# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2004.
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 04:15+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.94.1, po-mode 2.2+0.4\n"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4и - Новая земля"

#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Сценарий на выживание для 4 игроков позволяет строить здания и видоизменять "
"местность. Рекомендуемое стартовое золото - 100."

#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"После долгой войны немногие оставшиеся в живых потомки рода человеческого "
"нашли убежище в укромной горной долине. Лидеры сопротивления знали, что им "
"не скрыться от могущественных армий, сокрушишвших их страну. Но они "
"надеялись, что им все же хватит времени восстановить силы."

#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""
"Помощь можно получить, если на своём ходу кликнуть правой кнопкой мыши на "
"своём лидере"

#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr "Оставайтесь в живых в течение 25-ти ходов."

#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:66
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:96
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Команда 1"

#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:141
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:168
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:195
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Команда 2"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:407
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Вы уничтожили грибной рудник. Доход мертвецов на северо-западе сократился на "
"10 золотых."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:430
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Вы уничтожили грибной рудник. Доход орков на северо-востоке сократился на 10 "
"золотых."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:453
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Вы уничтожили грибной рудник. Доход орков на юго-западе сократился на 10 "
"золотых."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Вы уничтожили грибной рудник. Доход мертвецов на юго-востоке сократился на "
"10 золотых."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
"south."
msgstr "Один из ваших крестьян обнаружил паучьи гнезда на севере и юге."

#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Могу поклясться, я видел, как кто-то запутался в паутине. Мы, наверное, "
"должны его спасти?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Подведите любого бойца к пленникам и они перейдут на вашу сторону. "
"Охраняющие их пауки ранены, поэтому чем раньше вы туда доберетеся, тем "
"больше у вас шансов их убить."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Ваши люди сообщают о странных звуках, идущих из некоторых пещер на западе и "
"востоке."

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:631
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
msgstr ""
"Похоже, что врагу удалось выстроить неподалеку подземные грибные рудники. "
"Должно быть именно там и добывается большинство их ресурсов. Если бы мы "
"смогли их уничтожить, наши шансы не были бы такими ничтожными."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy’s income by 10."
msgstr ""
"Поместите любого бойца в деревню, чтобы уничтожить рудник. Каждый "
"уничтоженный рудник уменьшит доход врага на 10 золотых."

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:666
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "Битва близка к завершению. Победа почти у вас в руках!"

#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:678
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Мы отразили атаку! Началась совсем другая битва — теперь победа от нас не "
"уйдет!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Вы победили, но, если хотите, можете продолжить игру..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:698
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Я побежден, но еще не все потеряно!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:711
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Я все сделал, но нам все еще необходимо не проиграть битву!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:724
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr "Друзья, отомстите за меня!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:737
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr "Не бойся! Нам еще есть, на что надеяться!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr "В сундуке золото — $oc_treasure|."

#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr "Вернуться в меню"

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125
msgid "Peasants"
msgstr "Крестьяне"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Крестьяне — это ваши рабочие. Нажатие правой кнопки мыши на любом из них в "
"зависимости от типа поверхности позволит вам видоизменять ландшафт и/или "
"строить замки, рудники, фермы и университеты."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132
msgid "Mages"
msgstr "Маги"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Маги — это ваши мудрецы они могут заниматься наукой в университетах, "
"изыскивая улучшения в горном деле, сельском хозяйстве и вербовке."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139
msgid "Farms"
msgstr "Фермы"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Фермы можно строить на лугах. Поместите крестьянина в ферму и он сам начнет "
"собирать урожай."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146
msgid "Villages"
msgstr "Деревни"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"Деревни можно строить на лугах. Деревни обеспечивают доход, а также "
"позволяют лечить ваших бойцов. Кликнув правой кнопкой мыши по деревне, вы "
"сможете основать в ней университет."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153
msgid "Mines"
msgstr "Рудники"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Рудники можно строить на холмах и горах. Крестьянин, помещенный в рудник, "
"будет добывать золото в начале вашего хода."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160
msgid "Universities"
msgstr "Университеты"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
msgid ""
"Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"Любая эльфийская деревня является университетом. Если маг находится в "
"университете, то в начале каждого хода прогресс изучаемой дисциплины "
"увеличивается. Чтобы сменить изучаемую дисциплину, нажмите правой кнопкой "
"мыши на мага, когда тот находится в университете."

#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196
msgid "Diplomacy"
msgstr "Дипломатия"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Для того, чтобы выбрать специальные димпломатические опции, нажмите правой "
"кнопкой на своего лидера, когда он находится в университете."

#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Новая земля — Помощь"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Select a topic."
msgstr "Выберите тему."

#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr "Я передаю 20 золотых в казну игрока $df_player_name|."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, поскольку мы обладаем знаниями, которых нет у тебя, я "
"отдал своим ученым распоряжение помочь тебе в освоении сельского хозяйства."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|,·поскольку·мы·обладаем·знаниями,·которых·нет·у·тебя,"
"·я·отдал·своим·ученым·распоряжение·помочь·тебе·в·освоении·горного дела."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"$sw_player_name|, ты почти ничего знаешь об искусстве ведения боевых "
"действий. Я считаю своим долгом помочь тебе в освоении этого жизненно "
"важного ремесла."

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Поделиться знаниями в области сельского хозяйства"

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Поделиться знаниями в области горного дела"

#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Поделиться знаниями в области ведения военных действий"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374
msgid "Diplomatic Options"
msgstr "Опции дипломатии"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296
msgid "What shall I do?"
msgstr "Что мне делать?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"<span color='green'>Пожертвовать ресурсы</span>\n"
"Передать 20 золотых другому игроку"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "Кому будете жертвовать ресурсы?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"<span color='green'>Поделиться знаниями</span>\n"
"Помочь союзнику в его исследованиях"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "С кем будете делиться знаниями?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Проведите переговоры с Гномами</span>\n"
"Это позволит вам вербовать гномов-бойцов\n"
"Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Проведите переговоры с Эльфами</span>\n"
"Это позволит вам вербовать эльфов-бойцов\n"
"Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "Переговоры завершены"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Наши переговоры завершены — Гномы почтут за честь биться на вашей стороне. "
"Кого из наших собратьев вы хотите завербовать?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Наши переговоры завершены — Эльфы почтут за честь биться на вашей стороне. "
"Кого из нас вы хотите завербовать?"

#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
msgid "Choose New Recruit"
msgstr "Выберите новобранца"

#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304
msgid "Study Complete"
msgstr "Обучение завершено"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "Каких бойцов вы бы хотели иметь возможность вербовать?"

#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89
msgid "Oversee Research"
msgstr "Следить за исследованием"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138
msgid "Research"
msgstr "Исследование"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"На данный момент мы изучаем $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Чему наши ученые должны посвятить свои умы?\n"
"\n"
"Фермы приносят нам $player_$side_number|.farming.gold| золотых\n"
"Шахты приносят нам $player_$side_number|.mining.gold| золотых\n"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
msgid "Continue as before"
msgstr "Продолжайте в том же духе"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Сельское хозяйство</span>\n"
"Фермеры приносят один золотой\n"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"

#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102
msgid "agriculture"
msgstr "сельское хозяйство"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Горное дело</span>\n"
"Горняки приносят один золотой\n"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180
msgid "mining"
msgstr "горное дело"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Военное дело</span>\n"
"Позволяет вам вербовать бойцов нового типа\n"
"Прогресс обучения: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"

#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
msgid "warfare"
msgstr "военное дело"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят золота — $player_"
"$side_number|.farming.gold."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
msgid ""
"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Теперь рудники игрока $player_$side_number|.name| производят золота - "
"$player_$side_number|.mining.gold."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, мы закончили исследования в области военного "
"дела. Чтобы выбрать бойца для вербовки, нажмите правой кнопкой мыши на мага, "
"находящегося в университете."

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
msgid "Let’s cut you free!"
msgstr "Давайте освободим вас!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr "Вы освободили существо из паутины, и оно согласилось вам помогать."

#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "За работу!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "Что мне сделать, повелитель?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "Переделать в луг"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Cost: 0g"
msgstr "Стоимость: 0 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Plant Farm"
msgstr "Разместить ферму"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Build Village"
msgstr "Построить деревню"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr "Стоимость: 15 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
msgid "Build Castle"
msgstr "Построить замок"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Cost: 6g"
msgstr "Стоимость: 6 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Cost: 4g"
msgstr "Стоимость: 4 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Flood the Field"
msgstr "Затопить поле"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Cost: 1g"
msgstr "Стоимость: 1 золотой"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
msgid "Plant Saplings"
msgstr "Засеять рощу"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Вырубить лес"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Earns: 1g"
msgstr "Доход: 1 золотой"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Build Mine"
msgstr "Построить рудник"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Cost: 25g"
msgstr "Стоимость: 25 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Cost: 3g"
msgstr "Стоимость: 3 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
msgid "Make a Ford"
msgstr "Сделать брод"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
msgid "Cost: 5g"
msgstr "Стоимость: 5 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Landfill"
msgstr "Свалка"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
msgid "Destroy the Ford"
msgstr "Уничтожить брод"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
msgid "Cost: 2g"
msgstr "Стоимость: 2 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr "Обрушить пещеру"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Earns: 3g"
msgstr "Доход: 3 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr "Собрать урожай грибов"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Build a Keep"
msgstr "Построить башню"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Cost: 7g"
msgstr "Стоимость: 7 золотых"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Establish University"
msgstr "Основать университет"

#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Очистите землю"

#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Пользовательская карта"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Случайная"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"

#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "Эпоха героев"

#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Великая война"

#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Альянс Тьмы"

#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Альянс Света"

#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Дрейки"

#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Альянс Кналга"

#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Законопослушные"

#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Северяне"

#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Мятежники"

#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Мертвецы"

#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2и - Пещеры Василиска"

#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Игроки должны передвигать свои отряды сквозь разрозненные земли этого "
#~ "пустынного региона, некогда дома Древнего Василиска. Путь к победе "
#~ "отмечен окаменевшими телами великих героев Веснота."

#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Север"

#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Юг"

# оставлено как есть, это стихотворение
#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(написано Flametrooper)"

#~ msgid "Xikkrisx"
#~ msgstr "Ксиккрискс"

#~ msgid ""
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
#~ msgstr ""
#~ "Ксиккрискс из Сирсшка  был могучил саурианским воином, отправленным в "
#~ "этот регион старейшинами клана Рисссрилосскк (что означает \"Клан тех, "
#~ "кто охотится на врагов в кипящих реках\"). Старейшины готовились напасть "
#~ "на форпост людей, и крайне нуждались в могущественной магии Окссрсска, "
#~ "саурианского мистика, которого видели направляющимся к озеру Руаскколин. "
#~ "Ксиккрискс обнаружил окаменевшее тело Окссрсска, а рядом с ним — "
#~ "аккуратно свёрнутый свиток, который, по-видимому, упал в небольшую "
#~ "трещину в полу пещеры. Он развернул свиток, и прочёл короткий отрывок из "
#~ "середины: \"После того, как он был связан и изгнан из Верхнего Мира, "
#~ "разярённый дух Чак'ксо искал освобождения, и он смог распространить своё "
#~ "развращающее влияние на определённые регионы Верхнего Мира, используя для "
#~ "этого \"каменные проходы\", шедшие с поверхности в глубины Недоступного. "
#~ "Эта ярость измения яйца великих ящеров, и их форма и дух стали "
#~ "воплощением ненависты Чак'ксо\". Смущённый, Ксиккрискс сосредоточил "
#~ "внимание на стоявшей перед ним задаче. Полагая, что старейшины, возможно, "
#~ "смогут найти способ восстановить Окссрсска, он начал долгую и нудную "
#~ "работу по доставке его статуи во владения клана. Истощённый, и не далеко "
#~ "отойдя от озера, он поместил статую внутрь небольшой пещеры, и прилёг "
#~ "отдохнуть. Разбудил его рёв, от которого кровь стыла в жилах."

#~ msgid "Oxsrrsk"
#~ msgstr "Оксррск"

#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "Изящное тело, ловкие руки\n"
#~ "— Семь камней и этот восьмой\n"
#~ "Убив врагов своих грациозно\n"
#~ "— Семь камней и этот восьмой\n"
#~ "Стрелок, Победитель Дракона\n"
#~ "Пал меж статуй тех\n"
#~ "— Семь камней и этот эльф\n"
#~ "(написано Гаутимусом)"

#~ msgid "Blum Duk"
#~ msgstr "Блум Дук"

#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Блам Дак был знаменит в своем гоблинском клане благодаря прирученному в "
#~ "горах ужасному волку и невероятной храбрости. Его лидерство и навыки "
#~ "позволили гоблинам жить посреди людей и эльфов. Легенды гласят, что его "
#~ "волк перегрыз пятьдесят людей и сотню эльфов.\n"
#~ "Однажды он услышал, что есть ужасное чудище, против которого не сможет "
#~ "устоять ни одно живое существо. Все гоблины просили убить чудище и "
#~ "приволочь его остов для праздника.\n"
#~ "Он быстро достиг места. Но как только Блам Дак увидел василиска, его "
#~ "обуял страх. Он пытался развернуть своего волка и пуститься наутек, "
#~ "однако тот даже не пошевелился. Когда чудовище вплотную подошло к нему, "
#~ "последними словами, которые он прокричал, были: \"Славный Гог, песик, у "
#~ "тебя что, ноги сделаны из камня?!?\"\n"
#~ "(написано Эльфийским Мародером)"

#~ msgid "Rah Ihn Mar"
#~ msgstr "Ра Ин Мар"

#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Она жила на протяжении веков, в водной глуби, охотясь на рыб, и лягушек, "
#~ "и водяных, посмевших заплыть в её владения. Это было её озеро, ничьё "
#~ "более, оно было невелико, но она была его хозяином. А затем появился "
#~ "Василиск, взглянувший ей в глаза. И Змея не умерла, хотя и перестала "
#~ "жить. Так появился новый повелитель озера\n"
#~ "(написано Турином)"

#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "Смелый герой Золотого века Веснота, великий наездник и командир прибыл в "
#~ "это злое место, преследуя орков. Попав в западню и потеряв своих "
#~ "товарищей, он продолжал доблестно биться, убив множество врагов. Но увы! "
#~ "Подлый василиск превратил его в камень, как только он убил последнего "
#~ "орка. Он и поныне стоит здесь, напоминая о свей силе и доблести.\n"
#~ "(написано Файнмиром)"

#~ msgid "Bramwythl"
#~ msgstr "Брамвицл"

#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Леший Брамвитл всегда был медлительным и молчаливым, даже для лешего. "
#~ "Больше других леших он любил просто стоять одиноко под солнцем, вскинув к "
#~ "верху руки и наслаждаясь красотой пустынного неба. Один раз, правда, он "
#~ "поведал своему другу, что хотел бы вечно греться под лучами солнца.\n"
#~ "Однако, чуть позднее, сообщество леших услышало о приближении ужасного "
#~ "монстра, достаточно могущественного, чтобы запросто уничтожить нескольких "
#~ "леших, живших на этой земле. Они быстро покинули эти земли (быстро для "
#~ "леших, конечно же), но Брамвитл остался позади — в спешке никто не "
#~ "вспомнил найти его и предупредить об опасности.\n"
#~ "Он был застигнут врасплох василиском и превращен в камень, еще до того, "
#~ "как он понял, что за зверь стоит перед ним. Его обветренное тело до сих "
#~ "пор стоит здесь, обращенное к солнечным лучам под открытом небом. Его "
#~ "заветное желание было исполнено.\n"
#~ "(написано Эльфийским Мародером)"

#~ msgid "Talael Ryndoc"
#~ msgstr "Талаель Риндок"

#~ msgid ""
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
#~ msgstr ""
#~ "Генерал Талаель Риндок пришёл в это место, чтобы сразиться на дуэли с "
#~ "Великим Маршалом Этеком Коррином, но они так и не нашли один другого."

#~ msgid "Aethec Corryn"
#~ msgstr "Этек Коррин"

#~ msgid ""
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
#~ "you!''\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "Последние слова, сказанные Великим Маршалом Этеком Коррином: \"Талаель "
#~ "Риндок! Я искал тебя повсюду! Сейчас я возвращаюсь в Зал Халдрика и "
#~ "объявлю при дворе, что ты был слишком труслив, чтобы придти на дуэль! "
#~ "Твой позор будет для тебя более мучительным, чем смерть, которую ты "
#~ "принял бы от моей руки!\"\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуй, ему не стоило выкрикивать эти слова так громко..."

#~ msgid "Rilhon"
#~ msgstr "Рилхон"

#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Смелый воин, известный среди нагов как Рилхон, прослышал о легендарном "
#~ "сокровище, потерянном в этих водных пещерах, — копье, которое было клыком "
#~ "Чак'ксо Ней'икса, древнего василиска, убитого эльфийским героем "
#~ "Элоралдуэлем. Согласно легенде, оружие осталось где-то на дне этого озера "
#~ "(озеро Руаскколин, по имени известного морского чудища, когда-то "
#~ "поселившегося здесь). Хорошо подготовившись к схватке с чудищем, Рилхон "
#~ "встретился с двумя неожиданными сюрпризами. Первый — это окаменевший "
#~ "Руаскколин. Второй — очень даже живой Чак'со Ней'икс, у которого к тому "
#~ "же все клыки были на месте.\n"
#~ "(написано Патерсоном)"

#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "Сквозь волны и каменистые каналы\n"
#~ "синие и белые\n"
#~ "она прибыла, ведомая прибоем\n"
#~ "рыбы научили общаться с планетами\n"
#~ "серебристая зелень\n"
#~ "с помощью магии\n"
#~ "текущей от ее души к водорослям и раковинам улиток\n"
#~ "усиливающей ее тело и руки\n"
#~ "она доносила свои песни до двуногих на берегу\n"
#~ "но вдруг\n"
#~ "но вдруг странная пауза\n"
#~ "на века\n"
#~ "она не может двинуться с места\n"
#~ "\n"
#~ "(написано MJQ)"

#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2и - Поле битвы Цинзауна"

#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ "Рекомендуемые настройки — 150 золота при старте и 2 золота с деревни."

#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "На этом обширном поле боя достаточно места для двоих игроков, желающих "
#~ "разыграть между собой эпическую битву."

#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "2и - Мрачный прогноз (выживание)"

#~ msgid "Heavy Snowfall"
#~ msgstr "Сильный снегопад"

#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Снегопад"

#~ msgid "Heavy Rains"
#~ msgstr "Сильный дождь"

#~ msgid "Drought"
#~ msgstr "Засуха"

#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Гибель лидеров команд."

#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2и - Логово Ониса"

#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Опасность скрывается в каждом закоулке этого подземного поля битвы, "
#~ "дуэльной карты, где встречаются сила и хитрость."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr " Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."

#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2и - Озеро павшей звезды"

#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "Давным-давно, огромная звезда упала с небес, оставив свою отметину на "
#~ "этой поросшей хвойными лесами земле."

#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Запад"

#~ msgid "teamname^East"
#~ msgstr "Восток"

#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2и - Деревушки"

#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Война превратила простые фермы и деревни мирного региона в причудливо "
#~ "разделенное на части поле боя."

#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2и - Остров рогатой акулы"

#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Игроки должны передвигаться по пересеченной местности этого маленького, "
#~ "но топографически насыщенного острова."

#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2и - Дельта каменного меча"

#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Две армии сталкиваются на разделённом побережье скрытых пещер и бурных "
#~ "рек."

#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2и - Седой перевал"

#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "Игроки должны пересечь все типы земель в погоне за победой на этой "
#~ "многосторонней дуэльной карте."

#~ msgid "statue"
#~ msgstr "статуя"

#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "Это каменная скульптура."

#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2и - Руины Суллы"

#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "Затопленные морями, покрытые отметинами зимы, только руины, вода и лед "
#~ "напоминают теперь о закате этой некогда могучей империи."

#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Статуя Суллы"

#~ msgid ""
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
#~ msgstr ""
#~ "Каменное изваяние Суллы Великой, также известной как Сулла Справедливая, "
#~ "Сулла Суровая, Императрица Подводной Башни, Дама Ходячего Ледника, Сулла "
#~ "Испепеляющая, Сулла Великолепная и Сулла Праведная."

#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Статуя Лун-дапа"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Каменное изваяние Лун-дапа, слуги Суллы."

#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Статуя Ри-нзена"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Каменное изваяние Ри-нзена, слуги Суллы."

#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Статуя Тен-зина"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Каменное изваяние Тен-зина, слуги Суллы."

#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Статуя Ло-бзанга"

#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Каменное изваяние Ло-бзанга, слуги Суллы."

#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "2и - Дикие земли"

#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Дуэльная карта для сверхбыстрой игры."

#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2и - Канал Велдина"

#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2и - Кубок Веснота"

#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "В Кубке Веснота игрок должен как можно быстрее пронести мяч до конечной "
#~ "зоны другого игрока. Другой игрок может атаковать ваши отряды. Кубок "
#~ "Веснота играется с тупым оружием, и наготове есть бригада лекарей, так "
#~ "что \"убитые\" игроки возвращаются в свою начальную зону, получив лишь "
#~ "ранения."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Победа:\n"
#~ "@Пронесите мяч в конечную зону оппонента больше раз, чем он пронесет в "
#~ "вашу\n"
#~ "Поражение:\n"
#~ "#Оппонент пронес в вашу конечную зону больше мячей, чем вы в его"

#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Красные забили! Счет $redscore — $bluescore"

#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Синие забили! Счет $redscore — $bluescore"

#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Отдать пас $passto.type ($xloc,$yloc)?"

#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Да!"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"

#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Синяя команда выиграла! Финальный счет: $redscore — $bluescore"

#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Красная команда выиграла! Финальный счет: $redscore — $bluescore"

#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Ничья! Финальный счет: $redscore — $bluescore"

#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
#~ msgstr "3и - Болота Алирок"

#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Три игрока сходятся лицом к лицу на этом водяном боевом пространстве."

#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3и - Остров Хоратии"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "Контроль над центральным островом часто является ключом к победе в этой "
#~ "карте для трёх игроков (\"каждый за себя\") размером 21х21 ячеек."

#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3и - Идущие на смерть"

#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Только одна сторона будет признана победительницей на этой карте для трёх "
#~ "игроков со сжатыми границами."

#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4и - Провинция Голубой воды "

#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "Говорят, что Провинция Голубой воды разрушалась и отстраивалась вновь "
#~ "около двадцати раз. Теперь, когда армии вновь сошлись на горных потоках и "
#~ "укрытых снегом горах этой небольшой провинции, её жителей практически не "
#~ "заметно."

#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4и - Замок Хмельного острова"

#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr "Перескакивайте от замка к замку, сражаясь  вокруг острова в центре."

#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4и - Столкновение"

#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Маленькая карта для 2 против 2."

#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "4и - Деревушки"

#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4и - Перекресток Исара"

#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Очень маленькая карта 2 против 2. Близкорасположенные боевые позиции "
#~ "означают быструю смену отрядов, потому важно тщательное планирование "
#~ "ходов. Игроки расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (северо-восток против "
#~ "юго-запада). Разработана для 75 начального золота, 20 деревень."

#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Юго-запад"

#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Северо-восток"

#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4и - Царь горы"

#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
#~ msgstr ""
#~ "На этой карте размером 36х36 для четырех игроков (каждый за себя) весьма "
#~ "привлекателен контроль территории вокруг центрального укрытия. Подходит и "
#~ "для 2 против 2. Имеется 36 деревень."

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ " Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни и 150 золота при старте."

#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Юго-Восток"

#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Северо-Запад"

#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr " Рекомендуемые настройки — 1 золото с деревни."

#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr ""
#~ "Четыре команды борятся за доминирование над этим болотистым поселением."

#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4и - Река Лориса"

#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Карта 2 против 2 размером 25х25 с рекой посередине и укрытиях в "
#~ "противоположных углах. Создана для 1 и 4 против 2 и 3. Имеется 28 "
#~ "деревень."

#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4и - Идущие на смерть"

#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "Кто сможет вырваться за пределы этого опасного поля битвы?"

#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4и - Путь кинжалов"

#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни, 28 деревень."

#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Карта 2 против 2 размером 35х27 с пятью различными путями для "
#~ "наступления. Разработана для игры запада против востока (1 и 4 против 2 и "
#~ "3), но также хороша и для других вариантов, или для игры \"каждый за себя"
#~ "\"."

#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4и - Осаждаемые замки"

#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "Карта размером 40х30 для 4 игроков, на которой 4 могущественных замка "
#~ "разделены на месте слияния двух рек. Подходит для 2 против 2 и каждый за "
#~ "себя. Имеется примерно 45 деревень."

#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4и - Дикие земли"

#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "Незаселённый регион дикой, безграничной пустоши, чьи земли покрыты "
#~ "лесами, пещерами, реками и руинами древних крепостей."

#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4и - Хаос Ксанте"

#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Карта размером 24x28 для 2 против 2, со вспомогательными укрытиями и "
#~ "большой битвой в общем центре."

#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5и - Аукцион-X"

#~ msgid ""
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "4 игрока окружают центральный замок, игра либо в стиле выживания против "
#~ "компьютера, либо каждый за себя, либо 4 против 1. В двух последних "
#~ "случаях центральный игрок нуждается в большем количестве золота, и лучший "
#~ "способ определить, насколько большем — это аукцион. Побеждает МЕНЬШАЯ "
#~ "ставка. Это очень маленькая карта, так что для других игроков "
#~ "рекомендуется 75 монет начального золота."

#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "Северо-восток"

#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "Юго-восток"

#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Юго-запад"

#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Северо-запад"

#~ msgid "teamname^Center"
#~ msgstr "Центр"

#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5и - Лес страха"

#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr "На этом смешанном ландшафте пять армий борются за превосходство."

#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6и - Впадина Амосад"

#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Только настоящий стратег сможет выжить на этом смертельном и ограниченном "
#~ "поле боя, где сошлись лицом к лицу шесть армий."

#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6и - Поле крестоносцев"

#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Сплоченный боевой клич снова слышен на поле битвы, на котором сотни "
#~ "призраков смелых воинов витают среди гор, деревьев и рек."

#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6и - Шестигранник"

#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "Командная игра 2 на 2 или 3 на 3."

#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Ход 2: Законопослушные"

#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Ход 5: Кналгане"

#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Ход 8: Мятежники"

#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Ход 11: Северяне"

#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Ход 14: Дрейки"

#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Ход 17: Мертвецы"

#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "Роковая башня"

#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6и - Командное выживание"

#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий, задачей которого является выживание на максимально возможный "
#~ "срок."

#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Продержитесь 32 хода."

#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr "Совет: изучение точек появления противника и их тип весьма поможет."

#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Отбейте все атаки противника."

#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Гибель лидеров команды."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Поздравляю, много людей признало, что выжить на этой карте невозможно. "
#~ "Даже я не представляю, как вам удалось это, поэтому, пожалуйста, "
#~ "отправьте повтор мне на электронный адрес roze@roze.mine.nu. Спасибо!"

#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Смерть"

#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Вы проиграли эту битву, но не отчаивайтесь. Вы всегда можете попробовать "
#~ "снова. И снова. И снова. *Хе-хе-хе*"

#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Атакующий"

#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Защищающийся"

#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6и - Запутанные ловушки"

#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Карта размером 40х20 для 3 против 3. Запутанные Ловушки широко известны, "
#~ "как сложная и трудная территория, где можно запросто потеряться и "
#~ "заблудиться. Команды разделены как 145 против 236 (восток против запада). "
#~ "Расчитана на 100 золотых в начале, имеется 33 деревени."

#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6и - Рассвет Ватерлоо"

#~ msgid ""
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Карта размером 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация сил "
#~ "ваших союзников, чтобы вас не превзошли числом. Команды разделены как 145 "
#~ "против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. "
#~ "Разработана для 150 золотых в начале, имеется 44 деревни."

#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8и - Прерии Мокена"

#~ msgid ""
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
#~ msgstr ""
#~ "Эта карта на 8 игроков, вдохновлённая картой \"Идущие на смерть\", "
#~ "представляет эпическую баталию, требующую двух команд для координации как "
#~ "нападения, так и защиты."

#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "восток"

#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "запад"

#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8и - Идущие на смерть"

#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "Только настоящий стратег сможет выжить на этом смертельном и ограниченном "
#~ "поле боя, где сошлись лицом к лицу восемь армий."

#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9и — Мерквуердиглиебе"

#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Очень маленькая карта для 3 против 3 против 3. Из-за большого числа "
#~ "игроков рекомендуется установить таймер в 60 секунд. Игроки разбиты на "
#~ "команды 159 против 267 против 348 (север против юго-востока против юго-"
#~ "запада). Здесь очень мало деревень на каждого игрока, поэтому "
#~ "рекомендуемые настройки — 3 золота на деревню."

#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "Случайная карта"

#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Случайно генерируемая карта. Внимание: случайные карты обычно не "
#~ "сбалансированы, но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, "
#~ "пока не получите карту, устраивающую вас."

#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "Случайная карта (пустыня)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Случайная карта с песками. Внимание: случайные карты не сбалансированы, "
#~ "но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока не получите "
#~ "хорошую."

#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "Случайная карта (болото)"

#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Случайная карта с болотами. Внимание: случайные карты не сбалансированы, "
#~ "но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока не получите "
#~ "хорошую."

#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "Случайная карта (зима)"

#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Случайная карта между осенью и зимой, преимущественно со снежным "
#~ "покровом. Внимание: случайные карты не сбалансированы, но если у Вас есть "
#~ "время, Вы можете регенерировать её, пока не получите хорошую."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Тест Веснота: AI"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирование Веснота, использует --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Тест Веснота: скроллинг"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирование Веснота, использует --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."

#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Тест Веснота: хождение сквозь пелену"

#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирование Веснота, использует --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."

#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2и — Блиц"

#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3и — Тройной Блиц"

#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Гибель лидеров команды."

#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Гибель лидеров команды."
