posąg Oxsrrska. Nie odszedł "
#~ "jednak daleko od jeziora, gdy zmęczenie zmusiło go do zatrzymania się. "
#~ "Xikkrisx postawił posąg w niewielkiej jaskini, w której następnie ułożył "
#~ "się do snu. Obudził go mrożący krew w żyłach ryk..."

#~ msgid "Oxsrrsk"
#~ msgstr "Oxsrrsk"

#~ msgid ""
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
#~ msgstr ""
#~ "Oxsrrsk był potężnym jaszczurzym wróżbitą, który podczas wyprawy wojennej "
#~ "przeciwko Klanowi Xraxss wszedł w posiadanie fascynującego zwoju, "
#~ "będącego dotąd własnością nieżyjącego już wróżbity Hesx-Rzzaka. Zwój "
#~ "nosił tytuł \"Ney'yks o granitowym spojrzeniu\" i opowiadał historię "
#~ "stworzenia znanego jako \"Chak'kso Ney'yks\", które to imię w pradawnej "
#~ "mowie jaszczurów oznacza \"Najstarsze dziecko Chak'ksa\". Według dawnych "
#~ "wierzeń Chak'kso był potężnym półbogiem Niższych Przestrzeni, w "
#~ "przekazach elfów nazywanym \"wielkim demonem ziemi\". Jak głoszą te "
#~ "przekazy, nienawiść Chak'ksa do stworzeń materialnych była tak wielka, że "
#~ "postanowił obrócić w kamień wszystkie żywe istoty tego świata. "
#~ "Ostatecznie został pokonany, spętany potężną magią i wygnany do otchłani "
#~ "daleko pod powierzchnią świata, lecz wiele wieków po jego wygnaniu w "
#~ "przekazach zaczęły się pojawiać wzmianki o nowym gatunku stworzeń, "
#~ "posiadających zdolność obracania każdej żywej istoty w kamień. Był czas, "
#~ "gdy bazyliszki (jak nazywano te istoty) siały spustoszenie w świecie "
#~ "żywych, obracając w kamień tysiące stworzeń. Ostatecznie wszystkie "
#~ "bazyliszki wytępiono, choć ogromnym kosztem. Wieść niosła, że przeżył "
#~ "tylko jeden, jedyny bazyliszek zwany Ney'yks, czyli \"Najstarsze dziecko"
#~ "\". Przekonany, że uda mu się to stworzenie odnaleźć i zmusić do "
#~ "posłuszeństwa, Oxsrrsk wyruszył na poszukiwanie bazyliszka..."

#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "Skromnej budowy, sprawne ręce\n"
#~ "- - Siedem kamieni i jedenaście\n"
#~ "Nie dał swym wrogom za dużo szans\n"
#~ "- - Siedem kamieni i jedenaście\n"
#~ "Strzelec znany jako Smoków Zguba\n"
#~ "pośród statui martwych poległ tu\n"
#~ "- - Siedem kamieni - i jedenaście\n"
#~ "(zapisane przez Gauteamusa)"

#~ msgid "Blum Duk"
#~ msgstr "Blum Duk"

#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Blum Duk znany był w swym goblińskim klanie z wielkiej odwagi i tego, że "
#~ "udało mu się oswoić jednego z górskich wargów. Tylko jego przywództwo i "
#~ "niezwykłe zdolności sprawiały, że gobliny z tych terenów wciąż żyły mimo "
#~ "zagrożeń ze strony ludzi i elfów. Plotka głosiła, że jego wilk zabił "
#~ "pięćdziesięciu ludzi i sto elfów. \n"
#~ "I tak, gdy usłyszał o okropnym potworze, który pojawił się w okolicy, "
#~ "oczywistym było, że wyruszy samotnie, by się z nim zmierzyć. Wszystkie "
#~ "pozostałe gobliny spodziewały się, że z łatwością pokona kreaturę i "
#~ "przyciągnie z powrotem jej ciało do pożarcia.\n"
#~ "Jednak spotkała go niemiła niespodzianka. Blam Duka ogarnęło przerażenie, "
#~ "gdy tylko zobaczył Bazyliszka. Starał się zmusić swojego wilka do "
#~ "zawrócenia i ucieczki, ale nie chciał się on poruszyć. Gdy stworzenie "
#~ "pełzło w jego kierunku, wykrzyczał swoje ostatnie słowa: Dobry Gogu, "
#~ "piesku, czy twoje nogi są z kamienia?!?\n"
#~ "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)"

#~ msgid "Rah Ihn Mar"
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"

#~ msgid ""
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
#~ "began the hunt....."
#~ msgstr ""
#~ "Rah Ihn Mar, Czempion Płonących Wzgórz, przybył w okolice Jeziora "
#~ "Ruaskkolina w pogoni za elfickim bohaterem Terowydlithrolem, znanym wśród "
#~ "elfów jako \"Zguba Smoków\". Podobno Terowydlithrol zabił Ognistego "
#~ "Smoka, który zagrażał elfickiej wiosce, a następnie poprowadził "
#~ "\"kontratak\", podczas którego dokonano rzezi 37 smoków obozujących w "
#~ "pobliskiej dolinie i rzekomo sprzymierzonych z pokonanym smokiem. "
#~ "Wiedząc, że zamordowane smoki były niewinne, Rah Ihn Mar przybył nad "
#~ "Jezioro Ruaskkolina, by wytropić i zabić Terowydlithrola, którego jeszcze "
#~ "poprzedniego dnia widziano zmierzającego w tym kierunku. Pałając żądzą "
#~ "zemsty, Rah Ihn Mar podjął pościg..."

#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Żył tam od niepamiętnych czasów, w głębinach wód, żerując na rybach, "
#~ "żabach i ludziach morza, którzy zapuścili się w jego domenę. To było jego "
#~ "jezioro i nikogo innego, i choć nie było duże, to on był jego panem. "
#~ "Pewnego razu przybył Bazyliszek i spojrzał w oczy morskiego węża. I wąż "
#~ "nie umarł, ale już nie żył. I tak pojawił się nowy pan jeziora. \n"
#~ "(zapisane przez Turina)"

#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "Oto dzielny bohater Złotego Wieku Wesnoth, potężny jeździec i dowódca "
#~ "ludzi, przybył do tego złowrogiego miejsca ścigając orków. Wielu z jego "
#~ "ludzi zginęło, gdy te podłe bestie zaatakowały z zaskoczenia, ale on "
#~ "walczył mężnie, zabijając wielu wrogów. Lecz niestety! Złowrogi "
#~ "Bazyliszek zmienił go w kamień, gdy zadawał cios ostatniemu z orków. "
#~ "Teraz pozostała tylko smutna pamiątka jego potężnej postaci i wielkiej "
#~ "siły. \n"
#~ "(zapisane przez Fynmiira)"

#~ msgid "Bramwythl"
#~ msgstr "Bramwythl"

#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Drzewca Bramwythla nawet inne drzewce uważały za jegomościa powolnego i "
#~ "małomównego. Bardziej niż inne drzewce lubił po prostu stać samotnie w "
#~ "słońcu, ze wzniesionymi ramionami, podziwiając piękno pustego nieba. Raz "
#~ "zwierzył się nawet przyjacielowi, że jego największym marzeniem byłaby "
#~ "wieczna kąpiel w słonecznych promieniach.\n"
#~ "Jednak niedługo potem do miejscowych drzewców dotarła wiadomość o "
#~ "zbliżającym się okropnym potworze, tak potężnym, że z łatwością mógł "
#~ "pozbawić życia garstkę drzewców żyjących w okolicy. Wyniosły się szybko "
#~ "(przynajmniej jak na drzewce), ale Bramwythl został - w całym pośpiechu "
#~ "nikt nie pamiętał o tym, by go znaleźć i powiadomić o "
#~ "niebezpieczeństwie.\n"
#~ "Napotkawszy nagle Bazyliszka został zmieniony w kamień zanim jeszcze "
#~ "zdążył go rozpoznać. Jego skamieniała postać po dziś dzień stoi tu pod "
#~ "otwartym niebem, ogrzewana złotymi promieniami słońca. Jego życzenie "
#~ "zostało spełnione.\n"
#~ "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)"

#~ msgid "Talael Ryndoc"
#~ msgstr "Talael Ryndoc"

#~ msgid ""
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
#~ msgstr ""
#~ "Generał Talael Ryndoc przybył w to miejsce na pojedynek z Wielkim "
#~ "Marszałkiem Aethekiem Corrynem, lecz do spotkania między nimi nie doszło. "

#~ msgid "Aethec Corryn"
#~ msgstr "Aethec Corryn"

#~ msgid ""
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
#~ "you!''\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie słowa wypowiedziane przez Wielkiego Marszałka Aetheca Corryna: "
#~ "\"Talael Ryndoc! Dość mam uganiania się za tobą! Powrócę na dwór Haldrica "
#~ "i oznajmię wszem i wobec, żeś zbytnio tchórzem podszyty się okazał, by "
#~ "stanąć do pojedynku! Hańba będzie dla ciebie karą dotkliwszą nawet, niż "
#~ "śmierć, którą niechybnie byłbym ci zadał!\"\n"
#~ "\n"
#~ "Nie powinien był krzyczeć tak głośno... "

#~ msgid "Rilhon"
#~ msgstr "Rilhon"

#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Ten odważny wojownik, znany wśród nag jako Rilhon, usłyszał niegdyś "
#~ "opowieść o wspaniałym skarbie, który zaginął w tych zalanych wodą "
#~ "jaskiniach: włóczni, której głownię zrobiono z zęba Chak'kso Ney'yksa, "
#~ "pradawnego bazyliszka zabitego dawno temu przez elfickiego bohatera "
#~ "Eloralduila. Zgodnie z legendą, broń miała spoczywać gdzieś na dnie tego "
#~ "właśnie jeziora (Jeziora Ruaskkolina, zwanego tak od imienia węża "
#~ "morskiego, który uczynił je swym domem). Gotowego do walki z wężem "
#~ "Rilhona czekały jednak dwie wstrząsające niespodzianki. Pierwszą z nich "
#~ "była skamieniała postać węża Ruaskkolina. Drugą był jak najbardziej żywy "
#~ "Chak'kso Ney'yks, który o dziwo wciąż posiadał wszystkie swoje zęby.\n"
#~ "(zapisane przez Patersona)"

#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "Przez fale i skalne przesmyki\n"
#~ "błękitne i białe\n"
#~ "kołysała przypływami\n"
#~ "i ryby uczyła mówić do planet\n"
#~ "srebrnych i zielonych\n"
#~ "magią\n"
#~ "tchniętą z jej duszy w algi i ślimaków muszle\n"
#~ "w rytm ruchów ogona i wyciągniętej ręki\n"
#~ "słała pieśni przez piaski na stopach maleńkich\n"
#~ "a teraz\n"
#~ "teraz w przedziwnym zamyśleniu\n"
#~ "przez stulecia\n"
#~ "nawet nie uniosła powiek\n"
#~ "\n"
#~ "(zapisane przez MJQ)"

#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2g - Bitwa pod Cynsaun"

#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 150 sztuk złota i 2 sztuki złota na wioskę."

#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Pole bitwy stanowią rozległe tereny czekające na eksplorację, stworzone "
#~ "dla graczy, którzy lubią epickie pojedynki na dużą skalę."

#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "2g - Mroczna przepowiednia (Przeżycie)"

#~ msgid ""
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#~ "surviving all enemy waves.  During the course of gameplay, the terrain "
#~ "will change based on random weather effects."
#~ msgstr ""
#~ "Mroczna przepowiednia to scenariusz na przetrwanie, w którym jeden gracz "
#~ "lub dwaj sprzymierzeni gracze walczą z losowo generowanymi jednostkami "
#~ "sterowanymi przez komputer. Zwycięstwo wymaga przetrwania wszystkich fal "
#~ "wrogich jednostek. W trakcie rozgrywki teren ulega zmianom wraz z "
#~ "losowymi zmianami pogody."

#~ msgid ""
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
#~ msgstr ""
#~ "Wyciągając swój zakrwawiony miecz ze zwłok ostatniego z rebeliantów "
#~ "słyszysz, jak wreszcie cichną wrzaski i błagania o litość. Miejscowe "
#~ "szumowiny nie będą już stawiać oporu. Twoje panowanie zostało wreszcie "
#~ "ugruntowane."

#~ msgid ""
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Zbliżają się ostatnie i najpotężniejsze z tych stworzeń. Serce mi mówi, "
#~ "że jeśli zdołamy je w porę pokonać, zwycięstwo będzie nasze."

#~ msgid "Heavy Snowfall"
#~ msgstr "Śnieżyce"

#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Śnieg"

#~ msgid "Heavy Rains"
#~ msgstr "Ulewy"

#~ msgid "Drought"
#~ msgstr "Susza"

#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Dla jednego gracza - mniejsza intensywność mnożenia wrogów."

#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Dla dwóch graczy - pełna intensywność mnożenia wrogów."

#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Przetrwaj i pokonaj wszystkie fale wrogów"

#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Pokonaj wszystkie fale wrogów"

#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Śmierć wszystkich przywódców Twojej drużyny"

#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
#~ msgstr ""
#~ "Mroczna przepowiednia - scenariusz na przetrwanie z elementami losowymi"

#~ msgid ""
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
#~ "enemies.\n"
#~ "       \n"
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
#~ "Dark Forecast is played.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
#~ "regular intervals.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- WML implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Twoim zadaniem jest przetrwanie w obliczu mnożących się fal wrogów i "
#~ "ostatecznie pokonanie wrogich przywódców.\n"
#~ "       \n"
#~ "Fale wrogich jednostek są generowane losowo i będą inne przy każdej "
#~ "rozgrywce scenariusza Mroczna przepowiednia.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Wrogowie mogą się pojawiać przy północnej, południowej i zachodniej "
#~ "krawędzi mapy, ale najczęściej mnożą się przy krawędzi zachodniej. "
#~ "Kolejne fale pojawiają się w dość regularnych odstępach czasu.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodatkowo pogoda ulega losowym zmianom, które wpływają na tereny na "
#~ "mapie.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Mroczną przepowiednię opracowali:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- projekt mapy, grupy wrogów i koncepcja scenariusza\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- implementacja WML"

#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
#~ msgstr "A więc to jest przeklęta dolina - czekająca na nas kraina."

#~ msgid ""
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
#~ "surprises of this land."
#~ msgstr ""
#~ "Chodzą słuchy, że okolicę zamieszkują pół-ludzie, pół-zwierzęta, a nasze "
#~ "wkroczenie nie zostanie przyjęte spokojnie. Musimy na tych ziemiach być "
#~ "gotowi na wiele niespodzianek."

#~ msgid ""
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
#~ "our claim."
#~ msgstr ""
#~ "Przekonajmy się więc, co nas czeka i nauczmy miejscowych posłuszeństwa."

#~ msgid ""
#~ "Ugh!  How can this be?  Defeated by mere barbarians! My gods have "
#~ "forsaken me..."
#~ msgstr ""
#~ "Uch! Jak to możliwe? Pokonani przez barbarzyńców? Bogowie mnie opuścili..."

#~ msgid ""
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
#~ msgstr ""
#~ "Ześlizgując się ku śmierci słyszysz już tylko triumfalne okrzyki "
#~ "wrogów... ich radość wypełnia twe ostatnie chwile czystą nienawiścią."

#~ msgid ""
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
#~ "land is over."
#~ msgstr ""
#~ "Wśród triumfalnych okrzyków nieprzyjaciół spowija Cię mroczny całun "
#~ "unoszący się z ziemi. Czujesz, jak nieziemskie macki wysysają Twoją wolę "
#~ "i zdajesz sobie sprawę, że Twój czas w tej krainie dobiegł końca."

#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2p - Kryjówka Onisa"

#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Niebezpieczeństwo czai się za każdym rogiem na tym podziemnym polu bitwy "
#~ "- mapie pojedynkowej, na której siła spotyka się ze sprytem."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę."

#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2g - Jezioro Spadającej Gwiazdy"

#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "Dawno temu wielka gwiazda runęła z niebios, pozostawiając swój ślad w tym "
#~ "lesistym regionie."

#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Zachód"

#~ msgid "teamname^East"
#~ msgstr "Wschód"

#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2g - Wioski"

#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Wojna zmienia zwyczajne farmy i wioski spokojnego regionu w subtelnie "
#~ "podzielone pole bitwy."

#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2g - Wyspa rekinów"

#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Gracze muszą nawigować w skomplikowanym terenie tej niewielkiej, ale "
#~ "zróżnicowanej geograficznie wyspy."

#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2p - Delta Sablestone"

#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Dwie armie ścierają się w chaotycznie ukształtowanym nadbrzeżnym terenie, "
#~ "pełnym ukrytych jaskiń i krętych rzek."

#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2g - Przeprawa Silverhead"

#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "Aby osiągnąć zwycięstwo na tej mapie stworzonej do pojedynków na wielu "
#~ "frontach, gracze muszą przemierzyć wiele różnych typów terenu."

#~ msgid "statue"
#~ msgstr "statua"

#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "To kamienna rzeźba."

#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2g - Ruiny Sullas"

#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "Zalane przez morskie wody i skute lodem ruiny to jedynie cień potężnego "
#~ "imperium, które się tu niegdyś znajdowało."

#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Statua Sulli"

#~ msgid ""
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
#~ msgstr ""
#~ "Wykuta w kamieniu podobizna Sulli Wielkiej, znanej też jako Sulla "
#~ "Sprawiedliwa, Sulla Tyranka, Cesarzowa Tonącej Wieży, Pani Chodzącego "
#~ "Lodowca, Sulla Spalająca, Sulla Dumna i Sulla Praworządna."

#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Statua Lhun-dup"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Lhun-dup, Sługi Sulli."

#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Statua Ri-nzena"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Ri-nzena, Sługi Sulli."

#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Statua Ten-zina"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Ten-zina, Sługi Sulli."

#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Statua Lo-bsanga"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Lo-bsanga, Sługi Sulli."

#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "2g - Wolne Ziemie"

#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Mapa 1 na 1 do bardzo szybkiej rozgrywki."

#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2g - Przesmyk Weldyn"

#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2g - Wesbowl"

#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "W Wesbowl gracz musi przeprowadzić swoją piłkę do strefy końcowej "
#~ "przeciwnika tak wiele razy, jak to tylko możliwe. Choć przeciwnik może "
#~ "atakować twoje jednostki, to walka toczy się przy użyciu tępej broni, a "
#~ "uzdrowiciele są swobodnie dostępni. Zabite jednostki wracają jako ranne "
#~ "do strefy końcowej gracza."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zwycięstwo:\n"
#~ "@Przesuń dowolną ze swych piłek do strefy końcowej przeciwnika więcej "
#~ "razy, niż on przesunie swoją piłkę do twojej strefy.\n"
#~ "Przegrana:\n"
#~ "#Przeciwnik przesunął swoje piłki do twojej strefy końcowej więcej razy, "
#~ "niż ty przesunąłeś swoje do jego strefy końcowej."

#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Punkt dla czerwonych! Wynik: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Punkt dla niebieskich! Wynik: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Czy podać piłkę do $passto.type ($xloc,$yloc)?"

#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Tak!"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Wygrali niebiescy! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Wygrali czerwoni! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Remis! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"

#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
#~ msgstr "3g - Mokradła Alirok"

#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr "Trzej gracze stają do walki na poprzecinanym wodą polu bitwy."

#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3g - Wyspa Horacjusza"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola nad centralną wyspą często stanowi klucz do zwycięstwa na tej "
#~ "mapie o rozmiarze 21x21 heksów, przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla "
#~ "3 graczy."

#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3g - Morituri"

#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko jedna ze stron osiągnie zwycięstwo na tej mocno ograniczonej mapie "
#~ "dla trzech graczy."

#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4p - Prowincja Błękitnej Wody"

#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "Według przekazów historycznych, Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i "
#~ "odbudowywana dobrych dwadzieścia razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny "
#~ "maszerują poprzez kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej "
#~ "małej prowincji, mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi."

#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4g - Zamki na wyspie"

#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciwnicy przeskakują z zamku do zamku, tocząc bój o kontrolę nad "
#~ "centralną wyspą."

#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4g - Starcie"

#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Mała mapa do gry 2 na 2."

#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "4g - Wioski"

#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4g - Krzyż Isar"

#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo mała mapa do gry 2 na 2. Walka w zwarciu wymaga odpowiedniej "
#~ "rotacji jednostek i planowania ruchów. Drużyny ustawione dla graczy 1 i 4 "
#~ "kontra 2 i 3 (północny wschód kontra południowy zachód). Założenia "
#~ "projektowe to 75 początkowych sztuk złota i 20 wiosek."

#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Południowy zachód"

#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Północny wschód"

#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4g - Król Wzgórza"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej mapie o rozmiarze 36x36 i przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla "
#~ "4 graczy kontrolowanie centralnej twierdzy jest bardzo opłacalne. Mapa "
#~ "nadaje się również do gry 2 na 2. 36 wiosek."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę i 150 początkowych sztuk "
#~ "złota."

#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Południowy wschód"

#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Północny zachód"

#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 1 sztuka złota na wioskę."

#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "Cztery armie walczą o dominację nad tą nadwodną osadą."

#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4g - Rzeka Loris"

#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 25x25 do gry 2 na 2. Zbudowana wokół rzeki, z dwoma twierdzami w "
#~ "przeciwległych narożnikach. Do gry 1 i 4 kontra 2 i 3. 28 wiosek."

#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4g - Morituri"

#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "Kto wyjdzie cało ze starcia na tym niebezpiecznym polu bitwy?"

#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4g - Ścieżki sztyletów"

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę. 28 wiosek."

#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 35x27 do gry 2 na 2, o pięciu możliwych kierunkach prowadzenia "
#~ "natarcia. Przystosowana do gry wschód kontra zachód (1 i 4 kontra 2 i 3), "
#~ "ale sprawdza się też dobrze z innymi układami oraz w grze swobodnej."

#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4g - Oblężone Zamki"

#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 40x30 dla 4 graczy. Armie z czterech potężnych zamków walczą u "
#~ "zbiegu dwóch rzek. Mapa sprawdza się w grze 2 na 2 lub grze swobodnej. "
#~ "Jest na niej około 45 wiosek."

#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4g - Pustkowia"

#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "Obszerne dzikie pustkowia, z terenem usianym lasami, jaskiniami, rzekami "
#~ "i ruinami starożytnych twierdz."

#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4g - Chaos Xanthe"

#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 24x28 do rozgrywki 2 na 2, z pomocniczymi twierdzami i wielką krwawą "
#~ "bitwą na centralnej równinie."

#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5g - Aukcja X"

#~ msgid ""
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "4 graczy otacza centralną twierdzę w rozgrywce na przetrwanie przeciwko "
#~ "komputerowi, rozgrywce swobodnej lub walce 4 na 1. W wariancie 4 na 1 lub "
#~ "rozgrywce swobodnej gracz w centrum potrzebuje więcej złota, którego "
#~ "ilość najlepiej ustalić poprzez aukcję, w której zwycięża NAJNIŻSZA "
#~ "oferta. Ponieważ jest to bardzo mała mapa, dla pozostałych graczy "
#~ "zalecane jest 75 sztuk złota."

#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "Północny wschód"

#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "Południowy wschód"

#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Południowy zachód"

#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Północny zachód"

#~ msgid "teamname^Center"
#~ msgstr "Centrum"

#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5g - Las Strachu"

#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr "Pięć armii walczy o zwycięstwo w różnorodnym krajobrazie."

#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6g - Kaldera Amohsad"

#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko prawdziwy taktyk zdoła przetrwać na tym ciasnym i niebezpiecznym "
#~ "polu bitwy, na którym zmierzy się sześć stłoczonych armii."

#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6g - Pole krzyżowców"

#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Na tych zniszczonych przez czas i wojnę ziemiach, gdzie duchy tysięcy "
#~ "odważnych wojowników unoszą się niewidzialne nad górami, lasami i "
#~ "rzekami, tryby wojny znów poszły w ruch..."

#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6g - Heksciastko"

#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "Gra drużynowa: 2 na 2 lub 3 na 3."

#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Tura 2: Lojaliści"

#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Tura 5: Knalganie"

#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Tura 8: Rebelianci"

#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Tura 11: Ludy północy"

#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Tura 14: Smoki"

#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Tura 17: Nieumarli"

#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "Wieża Przeznaczenia"

#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6g - Przeżycie zespołowe"

#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Celem scenariusza jest przetrwanie tak długo, jak tylko jest to możliwe."

#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Przeżyj 32 tury."

#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr ""
#~ "Podpowiedź: Bardzo pomaga poznanie typów i miejsc wylęgania jednostek "
#~ "wroga."

#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Przeżyj wszystkie ataki przeciwnika."

#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Śmierć przywódców Twoich drużyn."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Gratuluję przetrwania mapy, której według wielu graczy ukończyć się nie "
#~ "da. Szczerze mówiąc nie mam pojęcia, jak Ci się to udało, więc prześlij "
#~ "mi powtórkę swojej rozgrywki mailem na adres roze@roze.mine.nu. Dziękuję!"

#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Śmierć"

#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety nie udało Ci ukończyć tej gry, ale nie przejmuj się. Zawsze "
#~ "możesz spróbować jeszcze raz. I jeszcze raz. I jeszcze raz. *Muahahaha*"

#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Atakujący"

#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Broniący się"

#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6g - Pułapki Manzivanu"

#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 40X20 do gry 3 na 3. Pułapki Manzivanu słyną z trudnego i mylącego "
#~ "terenu, w którym łatwo wmanewrować armię w niekorzystną pozycję lub "
#~ "posunąć się za daleko. Rozgrywka ustawiona dla graczy 1,4,5 kontra 2,3,6 "
#~ "(wschód kontra zachód). Zalecane 100 początkowych sztuk złota. 33 wioski."

#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6g - Zachód słońca nad Waterloo"

#~ msgid ""
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 40x30 do gry 3 na 3. Sprawna koordynacja twojego sojuszu jest "
#~ "niezbędna do utrzymania równowagi liczebnej. Drużyny ustawione do gry "
#~ "1,4,5 kontra 2,3,6 (północ kontra południe), ale umieszczenie w jednej "
#~ "drużynie graczy 1,4,6 lub 1,3,6 również daje ciekawe wyniki. 44 wioski. "
#~ "Zaprojektowana do gry z początkowymi 150 sztukami złota."

#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8g - Preria Mokena"

#~ msgid ""
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
#~ msgstr ""
#~ "Inspirowana mapą Morituri mapa 8-osobowa. Rozegra się tu bitwa na epicką "
#~ "skalę, wymagająca od obu drużyn sprawnej koordynacji zarówno w ataku, jak "
#~ "i w obronie."

#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Wschód"

#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "Zachód"

#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8g - Morituri"

#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "Kluczem do sukcesu na tym niecodziennym polu bitwy, na którym ściera się "
#~ "osiem armii, jest praca zespołowa i taktyka."

#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9g - Dziwnamiłość"

#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo mała mapa do gry 3 na 3 na 3. Ze względu na dużą liczbę graczy "
#~ "zalecane jest ograniczenie czasu do 60 sek. Drużyny ustawione dla graczy "
#~ "1,5,9 kontra 2,6,7 kontra 3,4,8 (północ kontra południowy wschód kontra "
#~ "południowy zachód). Poszczególnym graczom przypada bardzo niewiele "
#~ "wiosek, więc zalecane ustawienie to 3 sztuki złota na wioskę."

#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "Losowa mapa"

#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Losowo wygenerowana mapa. Uwaga: losowe mapy często nie są zbalansowane, "
#~ "ale jeśli masz czas, możesz je generować do momentu uzyskania dobrej mapy."

#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "Losowa mapa (pustynia)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Losowa mapa z piaskiem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy "
#~ "często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je generować do "
#~ "momentu uzyskania dobrej mapy."

#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "Losowa mapa (trzęsawisko)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Losowa mapa z bagnem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy często "
#~ "nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je generować do momentu "
#~ "uzyskania dobrej mapy."

#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "Losowa mapa (zima)"

#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Losowa mapa w czasie przedwiośnia, głównie pokryta śniegiem. Uwaga: "
#~ "losowe mapy często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je "
#~ "generować do momentu uzyskania dobrej mapy."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: SI"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: Przewijanie"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end"

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: Marsz przez całun"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"

#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2g - Błyskawica"

#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3g - Potrójna błyskawica"

#~ msgid "``Designed by Doc Paterson"
#~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson"

#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę"

#~ msgid "``Designed by Becephalus and Doc Paterson"
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus i Doc Paterson"

#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"

#~ msgid "``Designed by Becephalus, Doc Paterson and PG"
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus, Doc Paterson i PG"

#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and PG"
#~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson i PG"

#~ msgid "``Designed by Becephalus"
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus"

#~ msgid "``Designed by Becephalus and Turin"
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus i Turin"

#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and Olof"
#~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson i Olof"

#~ msgid "``Designed by JB"
#~ msgstr "``Projekt: JB"

#~ msgid "Era of Turmoil"
#~ msgstr "Era Zamętu"
