msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 11:30-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Uma Invasão de Orcs"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "UIO"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Iniciante)"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Lutador"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "Senhor"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Desafiador)"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "Grande Senhor"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Defenda as florestas dos elfos contra os primeiros orcs que chegaram ao "
"Grande Continente, enquanto aprende táticas valiosas.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Nível novato, 7 cenários)"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Design da Campanha"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Adaptação para linha principal"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "História pós 1.4 e melhorias na jogabilidade"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Ilustrações e Design Gráfico"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Edição, revisão e testes"

#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Defenda a Floresta"

#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"

#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"

#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"A Chegada de humanos e orcs causou estardalhaço entre os povos que já "
"habitavam o Grande Continente. Elfos, Anões e outros que haviam encontrado "
"uma forma de equilíbrio entre si, ficando acostumados com pequenas disputas "
"pelos séculos -- pouco mais, de fato, que briguinhas armadas - agora "
"precisam se armar para uma guerra com cuja intensidade nunca haviam visto "
"antes."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Talvez os mais afetados tenham sido os elfos. Os mais velhos e mais sábios "
"dentre os Povos Falantes, seus primeiros encontros com os estrangeiros foram "
"piores do que ambos os lados esperavam. "

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Mas os humanos, embora fossem brutos e diretos, pelo menos tinham em si uma "
"faísca da música, a qual os elfos reconheciam como próxima de sua própria "
"natureza. O mesmo não podia ser dito dos orcs."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
msgid ""
"For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Por vários anos após a chegada do povo de Haldric, orcs permaneceram "
"escarsos - pouco mais que rumores a perturbar a vastidão verde dos elfos. "
"Isto é, até o dia em que um nobre élfico de uma linhagem ancestral, de nome "
"Erlornas, encontrou um inimigo diferente de todos que já tenha visto."

#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Os orcs foram avistados nas trilhas do norte da grande floresta de Wesmere."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Elfos podem se mover rapidamente e em segurança por entre as árvores.\n"
"Ataque os brutamontes do inimigo utilizando seus arqueiros em posições "
"seguras na floresta."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Derrote Urugha"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Morte de Erlornas"

#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"

#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it’s a band of orcs."
msgstr ""
"Milorde! Um grupo de criaturas desconhecidas montou acampamento para o norte "
"e espalha destruição pela floresta. Nossos batedores acreditam que são um "
"grupo de orcs."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orcs? Isso é improvável. O rei humano, Haldric, destruiu-os quando eles "
"desembarcaram naquelas praias, e desde então eles não são mais que uma "
"história que as mães usam para assustar as crianças."

#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Mas a verdade está diante de nós, senhor. Eles fazem grandes fogueiras, não "
"com a madeira morta que cai naturalmente, mas com os corpos recém "
"assassinados das árvores cantantes. Eles pisoteiam o solo verdejante até que "
"se torne lama, e nem se preocupam em enterrar seu estrume."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Então as lendas sobre eles são verdade. Eles não podem continuar; temos de "
"banir essa praga de nossas florestas. Eu reunirei alguns homens e os "
"expulsarei. E o Conselho precisa ouvir isso; leve a mensagem e volte com "
"reforços, devem haver mais deles."

#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Sim, Senhor!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Olhe para eles. Grandes, lentos, desajeitados e mal conseguem segurar um "
"arco. Mantenham-se nas árvores, usem suas flechas e o dia será nosso."

#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169
msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back."
msgstr "É desesperançoso; nós já tentamos de tudo, e eles continuam voltando."

#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Adiante, seus vermes inúteis! Olhem para eles, estão cansado e com medo! "
"Vocês destruíram sua vontade de lutar, agora vão e terminem o trabalho!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Essa nuvem de poeira no horizonte ... fujam! Há mais das abominações vindo "
"para cá! Recuem antes de estarmos em desvantagem e esmagados."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181
msgid ""
"Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Lorde Erlornas não expulsou os orcs, embora ele e seus guerreiros tenham "
"dado seu máximo em batalha. Quando outro batalhão chegou, a resistência "
"élfica desmoronou."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Dos eventos que se seguiram pouco se sabe, uma vez que muito se perdeu no "
"caos e confusão, mas uma coisa é dolorosa e certa: Os elfos perderam a "
"guerra."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199
msgid "Ugh..."
msgstr "Ugh..."

#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Finalmente! Pegue-o!"

#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210
msgid "Lord!"
msgstr "Senhor!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Assuma... o comando... Mande-os... embora."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lorde Erlornas morreu no primeiro dia em que lutou contra os orcs e nunca "
"viu o fim da guerra. Dado o seu resultado final, talvez tenha sido até "
"melhor."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230
msgid ""
"I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Eu dei meu melhor, mas a batalha não foi como o esperado... Mil maldições "
"para você, seu beija-árvores! Você sofrerá... Meu mestre, Rualsha, aproxima-"
"se. Ele exterminará seu povo da face da terra!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Hmm... E se... Reúna um pelotão, nós precisamos explorar o norte!"

#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
msgid "Assassins"
msgstr "Assassinos"

#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Os rastros deixados pelos Orcs eram fácil de seguir -- um rasgo de terra "
"brutalmente pisoteada pela floresta violada. Erlornas e seus homens os "
"seguiram para o norte e oeste."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Logo chegaram a uma região onde a floresta é cortada por muitos riachos, e "
"descobriram algo inesperado."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94
msgid ""
"Hint:\n"
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Os assassinos são difíceis de acertar, e seu veneno é insidioso.\n"
"Fique perto das aldeias onde o envenenamento pode ser curado, e force seus "
"inimigos a atacá-lo do rio."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Derrote Gharlsa"

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Os orcs deixaram um rastro fedorento diretamente até este lugar."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Há uma fortaleza à frente de nós. Como se explica que não sabemos nada sobre "
"isso? Eu pensei que as nossas fronteiras eram vigiadas com mais cuidado."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Eu... Eu não sei, milorde. Por anos que não havia nessas terras alguém, que "
"não seja um de nós, que pudesse construir algo assim. Receio que tenhamos "
"caído em uma falsa sensação de segurança, que tem prejudicado a vigilância "
"dos nossos sentinelas."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—"
msgstr "Quando essa batalha acabar, exigirei algumas respostas. Mas agora—"

#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa vê elfos... sim... carne fresca para os lobos. Sim, sim..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151
msgid "— let’s focus on the task at hand."
msgstr "— vamos nos concentrar nesse probleminha."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr ""
"Será que aquela criatura demente realmente pensa que pode nos matar? vamos "
"ensinar-lhe uma lição!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "As aparências enganam. Avise aos homens para terem cuidado."

#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Sim... sim... matem-os!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Droga... falhei... Rualsha não ficará nada feliz..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192
msgid ""
"This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Esse... 'Rualsha' de novo. Nós precisamos seguir em frente, as respostas não "
"estão por aqui. Talvez nós o encontremos mais ao norte."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destrua este lugar e deixe a floresta tomar as ruínas. Nós não queremos "
"qualquer escória como essa usando esse lugar."

#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Terra Abandonada"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Conforme eles progrediam para o norte, a floresta ia diminuindo, se "
"transformando em terreno difícil e estéril. A visão de madeira morta e tocos "
"de árvore ao seu redor deixava uma clara mensagem. Aqui já fora uma "
"floresta. Uma floresta morta pelos orcs."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Não havia trilha alguma por aqui; o vento e a chuva apagaram os rastros. "
"Felizmente, não havia necessidade de uma trilha; fumaça no horizonte "
"declarava a presença de seus inimigos."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas estava quase certo de que iria encontrar orcs. Nenhum clã de anões "
"quebraria seus antigos tratados com os elfos desta forma; os seres humanos "
"nunca foram tão... metódicos na sua destruição. Além disso, humanos não "
"viajavam em um número suficientemente grande para uma terra do norte, que "
"eles acham muito fria e úmida para ser considerado um local agradável. A "
"grande questão permanecia - encontraria esse tal de Rualsha?"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Talvez, mas não aqui. A tribo ali acampada era pequena demais para impôr "
"medo em outros orcs. Assim que os primeiros raios de sol apareceram no dia "
"seguinte, os elfos foram preparados para a batalha."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Não há nenhuma aldeia neste cenário - você terá que usar curandeiros.\n"
"Use táticas de atacar e fugir para enfraquecer unidades inimigas que não "
"possam se curar."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Derrote Gnargha"

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168
msgid ""
"Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Lorde... Isto... isto é tão... triste. Esta destruição sem sentido é... "
"avassaladora."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Sim. E esta é uma ameaça que não esperávamos, mas agora estamos enfrentando. "
"Esta tribo é pequena, mas temos de expulsá-los de volta para o norte. Eles "
"não podem estabelecer-se ao sul dos montes."

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfos!? Isto significa que Urugha falhou e seu espírito vai sofrer muito por "
"sua fraqueza. Assim seja!"

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Acordem, brutamontes! Nós temos uma grande luta nos esperando! Deixem sua "
"raiva fluir livremente! Deixem suas lâminas matar tudo! O primeiro a "
"derramar sangue irá ao meu banquete esta noite!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again."
msgstr ""
"Acertem-os, homens, com inteligência e coragem, o dia será nosso. E não "
"poupem ninguém, não pode haver qualquer orc ao sul dos montes, ou nunca "
"teremos paz novamente."

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Você ganhou... Elfo... Mas as coisas... mudam... (<i>*tosse*</i>)"

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"can’t imagine..."
msgstr ""
"Nós achamos o caminho... Agora... Viremos aos milhares... (<i>tosse</i>) "
"Você não perde por esperar..."

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
msgstr "(<i>tosse</i>) Estarei esperando... entre os mortos..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"O chefe orc finalmente havia morrido, não resistiu aos ferimentos. Os elfos "
"encontravam-se em um acampamento parcialmente destruído, cheio de corpos de "
"ambos os lados. Não havia nenhum simples orc à vista, e nenhum havia "
"recebido misericórdia. Os elfos não fazem prisioneiros."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed."
msgstr ""
"Está feito, lorde. Nenhum escapou. Nenhum tentou escapar. Isto é... confuso."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Bom. Mas o desprezo deles pela própria salvação é surpreendente. Assim como "
"sua ferocidade quando estão defendendo aquilo que eles acham que lhe "
"pertence. Os batedores acharam outros desse lado dos montes?"

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Não, lorde. Mas trolls estão escondidos nos montes à frente. Realmente "
"precisamos atravessar para o norte?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, we’ll move out at dawn."
msgstr ""
"Sim. O Conselho falou comigo através de um sonho. Eles estão com problemas. "
"Reforços serão mandados depois de nós, mas nós precisamos ir logo. Fale para "
"os homens descansarem, nós iremos ao amanhecer."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"E quanto ao ouro do Orc? Encontramos mais de cem unidades de ouro pelo "
"acampamento."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we won’t find much forage on the march."
msgstr ""
"Distribua entre os homens, mas guarde alguma coisa para a viagem. Estas "
"terras são totalmente abandonadas, não encontraremos muitos recursos durante "
"a marcha."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Encontramos alguns suprimentos no acampamento, mas não muito. O que faremos "
"com eles?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Guarde para nossa incursão ao norte. Temos pouca chance de encontrar mais "
"coisas nessa terra estéril."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Lorde Erlornas nunca viu a lâmina que o derrubou. Ele morreu no local, sem "
"chance para emitir últimos comandos ou despedidas. Sem ele, seu homens logo "
"caíram em confusão, e, com o coração partido, se retiraram da batalha."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Quando os reforços finalmente chegaram, os elfos tentaram destruir a tribo "
"orc. Mas a ameaça vinda do norte permanecia, e com chances de retornar no "
"futuro."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Nós não iremos conseguir, senhor. Os homens estão exaustos. Precisamos "
"recuar."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341
msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Droga! Toque o som de retirada, tentaremos de novo quando os reforços "
"chegarem."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"O esperado alívio chegou alguns dias depois. Na manhã seguinte, enfrentaram "
"uma série muito maior de orcs. A batalha terminou empatada, e a guerra "
"continuou por anos..."

#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Vale dos Trolls"

#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"

#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92
msgid "Trolls"
msgstr "Trolls"

#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Mais um manhã, e os elfos partiram para a batalha de novo, exaustos devido "
"às dificuldades da campanha, e desejando o conforto do verde das florestas "
"que podiam chamar de lar. A terra era estéril e acidentada. Nada os protegia "
"do vento cortante vindo do norte, enquanto eles seguiam sobre as montanhas "
"que apareciam diante deles."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Ao entardecer, chegaram na boca de um vale que seguia reto até onde podiam "
"ver, e montaram acampamento. Os batedores alertaram que a área era hostil, e "
"a estrada à frente era traiçoeira na escuridão. Não houveram músicas naquela "
"noite, e a maioria dos elfos dormiu com dificuldade. Os sentinelas "
"permaneciam numa vigília extremamente cautelosa."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Ao nascer do sol, os elfos entraram em formação de batalha. O quer que "
"esteja os esperando à frente, não os acharão despreparados."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157
msgid ""
"Hint:\n"
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Dica:\n"
"Trolls são fracos quando não estão em terreno acidentado e se saem ainda "
"pior durante o dia.\n"
"Atraia-os para fora das montanhas e ataque à luz do sol."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrote todos os líderes inimigos"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Nós estamos longe de nossas terras, agora, Erlornas, e nós expulsamos os "
"orcs da floresta. Por que nós não voltamos pra casa?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Você ouviu o que os orcs disseram: Rualsha, esse nome é citado por todos "
"desde que começamos a perseguição. Ele é mais que um mero lider tribal "
"saqueando à procura de pilhagem. Ele quer esta terra, a <i>NOSSA</i> terra. "
"Ele está planejando uma invasão, tenho certeza disto. Nós temos que colher "
"mais informações sobre os planos dele antes de voltarmos."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Além do mais... Como você dormiu essa noite?"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Como dormi?... Mal, senhor. Meus sonhos eram ruins, pesadelos horríveis."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"E ainda tem mais. As correntezas da terra estão perturbadas aqui. Acredito "
"que haja um mago morando nas proximidades. Ou talvez mais do que um; os "
"traços estão misturados, e alguns deles tem um gosto fétido."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Seria terrível para nós se esses orcs puderem usar magia, além de seu poder "
"em batalha."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Precisamos descobrir se eles podem ou não."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Informações não nos farão nenhum bem se estivermos mortos antes de "
"retornarmos com ela! Estas montanhas me parecem infestadas de trolls."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Já chega. O sol já raiou no horizonte. Dê a ordem para avançar."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Esse era o útlimo dos chefes troll, lorde. Os trolls restantes estão "
"recuando."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"We’ll rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Está bem. Levante acampamento e mova todos através da passagem, antes que "
"eles voltem. Descansaremos um pouco do outro lado; Depois da vitória, "
"merecemos isso."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:251
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "Só uma coisa: quanto tempo o senhor acha que nós temos?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:255
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Um dia, talvez. Nós lutamos com dois clãs hoje; eles não demorarão muito "
"para voltar. Nós precisamos sair daqui antes do próximo pôr-do-sol."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr ""
"Derrotamos um chefe troll! Mantenham-se assim! Essa batalha está quase ganha!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ha! Mim esmagou um elfo saltitante. Mim conseguiu um troféu!"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:299
msgid "No! This can’t be!"
msgstr "Não! Não pode ser!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:303
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Pouco depois da morte de Erlornas, o grupo élfico, sem um líder e "
"pressionado por todos os lados, dispersaram-se e fugiram. Aquela fuga para "
"Wesmere foi árdua e longa."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:308
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Durante a retirada, a passagem foi cruzada por outro exército, que movia-se "
"na direção oposta. Orcs estava ao sul da passagem, e desta vezes eles iriam "
"ficar por muito, muito tempo."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:318
msgid ""
"We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Nós nunca conseguiremos passar, milorde. Essas feras não são individualmente "
"perigosos, mas há quantos deles? Centenas? Milhares?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:322
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Quatro dias de combate e nenhum avanço. Como isso soa para você?"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Terrível, senhor. Nunca em minha vida eu sequer sonhei que poderia ser "
"derrotado por simples Trolls. Quais são suas ordens?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. We’ll wait for reinforcements."
msgstr ""
"Recue e monte o acampamente a uma distância segura das colinas. Não há mais "
"condições de lutar. Vamos esperar reforços."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:334
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Os reforços chegaram alguns dias depois, Uma considerável força de arqueiros "
"e algum suporte da cavalaria. Quando eles foram investir na passagem "
"novamente, encontraram algom muito pior que os trolls -- Um exército Orc "
"aproximando-se pelo norte."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"A batalha que se seguiu foi sangrenta e inconclusiva, e as perdas élficas "
"eram apenas o começo de uma série de perdas. Aquela guerra iria estender-se "
"por muitos e longos anos."

#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera, a Ligeira"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Depois de um dia de descanso mais do que merecido, os elfos marcharam para o "
"norte de novo. Esta era uma terra desconhecida, nunca vista sequer pelos "
"exploradores mais ousados de Wesmere."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28
msgid ""
"Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Dois dias de viagem depois, os batedores mais avançados avistaram outro "
"grupo de orcs atacando uma torre."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas observou o cerco à torre do topo de um pequeno monte coberto por "
"árvores, observando o vale onde a torre estava."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"

#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:90
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"

#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Wizards"
msgstr "Magos"

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Este inimigo é muito forte para você derrotar só.\n"
"Use unidades montadas, e o poder de Linaera de teletransporte para fazer "
"ataques bater-e-fugir."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:110
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Derrote Krughnar e acabe com o cerco"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:118
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:75
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Morte de Linaera"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
msgid "Report."
msgstr "Relatório."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Um grupo de orcs, sem mulheres ou crianças entre eles, cercam uma torre. "
"Parece ser dos humanos... mas estamos muito longe das terras concedidas aos "
"humanos pelo tratado, milorde Erlornas."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:156
msgid ""
"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Segundo o tratado, é isso. Mas estas terras são muito frias e úmidas para "
"nós. Eu imagino: de que maneira algum humano escolheria viver aqui, tão "
"longe dos outros de sua raça? Hmmm..."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr ""
"Ele está invadindo nossas terras, quebrou o tratado, e deve ser expulso!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Espere. É apenas um humano, ou um punhado deles no máximo. Temos tempo o "
"suficiente para pensar em expulsá-los após lidarmos com os orcs."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Conte-me: não vejo ponte sobre o fosso que circunda a fortaleza. Tem algum "
"sinal de que alguma foi recolhida pelos ocupantes dela?"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:172
msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Não, lorde. Sem vestígios de alguma construção. Parece que sequer existiu "
"alguma ponte ali um dia. Deve existir algum outro meio, talvez escondido, de "
"acessar a torre. "

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:176
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interessante... Vá para meus estoques pessoais e traga-me uma garrafa de "
"vinho. E algumas taças."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:180
msgid "... Glasses?"
msgstr "... Taças?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:184
msgid "Do it. We’ll have a guest soon."
msgstr "Vá! Nós teremos um convidado em breve."

#. [message]: speaker=narrator
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
#. associated with elves - actually, originally with
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
#. the source of magical power or a label for the inner
#. nonhuman/magical nature of the Elves.  Translate freely.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:196
msgid ""
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas fechou seus olhos e levou as mãos à frente, juntou suas palmas e "
"formou uma concha. Logo elas começaram a brilhar, então a queimar como uma "
"fogueira com o fogo das Fadas, originando uma fria e azul luz ao redor do "
"lorde élfico. Um facho de luz saiu das chamas, e algumas palavras murmuradas "
"por ele foram até a torre. Então a luz que circundava Erlornas esmaeceu-se e "
"tudo voltou ao estado original."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:204
msgid "Some time later..."
msgstr "Algum tempo depois..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:238
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Então você decidiu aceitar o convite. Bom. Bem-vindo, eu sou lorde Erlornas "
"de Wesmere. Acho sua presença aqui... inesperada."

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:242
msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Não esperava encontrar você, lorde élfico, mas eu pediria sua ajuda contra "
"esses malditos orcs. Eles estão atacando minha torre por semanas."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
msgid ""
"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Eu quero essa raça o mais longe possível de minhas fronteiras, para nunca "
"mais voltar. Não seria má ideia se um aliado dos elfos pudesse cuidar desse "
"território."

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Conte-me como aliado, então, lorde Erlornas. Nós podemos derrotá-los juntos."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Meu senhor... não se pode confiar em humanos! Eles trocam sua lealdade como "
"muda o vento!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:274
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Isso pode ser, mas eu não acho que este aqui nos trairá aos orcs. E nós "
"poderemos precisar de sua ajuda, também: aqueles à frente são uma força "
"poderosa de orcs."

#. [message]: id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:286
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Erlornas, eu falhei..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:304
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"E tudo acabou bem. Mas, Linaera, tem alguma coisa que me preocupa. Você é "
"uma maga, você não sentiu alguma coisa... como posso dizer... errada... ao "
"leste daqui?"

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:308
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Há uma outra coisa... um poder maligno infesta os pântanos ao leste daqui. "
"Eu pretendia lidar com ele eu mesma, mas se vocês elfos veneram tanto assim "
"a natureza, acho que gostariam de acabar com esse poder tanto quanto eu."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:312
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "Somos uma mente só, então. Vamos ir para lá."

#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Um Desvio pelo Pântano"

#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:63
msgid ""
"Hint:\n"
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Mortos-Vivos são resistentes a ataques físicos.\n"
"Use magos para atacar os mortos-vivos, e elfos para se proteger e ajudar os "
"magos."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:67
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Derrote Keremal"

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Os espíritos malignos que se instalaram nesta terra abandonada a "
"transformaram em um pântano vil. Meus aprendizes e eu temos o poder para "
"dispersá-los, mas vocês tem que nos proteger de suas armas."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142
msgid ""
"All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Tudo está perdido! Sem a ajuda de Linaera, eu não tenho esperança em "
"derrotar estas aparições aterrorizantes!"

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:157
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Obrigado, Erlornas... agora eu posso voltar à minha torre em paz. Mas acho "
"que alguns dos meus aprendizes desejam seguí-lo ao norte em perseguição aos "
"orcs."

#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Eu sempre desejei ver elfos, e agora eu lutei ao lado deles! Por favor, "
"posso ir com você?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:165
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Certamente... estarei feliz por sua ajuda."

#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
msgid "Showdown"
msgstr "Revelação"

#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:86
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha"

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:108
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Dicas:\n"
" Seu inimigo esta bem defendido contra ataques vindo do sul. Use os mateiros "
"para se esgueirar pela floresta e montar um ataque surpresa vindo do norte."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:112
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Derrote Rualsha"

#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:218
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Meu senhor! Nós cavalgamos duramente durante uma semana para o alcançar! O "
"Conselho deliberou, e lhe pede que derrote Rualsha depressa, antes que ele "
"possa reunir uma força de invasão completa."

#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Elfos fracotes! Meu exército completo estará aqui logo, e então nós os "
"esmagaremos. Vocês implorarão por uma morte rápida!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:232
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Você pode me matar, Erlornas, mas meu povo continuará. Eles não esquecerão! "
"Perseguirão você, e o destruirão totalmente... nós vamos... nós... arrgh..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:243
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Mas Rualsha superestimou a força de vontade de suas tropas. Com seu líder "
"morto, elas se dispersaram, e fugiram dos elfos, voltando para suas terras "
"originais ao norte."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:255
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Me aflige tomar a vida de outrém, até mesmo de um bárbaro tal como Rualsha."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Se os orcs nos pressionarem, precisaremos nos acostumar mais ao combate."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Temo que assim será. Nós tivemos uma primeira vitória aqui, mas tempos "
"escuros estão por vir."
