# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-aoi)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:05-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "A Invasão dos Orcs"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "UIO"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Iniciante)"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "Lorde"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Desafiador)"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "Grão-Mestre"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Defenda as florestas dos elfos contra os primeiros orcs que chegaram ao "
"Grande Continente, enquanto aprendes táticas valiosas.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Nível iniciante, 7 cenários.)"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projeto de Campanha"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Adaptado para o Repositório Principal"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "História pós 1.4 e melhorias na jogabilidade"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Edição, revisão e testes"

#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Defende a Floresta"

#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"

#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"

#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"A chegada dos humanos e orcs causou tumulto entre as nações do Continente "
"Grande. Os elfos, anteriormente num equilíbrio instável com os anões e "
"outras raças, durante séculos lutaram nada mais do que uma escaramuça "
"ocasional. Deviam encontrar-se diante de conflitos de uma intensidade há "
"muito esquecido."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"O primeiro encontro com os recém-chegados foi menos bom do que cada lado "
"poderia ter desejado."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Mas os humanos, apesar de brutos e impetuosos, pelo menos, tinha em si uma "
"centelha criativa que os elfos podiam reconhecer como semelhante à sua "
"própria natureza. Orcs pareciam completamente alienígenas."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
msgid ""
"For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Durante alguns anos após os povos de Haldric pousarem, orcs permaneceram "
"escassos sendo mais do que um rumor a perturbar os redutos verdes dos elfos. "
"O que permaneceu assim até o dia em que um nobre dos elfos de linha antiga, "
"Erlornas pelo nome, enfrentou um inimigo diferente do que já conhecera antes."

#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Os orcs foram vistas pela primeira vez nas trilhas a norte da grande "
"floresta de Wesmere."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Elfos podem-se mover rapidamente e em segurança por entre as árvores.\n"
"Ataca os brutos do inimigo utilizando os teus arqueiros em posições seguras "
"na floresta."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Derrota Urugha"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Morte de Erlornas"

#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"

#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it’s a band of orcs."
msgstr ""
"Senhor! Um grupo de criaturas desconhecidas montou um acampamento ao norte e "
"espalha destruição pela floresta. Os nossos batedores acreditam que são um "
"grupo de orcs."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orcs? Isso é improvável. O rei humano, Haldric, destruiu-os quando "
"desembarcaram naquelas praias, e desde então não são mais que uma história "
"que as mães usam para assustar as crianças."

#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Assim parecia, meu senhor. No entanto, há um grupo deles ao norte cortando "
"árvores saudáveis às dezenas e a fazer grandes incêndios da madeira. Pisam o "
"relvado até ser lamacento e nem mesmo enterram os seus excrementos. Acredito "
"que posso sentir o cheiro, mesmo aqui."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Então as lendas sobre eles são verdade. Não podem continuar; temos de banir "
"esta praga das nossas florestas. Reunirei alguns homens e expulsarei-os. E o "
"Conselho precisa de ouvir isso; leva a notícia e volta com reforços, devem "
"haver mais deles."

#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Sim, meu Senhor!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Olhem para eles. Grandes, lentos, desajeitados e mal conseguem segurar um "
"arco. Mantenham-se nas árvores, usam as vossas flechas e a vitória será "
"nossa."

#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169
msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back."
msgstr "Não adianta, já tentamos de tudo, e ainda estão a voltar."

#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Em frente, vermes inúteis! Olham para eles, estão cansados e com medo! "
"Mataram a sua vontade de lutar, agora vão e terminam o trabalho!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Essa nuvem de poeira no horizonte ... fujam! Há mais destas abominações a "
"vir para cá! Recuam antes de estarmos em desvantagem e esmagados."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181
msgid ""
"Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Lorde Erlornas não expulsou os orcs, embora ele e os seus guerreiros tenham "
"dado o seu máximo em batalha. Quando um outro batalhão chegou, a resistência "
"dos elfos desmoronou."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Dos eventos que se seguiram pouco se sabe, uma vez que muito se perdeu no "
"caos e confusão, mas uma coisa é dolorosa e certa: Os elfos perderam a "
"guerra."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199
msgid "Ugh..."
msgstr "Ugh ..."

#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Finalmente! Apanhei-o!"

#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210
msgid "Lord!"
msgstr "Senhor!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Assume... o comando... Mande-os... embora."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lorde Erlornas morreu no primeiro dia em que lutou contra os orcs e nunca "
"viu o fim da guerra. Dado o seu resultado final, talvez tenha sido melhor."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230
msgid ""
"I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Dei o meu melhor, mas a batalha não fora como o esperado ... Mil maldições "
"para ti, seu covarde! Que sofres no inferno ... O meu mestre, Rualsha, "
"aproxima-se. Exterminará o teu povo da face da terra!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Mm ... E se... Reúnam um pelotão, precisamos de explorar o norte!"

#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
msgid "Assassins"
msgstr "Assassinos"

#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Os rastros deixados pelos Orcs eram fáceis de seguir—- um rasgo de terra "
"brutalmente pisado pela floresta violada. Erlornas e os seus homens seguiram-"
"os para o norte e oeste."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Logo chegaram a uma região onde a floresta fora cortada por muitos riachos, "
"e descobriram algo inesperado."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94
msgid ""
"Hint:\n"
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Os assassinos são difíceis de acertar, e o seu veneno é insidioso.\n"
"Fica perto das aldeias onde o envenenamento pode ser curado, e força os teus "
"inimigos a atacar-te do rio."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Derrota Gharlsa"

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Os orcs deixaram um rastro fedorento directamente até este lugar."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Há uma fortaleza à frente de nós. Como se explica que não sabemos nada sobre "
"isso? Pensei que as nossas fronteiras eram vigiadas com mais cuidado."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Eu ... Eu não sei, meu senhor. Por anos que não havia alguém nessas terras, "
"que não seja um de nós, que pudesse construir algo assim. Receio que "
"tenhamos caído numa falsa sensação de segurança, que tem prejudicado a "
"vigilância dos nossos sentinelas."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—"
msgstr "Quando essa batalha acabar, exigirei algumas respostas. Mas agora..."

#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa vê elfos ... sim ... carne fresca para os lobos. Sim, sim ..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151
msgid "— let’s focus on the task at hand."
msgstr "...vamos concentrar-nos nesse problema."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "Será que esta criatura demente realmente acredita que nos pode vencer?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "As aparências podem enganar. Diga aos homens para serem cautelosos."

#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Sim ... sim ... matam-os!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Dói ... falhei ... Rualsha vai ficar zangado ..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192
msgid ""
"This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Este ... “Rualsha” novamente. Precisamos de avançar, as respostas que "
"buscamos não estão aqui. Talvez vamos encontrar-os mais ao norte."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destruam este lugar e deixam para a floresta tomar as ruínas. Não queremos "
"quaisquer indesejados a usar-as."

#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Terras Abandonadas"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Conforme progrediam mais para o norte a floresta verde diluía em torno "
"deles, desaparecendo lentamente a um país árido e pousio. Os sinais eram "
"evidentes e inconfundíveis — troncos de árvores, uma árvore meio podre "
"ocasional derrubado há muito tempo, e madeira morta ao seu redor na relva "
"escassa. Esta floresta tinha sido uma vez, como a floresta a que chamavam de "
"lar. Tinha sido morta."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Não havia rastro para ser encontrado aqui, o vento e a chuva tinham apagado "
"o rastro. Felizmente, não havia necessidade de uma trilha, o fumo no "
"horizonte traiu a presença dos seus inimigos."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas tinha quase a certeza de que iria encontrar lá orcs. Nenhum clã de "
"anões iria quebrar os seus tratados antigos com os elfos; e, os humanos "
"nunca foram tão ... metódico na sua destruição, e não viajam num número "
"suficientemente grande a um país ao norte onde encontraram demasiado frio e "
"húmidez para viver. A grande questão permaneceu — iria ele encontrar Rualsha?"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Talvez, mas não aqui. A tribo alojado neste acampamento era pequena demais "
"para imprimir medo aos outros orcs. Vindos na manhã seguinte, os elfos "
"estavam preparados para a batalha."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Não existem aldeias neste cenário — tens de utilizar curandeiros em vez "
"disso. Usa táticas “toca-e-foge” para enfraquecer as unidades inimigas que "
"não podem curar-se."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Derrota Gnargha"

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168
msgid ""
"Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Senhor ... Estou ... Estou cheio de tristeza. Esta destruição sem sentido "
"é ... esmagadora."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Sim. E esta é a ameaça para a qual éramos cegos mas agora a enfrentar. Esta "
"tribo é pequena, mas temos de levar-os de volta para o norte. Não devem ter "
"pontos de apoio ao sul dos montes."

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfos? Isso significa que Urugha falhou e o seu espírito vai sofrer muito "
"pela sua fraqueza. Que assim seja!"

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Acordem, brutos! Temos uma árdua luta a nossa espera! Deixam a vossa raiva "
"fluir livremente! Matam tudo com as vossas lâminas! O primeiro a derramar "
"sangue irá ao meu banquete esta noite!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again."
msgstr ""
"Acertam-os, homens, com inteligência e coragem, e o dia será nosso. E não "
"poupem ninguém, não pode haver qualquer orc ao sul dos montes, ou nunca "
"teremos paz de novo."

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr ""
"Ganhaste ... Elfo ... Mas as coisas ... mão mudaram nada ... (<i>*tosse*</i>)"

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"can’t imagine..."
msgstr ""
"Achamos o caminho ... Agora ... Viremos aos milhares ... (<i>tosse</i>) Não "
"perderás pela espera ..."

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
msgstr "(<i>tosse</i>) Estarei a tua espera ... entre os mortos ..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"O chefe dos orcs finalmente caiu morto, vencido pelas suas feridas. Os elfos "
"encontraram-se num acampamento meio arruinado cheio de corpos de ambos os "
"lados, não havia nenhum orc vigoroso à vista, nem qualquer um dos feridos a "
"implorar misericórdia. Os elfos não tomaram prisioneiros."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed."
msgstr ""
"Está feito, senhor. Ninguém escapou. Ninguém tentou escapar. Estou ... "
"perturbado."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Bom. Mas o seu desprezo pela auto-preservação é espantosa. Assim como é a "
"sua ferocidade ao defender o que dizem ser deles. Têm os escuteiros "
"encontrado outros deste lado das montanhas?"

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Não, senhor. Mas trogloditas foram vistos nas colinas em frente. Temos de "
"realmente atravessar-as para o norte?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, we’ll move out at dawn."
msgstr ""
"Sim. O conselho tem falado comigo através de um sonho-envio. Estão com "
"problemas. Reforços foram enviados atrás de nós, mas temos de continuar. "
"Diga aos homens para descansar, vamos sair de madrugada."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"E quanto ao saque, Senhor? Encontramos fornecimentos no valor de mais uma "
"centena de ouro no campo."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we won’t find much forage on the march."
msgstr ""
"Distribua-o entre os homens, mas guarda alguma coisa para a viagem. Estas "
"terras são totalmente abandonadas, e não encontraremos muitos recursos "
"durante a marcha."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Encontramos alguns suprimentos no acampamento, mas não muito. O que faremos "
"com eles?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Guarda para a nossa incursão ao norte. Temos pouca hipótese de encontrar "
"mais coisas nessa terra estéril."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Lorde Erlornas nunca viu a lâmina que o derrubara. Morreu no local, sem "
"hipótese para emitir últimos comandos ou despedidas. Sem ele, os seus homens "
"logo caíram em confusão, e, com o coração partido, retiraram-se da batalha."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Quando os reforços finalmente chegaram, os elfos tentaram destruir a tribo "
"orc. Mas a ameaça vinda do norte permanecia, e com hipóteses de retornar no "
"futuro."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Não iremos conseguir, senhor. Os homens estão exaustos. Precisamos de recuar."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341
msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Maldição! Toca o som de retirada, tentaremos de novo quando os reforços "
"chegarem."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"O alívio esperado chegou alguns dias depois. Na manhã seguinte, enfrentaram "
"uma série muito maior de orcs. A batalha terminou empatada, e a guerra "
"continuou por anos..."

#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Vale dos Trogloditas"

#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"

#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92
msgid "Trolls"
msgstr "Trogloditas"

#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Na manhã seguinte, os elfos partiram novamente, cada vez mais cansados pelas "
"dificuldades da campanha e com saudade pelo conforto verde das florestas do "
"seu lar. Esta terra era estéril e áspera, nada os protegia da mordida do "
"vento do norte, assim como viajaram em direção às montanhas iminentes diante "
"deles."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Ao anoitecer chegaram à boca de um vale de corte quase em linha recta "
"através da faixa e fizeram um acampamento, pois os exploradores avisaram que "
"a área era demasiada hostil e traiçoeira para seguir caminho na escuridão. "
"Não houve canções ou música naquela noite e a maioria dos elfos dormiu pouco "
"à vontade. Uns poucos azarados mantiveram uma vigilância cautelosa."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Ao nascer do sol, os elfos mudaram-se para formações de batalha. O que quer "
"que os esperava nas encostas à frente, não iria encontrar-os despreocupados."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157
msgid ""
"Hint:\n"
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Os trogloditas não lutam bem quando não estão em terreno acidentado e ainda "
"pior durante o dia. Atraí-os para fora das montanhas e ataca à luz do sol."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Agora estamos longe das nossas terras, Erlornas, e expulsamos os orcs da "
"floresta. Porque não voltamos para casa?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Sabes suficientemente bem ... Rualsha. Este nome soa em todos os lugares "
"percorridos desde que a incursão começou. Este Orc é muito mais do que um "
"bandido mero saqueador em busca de pilhagem. E quer esta terra. <i>A Nossa</"
"i> terra. Está a planear uma invasão, tenho a certeza disso. Devemos reunir "
"mais informações sobre os seus planos antes de voltar."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Além do mais ... Como dormiste esta noite?"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Como dormi ... ? Mal, senhor. Os meus sonhos eram ruins, pesadelos horríveis."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"E ainda tem mais. As correntes da terra estão perturbadas aqui. Acredito que "
"haja um mago a morar nas proximidades. Ou talvez mais do que um; os traços "
"estão misturados, e alguns deles tem um gosto fétido."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Seria terrível para nós se esses orcs pudessem usar magia, além do seu poder "
"em batalha."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Precisamos de descobrir isso."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Informações não nos farão nenhum bem se estivermos mortos antes de "
"retornarmos com elas! Estas montanhas parecem-me infestadas por trogloditas."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Já chega. O sol já raiou no horizonte. Dê a ordem para avançar."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Este era o último dos chefes trogloditas, senhor. Os trogloditas restantes "
"estão a recuar."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"We’ll rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Está bem. Levanta o acampamento e mova a todos através da passagem, antes "
"que voltam. Descansaremos um pouco do outro lado; merecemos isso."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:251
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "Só uma coisa: quanto tempo o senhor acha que temos?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:255
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Um dia, talvez. Lutámos duas famílias hoje, não vai demorar muito até "
"voltarem. Precisamos de ir embora daqui no pôr do sol seguinte."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr ""
"Derrotamos um chefe troglodita! Coragem! Esta batalha está quase ganha!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Há! Mim esmagou um elfo engraçado. Mim receber um troféu!"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:299
msgid "No! This can’t be!"
msgstr "Não, isto não pode ser!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:303
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Logo depois de Erlornas ter morrido os elfos, sem um líder e pressionados "
"por todos os lados, espalharam-se e fugiram. A sua retirada para Wesmere "
"fora árdua e longa."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:308
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Durante a retirada, a passagem foi cruzada por outro exército, que movia-se "
"na direção oposta. Orcs estavam ao sul da passagem, e desta vezes iriam "
"ficar por muito, muito tempo."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:318
msgid ""
"We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Nunca conseguiremos passar, meu senhor. Estas feras não são individualmente "
"perigosos, mas há quantos deles? Centenas? Milhares?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:322
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Quatro dias de combate e nenhum avanço. Como isso soa para ti?"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Terrível, senhor. Nunca na minha vida sequer sonhei que poderia ser "
"derrotado por simples Trogloditas. Quais são as tuas ordens?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. We’ll wait for reinforcements."
msgstr ""
"Recua e monta o acampamento a uma distância segura das colinas. Não há mais "
"condições em lutar. Vamos esperar por reforços."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:334
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Os reforços chegaram alguns dias depois, uma considerável força de arqueiros "
"e algum suporte da cavalaria. Quando foram investir na passagem novamente, "
"encontraram algo muito pior que os trogloditas—- Um exército Orc aproximava-"
"se pelo norte."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"A batalha que se seguiu foi sangrenta e inconclusiva, e as perdas dos elfos "
"eram apenas o começo de uma série de perdas. Aquela guerra iria estender-se "
"por muitos e longos anos."

#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera, a veloz"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Depois de um dia de descanso mais do que merecido, os elfos marcharam de "
"novo para o norte. Esta era uma terra desconhecida, nunca vista sequer pelos "
"exploradores mais ousados de Wesmere."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28
msgid ""
"Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Depois de dois dias de viagem, os batedores mais avançados avistaram outro "
"grupo de orcs a atacar uma torre."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas observou o cerco à torre do topo de um pequeno monte coberto por "
"árvores, observando o vale onde a torre estava ..."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"

#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:90
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"

#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Wizards"
msgstr "Feiticeiros"

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Usa unidades montadas, e o poder de Linaera de trespasse para fazer ataques "
"de “toca-e-foge”."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:110
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Derrota Krughnar e acaba com o cerco"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:118
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:75
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Morte de Linaera"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
msgid "Report."
msgstr "Relata."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Um grupo de orcs, sem mulheres ou crianças entre eles, cercam uma torre. "
"Parece ser dos humanos... mas estamos muito longe das terras concedidas aos "
"humanos pelo tratado, meu senhor Erlornas."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:156
msgid ""
"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Segundo o tratado, é isso. Mas estas terras são muito frias e demasiadas "
"húmidas para nós. Questiono-me: porque será que um humano escolheria viver "
"aqui, tão longe dos outros da sua raça? Hmmm..."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "É uma ofensa, e deve ser expulso!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Espera. É apenas um humano, ou um punhado deles no máximo. Temos o tempo "
"suficiente para pensar em expulsar-os após lidarmos com os orcs."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Diga-me: não vejo nenhuma ponte sobre o fosso que há em torno da torre. Há "
"qualquer sinal de que tenha sido retirado pelos defensores?"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:172
msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Não, senhor. Sem vestígios de qualquer construção. Parece que jamais existiu "
"ali uma ponte. Deve haver outros meios ocultos de acesso à torre."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:176
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interessante ... Vai ao meu armazém pessoal e traz-me uma garrafa de vinho. "
"E um par de copos."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:180
msgid "... Glasses?"
msgstr "... Copos?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:184
msgid "Do it. We’ll have a guest soon."
msgstr "Faça-o. Vamos ter um convidado em breve."

#. [message]: speaker=narrator
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
#. associated with elves - actually, originally with
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
#. the source of magical power or a label for the inner
#. nonhuman/magical nature of the Elves.  Translate freely.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:196
msgid ""
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas fechou os olhos e levou as mãos para a frente, juntou as palmas das "
"mãos formando uma taça a céu aberto. Logo começaram a brilhar e, em seguida "
"a incendiar como um braseiro com o fogo das Fadas, lançando uma luz fria e "
"azul por todo o senhor elfo. Um fio de luz surgiu das chamas estranhas, e "
"depois de poucas palavras murmuradas do senhor elfo, voou para a torre . "
"Então a luz ao redor Erlornas desapareceu e tudo estava aparentemente como "
"antes."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:204
msgid "Some time later..."
msgstr "Algum tempo depois ..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:238
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Então decidiste aceitar o convite. Bom. Bem-vindo, sou o Senhor Erlornas de "
"Wesmere. Acho a tua presença aqui ... inesperada."

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:242
msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Não esperava encontrar-te, Senhor Elfo, mas pediria a tua ajuda contra esses "
"malditos orcs. Estão a cercar a minha torre por semanas."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
msgid ""
"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Quero esta raça o mais longe possível das minhas fronteiras, para nunca mais "
"voltar. Não seria má ideia se um aliado dos elfos pudesse cuidar desse "
"território."

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Conte-me como aliada, então, lorde Erlornas. Podemos derrotar-os juntos."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Meu senhor... não se pode confiar em humanos! Trocam a sua lealdade assim "
"como muda o vento!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:274
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Isso pode ser, mas não acho que este aqui trairá-nos aos orcs. E poderemos "
"precisar da sua ajuda, e além: aqueles à frente são uma força poderosa de "
"orcs."

#. [message]: id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:286
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Infelizmente, Erlornas, falhei-te ..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:304
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"E isso está bem acabado. Mas, Linaera, há alguma coisa diferente que me "
"preocupa. És uma maga, não sentes alguma coisa ... errado ... a leste daqui?"

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:308
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"De facto. Algo maligno tem feito recentemente um ninho no vale mais próximo; "
"os seus agentes foram arejar nas margens do meu domínio. Pretendia lidar com "
"isso sozinho, mas se vocês, elfos, veneram a terra verde acho que gostariam "
"de acabar com esse poder tanto quanto eu."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:312
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "Estamos de acordo então. Vamos a isto."

#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Um Desvio pelo Pântano"

#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:63
msgid ""
"Hint:\n"
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Mortos-Vivos são resistentes a ataques físicos.\n"
"Usa magos para atacar os mortos-vivos, e elfos para os proteger contra os "
"contra-ataques dos morto-vivos."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:67
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Derrota Keremal"

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Os espíritos malignos que se instalaram nesta terra abandonada transformaram-"
"a num pântano vil. Os meus aprendizes e eu temos o poder para dispersar-os, "
"mas têm que nos proteger das suas armas."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142
msgid ""
"All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Tudo está perdido! Sem a ajuda de Linaera, não tenho esperança em derrotar "
"estas aparições aterrorizantes!"

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:157
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Obrigado, Erlornas... agora posso voltar à minha torre em paz. Mas acho que "
"alguns dos meus aprendizes desejam seguir-te ao norte em perseguição aos "
"orcs."

#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Sempre desejei ver elfos, e agora lutei ao lado deles! Por favor, posso ir "
"convosco?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:165
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Certamente ... estarei feliz pela tua ajuda."

#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
msgid "Showdown"
msgstr "Revelação"

#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:86
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha"

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:108
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"O teu inimigo esta bem defendido contra ataques vindo do sul. Usa os Guardas "
"Elfos para esgueirar-te pela floresta e montar um ataque surpresa vindo do "
"norte."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:112
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Derrota Rualsha"

#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:218
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Meu senhor! Cavalgamos duramente durante uma semana para alcançar-te! O "
"Conselho deliberou, e pede-te que derrotas Rualsha depressa, antes que possa "
"reunir uma força de invasão completa."

#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Elfos fracotes! O meu exército completo estará aqui em breve, e então "
"esmagaremos-vos. Implorarão por uma morte rápida!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:232
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Podes matar-me, Erlornas, mas o meu povo continuará a viver. Não irão "
"esquecer-se! Perseguirão-te, e destruirão-te totalmente... vamos... nós... "
"arrgh..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:243
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Mas Rualsha sobrestimou a força de vontade das suas tropas. Com o seu líder "
"morto, elas dispersaram-se, e fugiram dos elfos, voltando para as suas "
"terras originais ao norte."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:255
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "Entristece-me a tirar a vida, mesmo de um bárbaro, como Rualsha."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Se os orcs pressionarem-nos, precisaremos de acostumar-nos mais ao combate."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Temo que assim será. Tivemos uma primeira vitória aqui, mas os tempos "
"escuros estão por vir."
