# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Орковски упад"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "ОУ"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(почетник)"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "борац"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(нормално)"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "господар"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(изазовно)"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "надгосподар"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Брани вилењачке шуме од првих оркова што стигоше на Велики континент, "
"спознавајући у међувремену вриједне тактике.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Почетнички ниво, 7 сценарија.)"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Дизајн похода"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Прилагођавање за главни ток"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Прича послије 1.4 и побољшања извођења"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Графика и графички дизајн"

#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Уређивање, пробно читање и испитивање извођења"

#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Одбрани шуму"

#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42
msgid "Erlornas"
msgstr "Ерлорнас"

#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27
msgid "Elves"
msgstr "вилењаци"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid "Urugha"
msgstr "Уруга"

#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80
msgid "Orcs"
msgstr "оркови"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Приспијеће људи и оркова изазва превирање међу народима Великог континента. "
"Вилењаци, дотле у натегнутој равнотежи с патуљцима и другима, већ вијековима "
"нису водили борбе веће од повремених чарки. Управо ће се наћи у сукобима "
"давно заборављене силине."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Први њихов сусрет с дођошима прође лошије него што је иједна страна могла "
"жељети."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Али људи, иако сирови и дрчни, посједоваше бар стваралачку искру коју "
"вилењаци могадоше препознати као сличну сопственој природи. Оркови, пак, "
"дјеловаше потпуно туђински."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
msgid ""
"For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Неколике године пошто се Халдриков народ искрцао, оркови бијеху тек мало до "
"гласине што је забрињавала зелену виспреност вилењака. Остаде тако до дана "
"када вилењачки племић древног сродства, по имену Ерлорнас, сусрете "
"непријатеља налик ни на једног до тада."

#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr "Оркове први пут спазише у сјеверним мочварама велике Весмерске шуме."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Вилењаци се умију брзо и безбједно кретати међу дрвећем. Скидај "
"непријатељске грокташе својим стријелцима из заклона шуме."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Поразиш ли Уругу"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Настрада ли Ерлорнас"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116
msgid "Lomarfel"
msgstr "Ломарфел"

#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it’s a band of orcs."
msgstr ""
"Господару! Дружина туђинаца улогорила се сјеверно одавдје и пустоши шуму. "
"Наши извиђачи вјерују да се ради о банди оркова."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Оркови? Мало вјероватно. Краљ људи, Халдрик, сатро их је чим су се искрцали "
"на ове обале, и од тада су тек колико баба-роге којима мајке плаше дјецу."

#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Тако је изгледало, господару. Па ипак, једна банда оркова на сјеверу управо "
"сасијеца здраво дрвеће на десетке, и њима подгријева велике ватре. Зеленило "
"газе до блата, чак не затрпавају ни свој погани измет. Све ми се чини да "
"одавдје могу да осјетим њихов задах."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Значи, рђаве приче о њима показаше се тачним. Не смије им се дозволити да "
"наставе; морамо прогнати ту пошаст из наших шума. Сакупићу надзорнике и "
"изгнати оркове. Морамо обавијестити Вијеће о овоме; понеси поруку и врати се "
"с појачањима, може их бити више него што изгледа."

#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Разумијем, господару!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Само их гледајте. Велики, спори, неспретни и скоро без лукова. Држите се "
"дрвећа, користите стријеле и побједа нам је сигурна."

#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169
msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back."
msgstr "Нема нам наде. Све смо покушали, а они још увијек навиру."

#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Напријед, безвриједни црви! Гледајте их, уморни су и уплашени! Убили сте им "
"вољу за борбом, пођите сада и довршите посао!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Тај облак прашине на обзорју... Бјежимо! Пристиже још ових грозота! "
"Одступимо прије него што нас бројно надмаше и сломе."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181
msgid ""
"Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Господар Ерлорнас не одби оркове, иако се он и његови ратници својски "
"потрудише. Како стиже сљедећа ратна банда, вилењачки отпор се уруши."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Мало се зна о потоњим догађајима, пошто је много изгубљено у метежу, али је "
"једно болно извјесно. Вилењаци су изгубили обрачун."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199
msgid "Ugh..."
msgstr "Ух..."

#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Напокон! Мој је!"

#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210
msgid "Lord!"
msgstr "Господару!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Преузми... команду... Отјерајте... их."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Господар Ерлорнас погибе први дан сукоба са орковима, не дочекавши крај "
"рата. С обзиром на исход, можда је тако било и најбоље."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230
msgid ""
"I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Надјачан сам, али борба није била поштена... Хиљаду ти проклетиња, кукавичка "
"притко! Патићеш... кад вас пронађе мој поглавар, Руалша, да обрише твој "
"народ с лица земље!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Руалша? Хм... Шта ако... Саставите ратну дружину, морамо извидјети сјевер!"

#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
msgid "Assassins"
msgstr "убице"

#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39
msgid "Gharlsa"
msgstr "Гарлса"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Лако бијеше пратити стазу орковске ратне банде — широке бразде испревртане "
"земље кроз оскрнављену шуму. Ерлорнас и његова дружина хитро их слиједише ка "
"сјеверу и западу."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Ускоро стигоше у подручје гдје је шума била испресецана на многе стране, да "
"би открили нешто неочекивано."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94
msgid ""
"Hint:\n"
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Убице је тешко погодити, а отров им је подмукао. Држи се близу села, гдје се "
"отров може исцељивати, и приморај непријатеља да удари преко ријеке."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Поразиш ли Гарлсу"

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Траг води право до овог мјеста, господару."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Испред нас стоји кула. Како то да не знам ништа о њој? Мислио сам да су нам "
"границе пажљивије надгледане."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Знам... знам, господару. Већ дуге године у овим земљама не бијеше никог до "
"нас ко би тако нешто могао подићи. Бојим се да смо се лажно уљуљкали, што је "
"наштетило будности наших извиђача."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—"
msgstr "Кад се борбе окончају, добићу неке одговоре. Али за сада..."

#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Гарлса види вилењаке... Да... Свјеже месо за вукове. Да, да..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151
msgid "— let’s focus on the task at hand."
msgstr "...усредсредимо се на задатак пред нама."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "Мисли ли збиља то поремећено створење да нам може наудити?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "Појава може заварати. Упути борце да буду опрезни."

#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Да... да... Посијеците их!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Боли... пропаст... Руалша ће бити љут..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192
msgid ""
"This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Опет тај Руалша. Морамо притиснути напријед; овде нема одговора које искамо. "
"Можда ћемо их наћи даље на сјеверу."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Уништи ово мјесто, нека шума заузме рушевине. Не желимо да послужи још неким "
"непожељницима."

#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Пустара"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39
msgid "Gnargha"
msgstr "Гнарга"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Како су напредовали даље ка сјеверу, зелена шума се тањила око њих, полако "
"се чилећи у огољену и згарену земљу. Знаци су били очигледни и непогрјешиви "
"— тупи пањеви, покоје полусатруло стабло давно оборено, мртво дрво свуда око "
"њих у ријеткој трави. Некада шума, као и оне што их зову домом, убијена је."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Није се могао наћи ниједан траг; вјетар и киша спрали су их. На срећу, не "
"бијеше ни потребе за траговима: дим на обзорју одавао је присуство њихових "
"непријатеља."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Ерлорнас је био готово сигуран да ће овдје затећи оркове. Ниједан патуљачки "
"клан не би на овај начин прекршио древне споразуме с вилењацима; људи никада "
"нису били тако... темељни у уништавању, а нису ни путовали у довољно великом "
"броју кроз сјеверне земље гдје је било превише хладно и влажно да би им било "
"удобно. Преостало је велико питање — хоће ли наћи Руалшу?"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Можда, али не овдје. Племе које је овај логор смијештао било је премало да "
"утисне страх другим орковима. Сљедеће јутро, вилењаци су били спремни за бој."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Савет:\n"
"У овом сценарију нема села — намјесто њих мораш користити видаре. Примијени "
"тактику „удри и бежи“ да ослабиш непријатељске јединице које се не умију "
"лијечити."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Поразиш ли Гнаргу"

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168
msgid ""
"Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Господару... ја... испуњен сам жалошћу. Ово бесмислено уништавање је... "
"превише."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Да. То је пријетња на коју смо били слијепи, а сад смо суочени с њом. Ово "
"племе је мало, па ипак, морамо их прогнати назад на сјевер. Не смију имати "
"упоришта јушно од брда̂."

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Вилењаци!? То значи да је Уруга изневјерио, и његов ће дух грдно патити због "
"те слабости. Нека буде тако!"

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Дижите се, грокташи! Велика је борба пред нама! Нека вам бијес слободно "
"тече! Нека ваша сјечива све посијеку! Први који пусти крв гостиће се крај "
"моје ватре ове ноћи!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again."
msgstr ""
"Право циљајте, саборци, уз памет и храброст побједа је наша. Не штедите "
"никога, не смије остати ни орка јужно од брда̂, иначе нам више нема мира."

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Побиједи... вилењаче... Али ништа то... не мења... [<i>кашљуц</i>]"

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"can’t imagine..."
msgstr ""
"Изнашли смо начин... Сада... стиже нас мноштво... [<i>кашљуц</i>] не можеш "
"замислити..."

#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
msgstr "[<i>кашљуц</i>] Чекаћу... међу мртвима..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Орковски поглавар напокон паде, савладан ранама. Вилењаци се нађоше у "
"полуразрушеном логору испуњеном тијелима с обију страна, без здрава орка на "
"видику, а ни рањени не молише за милост. Вилењаци не узеше ниједног "
"заробљеника."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed."
msgstr ""
"Учињено је, господару. Нико није умакао. Нико није ни покушао да умакне. То "
"ме... узнемирава."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Добро. Али је њихова небрига за сопствени опстанак запањујућа. Као и жестина "
"с којом су бранили оно што тврде за своје. Нађоше ли извиднице још неког с "
"ове стране брда̂?"

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Не, господару. Али су примијећени тролови у брдима пред нама. Морамо ли "
"заиста преко њих на сјевер?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, we’ll move out at dawn."
msgstr ""
"Да. Вијеће ми је зборило снодашиљањем. Узнемирени су. Појачања су нам "
"одаслата, али морамо напријед. Упути људство на починак, крећемо раном зором."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"Шта с плијеном, господару? У логору нађосмо залихе вриједне стотину златника."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we won’t find much forage on the march."
msgstr ""
"Раздијели нешто борцима, остало сачувај за пут. Ова земља је сада пустош; "
"неће бити много тога да се сакупи успут."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Нађосмо нешто залиха док смо претраживали логор, али не много. Шта да "
"урадимо с тим?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Сачувај за пут на сјевер. Мало ће се тога моћи наћи у овој огољеној земљи."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Господар Ерлорнас и не видје сечиво које га је оборило. Погибе на мјесту, "
"без прилике да упути посљедњу заповијест или опроштај. Без њега, његови "
"надзорници брзо западоше у метеж, и изгубивши замах, повукоше се из боја."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Када појачања напокон стигоше, вилењаци успјеше да изглаве орковско племе. "
"Али пријетња са сјевера остаде неразријешена, надвијена над њихову будућност."

#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr "Не можемо више, господару, борци су изморени. Морамо се повући."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341
msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive."
msgstr "Проклетство. Огласи повлачење, навалићемо опет кад стигну појачања."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Очекивана смјена сустиже их неколико дана касније. Наредно јутро ступили су "
"на бојиште против много веће орковске главнине. Бој се оконча без "
"побједника; рат се настави годинама..."

#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Долина тролова"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
msgid "Gurk"
msgstr "Гурк"

#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92
msgid "Trolls"
msgstr "тролови"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
msgid "Hrugu"
msgstr "Хругу"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Наредног јутра, вилењаци пођоше даље, све изнуренији тегобним походом и "
"жудећи за зеленом удобношћу својих шумских домова. Ова је земља огољена и "
"кршевита; ничег да их заклони од уједа сјеверног вјетра док су се "
"приближавали планинама надвијеним пред њима."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"У сумрак стигоше до уста долине што продираше готово право кроз вијенац и ту "
"начинише логор, пошто извиђачи упозорише да је подручје непријатељско а пут "
"пред њима превртљив у тами. Те ноћи не бијеше ни пјесме ни музике, и скоро "
"сви вилењаци немирно спаваше. Неколицина злосрећних чуваше стражу."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"По свитању, вилењаци се размјестише у бојни распоред. Шта год да је вребало "
"на падина пред њима, неће их дочекати неприпремљене."

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157
msgid ""
"Hint:\n"
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Тролови су лоши борци када су ван кршевитог терена, и још горе пролазе у "
"току обданице. Измами их из брда̂ и нападни по дневном свјетлу."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Поразиш ли све непријатељске вође"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Далеко смо сада од својих земаља, Ерлорнасе, а истјерасмо оркове из шуме. "
"Зашто се не бисмо вратили кући?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Добро ти знаш... Руалша. Од почетка упада̂, његово се име чује гдје год се "
"ступимо. Тај орк је много више од обичног разузданог разбојника у потрази за "
"плијеном. И намерачио се на ову земљу. <i>Нашу</i> земљу. Припрема најезду, "
"сигуран сам у то. Морамо сазнати више о његовим плановима прије него што се "
"вратимо."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Реци ми и... како си спавао прошле ноћи?"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Како сам...? Немирно, господару. Снови су ми били туробни, некакве ноћне "
"море."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Да. Земаљске су струје овдје поремећене, а мостови к земљи снова окужени. "
"Мислим да у близини обитава неки маг. Или чак више од једног; трагови су "
"помијешани, а неки од њих одају узнемирујућу горчину."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Било би уистину страшно по нас ако би оркови придодали магију својој бојној "
"сили."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Морамо открити да ли је тако."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Сазнања нам неће вриједити ако страдамо прије него што се вратимо с њима! "
"Ове планине наликују станишту тролова."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Доста. Сунце је потпуно над обзорјем. Дај наређење за покрет."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"То бијеше посљедњи од поглавица, господару. Мањи тролови су изгледа у "
"повлачењу."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"We’ll rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Добро је. Дижи логор и проведи све кроз пролаз прије него што се поново "
"окупе. Предахнућемо мало на другој страни; заслужили смо то."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:251
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "Из мјеста. Колико времена мислите да имамо?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:255
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Дан, можда. Данас смо ударили на два клана; неће им требати дуго за "
"окупљање. Морамо се покупити одавдје прије заласка сутра."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr "Посијекосмо поглавицу! Будите срчани! Битка је скоро добијена!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ха! Смождих ја смијешни вилењак. Ја узми сувенир!"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:299
msgid "No! This can’t be!"
msgstr "Не! Не може бити!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:303
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Убрзо пошто Ерлорнас настрада, вилењачка дружина, без вођа и притиснута са "
"свих страна, расу се и разбјежа. Повлачење ка Весмеру бијеше мучно и "
"дуготрајно."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:308
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Током њиховог повлачења, кроз пролаз прође друга војска у супротном смијеру. "
"Оркови су се вратили јужно од пролаза, и овог пута, остаће дуго, дуго "
"времена."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:318
msgid ""
"We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Не можемо се пробити, господару. Ови штенци нису појединачно превише опасни, "
"али их је небројено мноштво."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:322
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Четири дана борбе и ништа да изборимо. Како ти то пада?"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Страшно, господару. У животу не сањах да ће нас надјачати пуки тролови. Ваша "
"наређења?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. We’ll wait for reinforcements."
msgstr ""
"Повуцимо се и улогоримо на безбједном одстојању од брда̂. Нема више сврхе "
"овој борби. Сачекаћемо појачања."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:334
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Појачања пристигоше неколико дана касније, ветеранска сила шумочувара с "
"нешто коњице. Како поново нахрупише на пролаз, наиђоше не на тролове, већ на "
"нешто много горе — орковску војску која се приближава са сјевера."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"Бој који је наступио беше крвав и недоречен, а вилењачки губици тек почетак "
"жалосног данка у рату који ће беснети још многе године."

#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Линаера Брза"

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Послије дана тешко зарађеног предаха, вилењаци се поново запутише на сјевер. "
"Бијеше то непозната земља, ни најдаље зашли весмерски извиђачи нису је "
"обишли."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28
msgid ""
"Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Трећи дан у путу, истурене извиднице известише о још једној орковској ратној "
"банди, гдје опсиједа неку кулу."

#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Ерлорнас је процјењивао опсаду с врха малог ошумљеног брда што је излазило "
"на долину с кулом..."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62
msgid "Krughnar"
msgstr "Кругнар"

#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:90
msgid "Linaera"
msgstr "Линаера"

#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Wizards"
msgstr "чаробњаци"

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Користи вилењачке извиђаче и Линеаерино умијеће телепортације за удри-и-"
"бјежи нападе."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:110
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Поразиш ли Кругнара и разбијеш опсаду"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:118
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:75
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Настрада ли Линаера"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
msgid "Report."
msgstr "Извијести."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Орковска ратна банда, ни жена ни дјеце међу њима, опсиједа кулу. Људске је "
"градње... али смо предалеко од земаља споразумом подарених људима, господару "
"Ерлорнасе."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:156
msgid ""
"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"По слову споразума, тако је. Али је ова земља превише хладна и огољена за "
"нас. Питам се, ко би се то настанио овдје, далеко од своје врсте? Хм..."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "На туђој је земљи, и треба га истјерати!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Стој. То је само једно људско биће, неколико највише. О истјеривању можемо "
"касније, када не будемо више имали заједничког непријатеља."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Реци ми: не видим моста преко провалије око те куле. Има ли назнака да су га "
"подигли браниоци?"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:172
msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Нема, господару. Никаквих трагова градње. Изгледа као да моста никад није ни "
"било. Мора постојати неки други, скривени начин приступа кули."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:176
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Занимљиво... Пођи у моје личне залихе и донеси ми боцу вина. И пар чаша."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:180
msgid "... Glasses?"
msgstr "... Чаша?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:184
msgid "Do it. We’ll have a guest soon."
msgstr "Уради тако. Ускоро ћемо имати госта."

#. [message]: speaker=narrator
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
#. associated with elves - actually, originally with
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
#. the source of magical power or a label for the inner
#. nonhuman/magical nature of the Elves.  Translate freely.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:196
msgid ""
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Ерлорнас склопи очи и истури руке, дланова састављених у здјелу ка отвореном "
"небу. Ускоро почеше да сијају, затим да бљеште као котлић од вилинске ватре, "
"бацајући хладно, плаво свјетло свуда около вилин-господара. Прамен "
"свјетлости издвоји се из утварног пламена, и уз неколико промрмљаних речи "
"вилин-господара, полетје надоље према кули. Затим свјетлост око Ерлорнас "
"ишчили и све наизглед постаде као и прије."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:204
msgid "Some time later..."
msgstr "Нешто касније..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:238
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Дакле, одлучили сте да прихватите позивницу. Одлично. Добро дошли, ја сам "
"господар Ерлонас од Весмера. Налазим ваше присуство овдје... изненађујућим."

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:242
msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Ништа мање него ја ваше, господару вилењаче, али бих цијенила вашу помоћ "
"противу оркова. Опсиједају моју кулу већ седмицама."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
msgid ""
"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Желим да отјерам ту погану сорту што даље од мојих граница, да се не врате "
"више. Не би било лоше ако би савезник вилењака надгледао ову земљу."

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Рачунајте ме онда у савезнике, господару Ерлорнасе. Можемо их поразити "
"заједно."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Господару, људима се не може вјеровати! Премећу оданост како вјетрови "
"мијењају правац!"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:274
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"То може бити, али не мислим да ће нас ова издати орковима. А и њена нам "
"помоћ може користити: пред нам је силна војска орковска."

#. [message]: id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:286
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Авај, Ерлорнасе, изневерих нас..."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:304
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"И то се добро заврши. Али, Линаера, још нешто ме брине. Ви сте мага; зар не "
"осјећате нешто... погрешно... источно одавдје?"

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:308
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Заиста осјећам. Нешто се зло скоро свило у долини преко ове; његови "
"сљедбеници од тада њушкају мојим забраном. Хтједох сама да се побринем за "
"то, али ако ви вилењаци штујете зелену земљицу, мислим да ће вам једнако као "
"и мени пријати укидање те напасти."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:312
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "Онда смо у сагласју. Пођимо к томе."

#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Станка у мочвари"

#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44
msgid "Keremal"
msgstr "Керемал"

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:63
msgid ""
"Hint:\n"
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Немртви су отпорни на тјелесне нападе. Нападај маговима, а вилењаке користи "
"за заштиту и подршку им."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:67
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Поразиш ли Керемала"

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Злодух што се настани у овом мокроземљу претвори га у злокобну каљугу. Моји "
"шегрти и ја посједујемо моћи да га рашчинимо, али нас морате заштити њихових "
"овоземљаских оружја."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142
msgid ""
"All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Све је изгубљено! Без Линаерине помоћи, немамо изгледа да надјачамо ове "
"ужасавајуће привиде!"

#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:157
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Хвала вам, Ерлорнасе. Сада се с миром могу вратити својој кули. Али ми се "
"чини да неки од мојих шегрта желе с тобом на сјевер, у потјеру за орковима."

#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Одувијек жељех упознати вилењаке, а сад се још борих уз њихову страну! Могу "
"ли, молим, поћи с вама?"

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:165
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Свакако. Драга ће ми бити ваша помоћ."

#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
msgid "Showdown"
msgstr "Обрачун"

#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:86
msgid "Rualsha"
msgstr "Руалша"

#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:108
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Непријатељ твој добро је брањен од напада са југа. Поведи шумочуваре у "
"шуњање кроз шуму и изведи изненадни напад са сјевера."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:112
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Поразиш ли Руалшу"

#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:218
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Господару! Напорно јахасмо више од седмице да вас достигнемо! Калијан је "
"промислио, и тражи од вас да поразите Руалшу брзо, прије него што сакупи сву "
"силу за најезду."

#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Биједни вилењачићи! Цјелокупна моја војска само што није, а онда ћемо вас "
"смождити. Молићете нас за брзу смрт!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:232
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Мене можеш посјећи, Ерлорнасе, али мој народ је још ту. Неће заборавити! "
"Гониће вас, и потпуно разорити... ми ћемо... ми... аргх..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:243
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Али Руалша прецијени вољу своје војске. Како им вођ пострада, расуше се, и "
"разбјежаше од вилењака у свој журби, назад ка далеком сјеверу."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:255
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "Жалосно је одузети живот, чак и варварина попут Руалше."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr "Ако оркови притисну, мораћемо се навићи на војевање."

#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Бојим се да нам то слиједи. Данас изборисмо прву побједу, али је она тек "
"увод у мрачна времена."
