#
# Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Dan Rosàs Garcia, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Daniel López <dani@darlinx.com>, 2005.
# Joan Queralt <jqueral7@xtec.net>, 2006.
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca_ES@valencia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Mavorte <mavorte1@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Valencià <mavorte1@yahoo.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 107,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
#, fuzzy
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4j - Llacuna"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""

#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""

#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""

#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr ""

#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:66
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:96
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Bando 1"

#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:141
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:168
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:195
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Bando 2"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:407
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:430
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:453
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
"south."
msgstr ""

#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:631
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy’s income by 10."
msgstr ""

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:666
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr ""

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:678
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:698
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:711
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:724
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:737
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr ""

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125
msgid "Peasants"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132
msgid "Mages"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Farms"
msgstr "Fadador"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146
msgid "Villages"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Mines"
msgstr "Mònstruos"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160
msgid "Universities"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
msgid ""
"Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196
msgid "Diplomacy"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""

#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
msgid "Help"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid "A New Land — Help"
msgstr "4j - Llacuna"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Select a topic."
msgstr ""

#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
msgid "Done"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374
msgid "Diplomatic Options"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296
msgid "What shall I do?"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54
msgid "Nothing"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380
msgid "Back"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570
msgid "Negotiation Complete"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""

#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
msgid "Choose New Recruit"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304
msgid "Study Complete"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr ""

#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89
msgid "Oversee Research"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138
msgid "Research"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
msgid "Continue as before"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""

#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102
msgid "agriculture"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180
msgid "mining"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
msgid "warfare"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
msgid "Let’s cut you free!"
msgstr ""

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""

#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
msgid "Convert to Grassland"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Cost: 0g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Plant Farm"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Build Village"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
msgid "Build Castle"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Cost: 6g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Cost: 4g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Flood the Field"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Cost: 1g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
msgid "Plant Saplings"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Chop Down Forest"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Earns: 1g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Build Mine"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Cost: 25g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Cost: 3g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
msgid "Make a Ford"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
msgid "Cost: 5g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Landfill"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
msgid "Destroy the Ford"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
msgid "Cost: 2g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Earns: 3g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Build a Keep"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Cost: 7g"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Establish University"
msgstr ""

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
#, fuzzy
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Clar"

#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Mapa d'usuari"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatori"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"

#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "L'Era dels Héroes"

#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "La Gran Guerra"

#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Aliança de l'Obscuritat"

#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Aliança de la Llum"

#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Dracs"

#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Aliança Knalgan"

#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Lleals"

#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Nortenys"

#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Rebels"

#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "No morts"

#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2j - Les coves dels basiliscs"

#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Els jugadors han de maniobrar les seues unitats a través del divisiu "
#~ "terreny d'esta regió tant de temps temuda, antany la llar d'un llegendari "
#~ "Basilisc major. Les coves i la crua naturalea que els rodegen estan "
#~ "plenes ab les formes petrificades d'alguns dels més grans héroes de "
#~ "Wesnoth."

#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Nort"

#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Sur"

#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "Els vents bufaven gelats baix el cel fosc,\n"
#~ "la lluna estava alta,  era ben entrada la nit,\n"
#~ "valent fon el drac qui s'atreví a abandonar sa casa\n"
#~ "per a furtar l'or del Basilisc.\n"
#~ "\n"
#~ "En eixa fosca nit, el cel agitat,\n"
#~ "ignorà lo que havia deprés,\n"
#~ "foll pero valent, cap a la cova del Basilisc volà,\n"
#~ "i el seu foc intern incendià.\n"
#~ "\n"
#~ "Desgraciadament, aquell foc ya no crema,\n"
#~ "ya que el basilisc, en un poderós bramit,\n"
#~ "el congelà fins als ossos convertint-lo en pedra,\n"
#~ "i aixina és com eternament se conserva.\n"
#~ "\n"
#~ "Els vents bufaven gelats baix el cel fosc,\n"
#~ "la lluna estava alta,  era ben entrada la nit,\n"
#~ "valent fon el drac qui s'atreví a abandonar sa casa\n"
#~ "per a furtar l'or del Basilisc.\n"
#~ "(inscrit per Flametrooper)"

#~ msgid "Xikkrisx"
#~ msgstr "Xikkrisx"

#~ msgid ""
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
#~ msgstr ""
#~ "Xikkrisx de Syrsszk era un poderós guerrer Saure, enviat a esta regió "
#~ "pels ancians del Clan Rysssrylosszkk (traducció:''Els Enemics-Caçadors-"
#~ "dels-Ríus-que-Bullen\"). Els ancians s'estaven preparant per a la guerra "
#~ "en un lloc d'alvançada humà, i estaven molt necessitats de la poderosa "
#~ "màgia d'Oxsrrsk, un Saure Místic que fon vist per última vegada anant cap "
#~ "al llac Ruaskkolin. Xikkrisx trobà el cos petrificat d'Oxsrrsk, junt ab "
#~ "un pergamí lligat cuidadosament que havia segut aparentment depositat en "
#~ "un chicotet clavill en el sol de la cova. Obrí el pergamí i llegí un breu "
#~ "passage de la mitat del text: ''Després de ser condenat i expulsat del "
#~ "Món Superior, l'esperit enfurit de Chak'kso buscà la lliberació, i fon "
#~ "capaç d'eixercir una influència corruptora sobre determinades regions del "
#~ "Món Superior, canalisada per mig de \"sendes de pedra\" que s'estenen des "
#~ "de la superfície a les fondàries dels Fondos Destins. Esta ràbia alterà "
#~ "els ous dels grans fardachos, convertint els seus cossos i esperits en "
#~ "instruments de l'odi de Chak'kso. Confòs, Xikkrisx fixà la seua atenció "
#~ "en la tasca a realisar. Pensant que tal vegada els ancians podrien trobar "
#~ "alguna forma de restablir a Oxsrrsk, començà la llarga i àrdua tasca de "
#~ "transportar l'estàtua de nou als dominis del Clan de Rysssrylosszkk. "
#~ "Agotat i sense haver arribat molt llunt del llac, Xikkrisk posà l'estàtua "
#~ "en l'interior d'una chicoteta cova, i es va gitar a descansar. Fon "
#~ "despertat per un rugit aborronador."

#~ msgid "Oxsrrsk"
#~ msgstr "Oxsrrsk"

#~ msgid ""
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
#~ msgstr ""
#~ "Oxsrrsk és un poderós Oràcul Saure, que en una incursió contra el clan "
#~ "rival Xraxss, havia adquirit (de la cambra blindada del ya mort Oràcul "
#~ "Hesx-Rzzak) el més fascinant dels pergamins. El pergamí es titulava "
#~ "''Ney'Yks, el de la Mirada de granit,'' i tractava d'una criatura "
#~ "coneguda com ''Chak'kso Ney'Yks'', un nom que en una antiga llengua "
#~ "sauria significava ''El fill major de Chak'kso''. Chak'kso es crea que "
#~ "havia segut un poderós semideu dels Fondos Destins, descrit com un ''gran "
#~ "dimoni de la terra'' en les Històries Èlfiques. D'acort ab estes "
#~ "històries, Chak'kso havia tractat una vegada de transformar tota la vida "
#~ "del planeta en pedra; tan gran era el seu odi per les criatures de carn i "
#~ "os. Fon finalment derrotat i somés per poderosa màgia, pero en els segles "
#~ "posteriors al seu desterro (a un regne molt per davall de la superfície "
#~ "del món), una nova raça de criatures començà a aparéixer en les "
#~ "històries, una raça ab la capacitat de convertir qualsevol ser de carn i "
#~ "os en pedra. Hi hagué un período en que estos Basiliscs (com foren "
#~ "coneguts) assolaren el món dels vius, convertint a milers d'ells en "
#~ "pedra. U per u, i ab grans sacrificis, els Basiliscs foren derrotats. "
#~ "Tots, segons pareix, excepte un; el Basilisc conegut com ''Ney'Yks,'' o "
#~ "''El fill major'', en llengua moderna. Sumament convençut de la seua "
#~ "capacitat per a localisar i sometre ad esta poderosa criatura al seu "
#~ "servici, Oxsrrsk es posà en camí en el seu viage..."

#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "De curta estatura, mans destres\n"
#~ "- - Set pedres i onze\n"
#~ "Deixà als seus enemics sense oportunitat\n"
#~ "- - Set pedres i onze\n"
#~ "El tirador conegut com Perdició de Drac\n"
#~ "entre les estàtues fon assessinat\n"
#~ "- - Set pedres i els elfs\n"
#~ "(inscripció de Gauteamus)"

#~ msgid "Blum Duk"
#~ msgstr "Blum Duk"

#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Blum Duk era famós en la seua tribu per haver domat un dels llops "
#~ "salvages de les montanyes, tenia la valentia. El seu liderage i les seues "
#~ "habilitats mantenien vius als donyets de l'àrea, a pesar de les constants "
#~ "amenaces dels humans i els elfs. Els rumors dien que el seu llop havia "
#~ "mort a cinquanta hòmens i un centenar d'elfs.\n"
#~ "Aixina puix, quan va sentir parlar del terrible mònstruo que habitava en "
#~ "esta zona, era natural que anara a plantar-li cara a soles. Tots els "
#~ "atres donyets esperaven que matara fàcilment a la criatura i tornara ab "
#~ "el seu cadàver per a fer un convit ab ell.\n"
#~ "S'endugué una important sorpresa. Només va vore al basilisc, Blum Duk "
#~ "quedà paralisat pel terror. Intentà girar al seu llop per a anar-se'n "
#~ "corrent, pero no podia menejar-se. Mentres la criatura s'aproximava en "
#~ "silenci, chillà les seues últimes paraules: Bon Gog, gos, ¿¡¿les teues "
#~ "potes són de fusta?!?\n"
#~ "(inscripció d'Elvish Pillager)"

#~ msgid "Rah Ihn Mar"
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"

#~ msgid ""
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
#~ "began the hunt....."
#~ msgstr ""
#~ "Rah Ihn Mar, Campeó dels Tossals Ardents, va recórrer el seu camí fins la "
#~ "regió del Llac Ruaskkolin en persecució de l'Héroe Elf Terowydlithrol, "
#~ "conegut entre els elfs com ''La perdició del Drac''. Es va dir que "
#~ "Terowydlithrol havía matat a un drac de foc que amenaçava una aldea "
#~ "Élfica, i va iniciar un ''contraatac'' en el que uns 37 Dracs, acampats "
#~ "en un barranc propenc dels qui es va creure que eren aliats del Drac, "
#~ "foren masacrats. Sabent que estos Dracs eren inocents, Rah Ihn Mar va "
#~ "aplegar al Llac Ruaskkolin per a atrapar i matar a Terowydlithrol, que "
#~ "havia segut vist entrant en la regió només un dia abans. Desijós de "
#~ "venjança, Rah Ihn Mar va començar la caça....."

#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Segles i segles havia vixcut allí, en les profunditats de l'aigua, caçant "
#~ "les diverses varietats de peixos, granotes i sirènits que entraven en el "
#~ "seu domini. Era el seu llac, de ningú més, i encara que no era molt gran, "
#~ "era el seu. En això, va arribar el basilisc, i va mirar als ulls de la "
#~ "serp. I la serp no va morir, pero ya no estava viva. Aixina puix, el nou "
#~ "amo del llac havia arribat.\n"
#~ "(inscripció de Turin)"

#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "Un valent héroe de l'Edat Dorada de Wesnoth, este gran ginet i comandant "
#~ "va arribar a este malaït lloc en un atac contra els orcs. Emboscats pels "
#~ "orcs, molts del seus companyons van morir, pero ell va lluitar "
#~ "virtuosament, matant molts enemics. ¡Pero ai! El malaït basilisc el va "
#~ "convertir en pedra justament mentres matava l'últim orc. Ara tot lo que "
#~ "queda és un simple recordatori de la seua antiga força i resistència.\n"
#~ "(inscripció de Fynmiir)"

#~ msgid "Bramwythl"
#~ msgstr "Bramwythl"

#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Bramwythl el Wose sempre havia segut considerat un companyó lent i "
#~ "taciturn, inclús pels atres woses. Més que a qualsevol atre wose, li "
#~ "agradava passar els dies al sol, ab els braços alçats, admirant la bellea "
#~ "del cel buit. Una vegada va confessar a un del seus companyons que era "
#~ "capaç de permanéixer allí, a la gloriosa calor del sol, per a sempre.\n"
#~ "No obstant, no molt després, la comunitat wose d'aquell lloc va oir "
#~ "l'aproximació d'aquell terrible mònstruo, prou capaç d'aniquilar als pocs "
#~ "woses que allà vivien. Ràpidament van fugir (ràpit per a un wose, clar), "
#~ "pero Bramwythl es va quedar arrere - en la seua pressa, ningú se n'havia "
#~ "enrecordat de buscar-lo i contar-li el perill que hi havia.\n"
#~ "Fon prés per sorpresa pel basilisc, que el va convertir en pedra inclús "
#~ "abans de que reconeguera la béstia. La seua forma petrificada encara "
#~ "permaneix hui ací, calfada pel calor del sol baix el cel obert. Havia "
#~ "conseguit al seu major desig.\n"
#~ "(inscripció d'Elvish Pillager)"

#~ msgid "Talael Ryndoc"
#~ msgstr "Talael Ryndoc"

#~ msgid ""
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
#~ msgstr ""
#~ "El general Talael Ryndoc va vindre a este lloc per a lluitar en un duel "
#~ "contra el Gran Mariscal Aethec Corryn, pero els dos hòmens mai es "
#~ "trobaren cara a cara."

#~ msgid "Aethec Corryn"
#~ msgstr "Aethec Corryn"

#~ msgid ""
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
#~ "you!''\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "Les últimes paraules pronunciades pel Gran Mariscal Aethec "
#~ "Corryn:''¡Talael Ryndoc! ¡Estic buscant-te! ¡Vaig a fer el meu camí de "
#~ "tornada fins la mansió de Haldric, i a informar al tribunal de que va ser "
#~ "massa covart per a assistir al nostre duel! ¡La teua desgràcia serà més "
#~ "angustiosa que la mort que yo t'hauria donat!''\n"
#~ " \n"
#~ " Potser no deuria haber chillat tan fort...."

#~ msgid "Rilhon"
#~ msgstr "Rilhon"

#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Este brau guerrer, conegut com Rilhon entre les Nagues, va oir una "
#~ "història d'un fabulós tesor que s'havia perdut en estes coves: una "
#~ "llança, la punta de la qual havia segut creada ab una dent de Chak'kso "
#~ "Ney'yks, un basilisc ancià que havia segut assessinat per l'héroe elf "
#~ "Eloraduil. Segons la llegenda, l'arma descansava en el fondo d'este "
#~ "mateix llac (el llac Ruaskkolin, que rebia este nom per la famosa Serp "
#~ "que vivia dins). Preparat per a una batalla ab la Serp, Rilhon se trobà "
#~ "ab dos sorpreses prou grans. La primera fon la figura petrificada de "
#~ "Ruaskkolin, la Serp. La segona fon el encara molt viu Chak'kso Ney'yks, "
#~ "qui encara tenia totes les dents al seu lloc.\n"
#~ "(inscripció de Paterson)"

#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "A través de les ones i els canals rocosos\n"
#~ "blaus i blancs\n"
#~ "estirà i espentà les corrents\n"
#~ "i ensenyà als peixos a parlar ab els planetes\n"
#~ "vert platejat\n"
#~ "ab màgia\n"
#~ "corrent del seu esperit fins als corals i les pechines\n"
#~ "ab un moviment de la coa i les mans\n"
#~ "enviava cançons que corrien, dèbils, per les arenes\n"
#~ "i ara\n"
#~ "i ara la més estranya pausa\n"
#~ "per segles\n"
#~ "no ha menejat els ulls\n"
#~ "\n"
#~ "(inscripció de MJQ)"

#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2j - El camp de batalla de Cynsaun"

#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr "Assignació recomanada de 150 monedes d'or i 2 monedes per aldea."

#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha molt de terreny per a explorar en este vast camp de batalla, "
#~ "dissenyat per als jugadors que preferixen un enfrontament èpic a gran "
#~ "escala."

#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "6j - Pronòstic Obscur (Supervivència)"

#~ msgid ""
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#~ "surviving all enemy waves.  During the course of gameplay, the terrain "
#~ "will change based on random weather effects."
#~ msgstr ""
#~ "Previsió Obscura és un escenari de supervivència per a jugar en solitari "
#~ "o en equip de dos jugadors contra les unitats generades aleatòriament per "
#~ "la IA. La victòria es conseguix sobrevivint a totes les onades enemigues. "
#~ "En el transcurs del joc, el terreny canviarà basant-se en efectes "
#~ "meteorològics aleatoris."

#~ msgid ""
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
#~ msgstr ""
#~ "Els crits i les súpliques de misericòrdia són silenciats finalment, "
#~ "mentres traus de l'últim dels rebels la fulla amerada en sanc. No hi "
#~ "haurà més resistència de l'escòria local. El teu regnat ha conseguit "
#~ "estabilitat per fi."

#~ msgid ""
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Les últimes i més poderoses d'estes criatures esten casi sobre nosatres. "
#~ "Sent que si podem acabar ab elles a temps, vencerem."

#~ msgid "Heavy Snowfall"
#~ msgstr "Fortes nevades"

#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Nevada"

#~ msgid "Heavy Rains"
#~ msgstr "Fortes Plujes"

#~ msgid "Drought"
#~ msgstr "Sequia"

#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Modo d'un jugador - utilisa engendraments de força reduïda"

#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Modo de dos jugadors - utilisa engendraments a plena força."

#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Sobreviu i derrota les onades de l'adversari."

#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Derrota totes les onades"

#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Mort de tots els líders del teu equip."

#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
#~ msgstr "Pronòstic Obscur - un escenari de supervivència aleatori."

#~ msgid ""
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
#~ "enemies.\n"
#~ "       \n"
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
#~ "Dark Forecast is played.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
#~ "regular intervals.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- WML implementation"
#~ msgstr ""
#~ "El teu objectiu és sobreviure a les onades enviades i derrotar als "
#~ "enemics finals.\n"
#~ "       \n"
#~ "Les onades enviades son generades aleatòriament i seran diferents cada "
#~ "vegada que se jugue a Pronòstic Obscur.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Apareixen a lo llarc de les vores nort, sur i oest del mapa, encara que "
#~ "és més provable que apareguen per la vora oest. Les onades generades "
#~ "apareixen a intervals un tant regulars.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "La meteorologia també canviarà aleatòriament, afectant a la disposició "
#~ "del mapa.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Predicció Obscura fon realisat per:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- diseny del mapa, generació d'onades i concepció de l'escenari\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- implementació WML"

#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
#~ msgstr ""
#~ "Aixina que esta és la vall malaïda - una terra que és per a nosatres."

#~ msgid ""
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
#~ "surprises of this land."
#~ msgstr ""
#~ "Es rumoreja que els habitants són una estranya aliança d'hòmens i "
#~ "bésties, la nostra demanda no causarà indiferència. Tenim que preparar-"
#~ "nos per a les sorpreses d'esta terra."

#~ msgid ""
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
#~ "our claim."
#~ msgstr ""
#~ "Puix anem a descobrir qué nos espera, i ensenyem-los a no opondre's a la "
#~ "nostra demanda."

#~ msgid ""
#~ "Ugh!  How can this be?  Defeated by mere barbarians! My gods have "
#~ "forsaken me..."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ugh! ¿Com pot succeir açò? ¡Derrotat per simples bàrbars! Els meus deus "
#~ "m'han abandonat..."

#~ msgid ""
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
#~ msgstr ""
#~ "Els vítols del teu enemic és l'última cosa que escoltes quan abraces la "
#~ "mort... el seu goig ompli els teus últims moments ab pur odi."

#~ msgid ""
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
#~ "land is over."
#~ msgstr ""
#~ "L'enemic s'exalta mentres una obscura boira s'alça de la terra, engolint-"
#~ "te. Mentres espirals fantasmals absorvixen la teua voluntat, te dones "
#~ "conte de que el teu temps en esta terra ha acabat."

#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2j - El cau d'Onis"

#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "El perill està a l'aguait en cada cantó d'este camp de batalla "
#~ "subterràneu, un mapa per a duels en el que els jugadors han de trobar un "
#~ "equilibri entre la força i el subterfugi."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr " Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea."

#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2j - El llac del meteorit"

#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "Fa molt de temps, un gran meteorit caigué del cel deixant la seua marca "
#~ "en esta regió de coníferes."

#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Oest"

#~ msgid "teamname^East"
#~ msgstr "Est"

#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2j - Poblets"

#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "La guerra transforma les granges i els pobles d'esta pacífica regió en un "
#~ "camp de batalla subtilment dividit."

#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2j - L'illa dels taburons"

#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Els jugadors han de navegar pels terrenys dispersos d'esta chicoteta pero "
#~ "topogràficament densa illa."

#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2j - El delta de Sablestone"

#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Dos eixèrcits colisionen en este parage coster, replet de coves amagades "
#~ "i rius."

#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2j - El creuament del cap de Plata"

#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "Els jugadors hauran de travessar tot tipo de terrenys per a conseguir la "
#~ "victòria en este mapa de duels ab múltiples fronts."

#~ msgid "statue"
#~ msgstr "estàtua"

#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "Esta és una escultura de pedra."

#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2j - Les enrunes de Sulla"

#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "Inundat pel mar i maltractat per l'hivern, només queden enrunes, aigua i "
#~ "gèl a l'ombra del que fon una vegada un poderós imperi."

#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Estàtua de Sulla"

#~ msgid ""
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
#~ msgstr ""
#~ "Un fidel relleu en pedra de Sulla la Gran, també coneguda com Sulla la "
#~ "Justa, Sulla la tirana, Emperatriu de la Torre Afonada, Senyora del "
#~ "Glaciar Caminant, Sulla la Incineradora, Sulla l'Orgullosa i Sulla la "
#~ "Virtuosa."

#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Estàtua de Lhun-dup"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Un fidel relleu en pedra de Lhun-dup, Serf de Sulla."

#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Estàtua de Ri-nzen"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Un fidel relleu en pedra de Ri-nzen, Serf de Sulla."

#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Estàtua de Ten-zin"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Un fidel relleu en pedra de Ten-zin, Serf de Sulla."

#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Estàtua de Lo-bsang"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Un fidel relleu en pedra de Lo-bsang, Serf de Sulla."

#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "4j - Les Terres lliures"

#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Un mapa per a partides molt ràpides."

#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2j - Canal Weldyn"

#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2j - Wesbowl"

#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "En el Wesbowl, els jugadors han de dur la pilota a la zona final de "
#~ "l'adversari tantes voltes com siga possible. No obstant, l'atre jugador "
#~ "podrà atacar les teues unitats. El Wesbowl es juga ab armes sense afilar, "
#~ "i els sanadors estan apunt, per tant, quan es mata a una unitat, esta "
#~ "torna a la zona final del jugador ab una ferida."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victòria:\n"
#~ "@Mou qualsevol de les dos pilotes a la zona final de l'oponent més voltes "
#~ "que ell la moga a la teua zona.\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#El teu contrincant mou les pilotes a la teua zona final més vegades que "
#~ "tu les mous a la seua zona final."

#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡Els rojos anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore."

#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡Els blaus anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore."

#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "¿Deuria passar la pilota a $passto.type ($xloc,$yloc)?"

#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "¡Sí!"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡L'equip blau guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore."

#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡L'equip roig guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore."

#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "¡Empat! La puntuació final és $redscore-$bluescore."

#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
#~ msgstr "3p - Pantà d'Alirok"

#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Tres jugadors lluiten cara a cara en este camp de batalla llimitat per "
#~ "l'aigua."

#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3j - L'illa dels Horatii"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "El control de l'illa central és a sovint la clau de la victòria en este "
#~ "mapa de 21x21 hexàgons, per a 3 jugadors i al que tot lo món se pot "
#~ "apuntar."

#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3j - Morituri"

#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Només una facció emergirà victoriosa en este mapa per a tres jugadors de "
#~ "màrgens ajustats."

#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4j - Aigua Blava"

#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "Els historiadors diuen que la província d'Aigua Blava ha segut destruïda "
#~ "i reconstruïda decenes de vegades. Ara, quan els eixèrcits tornen a "
#~ "convergir una atra vegada sobre el terreny rocòs i escarpat d'esta "
#~ "chicoteta província, els seus aldeans no pareixen donar-se conte."

#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4j - L'illa dels castells"

#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr "Bota de castell en castell mentres lluites per una illa central."

#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4j - Choc"

#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Chicotet mapa per a jugar 2 contra 2."

#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "4j - Poblets"

#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4j - El creuament d'Isar"

#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Un chicotet mapa de 2 contra 2. L'incessant lluita cos a cos implica que "
#~ "una afortunada rotació de les unitats i la planificació dels moviments "
#~ "són importants. Els equips estan organisats aixina: jugadors 1 i 4 contra "
#~ "2 i 3 (norest contra suroest). El mapa està dissenyat per a jugar "
#~ "inicialment ab 75 monedes, i té 20 aldees."

#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Suroest"

#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Norest"

#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4j - Rei de la montanya"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
#~ msgstr ""
#~ "El control de l'àrea al voltant de la torre central és molt lucratiu en "
#~ "este mapa de 36x36, per a 4 jugadors i obert a tot lo món. També es pot "
#~ "jugar per equips, 2 contra 2. Hi ha 36 aldees."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ "Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea, i començar ab 150 monedes "
#~ "d'or."

#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Surest"

#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Noroest"

#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr " Es recomana assignar 1 moneda d'or per aldea."

#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr ""
#~ "Quatre faccions competixen per la dominació d'este assentament aquós. "

#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4j - El riu Loris"

#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa de 25x25 caselles, de dos contra dos, centrat al voltant d'un riu "
#~ "ab castells en els racons oposts. Els equips estan organisats aixina: "
#~ "jugadors 1 i 4 contra 2 i 3. Hi ha 28 aldees."

#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4j - Morituri"

#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "¿Quí emergirà dels confins d'este perillós camp de batalla?"

#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4j - El camí de les dagues"

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr "Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea; hi ha 28 aldees."

#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa de 35x27 caselles, de 2 contra 2 i ab 5 possibles rutes d'atac. "
#~ "Està equilibrat per a jugar est contra oest (jugadors 1 i 4 contra 2 i "
#~ "3), pero també funciona be ab qualsevol atra disposició d'equips o per a "
#~ "tots contra tots."

#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4j - Castells sitiats"

#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa per a 4 jugadors, 40x30 caselles, on 4 poderosos castells estan "
#~ "enfrontats on s'unixen dos rius. Funciona be com a mapa de 2 contra 2 o "
#~ "tots contra tots. Hi ha aproximadament 45 aldees."

#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4j - Terra salvage"

#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "Una extensa regió erma, feréstega i salvage, on trobem espargits boscs, "
#~ "coves, rius, i les enrunes d'antigues fortalees."

#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4j - El Caos de Xanthe"

#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa de 28X28 y 2 contra 2, ab torrellons auxiliars i una gran i "
#~ "caótica batalla en el centre comú."

#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5j - Subasta-X"

#~ msgid ""
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "4 jugadors rodegen un torrelló central, juga contra la IA en modo "
#~ "supervivència, tots contra tots o quatre contra u. El jugador central "
#~ "necesitarà més diners quan es jugue a quatre contra u o a tots contra "
#~ "tots i la millor manera de determinar quant és per mig d'una subasta, la "
#~ "MÉS BAIXA guanya. És un mapa molt chicotet per lo que es recomanen 75 "
#~ "d'or per als atres jugadors."

#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "Norest"

#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "Surest"

#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Suroest"

#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Noroest"

#~ msgid "teamname^Center"
#~ msgstr "Centre"

#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5j - Bosc de la por"

#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr ""
#~ "En esta terra de característiques variades, cinc eixèrcits lluiten per la "
#~ "supremacia."

#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6j - Caldera Amohsad"

#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Només un verdader tàctic sobreviurà en este camp de batalla mortífer i "
#~ "restringit, on sis eixèrcits acorralats s'enfronten."

#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6j - El Camp dels Creuats"

#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Els sorolls de la batalla es poden tornar a oir en este camp de batalla "
#~ "erosionat pel temps, on els fantasmes de mils de valents guerrers suren "
#~ "invisiblement entre les montanyes, el arbres i els rius."

#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6j - Pastíç hexagonal"

#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "Partides per equips de 2 contra 2 o 3 contra 3."

#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Torn 2: Lleals"

#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Torn 5: Knalgans"

#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Torn 8: Rebels"

#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Torn 11: Tramontaners"

#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Torn 14: Dracs"

#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Torn 17: No morts"

#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "Torre de la perdició"

#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6j - Supervivència en equip"

#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr "Un escenari on l'objectiu es sobreviure tant com siga possible."

#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Sobreviu 32 tandes."

#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr ""
#~ "Pista: Ajuda molt deprendre els punts de generació d'enemics i que tipos "
#~ "d'enemics són."

#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Sobreviu a tots els atacs enemics."

#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Mort dels líders de l'equip."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Enhorabona per sobreviure a un mapa que molta gent considera que és "
#~ "impossible. Francament, no se com ho has fet, aixina que sent-te lliure "
#~ "d'enviar-me la repetició per correu a roze@roze.mine.nu. ¡Gràcies!"

#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Mort"

#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Has perdut la partida, pero no tingues por. Sempre pots tornar-ho a "
#~ "intentar una atra vegada. I atra. I atra... *Muahaha*"

#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Atacant"

#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Defenedor"

#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6j - Les trampes de Manzivan"

#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa de 40x40 caselles, 3 contra 3. Es reconeix a les trampes de "
#~ "Manzivan com un camp de batalla confús i difícil, on es fàcil acabar mal "
#~ "situat o massa estés. Els equips són 145 contra 236 (est contra oest). Es "
#~ "recomana assignar 100 monedes d'or, té 33 aldees."

#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6j - L'ocàs de Waterloo"

#~ msgid ""
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa de 40x30 i 3 contra 3. Es necessària una coordinació flexible de "
#~ "la seua aliança per a evitar ser superat en número. Els equips "
#~ "s'establixen ab els jugadors 1, 4 i 5 contra 2, 3 i 6 (nort contra sur), "
#~ "pero també pot ser interesant establir un equip ab els jugadors 1, 4 i 6 "
#~ "ó 1, 3 i 6. Dissenyat per a 150 peces d'or inicials, té 44 aldees."

#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8j - Praderia Mokena"

#~ msgid ""
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
#~ msgstr ""
#~ "Inspirat en Morituri, este mapa per a 8 jugadors crea un escenari de "
#~ "batalla èpica que requerix que dos equips es coordinen tant ofensiva com "
#~ "defensivament."

#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Est"

#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "Oest"

#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8j - Morituri"

#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "El treball en equip i les tàctiques són la clau per a obtindre la "
#~ "victòria en este camp de batalla inusual, on huit eixèrcits lluitaran "
#~ "fins al final."

#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9j - Merkwuerdigliebe"

#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa molt menut de 3 contra 3 contra 3. Degut al gran número de "
#~ "jugadors, es recomana assignar un minut de temps per tanda per a cadascú. "
#~ "Els equips són els jugadors 159 contra 267 contra 348 (nort contra surest "
#~ "contra suroest). Hi ha ben poques aldees, aixina que és recomanable jugar "
#~ "ab 3 monedes d'or per aldea."

#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "Mapa aleatori"

#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa generat aleatòriament. Nota: els mapes aleatoris poden estar "
#~ "desequilibrats, pero si tens temps, pots regenerar-lo fins a obtindre'n "
#~ "un bo."

#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "Mapa aleatori (desert)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa aletori ab la arena com principal terreny. Nota: els mapes "
#~ "aleatoris poden estar desequilibrats, pero si tens temps, pots regenerar-"
#~ "lo fins a obtindre'n un bo."

#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "Mapa aleatori (pantà)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa aletori on el terreny destacat és el pantà. Nota: els mapes "
#~ "aleatoris poden estar desequilibrats, pero si tens temps, pots regenerar-"
#~ "lo fins a obtindre'n un bo."

#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "Mapa aleatori (hivern)"

#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa aletori que té lloc entre l'hivern i la primavera, majoritariment "
#~ "en terrenys nevats. Nota: els mapes aleatoris poden estar desequilibrats, "
#~ "pero si tens temps, pots regenerar-lo fins a obtindre'n un bo."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: IA"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Una prova de rendiment de wesnoth, usa --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: desplaçament"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Una prova de rendiment de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: caminar en zona oculta"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Una prova de rendiment de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."

#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2j - Blitz"

#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3j - Blitz triple"

#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Mort dels líders de l'equip."

#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Mort dels líders de l'equip."
