msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team:  <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 279,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:98
msgid "Delfador’s Memoirs"
msgstr "Wspomnienia Delfadora"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25
msgid "DM"
msgstr "WD"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
msgid "(Normal)"
msgstr "(normalny)"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
msgid "Apprentice"
msgstr "Uczeń"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "(Challenging)"
msgstr "(umiarkowanie trudny)"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "Mage"
msgstr "Mag"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "(Difficult)"
msgstr "(trudny)"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "Great Mage"
msgstr "Wielki mag"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35
msgid ""
"Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour "
"south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the "
"night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys "
"all life in Wesnoth?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wesnoth wydaje się nieubłaganie popadać w chaos. Bandy orków przekroczyły "
"Wielką Rzekę, a w nocy tajemnicze potwory wychodzą na żer. Kim jest mroczny "
"Iliah-Malal? Czy zdołasz go pokonać, nim zniszczy wszystko, co żywe w "
"Wesnoth?\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "(Poziom średnio zaawansowany, 19 scenariuszy)"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
msgid "Creator and Original Designer"
msgstr "Twórca i projektant kampanii"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48
msgid "Co-Authors"
msgstr "Współautorzy"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "WML Programming and Assistance"
msgstr "Programowanie WML i pomoc"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:78
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:84
msgid "Additional thanks to"
msgstr "Dodatkowe podziękowania dla"

#. [scenario]: id=01_Overture
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3
msgid "Overture"
msgstr "Uwertura"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:28
msgid "Marshal"
msgstr "Marszałek Dworu"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:34
msgid "First Oracle"
msgstr "Pierwsza Wyrocznia"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38
msgid "Second Oracle"
msgstr "Druga Wyrocznia"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42
msgid "Third Oracle"
msgstr "Trzecia Wyrocznia"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:46
msgid "Fourth Oracle"
msgstr "Czwarta Wyrocznia"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:54
msgid ""
"This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the "
"tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Oto prawdziwa historia Delfadora Wielkiego od samych jego skromnych "
"początków; opowieść o tym, jak stał się najsłynniejszym i najpotężniejszym "
"ze wszystkich magów królestwa Wesnoth."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:57
msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
msgstr ""
"Nasza opowieść zaczyna się na Wyspie Alduin, w Akademii kształcącej magów z "
"całego Wielkiego Kontynentu."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60
msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
"attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"Po dziesięciu latach nauki tylko dwa kroki dzielą młodego ucznia od "
"osiągnięcia stopnia Maga:"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63
msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
msgstr "<i>Wprowadzenie Nowego Maga</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66
msgid "and"
msgstr "oraz"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69
msgid "<i>The Name Journey</i>"
msgstr "<i>Podróż Imienia</i>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:89
msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin."
msgstr "Akademia Magii, Wyspa Alduin."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:95
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:116
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:126
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153
msgid "... thorum restro targa thorum..."
msgstr "... thorum restro targa thorum..."

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:100
msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you."
msgstr "Podejdź, kandydacie. Wyrocznie cię oczekują."

#. [message]: speaker=First Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122
msgid ""
"The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s "
"very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will "
"be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first "
"syllable of power, the beginning of your name: DEL"
msgstr ""
"Czas pokoju mija - nadciąga czas chaosu. Zło zakorzeniło się głęboko w sercu "
"tego świata. Nadchodzi ciemność. Świat się zmieni. I będziesz pośród "
"mistrzów naszego bractwa magów. Oto nadaję ci pierwszą sylabę mocy, początek "
"Twojego imienia: DEL"

#. [message]: speaker=Second Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131
msgid ""
"You will not be least among those champions. Nay; you will be called <i>“The "
"Great”</i> before your days are through. I give you the second syllable of "
"power, the second part of your name: FA"
msgstr ""
"Pośród tych mistrzów nie będziesz poślednim — o nie. Nim twe dni przeminą, "
"nazwany zostaniesz „Wielkim”. Oto nadaję ci drugą sylabę mocy, drugą część "
"Twego imienia: FA."

#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140
msgid ""
"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
"And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into "
"the second part of your name. FA"
msgstr ""
"Tak. Pokój jest już przeszłością, ale nadzieja nie zgasła. Zawsze jest "
"nadzieja, a ty staniesz się jej siewcą. Oto zaklinam potęgę Bóstw Światła w "
"drugą część twego imienia: FA"

#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149
msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR"
msgstr ""
"Po bitwie, pokój. Po nocy, świt. Ze śmierci bierze swe źródło nowe życie. "
"Oto nadaję ci ostatnią część twego imienia, ostatnią sylabę mocy: DOR"

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158
msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!"
msgstr "DELFADORZE, otwórz oczy. I otwórz je raz jeszcze!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:163
msgid ". ."
msgstr ". ."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:167
msgid "o o"
msgstr "o o"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:171
msgid "O O"
msgstr "O O"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:175
msgid "The light fills me!"
msgstr "Światło mnie wypełnia!"

#. [message]: speaker=First Oracle
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#. [message]: speaker=Second Oracle
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:179
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:183
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:187
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:191
msgid "It is well."
msgstr "Tak miało się stać."

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:195
msgid "Now, go forth!"
msgstr "A teraz ruszaj!"

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:199
msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
msgstr ""
"Twoja Podróż Imienia rozpoczyna się tutaj. Methor będzie ci towarzyszyć."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:216
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
msgstr ""
"Nie będę jednak z tobą do samego jej końca. Ukończyć będziesz musiał ją sam."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:227
msgid ""
"Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have "
"been given, I will depart."
msgstr ""
"Czeka nas wiele niebezpieczeństw i prób. Gdy w końcu w pełni zasłużysz na "
"swoje imię, odejdę."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:231
msgid "I am ready."
msgstr "Jestem gotowy."

#. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3
msgid "This Valley Belongs to Me"
msgstr "Ta dolina jest moja"

#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:39
msgid "Grogor-Tuk"
msgstr "Grogor-Tuk"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:54
msgid ""
"Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both "
"within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying "
"magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding "
"of the hidden currents and powers of the world."
msgstr ""
"Podczas wędrówek z Methorem Delfador odwiedził wiele niezwykłych miejsc w "
"krainach ludzi i poza nimi. Uczyli się i ćwiczyli, używając mocy magicznej, "
"by nieść pomoc napotykanym istotom i pogłębiać swoje zrozumienie ukrytych "
"praw i sił świata."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:57
msgid ""
"But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year "
"after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge "
"of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened "
"a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training "
"a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy "
"on Alduin."
msgstr ""
"Stary mag źle jednak znosił trudy podróży. Po dwóch latach od opuszczenia "
"przez nich Wyspy Alduin Methor zamieszkał w cichej dolinie u podnóża Wzgórz "
"Dulatus, nieco na południowy wschód od stolicy - Weldyn. Otworzył własną "
"małą szkołę, a Delfador pomagał mu w jej prowadzeniu. Rozpoczęli naukę "
"zdolnych młodzieńców, którzy w przyszłości mogli zyskać szansę na dołączenie "
"do wielkiej Akademii na Alduin."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68
msgid ""
"Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
"trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that "
"you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. "
"I have many contacts at the court and..."
msgstr ""
"Delfadorze, twój czas jako mojego ucznia dobiegł już prawie końca. Jesteś "
"już w pełni wyszkolonym magiem i pora, byś wybrał własną drogę życia. Mam "
"jednak nadzieję, że weźmiesz sobie do serca moją radę i wstąpisz na służbę "
"króla Gararda. Mam wielu znajomych na dworze i..."

#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:72
msgid ""
"Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and "
"your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as "
"my slaves..."
msgstr ""
"Słuchać no, ludzie! Ta dolina od dzisiaj należy do mnie. Żądam wszystkich "
"waszych domostw i dobytku! Przekażcie je grzecznie, a może w swojej "
"łaskawości pozwolę wam przeżyć i zostać moimi niewolnikami..."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76
msgid ""
"Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take "
"it from us by force."
msgstr ""
"Bezczelne stworzenie! Niewiele mamy i nie pozwolimy, byś i to zabrał nam "
"siłą."

#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80
msgid ""
"That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"I tu się mylisz, marny magu. Nadchodzi wojna, ludzie... Wojna! Zająć wioski "
"i nie brać jeńców!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85
msgid "Defeat Grogor-Tuk"
msgstr "Pokonaj Grogor-Tuka"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:83
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:119
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:92
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:99
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:63
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:110
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:231
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:29
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:56
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:664
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:168
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:309
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:151
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:101
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:86
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Śmierć Delfadora"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:111
msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgstr "Grrr! Płoń! Płoń! Hahaha..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:122
msgid "No! Methor... Don’t die!"
msgstr "Nie! Methorze... Nie umieraj!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:126
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Zapamiętaj me ostatnie słowa, Delfadorze! Udaj się na północny zachód do "
"Weldyn i odszukaj mojego przyjaciela Leollyna. On ci pomoże."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:139
msgid ""
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
"journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
"you."
msgstr ""
"Świetnie, Delfadorze! Widzę, że dobrze cię wyszkoliłem i zaprawdę jesteś już "
"gotów odszukać swoje miejsce na świecie. Dni mych wędrówek dobiegły końca, "
"ale ty powinieneś się udać na północny zachód do Weldyn i odszukać mojego "
"przyjaciela Leollyna. On ci pomoże."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:149
msgid ""
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
"Leollyn."
msgstr ""
"Będę długo opłakiwać mistrza Methora... Muszę podążyć za jego radą i "
"odnaleźć Leollyna."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:156
msgid ""
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"I nie będę mu nieść dobrych wieści. Orki tak daleko na południu i tak blisko "
"stolicy? To złowieszczy znak; źle się dzieje w państwie Wesnoth."

#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3
msgid "The Road to Weldyn"
msgstr "Droga do Weldyn"

#. [side]
#. [side]: type=Journeyman Mage
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:20
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:31
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:27
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:211
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:252
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:51
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:31
msgid "Urthaka-Tan"
msgstr "Urthaka-Tan"

#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:42
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:67
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:40
msgid "Enemies"
msgstr "Wrogowie"

#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:63
msgid "The Great Valley"
msgstr "Wielka Dolina"

#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67
msgid "Fort Brell"
msgstr "Fort Brell"

#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:71
msgid "Fort Miryen"
msgstr "Fort Miryen"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:227
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:103
msgid ""
"Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. "
"But the roads were more dangerous than he had expected..."
msgstr ""
"Delfador podążył za radą Methora i skierował się poprzez wzgórza w kierunku "
"Weldyn. Ale drogi okazały się bardziej niebezpieczne, niż oczekiwał..."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:112
msgid "Derrin"
msgstr "Derrin"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:119
msgid "Feorth"
msgstr "Feorth"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:126
msgid "Gar"
msgstr "Gar"

#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:129
msgid ""
"Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the "
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"Strzeż się, wędrowcze! Przybywam, by cię ostrzec — oddział orków zajął "
"Wielką Dolinę na północy i od tej pory najeżdża okoliczne ziemie. Jeżeli "
"udajesz się na zachód, będziesz musiał z nimi walczyć."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:133
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"Nie mogę teraz zawrócić... Czy jeśli stanę do walki z tymi orkami, będę mógł "
"liczyć na twoich ludzi?"

#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:137
msgid ""
"You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can "
"help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"Widzisz mnie w rynsztunku bojowym, gdyż zbieramy właśnie siły, by pomóc "
"naszym. Możemy pomóc sobie nawzajem — i nie pożałujesz walki u naszego boku, "
"bo w tych stronach szkolimy najlepszych łuczników w całym Wesnoth."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:151
msgid "Take this, you slimy invader!"
msgstr "A masz, podły najeźdźco!"

#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:166
msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!"
msgstr "Uważajcie! Zapada noc — to wtedy najczęściej atakują orki!"

#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181
msgid ""
"Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. "
"Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt."
msgstr ""
"Dziękujemy, Delfadorze, za pomoc w oczyszczeniu naszej ziemi z tych "
"przebrzydłych orków. Twoja magia pomogła nam bardziej, niż mogliśmy marzyć - "
"jesteśmy twoimi dłużnikami."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185
msgid ""
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Nie ma za co... Zastanawiam się tylko, co orki robiły tak daleko w głębi na "
"terytorium Wesnoth."

#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189
msgid ""
"Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These "
"lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs "
"so far south."
msgstr ""
"Chyba lepiej będzie, jeśli część z nas będzie ci towarzyszyć aż do Weldyn. "
"Samotny podróżny nie jest bezpieczny na tych ziemiach. Być może po drodze "
"dowiemy się, co ściągnęło orki tak daleko na południe."

#. [scenario]: id=04_Leollyn
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:70
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:49
msgid "Leollyn"
msgstr "Leollyn"

#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:42
msgid "Hagha-Tan"
msgstr "Hagha-Tan"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:103
msgid ""
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
msgstr ""
"Leollyn nie żyje! To straszne... Chyba lepiej będzie, jeśli się poddam i "
"wrócę do domu."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:115
msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgstr "Pokonaj Hagha-Tana"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:123
msgid "Death of Leollyn"
msgstr "Śmierć Leollyna"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:143
msgid ""
"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
"outside the city. It should be near here..."
msgstr ""
"Methor powiedział mi, że znajdę Leollyna poza miastem, w jego wieży w "
"Królewskim Lesie. To powinno być gdzieś tutaj..."

#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:147
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr ""
"Ach, kolejny człowiek się zbliża... tak... Więcej mięsa dla moich orków..."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:151
msgid ""
"Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
"beset!"
msgstr ""
"Bądźcie pozdrowieni, nieznajomi podróżni! Potrzebuję waszej pomocy... "
"Spieszcie się, bo jesteśmy okrutnie oblegani!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:155
msgid ""
"Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re "
"getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble "
"getting here!"
msgstr ""
"Cóż za spotkanie, Leollynie! Wraz z moimi przyjaciółmi zajmę się tymi "
"barbarzyńcami. Już przywykliśmy do takich zadań — nie spodziewałem się, że "
"tak trudno będzie się tu przedostać!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:159
msgid ""
"Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If "
"you can distract those vile creatures, I will try to organize a "
"counterattack."
msgstr ""
"Więc jeszcze nie słyszałeś, że... Ale będzie dość czasu na rozmowy później. "
"Odciągnij od nas te podłe stworzenia, a ja spróbuję zorganizować kontratak."

#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:176
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr "Tak... tak... zarżnąć ich, moi zabójcy!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:180
msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..."
msgstr "Oj, nie podoba mi się to..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194
msgid "Their blood sheds as readily as any man’s."
msgstr "Ich krew przelewa się tak samo łatwo, jak ludzką."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198
msgid "You are a brave fighter, young friend."
msgstr "Jesteś dzielnym wojownikiem. młody przyjacielu."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:213
msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!"
msgstr "Mówiłem, że musicie być bardzo ostrożni!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:217
msgid "Kill them all! For our murdered friends."
msgstr "Zabić ich wszystkich! Za naszych pomordowanych przyjaciół!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228
msgid ""
"Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. "
"Now what did you say your name was?"
msgstr ""
"No cóż, wygląda na to, że przybyłeś w samą porę. Jak widzę, również jesteś "
"magiem. Mówiłeś, że jak masz na imię?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:238
msgid ""
"Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of "
"Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador, panie. Przybyłem tu, by właśnie ciebie odnaleźć — byłem uczniem "
"Methora. On też powiedział, że możesz mi pomóc znaleźć posadę w Weldyn."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242
msgid ""
"Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Ach, uczeń Methora? Dobrze, dobrze... Nie da się ukryć, że młodemu Garardowi "
"przyda się teraz każda pomoc, szczególnie każdy, kto zna się na magii!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248
msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead."
msgstr ""
"Delfador, panie. Przynoszę jednak złe wieści... Methor, mój nauczyciel, nie "
"żyje."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:252
msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"To dla wszystkich wielka strata... Nadeszły mroczne czasy. Myślę, że "
"najlepiej będzie, gdy powrócisz ze mną do Weldyn. Garard również musi "
"usłyszeć twoje nowiny."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259
msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
msgstr "Masz na myśli Gararda, króla Wesnoth?!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263
msgid ""
"Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his "
"father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I "
"still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well "
"than he should."
msgstr ""
"Oczywiście! A znasz innych królów o tym imieniu? Byłem jednym z najbardziej "
"zaufanych doradców jego ojca, który zmarł jeszcze w tym roku. Syn nadal "
"liczy się z moim zdaniem, choć z racji młodego wieku zdaje się mnie słuchać "
"mniej uważnie, niż byłoby to wskazane."

#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3
msgid "Council in Weldyn"
msgstr "Rada w Weldyn"

#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:26
msgid "Garard"
msgstr "Garard"

#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:59
msgid "Gurcyn"
msgstr "Gurcyn"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67
msgid ""
"Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they "
"entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and "
"impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a "
"meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news "
"from the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"W drodze do Weldyn Delfador i Leollyn nie napotkali już oporu. Gdy wkroczyli "
"do miasta, Delfador jak oniemiały podziwiał jego rozległość, masywne mury i "
"potężną cytadelę. Po nocnym odpoczynku Leollyn zabrał go na spotkanie z "
"samym królem. Garard wydawał się bardzo zaciekawiony wieściami z pogranicza "
"Wesnoth."

#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:88
msgid ""
"Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?"
msgstr "Nareszcie wszyscy jesteśmy. Lionelu, jakie wieści z północy?"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:92
msgid ""
"Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the "
"river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of "
"Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their "
"attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and "
"the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs "
"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
"men."
msgstr ""
"Niestety, mój panie, wieści nie są dobre. Orki w wielkiej liczbie zbierają "
"się na północnym brzegu rzeki, w pobliżu Brodu Abez. Zostaliśmy odcięci od "
"krasnoludów z Knalgi — krążą pogłoski, że orki zamierzają najpierw pozbyć "
"się ich, a następnie skierować uwagę na Wesnoth. Dobrzy ludzie z naszych "
"północnych prowincji uciekają w popłochu, a na opuszczonych ziemiach panuje "
"anarchia. Wiele razy byliśmy atakowani przez zbójców i bandytów, a także, co "
"gorsza, przez nieczyste stworzenia, które wędrowały nocą pod postacią ludzi."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:96
msgid ""
"Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
msgstr ""
"Jest jeszcze gorzej, panie: orki docierają już tutaj. Sam zostałem "
"zaatakowany w królewskim lesie. Gdyby nie obecny tu młodzieniec..."

#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:100
msgid ""
"Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an "
"army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on "
"the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe "
"worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. "
"Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to "
"help us?"
msgstr ""
"Więc nie ma czasu do stracenia! Osobiście poprowadzę armię pod Bród Abez. "
"Nawet jeśli orki odważają się przekraczać ukradkiem nasze granice i "
"plądrować bezbronnych, w obliczu godnego przeciwnika nadal jest to bezładna "
"i tchórzliwa hołota. Najwyraźniej potrzebują przypomnienia, że w Wesnoth "
"jest dla nich za gorąco. Gurcynie, byłeś na zachodzie — czy elfy przyślą nam "
"swoich łuczników na pomoc?"

#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:104
msgid ""
"The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human "
"greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is "
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"Elfy nie będą walczyć, mój panie. Nienawidzą orków, ale dla nas miały "
"jedynie gorzkie i tajemnicze słowa, mówiąc o ludzkiej chciwości i głupocie. "
"Nigdy wcześniej nie widziałem tak wrogo nastawionych elfów. Wiedzą o czymś, "
"czego bardzo się obawiają, ale nie chciały mi wyjawić, cóż to może być."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:108
msgid ""
"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
"employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?"
msgstr ""
"Wasza Wysokość... Czy mógłbym dołączyć do armii? W końcu przybyłem do Weldyn "
"z nadzieją na służbę u twego boku. Jeśli potrzebni są łucznicy, może przyda "
"się i mag?"

#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:112
msgid ""
"Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of "
"your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a "
"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
"Leollyn’s right hand as he is mine."
msgstr ""
"Ach, młody Delfador... Mówisz mądrze, a Leollyn już opowiadał mi o twojej "
"odwadze. Chętnie przyjmę twoją propozycję służby, ale to zadanie dla "
"wojowników, a nie magów. Zostaniesz tu z Leollynem i będziesz jego prawą "
"ręką, jak on jest moją."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:137
msgid ""
"Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures "
"troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places "
"where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained "
"mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The "
"nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just "
"south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I "
"had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in "
"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
msgstr ""
"Delfadorze, być może mam już dla ciebie zadanie... Słowa Lionela o nocnych "
"potworach martwią mnie. Nie pierwszy raz dochodzą mnie takie wieści. Jest "
"kilka miejsc, gdzie świat duchów bardzo zbliża się do naszego, i w takich "
"miejscach wyszkolony mag może w medytacji kontaktować się z duszami "
"umarłych. Najbliższe takie miejsce znajduje się na północnym zachodzie, na "
"małej wyspie pośród Wielkiej Rzeki, na południe od Brodu Abez. Jeśli umarli "
"są niespokojni, musimy poznać tego przyczynę. Miałem zamiar sam podjąć się "
"tej misji, ale skoro muszę pozostać w Weldyn... może mógłbyś tam się udać "
"zamiast mnie?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:141
msgid ""
"I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
"Weldyn, by the king’s order!"
msgstr ""
"Jestem zaszczycony, że chcesz powierzyć mi tak ważne zadanie... ale z "
"rozkazu króla ja też mam pozostać w Weldyn!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:145
msgid ""
"Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to "
"travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery "
"as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a "
"grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most "
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Hmmm... Król Garard umieścił cię pod moim zwierzchnictwem, więc to ja mogę "
"ci rozkazać podróż na północ, jeśli podejmiesz się tej misji. Król nie "
"będzie ingerował w zadanie natury magicznej, tak jak mógłby to uczynić w "
"przypadku wyprawy wojennej. Ale musisz mieć pewność, że podołasz tak "
"poważnemu zadaniu. Kontakty ze światem umarłych są niebezpieczne nawet dla "
"najpotężniejszych magów. Tylko twój umysł może się znaleźć w krainie "
"umarłych — jeśli twoje ciało za nim podąży, nie będzie już powrotu! Czy "
"nadal chcesz tam się udać?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:149
msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly."
msgstr ""
"Jeśli tak najlepiej przysłużę się królestwu, przyjmuję zadanie z ochotą i "
"bez wahania."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:153
msgid ""
"Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
"more than magic for protection on the road... especially where you’ll be "
"going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best "
"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
msgstr ""
"Niech tak będzie! Lionel i jego ludzie będą ci towarzyszyć, bo sama magia "
"nie zapewni bezpiecznej podróży... zwłaszcza tam, gdzie się udajesz, na "
"dzikich terenach na północ od Tath. Nawet w czasach pokoju są to ryzykowne "
"strony, a być może orki już teraz pustoszą ziemie na południe od brodu."

#. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3
msgid "The Swamps of Illuven"
msgstr "Bagna Illuven"

#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:40
msgid "Garrath"
msgstr "Garrath"

#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57
msgid "Harold"
msgstr "Harold"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:88
msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgstr "Przemieść Delfadora do znaku na północnym wschodzie"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:96
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:103
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:122
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:155
msgid "Death of Lionel"
msgstr "Śmierć Lionela"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:113
msgid ""
"These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of "
"the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west "
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"To bagna Illuven — pomniejsi krewni Bagien Grozy na północ od Wielkiej "
"Rzeki, lecz na swój sposób też niebezpieczne. Nasza droga prowadzi przez nie "
"na północny zachód, ku Brodowi Abez. Zachodnia droga po drugiej stronie "
"Brunatnych Wzgórz byłaby bezpieczniejsza, ale..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:117
msgid ""
"... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope "
"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
msgstr ""
"... nalegałem na najbardziej bezpośrednią trasę, wiem. Miejmy nadzieję, że "
"był to rozsądny wybór. Kto zbudował te wioski na bagnach? Orki?"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:121
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr ""
"Nie, to ludzie z Wesnoth... Ale ci tutaj nie są raczej za pan brat z prawem."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:133
msgid ""
"Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll "
"need protection — cost you only $fee gold!"
msgstr ""
"Witajcie, nieznajomi! To niebezpieczne bagno... Jeśli chcecie przejść je "
"cali i zdrowi, będziecie potrzebować ochrony — tylko $fee sztuk złota!"

#. [option]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:135
msgid "Thanks very much. Here’s the gold..."
msgstr "Bardzo dziękujemy. Oto złoto..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:148
msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "Interesy z wami to przyjemność... Pa pa!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:165
msgid "Where did he go?"
msgstr "Gdzie on poszedł?"

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:169
msgid "Haw haw haw! Fools!"
msgstr "Ha ha! Głupcy!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:173
msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..."
msgstr "No cóż, przynajmniej teraz mamy tylko jednego na głowie..."

#. [option]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:183
msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..."
msgstr "Nie, dziękuję — sami damy sobie radę..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:187
msgid "You’ll regret it!"
msgstr "Pożałujecie tego!"

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:191
msgid "They certainly will! Haw haw haw!"
msgstr "Jasne, że pożałują! He he he!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212
msgid ""
"This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!"
msgstr ""
"Ta skrzynia zawiera wszystkie pieniądze, jakie ten zbój odebrał nieuważnym "
"podróżnym!"

#. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3
msgid "Night in the Swamp"
msgstr "Noc na bagnach"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:79
msgid ""
"I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this "
"swamp the better."
msgstr ""
"To już chyba wszyscy! Ruszajmy dalej — im mniej czasu spędzimy na tych "
"bagnach, tym lepiej."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:94
msgid "Survive until daybreak."
msgstr "Przetrwaj do świtu."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:121
msgid "These swamps seem to go on forever!"
msgstr "Te bagna ciągną się w nieskończoność!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:125
msgid ""
"One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should "
"be out of it by tomorrow evening."
msgstr ""
"Sądzę, że został nam jeszcze dzień drogi. Powinniśmy rozbić obóz i "
"przenocować, a już jutro wieczorem zapewne będziemy mieć te mokradła za sobą."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:133
msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!"
msgstr "Te menhiry — przywołują nieumarłych!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:137
msgid ""
"I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much "
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
"best we can."
msgstr ""
"Widziałem już coś takiego na północy... Ostrze miecza nie czyni większej "
"szkody tym wynaturzeniom, ale stronią od światła dnia. Musimy powstrzymać je "
"tak długo, jak tylko zdołamy."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:141
msgid ""
"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
"power..."
msgstr ""
"Hmmm... Może gdybym znalazł się bliżej tych kamieni, zdołałbym przełamać ich "
"moc..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156
msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!"
msgstr "Co powiesz na szybkie rachowanie kości, potworze?!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:169
msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr "Nareszcie świta... Patrzcie na szkielety! Znikają!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:180
msgid "At last, morning is here!"
msgstr "Nareszcie świta!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186
msgid ""
"I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as "
"quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk."
msgstr ""
"Mam nadzieje, że już nigdy w życiu nie zobaczę takiej nocy! Jak najszybciej "
"zostawmy to złe miejsce za sobą — chcę, byśmy opuścili Illuven jeszcze przed "
"zmierzchem."

#. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:42
msgid "Ur-Thorodor"
msgstr "Ur-Thorodor"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61
msgid "Tan-Garthak"
msgstr "Tan-Garthak"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85
msgid ""
"We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are "
"those strange shapes moving among the trees?"
msgstr ""
"Jesteśmy. A oto wyspa, o której mówił Leollyn. Ale co to za dziwne kształty "
"pomiędzy drzewami?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89
msgid ""
"I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but "
"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
msgstr ""
"Sądzę, że to są drzewce — strażnicy drzew. Słyszałem o nich, ale myślałem, "
"że zniknęły z Wesnoth na zawsze. Powiada się, że nie są złe, ale mimo to "
"mogą być do nas wrogo nastawione. Lepiej bądźmy ostrożni."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:93
msgid ""
"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
"not trespass on our island."
msgstr ""
"Jam jest Ur-Thorodor, najstarszy z lasu. Kim jesteście, ludzkie stwory? Nie "
"możecie wejść na naszą wyspę."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97
msgid ""
"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
"in the interests of all living things in Wesnoth."
msgstr ""
"Ur-Thorodorze, proszę, przepuść nas! Jesteśmy na ważnej misji od króla "
"Gararda, działamy w interesie wszystkich żywych stworzeń w Wesnoth."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:101
msgid ""
"We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your "
"kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your "
"accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!"
msgstr ""
"Nie dbamy o waszych królów, ludzkie stwory. Minęły stulecia, odkąd ostatni z "
"was tu byli, a dopiero teraz nasze korzenie niszczą ostatnie ślady waszych "
"przeklętych budowli. Zamilknę już. Odejdźcie, nim poczujecie nasz gniew!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105
msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
"wrath”</i> indeed... I’ll show him wrath!"
msgstr ""
"Ten cały Ur-Thorodor nie ma prawa tak mówić o Królu Garardzie! Też coś, "
"<i>„Poczujecie nasz gniew”</i>... już ja mu pokażę gniew!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:109
msgid ""
"It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if "
"we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will "
"understand."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nie ma innego wyjścia — musimy wejść na tę wyspę! Może "
"jeśli uda nam się zbliżyć do Ur-Thorodora i znów z nim pomówić, w końcu "
"przemówię mu do rozsądku."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:114
msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle"
msgstr "Przemieść Delfadora do zamku Ur-Thorodora"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:126
msgid "Death of Ur-Thorodor"
msgstr "Śmierć Ur-Thorodora"

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:153
msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..."
msgstr "Hruuuarrgh! Podli ludzie bodą mnie stalą..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157
msgid ""
"Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living "
"things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will "
"perish."
msgstr ""
"Ur-Thorodorze, musisz nas wysłuchać! Wielkie zło zagraża wszystkim żywym "
"stworzeniom w całym Wesnoth — musimy stawić mu czoła razem, inaczej zginie "
"wszystko, co żywe."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:161
msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!"
msgstr "Nie zaufam ludziom! Przepędzić ich, moje dzieci!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:172
msgid ""
"I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and "
"never let them set foot on our island again!"
msgstr ""
"Pokonali mnie.... Moje dzieci: usłyszcie me ostatnie słowa! Zniszczcie ludzi "
"i niech już nigdy nie postawią nogi na naszej wyspie!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:176
msgid ""
"This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble "
"creatures, then I cannot continue."
msgstr ""
"To beznadziejne! Jeśli wykonanie tej misji ma wymagać uśmiercenia tych "
"szlachetnych stworzeń, nie mogę jej kontynuować."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193
msgid ""
"Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will "
"let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that "
"no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As "
"a token of good faith, I command my army to return to the mainland."
msgstr ""
"Ur-Thorodorze, wysłuchaj mnie! Nie przyszliśmy tu zajmować waszej wyspy! "
"Jeśli pozwolisz mi tylko pobyć przez pewien czas, to w imieniu króla Gararda "
"gwarantuję ci, że nikt z Wesnoth ponownie nie postawi stopy na tej wyspie "
"bez twego pozwolenia. W dowód dobrej woli odeślę swoją armię na ląd."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197
msgid "Are you sure that’s wise?"
msgstr "Czy to na pewno rozsądne?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201
msgid ""
"It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will "
"rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss "
"in the world of the dead."
msgstr ""
"Nie ma innego wyjścia! Lionelu, poprowadź naszych żołnierzy z powrotem na "
"ląd. Dołączę do was, gdy tylko wykonam swoją misję i ustalę, co się dzieje w "
"krainie umarłych."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:208
msgid ""
"I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I "
"accept your offer!"
msgstr ""
"Widzę, że źle cię oceniłem, człowieku. Jesteś inny od tych, którzy "
"przybywali wcześniej. Przyjmują twoją propozycję!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:213
msgid ""
"As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the "
"trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with "
"the spirit world.\n"
"\n"
"But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their "
"timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — "
"for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..."
msgstr ""
"Gdy tylko wojska Wesnoth opuściły wyspę, drzewce z powrotem wtopiły się w "
"las. Delfador przystąpił do medytacji, która miała mu umożliwić kontakt ze "
"światem duchów.\n"
"\n"
"Jednak gdy Delfador zagłębiał się coraz bardziej w medytacji, a drzewce "
"pogrążały się w swoich odwiecznych rozmyślaniach o ziemi i drzewach, na "
"wyspie czaiło się jeszcze coś innego — gdyż kilku zwiadowców orków zdołało "
"przebyć Bród Abez..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:225
msgid "Ommmmmmm..."
msgstr "Ommmmmmm..."

#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:269
msgid "A human mage... is it dead?"
msgstr "Ludzki czarodziej... Nie żyje?"

#. [message]: speaker=Gurbash
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274
msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!"
msgstr "Łatwo sprawdzić... Rąbnij go i zobacz, czy się obudzi!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278
msgid "<i>Thump</i>!"
msgstr "<i>Łup</i>!"

#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59
msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgstr "Czy służysz Iliah-Malalowi, człowieku?"

#. [option]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:61
msgid "Yes, I serve him."
msgstr "Tak, służę mu."

#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65
msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgstr "Więc nie będzie ci przeszkadzać, że cię zabijemy! Hahahaha!"

#. [option]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70
msgid "No, I do not."
msgstr "Nie, nie służę."

#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74
msgid "Then you will die forever!"
msgstr "Więc będziesz umierać wiecznie!"

#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:106
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgstr "Iliah-Malal rozkazał cię zabić!"

#. [message]: speaker=Arakar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:133
msgid "Destroy the intruder, my minions!"
msgstr "Zniszczyć intruza, moi słudzy!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150
msgid "Something does not feel right about those villages..."
msgstr "W tych wioskach jest coś bardzo dziwnego..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:184
msgid ""
"I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a "
"thing to be left in Iliah-Malal’s hands."
msgstr ""
"Muszę znaleźć artefakt, o którym mówił duch - jest zbyt potężny, by mógł "
"pozostać w rękach Iliah-Malala."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:192
msgid "Houses of the Dead"
msgstr "Domostwa Umarłych"

#. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:277
msgid "Rorthin"
msgstr "Rorthin"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:287
msgid ""
"It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc "
"warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken "
"Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of "
"Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to "
"abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his "
"gauntleted fist."
msgstr ""
"To była właśnie jedna z tych chwil, które odmieniają przeznaczenie świata. "
"Wojownik orków miał w ręku wiele możliwości. Mógł po prostu odciąć "
"Delfadorowi głowę. Gdyby tak się stało, orki mogłyby najechać królestwo "
"Wesnoth i rządzić nim przez długie wieki. On jednak postanowił skorzystać z "
"rzadkiej okazji dopieczenia jednemu ze znienawidzonych ludzkich magów - i "
"uderzył Delfadora zakutą w stal pięścią."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:290
msgid ""
"The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the "
"ground, but before his head reached it he vanished as though he had never "
"been there at all."
msgstr ""
"Cios przerwał medytację Delfadora. Zaczął się przewracać na ziemię, lecz nim "
"jego głowa jej dotknęła, zniknął - zupełnie jakby wcale go tam nie było."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:301
msgid "Move Delfador to the signpost"
msgstr "Przesuń Delfadora do znaku"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327
msgid ""
"Delfador opens his eyes and realizes he is <i>alone</i> in the <i>dark</i>."
msgstr ""
"Delfador otwiera oczy i zdaje sobie sprawę, że jest <i>sam</i> w <i>mroku</"
"i>."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338
msgid "Rattles"
msgstr "Grzechotek"

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339
msgid "Bones"
msgstr "Kostek"

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344
msgid "Penella"
msgstr "Penella"

#. [message]: speaker=Penella
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347
msgid ""
"Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a "
"serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then "
"plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh "
"of those who had died."
msgstr ""
"Nie bój się mnie, Delfadorze. To, że tak wyglądam, jest moją karą. Byłem "
"sługą okrutnego pana. Żądał coraz większych podatków, gdyż toczył liczne "
"wojny... Wtedy nadeszła zaraza... Moja rodzina głodowała i byliśmy zmuszeni "
"jeść ciała tych, którzy zmarli przed nami."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:354
msgid "Roddry"
msgstr "Roddry"

#. [message]: speaker=Roddry
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:357
msgid ""
"Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is "
"difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond "
"Sythan’s village."
msgstr ""
"Spotkałeś już szkielety? Ich zamek mieści się na północ stąd. Ciężko go "
"zaatakować, ale jest tajne przejście w dolinie za wioską Sythana."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#. [unit]: id=Nameless, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:360
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:171
msgid "Nameless"
msgstr "Bezimienny"

#. [message]: speaker=Nameless
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:363
msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name."
msgstr "Zmarłem dawno temu. Nie pamiętam swojego imienia."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:366
msgid "Melinna"
msgstr "Melinna"

#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:369
msgid ""
"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
"who follow him will walk the earth as they did in life."
msgstr ""
"Iliah-Malal twierdzi, że potrafi otworzyć portal do świata żywych. Ci którzy "
"za nim pójdą będą chodzić po ziemi, tak, jak robili to za życia."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:373
msgid ""
"Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for "
"you."
msgstr ""
"Czemu umarli są tacy niespokojni? To powinno być miejsce odpoczynku i "
"spokoju."

#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:377
msgid ""
"Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of "
"the living see it... a place of rock and dust."
msgstr ""
"Kiedyś byłem tu szczęśliwy, ale Iliah-Malal sprawił, że zobaczyłem ten świat "
"tak, jak go widzą żywi... jako miejsce skał i pyłu."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:380
msgid "Sythan"
msgstr "Sythan"

#. [message]: speaker=Sythan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:383
msgid ""
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
"lead again."
msgstr ""
"Byłem niegdyś wielki wodzem... Dowodziłem armiami! Iliah-Malal obiecał, że "
"znów je poprowadzę."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:386
msgid "Hereld"
msgstr "Hereld"

#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:389
msgid ""
"Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the "
"creations of evil magic."
msgstr ""
"Uważaj na szkielety! Nie są one duchami niegdyś żyjących, ale stworzeniami "
"powstałymi ze złej magii."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:393
msgid "What else do you know of the skeletons?"
msgstr "Co jeszcze wiesz o szkieletach?"

#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:397
msgid ""
"It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more "
"than I do; he lives to the west."
msgstr ""
"Mówi się, że pilnują potężnego magicznego artefaktu. Roddry może wiedzieć "
"więcej. Mieszka na zachód stąd."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432
msgid ""
"This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But "
"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
msgstr ""
"To z pewnością kraina umarłych... i wygląda na to, że wciąż żyję. Jednak "
"skoro tak jest, to według słów Leollyna nie mogę już powrócić! No cóż - "
"skoro już tu jestem, nie zaszkodzi się rozejrzeć."

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:462
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr "Żywy człowiek... tak jak przepowiedział Iliah-Malal..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466
msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgstr "Przemów ponownie, duchu! Opowiedz mi o sobie. Kim jest Iliah-Malal?"

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470
msgid ""
"My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
"dead. He promises life to all those who follow him."
msgstr ""
"Nazywam się Rorthin. Zginąłem dawno temu w wielkiej bitwie.... Już prawie "
"wszystko zapomniałem... Iliah-Malal jest żyjącym, jak ty, który chodzi "
"między umarłymi. Obiecał życie wszystkim tym, którzy za nim podążą."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:474
msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr "Bardzo chciałbym poznać Iliah-Malala. Gdzie mogę go znaleźć?"

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:478
msgid ""
"Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
"guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
"help you."
msgstr ""
"Idź wzdłuż wyschniętego koryta rzeki, a potem skręć na północ, ku znakowi. "
"Poprowadzę cię. Po drodze odwiedzaj domy innych umarłych, może też będą "
"chcieli ci pomóc."

#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
#. and imperious. If your language has special forms for superior
#. addressing inferior, use them here.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:505
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
msgstr "KTO WCHODZI DO GROBU AN-USRUKHARA?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:510
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Jestem... jestem Delfador, mag z Wesnoth."

#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
#. meaning to straddle but with a secondary sense of "to
#. dominate", and connotations of gigantism.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:517
msgid ""
"I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in "
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
"Jestem wolą An-Usrukhara, największego z magów, który kroczył po Irdyi u "
"zarania dziejów, a teraz spoczywa w śmierci poza śmiercią aż po "
"przemienienie świata."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:522
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
msgstr ""
"Jestem tylko człowiekiem... żyjącym człowiekiem, który szuka drogi powrotu "
"do domu z krainy umarłych."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526
msgid ""
"Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain "
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Żyjący? Zaprawdę, widzę, że tak jest. Twój oddech podnosi pył, który leżał "
"nietknięty od Pierwszej Epoki. I zostało przepowiedziane, że przybędzie "
"taki, jak ty."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:531
msgid "Foretold?"
msgstr "Przepowiedziane?"

#. [message]: speaker=narrator
#. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used
#. for a long and indefinite span of time. The variant has
#. mystical connotations.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538
msgid ""
"Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar "
"the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in "
"the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be "
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Przepowiedziane w Pierwszej Epoce, długie wieki przed waszą rachubą czasu. "
"An-Usrukhar Wielki, którego ja jestem zaledwie marnym cieniem i cząstką, "
"ujrzał w Zwierciadle Ulotnego Czasu, że przybędzie tu człowiek, by poddać "
"się próbie. A JAM JEST TĄ PRÓBĄ!"

#. [message]: speaker=Delfador
#. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was
#. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate
#. freely.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:546
msgid ""
"I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike "
"them."
msgstr ""
"Nie pierwszy raz odczuwam na sobie uścisk proroctwa... i coraz mniej mi się "
"to podoba."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:550
msgid ""
"It is only given to the small not to feel the hand of fate on their "
"shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. "
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Tylko maluczkim dane jest żyć bez odczucia ciężkiej dłoni losu na swym "
"ramieniu - wielcy muszą to brzemię nosić, czy tego chcą, czy nie. "
"Delfadorze, magu z Wesnoth, CZY JESTEŚ SŁUGĄ ŚWIATŁA?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:555
msgid "I serve my king and my kingdom."
msgstr "Służę mojemu królowi i królestwu."

#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than
#. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW,
#. Garard II will be murdered by his wife and son, and the
#. usurpation of Asheviere will begin.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:563
msgid ""
"Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a "
"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Twój król umrze w mgnieniu oka, a królestwo w ciągu jednego oddechu. "
"Delfadorze, pytam jeszcze raz, CZY JESTEŚ SŁUGĄ ŚWIATŁA?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:568
msgid "I serve my people and my land."
msgstr "Służę mojemu ludowi i krainie."

#. [message]: speaker=narrator
#. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly
#. that of "ground" or "essence".  This sense survives in
#. modern English in constructions like "It matters a lot."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:575
msgid ""
"Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the "
"true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on "
"your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Ludy znikają, a ziemie więdną pod bezlitosnym spojrzeniem wieczności; "
"prawdziwa istota świata jest głębsza. Delfadorze, pytam po raz trzeci, a od "
"odpowiedzi zależy twoje życie: CZY JESTEŚ SŁUGĄ ŚWIATŁA?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580
msgid ""
"I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
msgstr ""
"Ja... Służę życiu przeciw śmierci. Miłości przeciw strachowi. Światłu "
"przeciw ciemności."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:588
msgid ""
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
"trials before you will be great. So is its power."
msgstr ""
"STAŁO SIĘ DOBRZE. Podejmij, sługo światła, Kostur An-Usrukhara. Wielkie "
"czekają cię wyzwania, i równie wielka jest jego moc."

#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3
msgid "The Gate Between Worlds"
msgstr "Brama między światami"

#. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal
#. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal
#. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:28
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:150
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60
msgid "Iliah-Malal"
msgstr "Iliah-Malal"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59
msgid "Defeat Iliah-Malal"
msgstr "Pokonaj Iliah-Malala"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:97
msgid ""
"So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here "
"among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an "
"end to death itself!"
msgstr ""
"A więc to ten, o którym doniósł mi jeden z moich sług... żywy człowiek, "
"który kroczy tu, pośród umarłych. Przybywasz w samą porę, by zobaczyć moje "
"największe osiągnięcie: koniec samej śmierci!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102
msgid "That’s impossible! You must be insane!"
msgstr "To niemożliwe! Jesteś szalony!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107
msgid ""
"Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!"
msgstr "Czyż sam nie podróżowałeś pomiędzy krainami żywych i umarłych? Patrz!"

#. [message]: role=dead_sidekick
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158
msgid ""
"Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go "
"through it and see the sun again..."
msgstr ""
"Iliah-Malal stworzył portal do krainy żyjących! Jakże pragnę go przekroczyć "
"i znów ujrzeć promienie słońca..."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163
msgid ""
"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
"not to fight for me!"
msgstr ""
"Przyzywam was, moi żyjący podwładni! Przekonajcie się, że śmierć jest niczym "
"i nie obawiajcie się walczyć dla mnie!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205
msgid ""
"This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your "
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
"brought an end to death, but to life itself!"
msgstr ""
"To wielkie zło. Przejście przez twoją bramę nie przyniesie umarłym ukojenia, "
"gdyż nie możesz już zwrócić im życia. Nie przyniosłeś końca śmierci, lecz "
"życiu!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210
msgid ""
"You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! "
"Kill the unbeliever... he will join us then."
msgstr ""
"Inaczej spojrzysz na sprawy, gdy znajdziesz się na ostrzu miecza, "
"przyjacielu. Słudzy! Zabić niewiernego... wtedy do nas dołączy."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225
msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!"
msgstr "Ciało Iliah-Malala leżało chwilę bez ruchu, aż nagle poruszyło się!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243
msgid "Follow me if you dare..."
msgstr "Pójdź za mną, jeśli się odważysz..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248
msgid ""
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
"must catch him, and somehow force him to close it!"
msgstr ""
"Portal stworzony przez Iliah-Malala to wielkie, lecz i straszliwe dzieło "
"magii. Muszę schwytać Iliah-Malala i jakoś go zmusić, by zamknął przejście!"

#. [scenario]: id=11_Wasteland
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr "Pustkowia"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:34
msgid "Tish Golub"
msgstr "Tish Golub"

#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:56
msgid "Istelimir"
msgstr "Istelimir"

#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:57
msgid "Atellas"
msgstr "Atellas"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:94
msgid ""
"As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up "
"and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the "
"living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the "
"necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these "
"became indistinct."
msgstr ""
"Delfador podążył za Iliah-Malalem przez portal. Po drugiej stronie powitał "
"go przeraźliwie zimny wiatr. Powietrze było gęste od duchów zmarłych "
"wylewających się z portalu do krainy żywych. Ziemia zlodowaciała i wkrótce "
"Delfadorowi podążał po śladach nekromanty odciśniętych w śniegu. Wkrótce "
"jednak trop się urwał."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:100
msgid ""
"It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
msgstr ""
"To beznadziejne! Zgubiłem Iliah-Malala... i zaraz zamarznę, jeśli nie znajdę "
"szybko schronienia. Może w tym lesie na północy..."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106
msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death"
msgstr "Znajdź Delfadorowi schronienie, nim zamarznie na śmierć"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:146
msgid "What are you doing in our forests, stranger?"
msgstr "Co robisz w naszych lasach, wędrowcze?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:150
msgid ""
"It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
"hospitality? I’m lost, and freezing to death here!"
msgstr ""
"To długa opowieść... ale czy mógłbym najpierw prosić was o gościnę? Zgubiłem "
"się i prawie zamarzłem na śmierć!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:154
msgid ""
"I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest "
"post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There "
"are deadlier foes than the weather abroad."
msgstr ""
"Jeden na wpół zamarznięty człowiek chyba nie stanowi zagrożenia... Nasz "
"najbliższy posterunek znajduje się na północnym wschodzie; zaprowadzę cię "
"tam. Nie możemy jednak zwlekać! Czają się tu znacznie gorsi wrogowie niż "
"tylko pogoda."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:173
msgid "Welcome, Delfador!"
msgstr "Witaj, Delfadorze!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:178
msgid "Er, hello... you know my name, then...?"
msgstr "Eee... witaj... znasz moje imię?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:182
msgid ""
"Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great "
"human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great "
"adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where "
"none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve "
"our help."
msgstr ""
"Tak. Jestem Chantal i wiem wiele rzeczy. Wiem, że przybywasz z wielkiego "
"królestwa ludzi na południu i jesteś mistrzem magii. Stawiłeś czoła wielkim "
"przeciwnościom losu i odwiedziłeś miejsca, z których niewielu dane jest "
"powrócić, i z których nikt nie wrócił nieodmieniony. Przeznaczony jesteś do "
"wielkich czynów i zasługujesz na naszą pomoc."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:186
msgid ""
"Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve "
"been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s "
"school against the orcs, and then to find out the source of the undead "
"activity... and I have failed at both."
msgstr ""
"Ach... tak... bardzo to miłe z waszej strony, ale nie czuję, by "
"przeznaczenie mnie prowadziło. Gdzie nie pójdę, odnoszę porażkę. Próbowałem "
"tylko obronić szkołę mojego mistrza Methora przed orkami, a następnie odkryć "
"źródło aktywności nieumarłych... i w obu przypadkach zawiodłem."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:190
msgid ""
"But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish "
"army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It "
"is he who fears death above all things who deceives the spirits into "
"believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of "
"their own domain."
msgstr ""
"Ależ nie zawiodłeś. Południowe krainy wciąż opierają się orkom, a czyż ty "
"nie dowiedziałeś się więcej o nieumarłych niż jakikolwiek żyjący człowiek? "
"To ten, który ponad wszystko obawia się śmierci, zwiódł duchy wiarą, że mogą "
"ożyć ponownie i przerwał ich odpoczynek w ich własnej krainie."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:194
msgid "You mean Iliah-Malal?"
msgstr "Mówisz o Iliah-Malalu?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:198
msgid "Yes, that is who I mean."
msgstr "Tak, to jego miałam na myśli."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:202
msgid ""
"If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has "
"befallen them?"
msgstr ""
"Czy mogę zapytać, gdzie jestem? I co z Lionelem i królem Garardem? Co się z "
"nimi stało?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:206
msgid ""
"You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back "
"the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a "
"wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the "
"Great River, and your home. Of your friends, I know nothing."
msgstr ""
"Jesteś pośród Północnych Elfów, w lesie Lintanir. Nasza moc powstrzymuje "
"zimę przed wkroczeniem do tych lasów. Na południe i zachód stąd leżą "
"pustkowia zamieszkane wyłącznie przez barbarzyńców i orki. Dalej na południe "
"jest Wielka Rzeka, a za nią twój dom. O twych przyjaciołach, niestety, nie "
"wiem nic."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210
msgid ""
"I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I "
"have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or "
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"Jestem ci głęboko wdzięczny za pomoc, Chantal. Teraz już wiem co muszę "
"zrobić... Zgubiłem Iliah-Malala, ale muszę przynajmniej złożyć raport "
"Królowi lub Leollynowi. Natychmiast wyruszam na południe!"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214
msgid ""
"It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. "
"We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the "
"mountains to the southwest."
msgstr ""
"Nie będzie to łatwe. Armia orków zebrała się między nami i celem twojej "
"podróży. Nawet tutaj jesteśmy atakowani przez orki obozujące w górach na "
"południowym zachodzie."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218
msgid ""
"Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay "
"your assistance and kindness!"
msgstr ""
"Atakowani przez orki? Zatem spróbuję wam pomóc w ich pokonaniu, by "
"odwdzięczyć się wam za pomoc i życzliwość!"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:235
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:33
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:60
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:668
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:127
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:338
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:123
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:94
msgid "Death of Chantal"
msgstr "Śmierć Chantal"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:256
msgid ""
"With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, "
"and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your "
"journey south... at least as far as the Great River."
msgstr ""
"Dzięki twojej pomocy, Delfadorze, pokonaliśmy miejscowe plemię orków i nasze "
"lasy są bezpieczne. Wystarczająco bezpieczne, bym mogła do ciebie dołączyć w "
"twej podróży na południe... przynajmniej do Wielkiej Rzeki."

#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5
msgid "Terror at the Ford of Parthyn"
msgstr "Terror przy Brodzie Parthyn"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25
msgid "Find out what is happening at the Ford"
msgstr "Dowiedz się, co się dzieje przy Brodzie"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:119
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:181
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:102
msgid "Upgar"
msgstr "Upgar"

#. [side]: type=Death Knight, id=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:127
msgid "Dirator"
msgstr "Dirator"

#. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:157
msgid "Niktor"
msgstr "Niktor"

#. [side]: type=White Mage, id=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:184
msgid "Arpus"
msgstr "Arpus"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:230
msgid ""
"This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to "
"cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put "
"a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs "
"have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since."
msgstr ""
"To najbliższy ludzki garnizon i jedyne miejsce, gdzie można przekroczyć "
"rzekę, Delfadorze. Wkrótce, po tym gdy ostatni król Wesnoth rozpoczął swoje "
"panowanie, postawił silny garnizon niedaleko na południe stąd, w mieście "
"Parthyn i orki nie były wstanie wkroczyć do Wesnoth przez ten odcinek "
"rzeki.  "

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:234
msgid ""
"This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have "
"never seen it so thick before."
msgstr ""
"Ta mgła jest niezwykła, pomimo, że jesteśmy tak blisko rzeki. Nigdy nie "
"widziałem takiej wcześniej."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:242
msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr ""
"Nie powinno być żadnych orków tak daleko na południe, ale źle się czuje w "
"tej mgle."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246
msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either."
msgstr "Nie oddalajcie się. Mnie też się to nie podoba."

#. [unit]: id=Axhamr, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:253
msgid "Axhamr"
msgstr "Axhamr"

#. [unit]: id=Horfir, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:265
msgid "Horfir"
msgstr "Horfir"

#. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:278
msgid "Backu"
msgstr "Backu"

#. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:291
msgid "Camdun"
msgstr "Camdun"

#. [unit]: id=Drapug, type=Wraith
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:304
msgid "Drapug"
msgstr "Drapug"

#. [unit]: id=Kalip, type=Ghost
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:317
msgid "Kalip"
msgstr "Kalip"

#. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
msgid "Abmin"
msgstr "Abmin"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:354
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr "Bądź ostrożny. Coś nie tak jest w tej wiosce..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:366
msgid "What in the wide green world is this abomination?"
msgstr "Na piękny zielony świat, cóż to za wynaturzenie?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:370
msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!"
msgstr "Jedno ze stworzeń Iliah-Malala. A więc zaczęło się!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:383
msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
msgstr "Orki! Orki przy Brodzie!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:387
msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgstr "Przygotować się do walki! Musimy oczyścić Bród!"

#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:401
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Stać! Kto idzie?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:405
msgid ""
"I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; "
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
msgstr ""
"Jestem Delfador, nadworny mag królestwa Wesnoth i wysłannik Arcymaga "
"Leollyna; jest ze mną Chantal, wielka pani elfów z Lintanir. Szybciej, muszę "
"rozmawiać z twoim dowódcą; śmierć depcze nam po piętach."

#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:409
msgid ""
"I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk "
"the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold "
"against an attack in strength."
msgstr ""
"Ja tu dowodzę, ale straciliśmy północny brzeg. Przedziwne stworzenia grasują "
"w nocy; nasza broń zdaje się im nie zadawać większych obrażeń. Obawiam się, "
"że w razie silnego uderzenia nie utrzymamy się."

#. [message]: speaker=Delfador
#. "be of heart" -> "have courage" in modern English.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:414
msgid ""
"I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat "
"them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?"
msgstr ""
"Walczyłem już z nimi. Nie traćcie ducha - bronią obuchową i magią można je "
"pokonać. Czy dobrze pamiętam, że niedaleko stąd jest szkoła magów?"

#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:418
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But "
#| "they are jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are "
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgstr ""
"Tak, przy południowo-wschodnim murze naszego fortu przy Brodzie. Jednak "
"zazdrośnie pilnują oni swoich przywilejów i wyniośle trzymają się z dala od "
"nas."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:422
msgid ""
"That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; "
"nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!"
msgstr ""
"Wkrótce się to skończy. Poślij po nich w imieniu moim i Arcymaga Leollyna. "
"Nie! Powiedz im, że w tej sprawie przemawiam głosem samego Króla!"

#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:426
msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command."
msgstr "Wypełnię wolę Króla. Moi ludzie są gotowi na twoje rozkazy."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:455
msgid ""
"To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
"tower to within visual range of it."
msgstr ""
"Aby obudzić magów, przesuń jednostkę, która jest aktualnie niewidoczna z ich "
"wieży, by jednostka zobaczyła wieżę."

#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:551
msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?"
msgstr "Co tu robisz? Dlaczego mącisz nasz spokój i skupienie?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:555
msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!"
msgstr ""
"Nieumarli atakują fort na północnym brzegu. Potrzebujemy waszej pomocy!"

#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:559
msgid ""
"I have told the commander of that garrison that we take orders from none "
"other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!"
msgstr ""
"Powiedziałem dowódcy garnizonu, że przyjmujemy rozkazy wyłącznie od Maga "
"Przełożonego Wielkiej Rady, Mistrza Leollyna!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:563
msgid ""
"Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, "
"which is not lightly given."
msgstr ""
"Wysłannik Leollyna, Delfador, prosi o waszą pomoc. Niesie znak Leollyna, "
"który nie jest wręczany byle komu."

#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:567
msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle."
msgstr "Poznaję. Dobrze - dołączymy do bitwy."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:587
msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!"
msgstr "Co tu się dzieje? Ta wioska została spalona na popiół!"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:591
msgid "Maybe there are survivors? We should check."
msgstr "Może ktoś przeżył? Powinniśmy sprawdzić."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:605
msgid "Another village burned. Nobody to be seen!"
msgstr "Kolejna spalona wioska. Nikogo nie widać!"

#. [unit]: type=Spearman, id=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:626
msgid "Theorin"
msgstr "Theorin"

#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:638
msgid "Please, spare me..."
msgstr "Proszę, oszczędźcie mnie..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:642
msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?"
msgstr "Kto cię ma oszczędzić, żołnierzu? Co tu się wydarzyło?"

#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:646
msgid "They come at night... and leave no one alive..."
msgstr "Oni przychodzą w nocy... i nie zostawiają nikogo przy życiu..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:650
msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?"
msgstr "Opamiętaj się, żołnierzu! Kim są ci \"oni\"?"

#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:654
msgid ""
"I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my "
"comrades’ screams as they were being slaughtered."
msgstr ""
"Nie wiem. Nie przeżył nikt, kto widział ich twarze. Słyszałem tylko wrzaski "
"moich towarzyszy, gdy ich szlachtowano."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:660
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:183
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:147
msgid "Defeat all enemies"
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogów"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696
msgid "Donc"
msgstr "Donc"

#. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:714
msgid "Stanis"
msgstr "Stanis"

#. [message]: speaker=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:725
msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?"
msgstr "Pora stanąć do walki... A to co?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:729
msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?"
msgstr "Przyjaciele, żołnierze. Dlaczego się ukrywacie?"

#. [message]: speaker=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:733
msgid "Our post was overrun. Very few of us survived."
msgstr "Nasz posterunek został spustoszony. Przeżyło nas tylko kilku."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:737
msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me."
msgstr "Królewski rozkaz nakazuje ci walczyć. Trzymaj się blisko mnie."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:752
msgid "This village seems unharmed. Anyone here?"
msgstr "Ta wieś wydaje się nietknięta. Jest tu kto?"

#. [unit]: type=Deathblade, id=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:766
msgid "Bled"
msgstr "Bled"

#. [unit]: type=Ghost, id=Crod
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:784
msgid "Crod"
msgstr "Crod"

#. [unit]: type=Wraith, id=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:803
msgid "Angedd"
msgstr "Angedd"

#. [message]: speaker=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:814
msgid "Surprise, surprise..."
msgstr "Niespodzianka!"

#. [message]: speaker=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:818
msgid "We have not waited all this time for nothing!"
msgstr "Nie na darmo tyle czekaliśmy!"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:845
msgid "Zagar"
msgstr "Zagar"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:863
msgid "Brox"
msgstr "Brox"

#. [unit]: type=Longbowman, id=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:882
msgid "Adran"
msgstr "Adran"

#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:894
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Niech żyje Król! Czekaj, ty nie jesteś..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side."
msgstr "... wrogiem? Zgadza się, jesteśmy po twojej stronie."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:902
msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!"
msgstr "Żołnierze Wesnoth, do walki w imię Króla!"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926
msgid "Axios"
msgstr "Axios"

#. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:944
msgid "Ulfter"
msgstr "Ulfter"

#. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:962
msgid "Ogdal"
msgstr "Ogdal"

#. [message]: speaker=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:973
msgid "Is the enemy gone?"
msgstr "Czy wróg pokonany?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:977
msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!"
msgstr "Zostanie pokonany, jeśli nam pomożesz. A teraz za mną, do boju!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:991
msgid "Anyone here?"
msgstr "Jest tu kto?"

#. [unit]: type=Draug, id=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1003
msgid "Dreadred"
msgstr "Dreadred"

#. [message]: speaker=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014
msgid "Master said more would come!"
msgstr "Pan powiedział, że więcej przyjdzie!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1032
msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
msgstr "Są ślady bitwy, ale chyba nikogo tu nie ma..."

#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1047
msgid "Crum"
msgstr "Crum"

#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1065
msgid "Smalg"
msgstr "Smalg"

#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1083
msgid "Grubar"
msgstr "Grubar"

#. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1101
msgid "Ulkar"
msgstr "Ulkar"

#. [message]: speaker=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113
msgid "Wrong!"
msgstr "Źle!"

#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1129
msgid ""
"You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have "
"done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can "
"come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!"
msgstr ""
"Mnie pokonaliście, ale wielki Zorlan zemści się! Wypełniłem swój obowiązek - "
"atakowałem pogranicze Wesnoth, by jego główne siły nie mogły już przyjść z "
"pomocą waszej straconej armii. To będzie wspaniała masakra!"

#. [message]: speaker=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1153
msgid "Master will avenge me!"
msgstr "Pan mnie pomści!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1177
msgid ""
"We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I "
"must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do "
"that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of "
"the Dead."
msgstr ""
"Mamy znacznie mniej czasu, niż oczekiwałem. Ofensywa Iliah-Malala już się "
"rozpoczęła. Muszę zamknąć jego portal, nim będzie za późno, ale nie mam "
"pojęcia, jak to zrobić. Musimy również pokonać tych, którzy już wydostali "
"się z Krainy Umarłych."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1181
msgid ""
"But there is something else those orcs said that deeply worries me in a "
"different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert "
"all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling "
"the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host "
"has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the "
"Ford of Abez."
msgstr ""
"Te orki powiedziały jednak coś, co stanowi dla mnie kolejny powód do "
"wielkiego niepokoju. Wciąż zastanawiałem się, dlaczego orki jednocześnie "
"atakują wzdłuż całej granicy - w końcu nie zwykły koordynować swoich "
"działań. Jeśli ten ork mówił prawdę i rzeczywiście pojawił się wśród nich "
"wódz na tyle silny, by zgromadzić całą ich armię, Król może zmierzać w "
"śmiertelną pułapkę przy Brodzie Abez."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1185
msgid ""
"Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was "
"mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s "
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
"the undead menace."
msgstr ""
"Gdy opuszczałam Lintanir, przybyły wieści, że Wielki Władca Kalenz gromadzi "
"armię elfów przeciw orkom... Ale on nie wie ani o ruchach królewskich wojsk, "
"ani o żadnej zasadzce. A już na pewno nie wie o zagrożeniu ze strony "
"nieumarłych."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1190
msgid ""
"Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; "
"I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare "
"the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move "
"quickly through these wildlands and head west from here."
msgstr ""
"Może uda nam się ostrzec Króla na czas. Lionel powinien już być z powrotem w "
"Weldyn. Poślę do niego posłańca z garnizonu z wiadomością, ale sam nie mam "
"czasu na podróż na południe. Zbiorę wszystkich żołnierzy, którzy zdołają "
"szybko przejść to pustkowie i wyruszymy stąd na zachód."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1194
msgid ""
"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human."
msgstr ""
"Czy dołączysz do mnie? Elfy znają północne ścieżki lepiej niż ktokolwiek z "
"ludzi."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1198
msgid ""
"It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; "
"the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High "
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"To niemożliwe, Delfadorze. Muszę wrócić do Lintanir tak szybko, jak tylko "
"zdołam. Północne Elfy muszą jak najszybciej poznać te wieści — a być może "
"odnajdę Wielkiego Władcę Kalenza lub prześlę mu wiadomość."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1202
msgid ""
"My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand "
"together in this, I fear we will fall separately."
msgstr ""
"Mój Król nie może mu rozkazywać... ale jeśli elfy i ludzie nie staną "
"wspólnie do boju, obawiam się, że osobno poniesiemy klęskę."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1206
msgid ""
"I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; "
"for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need "
"all the strength you have. I think we will meet again."
msgstr ""
"Nie mam co do tego wątpliwości. Ruszaj do swego Króla, Delfadorze, i uwierz "
"w siebie. Czuję bowiem, że los Wesnoth spoczywa w twoich rękach i będziesz "
"potrzebował całej swojej mocy. Sądzę, że spotkamy się ponownie."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1220
msgid ""
"They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
"abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"Wypuścili drugą falę. Żołnierze, nie ustępujcie i wyślijcie to plugastwo z "
"powrotem w ciemność!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1229
msgid ""
"This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are "
"limited."
msgstr ""
"To beznadziejne. Wciąż nadchodzi więcej wrogów, a nasze siły są ograniczone."

#. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4
msgid "The Return of Trouble"
msgstr "Powrót kłopotów"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:17
msgid ""
"While Delfador was still at the Academy, major events were taking place "
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
msgstr ""
"Gdy Delfador był jeszcze w Akademii, w całym Wesnoth działy się rzeczy "
"doniosłe. Wśród orków pojawił się przywódca, który po raz pierwszy od wieków "
"ukrócił plemienne spory i zjednoczył wszystkie orki. Były to złe wieści "
"zarówno dla ludzi, jak dla i elfów."

#. [part]
#. "errantry" is an archaic English word associated with medieval
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
#. slay and wrongs to right.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:23
msgid ""
"There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a "
"legend among his people for centuries; his is the tale called <i>the Legend "
"of Wesmere</i>. Prolonged in life by a necromantic potion, he put aside the "
"High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and "
"wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Był elf imieniem Kalenz, który już w czasach Delfadora był od wielu wieków "
"legendą wśród swojego ludu. To jego dzieje opiewa <i>Legenda Wesmere</i>. "
"Zażyty niegdyś eliksir nekromanty dał mu nienaturalnie długie życie, a po "
"śmierci swojej ukochanej żony, Cleodil, zrzekł się tytułu Wielkiego Władcy "
"Elfów i wędrował po całym kontynencie jak błędny rycerz."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26
msgid ""
"But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day "
"he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish "
"forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. "
"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
"the land of the Elves."
msgstr ""
"Lecz Kalenz na wpół wiedział, a na wpół obawiał się, że jeszcze będzie "
"potrzebny. W końcu nadszedł dzień, którego od dawna się spodziewał. "
"Doniesiono mu o dużych siłach orków atakujących obrzeża elfickich lasów, w "
"tym sam las Lintanir. Kalenz szybko zebrał mały oddział doborowych "
"gwardzistów. Wojna powróciła do kraju elfów."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:65
msgid "Knafa-ord"
msgstr "Knafa-ord"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:99
msgid "Tan-drul"
msgstr "Tan-drul"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:134
msgid "Krardul"
msgstr "Krardul"

#. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:169
msgid "Clartakis"
msgstr "Clartakis"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:123
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:330
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:159
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:119
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:105
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:90
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Śmierć Kalenza"

#. [message]: id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:204
msgid ""
"Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, "
"as king and he will reward you all!"
msgstr ""
"Zabić te przebrzydłe elfy! Wszyscy wodzowie zaakceptują wtedy naszego "
"przywódcę, Zorlana, jako króla - a on was wszystkich wynagrodzi!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:208
msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!"
msgstr "Do tego właśnie się szkoliliśmy! Teraz damy odpór tym potworom!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:220
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
"if hell were on her heels..."
msgstr ""
"Orki wycofują się! Ale... co to? Jakaś wróżka leci w naszą stronę, jakby "
"samo piekło deptało jej po piętach..."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:226
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as "
"though hell were on her heels..."
msgstr ""
"Orki wycofują się! Ale... co to? Jakaś druidka biegnie w naszą stronę, jakby "
"samo piekło deptało jej po piętach..."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:244
msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
msgstr "Mój panie, Kalenz, nareszcie znalazłam cię!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:248
msgid ""
"Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I "
"hope."
msgstr ""
"Chantal! Wnuczko! Co tu robisz? Mam nadzieję, że nie zostałaś zaatakowana."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:252
msgid ""
"We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters "
"that require your attention."
msgstr ""
"Tak było, ale wróg został pokonany. Są jednak sprawy znacznie ważniejsze, "
"które wymagają twojej uwagi."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:256
msgid ""
"A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for "
"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
"defeated separately once they are crushed."
msgstr ""
"Pojawił się naczelny wódz wszystkich orków i szykuje on pułapkę na armię "
"ludzi przy Brodzie Abez. Sądzę, że musimy pomóc ludziom, gdyż ich klęska "
"może oznaczać naszą zagładę w następnej kolejności."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:260
msgid ""
"There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened "
"from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak."
msgstr ""
"Złych wieści jest więcej. Zostało uwolnione wielkie zło - otwarto portal do "
"Krainy Umarłych. Powstaje armia nieumarłych, która z każdą chwilą rośnie w "
"siłę."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:264
msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?"
msgstr "Sprawa jest bardzo poważna. Czy poinformowałaś osady elfów?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:268
msgid ""
"Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to "
"hold against the undead in our forests, at least for now."
msgstr ""
"Tak. Przygotowałam też wodę święconą dla naszych wojowników. Powinni być w "
"stanie utrzymać się przeciwko nieumarłym w naszych lasach, przynajmniej na "
"razie."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:272
msgid ""
"Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in "
"the Book of Crelanu?"
msgstr ""
"Woda święcona? A cóż to? Czyżbyś czytała rzeczy, których nie powinnaś - z "
"Księgi Crelanu?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:276
msgid ""
"No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her "
"daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the "
"one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the "
"Book. You know of what I speak."
msgstr ""
"Nie. Ale Cleodil powierzyła najmniej niebezpieczne tajemnice Księgi swoim "
"córkom, więc znam je od swojej matki. I chyba znalazłam tego, na kogo "
"czekaliśmy od czasu przyjęcia Księgi na bezpieczne przechowanie przez "
"Cleodil. Wiesz, o czym mówię."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:280
msgid ""
"I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. "
"Who is this person?"
msgstr ""
"Nigdy się sądziłem, że zobaczę takiego człowieka, choć żyję już długie "
"wieki. Kim jest ta osoba?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:284
msgid ""
"Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through "
"the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat "
"the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at "
"Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the "
"Book of Crelanu so I can take it to him."
msgstr ""
"To Delfador, zaufany mag ich króla. Przeszedł przez Krainę Umarłych nie "
"tylko żywy, ale i nieskazitelny. Pomógł nam pokonać orki zagrażające "
"Lintanir, a u Brodu Parthyn walczyłam wraz z nim z nieumarłymi. Przybyłam na "
"północ między innymi dlatego, że zamierzam wziąć Księgę Crelanu i przekazać "
"ją jemu."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:288
msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?"
msgstr "Jest nieskazitelny? Jesteś tego pewna?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:292
msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be."
msgstr ""
"Sprawdziłam to wszystkimi moimi mocami uzdrawiania. Jestem tak pewna, jak "
"tylko być mogę."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297
msgid ""
"Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a "
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
msgstr ""
"Zatem musimy mu pomóc, a ja muszę się z nim spotkać. Król Wesnoth to tylko "
"kolejny król. Jeśli coś może powstrzymać falę ciemności, to tylko taka "
"wewnętrzna siła, o jakiej mówisz. Na zachód, do Brodu Abez!"

#. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4
msgid "Shadows in the Dark"
msgstr "Cienie w mroku"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19
msgid ""
"Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north "
"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
"find there were grimmer foes awaiting them."
msgstr ""
"Wojska Kalenza szybkim marszem szły na południe, a następnie na zachód "
"wzdłuż północnego brzegu Wielkiej Rzeki. Udało im się uniknąć spotkania z "
"orkami, lecz wkrótce mieli się natknąć na znacznie mroczniejszych "
"przeciwników."

#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:38
msgid "Rudimil"
msgstr "Rudimil"

#. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:63
msgid "Roth-Malal"
msgstr "Roth-Malal"

#. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:79
msgid "Barth-Malal"
msgstr "Barth-Malal"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:149
msgid ""
"This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at "
"all."
msgstr ""
"Bardzo cichy ten las — zbyt cichy. Zachowajmy ostrożność, ani trochę mi się "
"to nie podoba."

#. [message]: id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156
msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!"
msgstr "Żyjący... Wkrótce będziecie nowymi wojskami na służbie mojego pana!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160
msgid "Undead! Where did they come from?"
msgstr "Nieumarli! Skąd oni się tu wzięli?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:164
msgid ""
"We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front."
msgstr ""
"Powinniśmy zmierzać na zachód. Wyczuwam, że na wschodnim froncie rzeczy mają "
"się znacznie gorzej."

#. [unit]: id=Hraul, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179
msgid "Hraul"
msgstr "Hraul"

#. [unit]: id=Atrag, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187
msgid "Atrag"
msgstr "Atrag"

#. [unit]: id=Horr, type=Banebow
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195
msgid "Horr"
msgstr "Horr"

#. [unit]: id=Nfrigt, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:203
msgid "Nfrigt"
msgstr "Nfrigt"

#. [unit]: id=Rkrin, type=Revenant
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211
msgid "Rkrin"
msgstr "Rkrin"

#. [message]: id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219
msgid "We have more help!"
msgstr "Mamy posiłki!"

#. [unit]: id=Haunt, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227
msgid "Haunt"
msgstr "Zmor"

#. [unit]: id=Gdal, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:235
msgid "Gdal"
msgstr "Gdal"

#. [unit]: id=Oltr, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:243
msgid "Oltr"
msgstr "Oltr"

#. [unit]: id=Orbl, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:251
msgid "Orbl"
msgstr "Orbl"

#. [unit]: id=Nifigt, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:259
msgid "Nifigt"
msgstr "Nifigt"

#. [unit]: id=Dert, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:267
msgid "Dert"
msgstr "Dert"

#. [message]: id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:276
msgid "And now even more help!"
msgstr "A teraz jeszcze więcej posiłków!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:296
msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!"
msgstr "Podłe stworzenia, pora was złożyć do ostatecznego odpoczynku!"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:300
msgid "That is Delfador. Do you see, now?"
msgstr "Oto Delfador. Czy teraz widzisz, o czym mówiłam?"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do. He is a like a blazing fire to my inner eye. I think you have "
#| "chosen well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of "
#| "Crelanu should pass."
msgid ""
"I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
"pass."
msgstr ""
"Widzę. Dla mojego wewnętrznego oka jaśnieje jak gorejący ogień. Sądzę, "
"wnuczko, że dobrze wybrałaś - zaiste to do niego powinna trafić Księga "
"Crelanu."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:308
msgid "If I were human, I think I would be in love with him."
msgstr "Gdybym była człowiekiem, chyba bym się w nim zakochała."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:312
msgid ""
"If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such "
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
msgstr ""
"Gdybyś była człowiekiem, trudno byłoby ci się dziwić. Przedziwne... ludzie "
"są zazwyczaj jak naburmuszone dzieci, wypełniające swoje krótkie, proste "
"życie kłótniami. A jednak nawet nasi najwięksi mistycy nie dorównują "
"wewnętrznym blaskiem temu właśnie człowiekowi."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:316
msgid "I hope the Book does not destroy him."
msgstr "Mam nadzieję, że Księga go nie zniszczy."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:320
msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so."
msgstr "Czytasz mi w myślach, wnuczko. Oby do tego nie doszło."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:326
msgid "New Objective: Defeat all enemies"
msgstr "Nowy cel: Pokonaj wszystkich wrogów"

#. [unit]: id=Krumful, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:369
msgid "Krumful"
msgstr "Krumful"

#. [unit]: id=Unhul, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:377
msgid "Unhul"
msgstr "Unhul"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404
msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem."
msgstr "Zdaje się, że przybywam za późno na część rozrywkową."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411
msgid ""
"Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of "
"the Elves, and we are in your debt today."
msgstr ""
"Cieszę się z tego spotkania, Delfadorze. Chantal opowiadała mi o tobie. "
"Jestem Kalenz, Wielki Władca Elfów, i wszyscy jesteśmy dziś twoimi "
"dłużnikami."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415
msgid ""
"It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe "
"and with her kin again."
msgstr ""
"To spotkanie to dla mnie zaszczyt. I czuję ulgę, wiedząc, że Chantal jest "
"już bezpieczna wśród swoich pobratymców."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:419
msgid ""
"I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel "
"the same road and face the same foes."
msgstr ""
"Nie jestem przekonana, czy w tych czasach ktokolwiek może być pewien swojego "
"bezpieczeństwa. Ale wszyscy podążamy tą samą drogą i przyjdzie nam zmierzyć "
"się z tymi samymi wrogami."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:423
msgid ""
"Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are "
"not too late to prevent an orcish victory there."
msgstr ""
"Tak. Delfadorze, podążymy za tobą do Brodu Abez. Miejmy nadzieję, że nie "
"będzie jeszcze za późno, by zapobiec tam zwycięstwu orków."

#. [scenario]: id=15_Save_the_King
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4
msgid "Save the King"
msgstr "Na ratunek Królowi"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18
msgid ""
"Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and "
"meet Zorlan head-on..."
msgstr ""
"Maszerując wraz z Delfadorem, elfy dążyły do połączenia się z wojskami "
"Wesnoth, by wspólnie stawić czoło Zorlanowi..."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24
msgid "but the King was in an unenviable position..."
msgstr "jednak sytuacja króla okazała się bardzo ciężka..."

#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:45
msgid "Garard II"
msgstr "Garard II"

#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:78
msgid "Zorlan"
msgstr "Zorlan"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:100
msgid "T’bhan"
msgstr "T’bhan"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:122
msgid "Qgthun"
msgstr "Qgthun"

#. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:148
msgid "Trgrau"
msgstr "Trgrau"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Śmierć Gararda II"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:242
msgid ""
"It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded "
"by the enemy."
msgstr ""
"Chyba przybywamy w ostatniej chwili! Król stawia ostateczny opór, otoczony "
"przez siły wroga."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:246
msgid ""
"I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish "
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"Obawiam się, że może już być za późno. Ten nowy wódz zjednoczył chyba "
"wszystkie plemiona orków na północ od Wielkiej Rzeki. Spójrzcie na ich "
"armię, jest ogromna!"

#. [message]: id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:250
msgid ""
"Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the "
"human prince, nor yourselves."
msgstr ""
"Elfy! Słyszałem, że mnie szukacie! Ale nie uratujecie ani księcia ludzi, ani "
"własnych głów."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:254
msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!"
msgstr ""
"Musimy zniszczyć tego wodza tu i teraz, nim jeszcze bardziej urośnie w siłę!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:258
msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed."
msgstr "Zgoda, ale musimy się spieszyć — król jest w niemałych opałach."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:266
msgid "Victory!"
msgstr "Zwycięstwo!"

#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:270
msgid ""
"Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt "
"today!"
msgstr ""
"Delfadorze! I wy, moi elficcy przyjaciele! Zaskarbiliście sobie dziś "
"wdzięczność całego królestwa Wesnoth!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:274
msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves."
msgstr "Mój Królu, oto Kalenz, Wielki Władca Elfów."

#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:278
msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth."
msgstr "Będziesz po wsze czasy miłym gościem na dworze Wesnoth."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:282
msgid ""
"We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain."
msgstr "Bez wahania staniemy u twego boku, by pokonać pozostałe zagrożenia."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:286
msgid ""
"Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to "
"find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal "
"to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my "
"skills may be insufficient for that task."
msgstr ""
"Wasza Wysokość, są ważniejsze sprawy. Leollyn wysłał mnie z misją odkrycia "
"przyczyn niepokoju wśród umarłych. Plugawy nekromanta otworzył portal do "
"krainy umarłych, który trzeba za wszelką cenę zamknąć. Obawiam się jednak, "
"że moje umiejętności mogą być niewystarczające, by tego dokonać."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:290
msgid ""
"Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other "
"help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a "
"book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all "
"his life to gather."
msgstr ""
"Delfadorze, nasza broń słabo nadaje się do walki z nieumarłymi, ale może "
"zdołamy udzielić ci pomocy innego rodzaju. Wieki temu wielki mag Crelanu "
"powierzył nam księgę wiedzy, zawierającą niebezpieczne tajniki magii, które "
"gromadził przez całe życie."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:294
msgid ""
"Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We "
"believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to "
"close that portal."
msgstr ""
"Crelanu nakazał nam strzec jego księgi, dopóki nie pojawi się ktoś godzien "
"poznania jej tajemnic. Uważamy, że to ty jesteś tym wybrańcem, Delfadorze. "
"Być może z pomocą tej księgi znajdziesz sposób na zamknięcie portalu."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:298
msgid ""
"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
"sure I am worthy of this charge."
msgstr ""
"Przyjaciele, wasze słowa stanowią dla mnie zaszczyt, na który nie zasługuję. "
"Nie jestem pewien, czy jestem godzien tak doniosłego zadania."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:302
msgid ""
"Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on "
"this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down "
"upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The "
"victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"Oboje z Chantal mamy pewność, że jesteś właściwą osobą. Muszę cię jednak "
"ostrzec, że na księdze ciąży klątwa. Crelanu lojalnie uprzedził nas, że "
"wykorzystanie jego sztuk tajemnych sprowadzi na nas nieszczęście i tak się "
"właśnie stało, choć wtedy nie mieliśmy innego wyboru. Również twoje "
"zwycięstwa odniesione z pomocą Księgi mogą cię drogo kosztować."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:306
msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed."
msgstr ""
"Musimy jak najszybciej zamknąć ten portal, choćby narażając się na działanie "
"klątwy - inaczej biada nam wszystkim."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:310
msgid ""
"This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the "
"book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the "
"outcome."
msgstr ""
"Ta decyzja należy już do ciebie. Jeśli przyjdzie nam walczyć z nieumarłymi "
"bez pomocy księgi, będzie dla nas zaszczytem stanąć u twego boku w boju, "
"niezależnie od wyniku."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:314
msgid ""
"I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the "
"sure death of many humans and elves for fear of the curse."
msgstr ""
"Również ja nie mam chyba innego wyboru, jak tylko przyjąć księgę. Nie mogę z "
"obawy przed klątwą skazać na pewną śmierć tylu ludzi i elfów."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:318
msgid ""
"Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
msgstr ""
"Zatem oto ona, Delfadorze. Oby pomogła ci szybko zażegnać zagrożenie ze "
"strony nieumarłych. I obyś za jej wykorzystanie zapłacił mniejszą cenę niż "
"my..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:322
msgid ""
"Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make "
"haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the "
"undead."
msgstr ""
"Dziękuję, przyjaciele. Obyśmy spotkali się jeszcze w weselszych czasach. "
"Teraz muszę niezwłocznie ruszać, by jak najszybciej zapoznać się z księgą i "
"przygotować się na bitwę z nieumarłymi."

#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:340
msgid ""
"The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can "
"only hope help arrives soon."
msgstr ""
"Wróg jest coraz bliżej. Moja straż przyboczna musi stanąć do walki. Miejmy "
"nadzieję, że wkrótce przybędzie odsiecz."

#. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:352
msgid "Adamar"
msgstr "Adamar"

#. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:372
msgid "Mitbreen"
msgstr "Mitbreen"

#. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:393
msgid "Ronduger"
msgstr "Ronduger"

#. [message]: speaker=Adamar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:412
msgid "For the King!"
msgstr "Za Króla!"

#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3
msgid "Dark Sky Over Weldyn"
msgstr "Ciemne niebo nad Weldyn"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:28
msgid ""
"Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of "
"the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his "
"gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, "
"Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met "
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"Kalenz i Chantal wraz z wojskami elfów wyruszyli do boju przeciwko "
"niedobitkom Wielkiej Hordy orków. Delfador powrócił wraz z Królem do Weldyn, "
"niosąc otrzymaną od elfów Księgę Crelanu. Pomimo odniesionego zwycięstwa był "
"wielce zaniepokojony poważnym zagrożeniem ze strony nieumarłych. W drodze "
"powrotnej spotkali Lionela spieszącego z posiłkami i z wielkim smutkiem "
"przyjęli wieści o śmierci Leollyna, który zginął w wysoce tajemniczych "
"okolicznościach."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138
msgid "King Garard"
msgstr "Król Garard"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33
msgid ""
"We have assembled here with good and bad news: The good news is that the "
"orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army "
"has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador."
msgstr ""
"Spotykamy się tutaj, by omówić wieści dobre i złe. Dobra nowina jest taka, "
"że orki zostały ostatecznie pokonane - ich Wielki Wódz nie żyje, a ich armia "
"poszła w rozsypkę. To wspaniałe zwycięstwo zawdzięczamy w dużej mierze "
"Delfadorowi."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:23
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37
msgid ""
"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
msgstr ""
"Zrobiłem bardzo niewiele, Panie. Zwycięstwo tego dnia w rzeczywistości "
"zawdzięczamy elfom."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:72
msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41
msgid ""
"We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we "
"needed them!"
msgstr ""
"Niczego elfom nie zawdzięczamy, Panie. Odmówiły przysłania swoich łuczników, "
"gdy potrzebowaliśmy ich pomocy."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45
msgid ""
"Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this "
"council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here "
"reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, "
"but more are coming."
msgstr ""
"Nie gorączkuj się, Lionelu. Elfy walczyły dzielnie i zdobyły Nasz szacunek. "
"Rada zebrała się tu jednak w sprawie bardziej palącej. Obecny to młody "
"Delfador donosi o zagrożeniu ze strony nieumarłych. Zdołał odeprzeć ich atak "
"na Brodzie Parthyn, ale przyjdzie ich więcej."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49
msgid ""
"With your permission, sire, I will take some picked men north and crush "
"these abominations."
msgstr ""
"Panie, z Twoim pozwoleniem wyruszę z oddziałem najlepszych ludzi i zniszczę "
"te monstra."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53
msgid ""
"Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has "
"opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, "
"the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into "
"an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained "
"primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces "
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
"against them."
msgstr ""
"Wasza Wysokość, to nie są pojedynczy nieumarli — szalony Iliah-Malal "
"otworzył portal do Krainy Umarłych. Jeśli rychło tego portalu nie zamkniemy, "
"jego skromna dziś armia stanie się nieustającą nawałą nieumarłych. Co "
"więcej, celem istnienia naszej armii było od początku zwalczanie orków, "
"toteż jej wyposażenie i wyszkolenie jest nieodpowiednie do walki nawet z "
"tymi siłami nieumarłych, które zagrażają nam już dziś. Najskuteczniejsi będą "
"magowie w połączeniu z ciężką piechotą."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57
msgid ""
"I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the "
"enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops."
msgstr ""
"Chyba nasz młody i niedoświadczony przyjaciel przecenia możliwości wroga. "
"Jestem przekonany, że wojska Wesnoth odniosą pewne zwycięstwo."

#. [part]
#. [side]: type=Lich, id=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:42
msgid "Sagus"
msgstr "Sagus"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61
msgid ""
"I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a "
"deadly serious threat."
msgstr ""
"Walczyłem z tymi stworami i wiem, o czym mówię. Zagrożenie jest śmiertelnie "
"poważne."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66
msgid ""
"Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!"
msgstr "Twierdzisz, że Mistrz Sagus się myli? Ktoś musi cię nauczyć moresu!"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66
msgid "Artuman"
msgstr "Artuman"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70
msgid ""
"You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate "
"the might of our army."
msgstr ""
"Dowiodłeś swego męstwa, młody Delfadorze, ale chyba nie doceniasz potęgi "
"naszej armii."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75
msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
msgstr "Panie, czy mógłbym poprowadzić część armii, by zmiażdżyć nieumarłych?"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
#| "send Dudpon, instead with most of my army."
msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon instead with most of my army."
msgstr ""
"Nie, Lionelu. To zbyt proste zadanie dla mojego najlepszego generała. "
"Zamiast ciebie wyślę Dudpona, powierzając mu większość armii."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83
msgid "What are my orders, then?"
msgstr "Jakie są zatem moje rozkazy?"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87
msgid ""
"As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your "
"men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as "
"the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear."
msgstr ""
"W uznaniu męstwa Delfadora tymczasowo przydzielam mu ciebie i twoich ludzi "
"jako straż przyboczną. Dopilnujcie, by nic mu się na stało, skoro "
"okoliczności śmierci Leollyna pozostają tak niejasne."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91
msgid "As you command, sire!"
msgstr "Rozkaz, Panie!"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:98
msgid ""
"And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush "
"Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a "
"handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, "
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malal’s army and Weldyn..."
msgstr ""
"I tak oto armia Wesnoth opuściła Weldyn, by odnaleźć i zniszczyć siły Iliah-"
"Malala. Kampania okazała się jednak katastrofą - z wyprawy powróciła "
"zaledwie garstka przerażonych żołnierzy. Armia Wesnoth została zniszczona, a "
"nieliczni, którzy przeżyli, rozpierzchli się w panice. Nic już nie stało "
"pomiędzy armią Iliah-Malala a Weldyn..."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102
msgid ""
"This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. "
"And I should have listened to you, Delfador."
msgstr ""
"To katastrofa... powinienem był osobiście poprowadzić armię i zginąć wraz z "
"nimi. I powinienem był cię posłuchać, Delfadorze."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106
msgid "We will fight till the last man, my King."
msgstr "Będziemy walczyć do ostatniej kropli krwi, mój Królu."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110
msgid ""
"My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is "
"still hope if we do not falter."
msgstr ""
"Mój Panie, sytuacja rzeczywiście jest poważna, ale nie wszystko stracone. "
"Jest jeszcze nadzieja, ale musimy działać zdecydowanie."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114
msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice."
msgstr "Mów, Delfadorze. Tym razem usłucham twoich rad."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118
msgid ""
"There are three things we must do. First, we must organize our defenses as "
"best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to "
"distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the "
"undead head on on the field, but they can harass them by striking from "
"forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and "
"I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the "
"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
msgstr ""
"Musimy zrobić trzy rzeczy. Po pierwsze, musimy zorganizować najlepszą "
"obronę, jaką w tych warunkach zdołamy. Po drugie, musimy poprosić elfy o "
"stworzenie dywersji, by odwrócić uwagę Iliah-Malala i opóźnić jego marsz. "
"Elfy nie dotrzymają pola nieumarłym w otwartej walce, ale mogą ich "
"skutecznie nękać, atakując z lasów, w które nieumarli nie ośmielą się "
"zapuścić. I ostatnia sprawa: studiowałem księgi i chyba już wiem, jak "
"zamknąć otwarty przez Iliah-Malala portal do Krainy Umarłych. Będę "
"potrzebować niewielkiej eskorty, ale muszę wyruszyć natychmiast."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122
msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city."
msgstr "Mój Panie, mogę przygotować obronę miasta."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126
msgid "Very well, Lionel, take command."
msgstr "Doskonale, Lionelu, obejmiesz dowodzenie."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130
msgid ""
"These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to "
"use and train the army differently than we have. First, you must recall "
"every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more "
"heavy infantry."
msgstr ""
"To tylko pierwsze kroki. Jeśli mamy pokonać nieumarłych, musimy zmienić "
"skład i szkolenie armii. Po pierwsze, musimy przywołać każdego maga z całego "
"Wesnoth, w tym z Alduin. I musicie powołać więcej ciężkiej piechoty."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134
msgid ""
"But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these "
"know-it-alls?"
msgstr ""
"Przecież ciężka piechota jest za wolna! A magowie w wojsku? Kto zdoła "
"dowodzić tymi zarozumialcami?"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138
msgid ""
"Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the "
"mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come "
"back soon!"
msgstr ""
"Delfador ich poprowadzi. A ty obejmiesz dowodzenie nad ciężką piechotą. "
"Dopilnujcie, by chronić magów w boju - są dla nas bezcenni. A teraz ruszaj, "
"Delfadorze - zamknij ten portal i wracaj jak najszybciej!"

#. [scenario]: id=17_A_New_Ally
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3
msgid "A New Ally"
msgstr "Nowy sprzymierzeniec"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23
msgid ""
"Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the "
"portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this "
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Delfador z niewielkim oddziałem eskorty ruszył na północ z zadaniem "
"zamknięcia portalu. Skoro jednak armia Iliah-Malala opanowała tereny na "
"północ od Wielkiej Rzeki, droga była niebezpieczna i konieczne było unikanie "
"przetartych szlaków. Pozostawała droga okrężna..."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43
msgid "Relgorn"
msgstr "Relgorn"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:45
msgid "Udrin"
msgstr "Udrin"

#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:69
msgid "Gruv-Malal"
msgstr "Gruv-Malal"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110
msgid "Defeat Gruv-Malal"
msgstr "Pokonaj Gruv-Malal'a"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118
msgid "Death of Ulrek"
msgstr "Śmierć Ulreka"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:122
msgid "Death of Relgorn"
msgstr "Śmierć Relgorna"

#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:142
msgid ""
"Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!"
msgstr ""
"Atakujcie, lojalni żołnierze! Im więcej ich polegnie, tym więcej dołączy do "
"armii naszego pana!"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:146
msgid "Keep fighting them sacks o’ bones."
msgstr "Nie ustępujcie tym workom kości ani na krok."

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:150
msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
msgstr ""
"Ulrek, z południa nadciągają nowi wrogowie... Chwileczkę, przecież to ludzie!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:154
msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them."
msgstr "Krasnoludy atakowane przez nieumarłych. Musimy im pomóc."

#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:158
msgid "Then your corpses will also serve my master."
msgstr "A więc również wasze zwłoki będą służyć mojemu panu."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:162
msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!"
msgstr "Dni twojego pana są już policzone, a twoje kończą się dziś!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:180
msgid "I am Delfador. And you are dust!"
msgstr "Jestem Delfador. A ty jesteś pyłem!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:191
msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!"
msgstr "Teraz oczyścimy Wesnoth z całej reszty tego piekielnego plugastwa!"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:195
msgid "We are in your debt."
msgstr "Jesteśmy twoimi dłużnikami."

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206
msgid ""
"Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My "
"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?"
msgstr ""
"Człowieku, dobrze walczyłeś. Jestem Ulrek, wódz klanu Norlundów. Cały mój "
"ród ma dziś u ciebie dług wdzięczności. Ale kim jesteś i co robisz na tych "
"ziemiach?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:211
msgid ""
"I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been "
"opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, "
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
"all doomed."
msgstr ""
"Jestem Delfador. Przyjaciele, wielkie zło zostało uwolnione. Na północnym "
"skraju tych wzgórz, już blisko lasu Lintanir, został otwarty portal do "
"Krainy Umarłych. Muszę go zamknąć, gdyż czeka nas wszystkich zagłada."

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:215
msgid ""
"We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will "
"ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best "
"warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and "
"children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But "
"can ye really close that thing?"
msgstr ""
"Ano tak, widzieliśmy tych nieumarłych, i walczyliśmy z nimi. Nikt nie powie, "
"że mój klan nie odwdzięczył ci się za pomoc - oddaję na twoje usługi swoich "
"najlepszych wojowników. Relgorn, mój syn, poprowadzi kobiety i dzieci do "
"Knalgi, gdzie będą bezpieczne wśród reszty mojego ludu. Tylko czy zdołasz to "
"coś zamknąć?"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:219
msgid ""
"Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our "
"thundersticks do not strike so powerfully!"
msgstr ""
"Ojcze, nie widziałeś tych piorunów? To było niesamowite. Nawet nasze kije "
"grzmotów nie uderzają z taką mocą!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:223
msgid ""
"My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to "
"waste!"
msgstr ""
"Przyjaciele, z wdzięcznością przyjmuję waszą propozycję. Ale nie mamy chwili "
"do stracenia!"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:227
msgid ""
"Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the "
"Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take "
"ye by a safer route, through tunnels under these hills."
msgstr ""
"Delfadorze, prowadząca do twojego celu na północy droga powierzchniowa "
"wzdłuż Listry jest zbyt niebezpieczna. W tej dolinie aż roi się od orków. "
"Poprowadzimy cię bezpieczniejszą trasą, przez tunele pod tymi wzgórzami."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:245
msgid ""
"With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
"Malal’s portal! All is lost!"
msgstr ""
"Ich przywódca zginął! Bez pomocy krasnoludów nie zdołamy dotrzeć do portalu "
"Iliah-Malala! Wszystko stracone!"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:259
msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!"
msgstr "Relgon poległ! Ratuj się, kto może!"

#. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3
msgid "The Portal of Doom"
msgstr "Portal Zagłady"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40
msgid ""
"The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was "
"amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. "
"Far sooner than he would have believed possible they reached their "
"destination, undetected by Iliah-Malal."
msgstr ""
"Krasnoludy prowadziły Delfadora przez prawdziwy labirynt tuneli, zadziwiając "
"go niezwykłą szybkością, z jaką potrafiły przemierzać jaskinie. Dotarli do "
"celu znacznie szybciej, niż się spodziewał, w dodatku niezauważeni przez "
"Iliah-Malala."

#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:70
msgid "Prepolur"
msgstr "Prepolur"

#. [side]: type=Dark Adept, id=Unuvim
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:108
msgid "Unuvim"
msgstr "Unuvim"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164
msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
msgstr "Zamknij Portal i wróć Delfadorem do twierdzy"

#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202
msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
"intruders!"
msgstr ""
"Zbliżają się żyjący ludzie i krasnoludy. Powstańcie, Strażnicy Portalu, i "
"zabijcie intruzów!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:206
msgid ""
"The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, "
"so I can seal it."
msgstr ""
"Musimy za wszelką cenę zamknąć portal. Musicie utorować mi do niego drogę, "
"bym mógł go zamknąć."

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:210
msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!"
msgstr ""
"Wszyscy słyszeli! Nikt nigdy nie powie, że krasnoludy się czego ulękły! Do "
"ataku!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235
msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!"
msgstr "Powstań, Ziemio, i na zawsze zamknij tę bramę piekieł!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:260
msgid "Portal, reopen! No! What have you done?"
msgstr "Portalu, otwórz się ponownie! O nie! Coś ty uczynił?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:265
msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one."
msgstr "Twój portal został zamknięty. I nie zdołasz otworzyć następnego."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:269
msgid ""
"Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and "
"you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched "
"and irresistible."
msgstr ""
"Delfadorze, dowiodłeś swoich umiejętności. Mam dla ciebie propozycję: dołącz "
"do mnie, a będziesz żyć i rządzić jako moja prawa ręka. Połączenie naszych "
"magicznych zdolności będzie niezrównane i nikt nam się nie oprze."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:273
msgid "Join you?"
msgstr "Dołączyć? Do ciebie?"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:277
msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave."
msgstr "Albo stań do walki ze mną i zgiń, by powrócić jako mój niewolnik."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:281
msgid ""
"My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will "
"not abandon friends and country."
msgstr ""
"Moja ścieżka została wyznaczona, a twoja musi się zakończyć. Nie splamię "
"złożonych ślubów i nie porzucę swoich przyjaciół ani kraju."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:285
msgid ""
"Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, "
"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
msgstr ""
"Zatem zginiesz. Gdy rozprawię się z tymi irytującymi elfami i krasnoludami, "
"Weldyn będzie moje. Wesnoth nie ma już armii i nie zdoła stawić mi oporu."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:289
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
"seal the entrance."
msgstr ""
"(<i>do krasnoludów</i>) Szybko, wracamy do tunelu. Wejdę jako ostatni, by "
"zawalić wejście."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:305
msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador."
msgstr "Wszystkie jednostki muszą wejść do tunelu, a po nich Delfador."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370
msgid "Hurry up!"
msgstr "Pospiesz się!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376
msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!"
msgstr "Weszliśmy. Ziemio, zawal to wejście!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424
msgid "Out of my way, foul creatures!"
msgstr "Zejść mi z drogi, plugawe stwory!"

#. [unit]: id=Samun, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:443
msgid "Samun"
msgstr "Samun"

#. [unit]: id=Skoogal, type=Banebow
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:452
msgid "Skoogal"
msgstr "Skoogal"

#. [unit]: id=Skulrag, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:461
msgid "Skulrag"
msgstr "Skulrag"

#. [unit]: id=Idthom, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:470
msgid "Idthom"
msgstr "Idthom"

#. [unit]: id=Hyvrun, type=Chocobone
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:479
msgid "Hyvrun"
msgstr "Hyvrun"

#. [unit]: id=Blud, type=Blood Bat
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:488
msgid "Blud"
msgstr "Blud"

#. [message]: id=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:497
msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!"
msgstr ""
"Co tu się dzieje? Czy to Delfador? Delfadorze, poczuj nadchodzącą zagładę!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:501
msgid ""
"They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are "
"overrun!"
msgstr ""
"Przybyły ich posiłki. Szybciej, musimy zamknąć portal, nim nas przytłoczą!"

#. [message]: id=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505
msgid "Slay them all!"
msgstr "Wyrżnąć ich wszystkich!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:523
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will return to destroy "
"you!"
msgstr ""
"Głupcze! Nie zdołałeś mnie zabić w krainie umarłych i nie zdołasz również w "
"krainie żywych! Jestem ponad życiem i śmiercią - i powrócę, by cię zniszczyć!"

#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
msgid "Showdown in the Northern Swamp"
msgstr "Konfrontacja na Bagnach Północy"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18
msgid ""
"With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the "
"Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. "
"Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily "
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"Zamknięcie portalu osłabiło Iliah-Malala. Wycofał się na Bagna Grozy, by "
"odzyskać siły i znów przystąpić do przywoływania. Oddział Delfadora szybko "
"przemieszczał się na zachód tajnymi przejściami krasnoludów, ukradkiem "
"przekraczając rzekę Listrę nocą. Odnaleźli nekromantę na bagnach, gdzie "
"pośród zgniłych wyziewów szykował się do przywołania nowej armii."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22
msgid ""
"Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the "
"news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, "
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
"fate of Wesnoth."
msgstr ""
"Poprzez krasnoludzkich i elfickich posłańców Delfador zdołał przekazać "
"Królowi wieści i prośbę o posiłki. Zbierając wszystkie dostępne siły, Lionel "
"wyruszył na północ, by dołączyć do Delfadora i stoczyć bitwę, które miała "
"zadecydować o losie Wesnoth."

#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:95
msgid "Maldun"
msgstr "Maldun"

#. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:111
msgid "Alderoth"
msgstr "Alderoth"

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:171
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans"
msgstr ""

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr ""

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224
msgid ""
"So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of "
"your allies will save you now."
msgstr ""
"Tak więc spotykamy się ponownie, Delfadorze. Lekkomyślnie odrzuciłeś moją "
"propozycję. Teraz żaden sprzymierzeniec już cię nie ocali."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:228
msgid ""
"You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are "
"empty wind; I fear them not."
msgstr ""
"Mroczne nauki zniszczyły twą duszę, a swoje puste słowa rzucasz na wiatr. "
"Nie obawiam się ich."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232
msgid ""
"Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were "
"Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather "
"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
msgstr ""
"Czyż nie jest zabawny, moi słudzy? Nadyma się, jakby był Delfadorem "
"Potężnym, Delfadorem Wszechmocnym albo Delfadorem Wielkim... a nie "
"niedorobionym czarodziejem ogrodowym, którego w mig rozgniotę jak robaka."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236
msgid ""
"Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles "
"foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal."
msgstr ""
"Delfador Wielki, tak? Oto spełnia się przepowiednia Czterech Wyroczni. "
"Przyjmuję od ciebie dar imienia, Iliah-Malalu."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240
msgid ""
"Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse "
"and compel you to tell me how to reopen my portal!"
msgstr ""
"Wyrocznie? Co za brednie... gdy zginiesz, ożywię twoje zwłoki i zmuszę cię "
"do wyjawienia sposobu ponownego otwarcia mojego portalu!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244
msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me."
msgstr "Jeden z nas spotka tu dziś swój koniec. I nie sądzę, bym był to ja."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259
msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them."
msgstr ""
"Tylko w tym scenariuszu możesz przywoływać weteranów z Krainy Umarłych. "
"Tylko jeden z nich może zadać Iliah-Malalowi śmiertelny cios."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329
msgid "Now your days are ended!"
msgstr "Twoje dni dobiegły końca!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:278
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:360
msgid ""
"The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than "
"before!"
msgstr ""
"Zapanowałem nad śmiercią! Gdy mnie pokonujesz, powstaję na nowo, "
"potężniejszy niż kiedykolwiek!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:282
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead "
"themselves."
msgstr ""
"Tym razem już nie. Sam widziałem najmroczniejsze tajemnice nekromancji w "
"Księdze Crelanu i zobaczyłem tam twoją ostateczną zagładę z rąk samych "
"umarłych."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:337
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!"
msgstr ""
"Tym razem już nie. Sam widziałem najmroczniejsze tajemnice nekromancji w "
"Księdze Crelanu i POZOSTAJĘ SŁUGĄ ŚWIATŁA!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:379
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Delfadorze... ty przywołujesz nieumarłych?!?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:383
msgid ""
"No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me "
"in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today "
"they fight for the living."
msgstr ""
"Nie. Nie wskrzeszałem naszych poległych. Dałem możliwość przejścia do "
"naszego świata stworzeniom, które walczyły u mego boku w zaświatach i "
"przyszły tu one z własnej woli - dziś walczą po stronie żywych."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:391
msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash "
"those foul creatures into dust!"
msgstr ""
"Przygotowałem wodę święconą. Skrop nią broń do walki wręcz i rozbij te podłe "
"stworzenia w pył!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:396
msgid "Powers of darkness, enshroud this field!"
msgstr "Niech moc ciemności spowije to pole!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410
msgid "Darkness shall be dispelled!"
msgstr "Ciemność zostanie rozproszona!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:418
msgid "No!"
msgstr "Nie!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:422
msgid "Let the light shine forth!"
msgstr "Niech światło zwycięży!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:426
msgid ""
"Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle "
"before my undead legions."
msgstr ""
"Twoje czarodziejskie sztuczki niczego nie zmienią. Twoja armia padnie przed "
"moimi zastępami nieumarłych jak zboże skoszone sierpem."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:430
msgid ""
"Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living."
msgstr "Twoje bezmyślne stworzenia nie powstrzymają ducha i zapału żyjących."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435
msgid ""
"Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They "
"will follow you to death, if necessary, and so will I!"
msgstr ""
"Delfadorze, zgodnie z rozkazem Króla oddaję wszystkie nasze wojska pod twoje "
"dowodzenie. Jeśli będzie trzeba, podążą za tobą choćby na śmierć, podobnie "
"jak ja sam!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:440
msgid ""
"Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for "
"life over death!"
msgstr ""
"Lionelu, to zaszczyt walczyć u twojego boku. A teraz do boju, i niech życie "
"zatriumfuje nad śmiercią!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452
msgid ""
"Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-"
"life can only be ended by the touch of un-life."
msgstr ""
"Pamiętajcie, że ostateczny cios musi zadać jeden z naszych nieumarłych, gdyż "
"nie-życie Iliah-Malala można zakończyć tylko poprzez dotyk takiego samego "
"nie-życia."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:458
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life must "
"be ended by a spell I have specially crafted to the task."
msgstr ""
"Pamiętajcie, że to ja muszę zadać ostatecznych cios, gdyż nie-życie Iliah-"
"Malala może zakończyć tylko czar, który specjalnie w tym celu przygotowałem."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:471
msgid ""
"Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace."
msgstr ""
"Oto dzień, w którym zło zostało pokonane. Oby to zwycięstwo przyniosło "
"trwały pokój."

#. [message]: speaker=Admirer5
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:480
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:490
msgid ""
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
msgstr ""
"Zaprawdę zasłużyłeś na imię, które nadał ci przeklęty... Delfador Wielki."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:502
msgid ""
"You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the "
"living on this day, return now to your peace and rest."
msgstr ""
"Walczyliście u mojego boku w Krainie Umarłych, a dziś wybraliście stronę "
"żyjących. Powracajcie do siebie i zaznajcie odpoczynku."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:513
msgid "And the portal, it is sealed for good?"
msgstr "Czy portal został zamknięty na dobre?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:517
msgid ""
"Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; "
"there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between "
"worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has "
"been before. Those who come after us will have to be vigilant against the "
"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
"live in."
msgstr ""
"Tak. Ale było to zbyt potężne dzieło magiczne, by dało się całkowicie usunąć "
"jego oddziaływanie. Pozostała skaza w prądach magii, ślad przejścia Iliah-"
"Malala między światami. W przyszłości przywoływanie nieumarłych będzie nieco "
"łatwiejsze niż dotąd. Nasi następcy będą musieli się bacznie strzec zepsucia "
"duszy, jakie niosą mroczne sztuki, i dowieść, że są godni zamieszkiwanej "
"krainy."

#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "Prince of Wesnoth"
msgstr "Książe Wesnoth"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22
msgid ""
"Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm "
"that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the "
"battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s "
"most valued advisor."
msgstr ""
"Po zwycięstwie sprzymierzonych i oficjalnym podpisaniu traktatu pokojowego "
"nastały czasu spokoju, który trwał pełne pokolenie. Po bitwie u Brodu Abez "
"nowy król nauczył się ufać Delfadorowi, który stał się jego najważniejszym "
"doradcą."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26
msgid ""
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
"reliable ally. And it was for a while."
msgstr ""
"Elfy wiedziały, że dopóki Delfador będzie blisko króla, Wesnoth będzie "
"godnym zaufania sojusznikiem. I przez pewien czas rzeczywiście tak było."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31
msgid ""
"But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet "
"closer to him. The Queen’s power was rising..."
msgstr ""
"Jednak król słuchał nie tylko Delfadora - był ktoś jeszcze bliższy władcy. "
"Królowa rosła w siłę..."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37
msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"Pewnego dnia nadeszły doniesienia o zajęciu przez wojska Wesnoth ziemi na "
"elfickim pograniczu. Kalenz zebrał niewielki oddział i ruszył w sporny rejon."

#. [side]: type=General, id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:67
msgid "Eldred"
msgstr "Eldred"

#. [side]: type=General, id=Lowel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:95
msgid "Lowel"
msgstr "Lowel"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:115
msgid "Defeat Eldred"
msgstr "Pokonaj Eldreda"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:145
msgid ""
"Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must "
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"Generałowie Wesnoth, zaatakowaliście niebronione tereny należące do elfów. "
"Musicie natychmiast się wycofać. Jestem Kalenz, Wielki Władca Elfów. "
"Delfador Wielki potwierdzi moc przymierza między naszymi ludami."

#. [message]: id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:149
msgid ""
"This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the "
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"To już nie są ziemie elfów. Ja, Eldred, książę Wesnoth i następca tronu, "
"obejmuję we władanie królestwa Wesnoth i Królowej Asheviere. Delfador nie "
"rządzi królestwem!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:153
msgid ""
"I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no "
"other choice."
msgstr ""
"Nie chciałem rozlewać krwi ludzi, ale ten arogancki książę nie zostawia mi "
"innego wyboru."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:182
msgid ""
"Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! "
"Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, "
"where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King "
"offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in "
"his power to make amends."
msgstr ""
"Pokój, przyjaciele! Jechałem tu wiele dni bez wytchnienia, by nie dopuścić "
"do tego szaleństwa! Eldredzie, mam osobisty rozkaz od Króla, by sprowadzić "
"cię z powrotem do Pałacu, gdzie zostaniesz ukarany za swoje niewybaczalne "
"czyny. Kalenz, Król nakazał przekazać ci serdeczne przeprosiny za te zajścia "
"i obiecał uczynić wszystko, co w jego mocy, by uczynić wam zadość."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:186
msgid ""
"Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I "
"believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler "
"in Wesnoth!"
msgstr ""
"Delfadorze! Cieszę się, że cię widzę. Nie mamy wobec Króla żadnych roszczeń, "
"ale sądzę, że powinien bardzo uważać - wydaje się, że nie jest już jedynym "
"władcą Wesnoth!"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:190
msgid ""
"Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the "
"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
"ahead..."
msgstr ""
"Kalenz, martwię się. Wokół Pałacu Królewskiego krąży chmura zła, a ten "
"książę nie jest jedynym jej źródłem. Znów widzę w przyszłości mroczne dni..."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:194
msgid ""
"I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in "
"itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s "
"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
"us?"
msgstr ""
"Zastanawiam się, czy Księga Crelanu nie miała tu swojego wpływu. Sama Księga "
"nie jest zła, ale moc, którą pozwala ona uzyskać, zdaje się potęgować "
"wszelkie zło w duszy czytającego. Delfadorze, czy odkąd otrzymałeś od nas "
"Księgę, zaglądał do niej ktokolwiek poza tobą?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:198
msgid ""
"I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, "
"seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She "
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"Wydaje mi się, że nie. Ale... Asheviere, królowa Gararda i matka Eldreda, "
"kilka miesięcy temu napomknęła, że powinienem ją uczyć magii. Gdy nie "
"odpowiadałem, przestała o tym wspominać, a ja uznałem wszystko za chwilowy "
"kaprys dumnej i ambitnej kobiety."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:202
msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
msgstr "Niewykluczone, że popełniliśmy niebezpieczny błąd w jej ocenie..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:206
msgid ""
"It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the "
"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
"under me to do it."
msgstr ""
"Możesz mieć rację. Gdy dłużej o tym myślę, nabieram pewności, że muszę "
"powrócić do Pałacu jeszcze szybciej, niż przybyłem tutaj, choćby i trzy "
"konie miały pode mną paść."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:219
msgid "We are too late! All is lost!"
msgstr "Spóźniliśmy się! Wszystko stracone!"

#. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4
msgid "Clash at the Manor"
msgstr "Starcie pod rezydencją"

#. [part]
#. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:25
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with "
"a strong escort to visit her family’s demesne and her ailing parents. "
"Lionel, the King’s most trusted general, had been sent at Asheviere’s "
"request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission "
"would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that "
"Lionel’s mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Powróciwszy do Weldyn, Delfador dowiedział się, że królowa opuściła miasto z "
"silną eskortą pod pretekstem odwiedzenia chorych rodziców w rodzinnej "
"rezydencji. Lionel, najbardziej zaufany generał Króla, został na żądanie "
"Asheviere wysłany do Knalgi z misją odzyskania Berła Ognia. Lionel miał tę "
"misję przypłacić życiem, choć ani on sam, ani Delfador nie wiedział, że była "
"ona od samego początku skazana na niepowodzenie."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28
msgid ""
"Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense "
"that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. "
"Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and "
"plunder in a coming war."
msgstr ""
"Król udzielił wprawdzie Eldredowi nagany za podjęte działania, jednak "
"Delfador wyczuwał, że wszyscy wojskowi stali murem za Eldredem i jego matką. "
"Asheviere zdobyła ich przychylność pochlebstwami, a lojalność obietnicami "
"chwały i łupów w zbliżającej się wojnie."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
"Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
"Delfador knew he could not obey the King’s order."
msgstr ""
"Delfador uzyskał audiencję u Króla i wyraził swoje wątpliwości co do Księgi, "
"jednak Król postanowił odłożyć decyzję do czasu powrotu Asheviere do Weldyn "
"i nakazał Delfadorowi wstrzymać się od dalszych działań. Delfador wiedział, "
"że po raz pierwszy nie może wykonać królewskiego rozkazu."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36
msgid ""
"Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s "
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
"unseen they reached Asheviere’s family demesne."
msgstr ""
"Ponieważ nie mógł prosić swojej straży przybocznej o złamanie rozkazu Króla, "
"zwrócił się do Kalenza i elfów. Podróżując nocą, dotarli niezauważeni do "
"rezydencji rodzinnej Asheviere."

#. [side]: type=General, id=Pilafman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:67
msgid "Pilafman"
msgstr "Pilafman"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:97
msgid "Defeat Pilafman"
msgstr "Pokonaj Pilafmana"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113
msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgstr "Jednostka wroga dociera do drogowskazu"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:135
msgid ""
"I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
"all costs and no one should be left alive."
msgstr ""
"Uciekam się do tych środków z największym smutkiem, ale księgę musimy "
"odzyskać za wszelką cenę. Nikt nie może przeżyć."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:139
msgid ""
"The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot "
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"Mój przyjacielu, oto i na tobie spoczywa ciężar klątwy tej księgi. Nie "
"możemy jednak zboczyć z tej drogi. Tak jak prosiłeś, zaopatrzyliśmy się w "
"broń orków. Nikt nie powiąże tego incydentu z tobą ani elfami."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:143
msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape."
msgstr ""
"Upewnijcie się, że wszyscy znają rozkazy. Nikt nie może stąd ujść żywy."

#. [message]: id=Pilafman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:147
msgid ""
"Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
"the queen. And guards, prepare to strike them down!"
msgstr ""
"Elfy! I jest z nimi ten zdrajca, Delfador! Jeźdźcy, ruszajcie powiadomić "
"królową. Straże, przygotować się do odparcia ataku!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:194
msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
msgstr "Strażnicy zostali pokonani. Teraz musimy odnaleźć księgę."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:199
msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgstr "Nowy cel: Znajdź ukryte drzwi. Zbadaj rezydencję."

#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:218
msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..."
msgstr "To mi wygląda na ukryte drzwi. Ciekawe, dokąd prowadzą..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275
msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!"
msgstr "Nadciągają posiłki. Spóźniliśmy się!"

#. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4
msgid "Face of the Enemy"
msgstr "Oblicze wroga"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21
msgid ""
"Delfador and the elves went through the secret door and ended in the "
"dungeon, a veritable maze of narrow corridors."
msgstr ""
"Delfador wraz w elfami przeszedł przez ukryte drzwi i dotarł do lochu, "
"prawdziwej plątaniny wąskich korytarzy."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:82
msgid "Defeat Sagus"
msgstr "Pokonaj Sagusa"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:115
msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence."
msgstr "Nie ma wątpliwości, że księga tu jest. Czuję jej obecność."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:119
msgid ""
"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
"us? I fear we may have need of it ere long."
msgstr ""
"Tu śmierdzi złem i śmiercią. Chantal, czy mamy wodę święconą? Obawiam się, "
"że wkrótce może nam być potrzebna."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123
msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it."
msgstr "Tylko jeden flakon, Kalenz. Wybieraj rozważnie, kto ma ją otrzymać."

#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131
msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!"
msgstr ""
"A więc spotykamy się ponownie, Delfadorze! Tym razem nie ukradniesz mi tego, "
"co moje!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:135
msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?"
msgstr "Kim jesteś i cóż takiego miałem ci ukraść?"

#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:140
msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Jestem jednym z tych, których miejsce na dworze Wesnoth zająłeś. Ale moja "
"córka przyniosła mi to, czego szukasz, a ja przyjąłem i opanowałem tę moc."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144
msgid "Asheviere is this thing’s daughter?"
msgstr "Asheviere jest córką tego czegoś?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148
msgid ""
"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
msgstr ""
"Obawiam się, że tak. To był Arcymag Sagus. Gdy go znałem, był dobrym "
"człowiekiem."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152
msgid ""
"Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Sagusie... stary przyjacielu... księga, którą przejąłeś, nie przyniesie "
"niczego dobrego tobie, twojej córce ani Królestwu. Zniszczy was oboje!"

#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156
msgid ""
"Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself "
"above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! "
"You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet "
"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
msgstr ""
"Ten sam stary Delfador... arogancki, zarozumiały, zawsze stawiający się "
"ponad innymi. Ale teraz stałem się równie potężny co ty - opanowałem Księgę! "
"Nigdy mnie nie doceniałeś, podobnie jak wcześniej Leollyn, więc dziś "
"podzielisz jego los. Powstańcie, moi lojalni żołnierze!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160
msgid ""
"I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. "
"You were a good man, once."
msgstr ""
"Widzę, że to Księga opanowała ciebie - i zniszczyła. Żegnaj, Sagusie. "
"Niegdyś byłeś dobrym człowiekiem."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:165
msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!"
msgstr "Przygotować się do walki! Zablokować wąskie punkty i utrzymać je!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177
msgid ""
"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s "
"get out of here!"
msgstr ""
"Odzyskaliśmy księgę, ale szkody zostały już wyrządzone. Przyjaciele, "
"dziękuję wam za pomoc. A teraz wynośmy się stąd!"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:192
msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!"
msgstr "Spóźniliśmy się! Nadchodzą wojska królewskie! Jesteśmy uwięzieni!"

#. [scenario]: id=23_Epilogue
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in "
"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
"mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
"increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgstr ""
"Delfador powrócił do Weldyn, ale wcześniej ukrył Księgę Crelanu w miejscu "
"znanym tylko sobie. Ku jego zaskoczeniu, Asheviere nie wspomniała ani słowem "
"o wydarzeniach w rezydencji. Nie upłynęło jednak wiele czasu, nim natężenie "
"najazdów orków zaczęło zagrażać Królestwu. Król zgromadził swoje wojska, by "
"rozprawić się z zagrożeniem ze strony orków. U Brodu Abez doszło do wielkiej "
"bitwy, w której król został zdradzony i pokonany."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21
msgid ""
"Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale "
"called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the usurpation "
"of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Ostatnią po tej bitwie wielką wyprawę Delfadora opiewa opowieść <i>Następca "
"tronu</i>. Tam też opisano, jak zakończył panowanie uzurpatorki Asheviere i "
"umieścił prawowitego następcę na tronie Królestwa Wesnoth."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
msgid ""
"After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador lived "
"the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted much of his "
"attention to restoring the Great Academy in Alduin to its former glory. But "
"his efforts there were to bear little fruit in his lifetime; for through "
"many years of war and strife, very few mages were left, and none of them "
"came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the "
"courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Po przywróceniu prawowitego następcy na tron Wesnoth Delfador do końca życia "
"był doradcą nowych władców. Poświęcił wiele uwagi przywróceniu Wielkiej "
"Akademii na Alduin do dawnej świetności. Nie było mu jednak dane zebrać za "
"życia owoców tych starań, gdyż po wielu latach wojen i konfliktów pozostało "
"przy życiu bardzo niewielu magów, a żaden nie mógł się równać mocą ani "
"umiejętnościami z Delfadorem - największym magiem, jakiego kiedykolwiek "
"widziało Wesnoth."

#. [terrain_type]: id=milestone1
#. [terrain_type]: id=milestone2
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:16
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:25
msgid "Milestone"
msgstr "Kamień milowy"

#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
msgid "Journeyman Mage"
msgstr "Wędrowny mag"

#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13
msgid ""
"A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. "
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
msgstr ""
"Mag, który dopiero co ukończył swoje szkolenie, jest nazywany wędrowcem. "
"Wędrowni magowie wiele podróżują w poszukiwaniu zajęcia i wiedzy."

#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "Król Wesnoth"

#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15
msgid ""
"Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. "
"His lords held their property only with his agreement, and had to pay him "
"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
"redistribute wealth in times of need."
msgstr ""
"W ustroju feudalnym ostateczna władza spoczywa w rękach suwerena. Jego "
"wasale posiadają majątek tylko za jego zgodą i mają obowiązek płacić mu "
"daninę. W zamian król broni kraju przed najeźdźcami i zmienia przydział "
"majątku, jeśli zajdzie taka potrzeba."

#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7
msgid "Mage Commander"
msgstr "Mag przywódca"

#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16
msgid ""
"This mage has gained much experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to "
"him. He also has the power to heal others during combat."
msgstr ""
"Ten mag zgromadził znaczne doświadczenie w prowadzeniu innych do boju. "
"Wskutek tego jednostki 1 i 2 poziomu walczą lepiej, gdy znajdują się obok "
"niego. Potrafi również leczyć sąsiednie jednostki podczas walki."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:18
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
msgid "staff"
msgstr "kostur"

#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7
msgid "Mage Leader"
msgstr "Mag dowódca"

#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15
msgid ""
"This mage has gained some experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him."
msgstr ""
"Ten mag zgromadził pewne doświadczenie w prowadzeniu innych do boju. Wskutek "
"tego jednostki 1 poziomu walczą lepiej, gdy znajdują się obok niego."

#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
msgid "Mage Magister"
msgstr "Mistrz magii"

#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19
msgid ""
"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"Mistrz magii posiada wiedzę dorównującą Wielkiemu Magowi, a dzięki dużemu "
"doświadczeniu bojowemu posiada też umiejętności specjalne dowodzenia i "
"leczenia."

#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
msgid "Wose Shaman"
msgstr "Drzewiec szaman"

#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30
msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Te drzewce potrafią rozkazywać leśnym pnączom, by utrudniały wrogom "
"poruszanie się."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:33
msgid "crush"
msgstr "zgniecenie"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:42
msgid "entangle"
msgstr "oplątanie"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:6
msgid "Kalenz"
msgstr "Kalenz"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:47
msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:84
msgid "Ulrek"
msgstr "Ulrek"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:89
msgid "Methor"
msgstr "Methor"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! So young..."
msgstr "Nie! Tak młodo..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!"
msgstr "Nie! Bez pomocy Lionela nie mamy szans!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:40
msgid ""
"Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
"now..."
msgstr ""
"Chantal! Nie — nie możesz umrzeć! Teraz nie ma już dla mnie nadziei na "
"powrót do Wesnoth..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54
msgid "I have been defeated!"
msgstr "Zostałem pokonany!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67
msgid "No! All is now lost..."
msgstr "Nie! Wszystko stracone..."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80
msgid "No! It’s all over!"
msgstr "Nie! To koniec!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:66
msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!"
msgstr "Wzywam wszelkie świętości, by przełamały moc tych przeklętych kamieni!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:107
msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it."
msgstr "Ten kamień emanuje złem, ale nie mam dość mocy, by go zniszczyć."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17
msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..."
msgstr "Ahh... Przy tej studni mogę zaspokoić pragnienie. Gul, gul, gul..."

#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42
msgid "Staff of Lightning"
msgstr "Kostur Błyskawic"

#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45
msgid ""
"A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful "
"lightning bolts which strike their enemies, even at close range."
msgstr ""
"Czarodziejski kostur mocy. Pozwala posiadaczowi przyzywać potężne "
"błyskawice, które rażą jego wrogów, nawet w walce w zwarciu."

#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46
msgid "Only a powerful mage can wield this."
msgstr "Tylko potężny mag może go dzierżyć."

#. [effect]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51
msgid "staff of power"
msgstr "kostur mocy"

#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:71
msgid "lightning"
msgstr "błyskawica"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
msgstr "Tajne przejście... Ciekawe, gdzie prowadzi..."

#. [time]: id=land_of_the_dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5
msgid "Land of the Dead"
msgstr "Kraina Umarłych"

#. [unit]: id=Clogrin, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:238
msgid "Clogrin"
msgstr "Clogrin"

#. [unit]: id=Theorsten, type=White Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:246
msgid "Theorsten"
msgstr "Theorsten"

#. [unit]: id=Igler, type=White Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:254
msgid "Igler"
msgstr "Igler"

#. [unit]: id=Larsin, type=White Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262
msgid "Larsin"
msgstr "Larsin"

#. [unit]: id=Aldrin, type=White Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:270
msgid "Aldrin"
msgstr "Aldrin"

#. [unit]: id=Gren, type=Shock Trooper
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:278
msgid "Gren"
msgstr "Gren"

#. [unit]: id=Droni, type=Shock Trooper
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:286
msgid "Droni"
msgstr "Droni"

#. [unit]: id=Artor, type=Shock Trooper
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294
msgid "Artor"
msgstr "Artor"

#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"

#~ msgid "Defeat Zorlan"
#~ msgstr "Pokonaj Zorlana"

#~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!"
#~ msgstr "Niepokonany Zorlan nie żyje? Szybko, ratuj się kto może!"

#~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!"
#~ msgstr "Nie będziesz więcej terroryzować Wesnoth!"

#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Wyczerpanie się czasu"

#~ msgid "Survive 12 turns"
#~ msgstr "Przetrwaj 12 tur"

#~ msgid "THUMP!"
#~ msgstr "Łuuup!"

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Wyczerpanie się czasu"

#~ msgid "Ethereal Abyss"
#~ msgstr "Bezdenna otchłań"

#~ msgid "Milestone2"
#~ msgstr "Kamień milowy 2"

#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"

#~ msgid "Crown Prince of Wesnoth"
#~ msgstr "Następca tronu Wesnoth"

#~ msgid ""
#~ "A Crown Prince is the presumptive Heir to the throne, and may act with "
#~ "very nearly the authority of the King himself."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z książąt jest oficjalnym następcą tronu i nierzadko działa z "
#~ "autorytetem bliskim władzy samego Króla."

#~ msgid "Ur-thorodor"
#~ msgstr "Ur-Thorodor"

#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "Chodźmy!"

#~ msgid "Evil spirits, begone from this place!"
#~ msgstr "Złe duchy, opuście to miejsce!"

#~ msgid "It would take powerful magic to drive the evil from this place."
#~ msgstr "Będzie potrzeba potężnej magii, by wygnać zło z tego miejsca."

#~ msgid "Josh Parsons"
#~ msgstr "Josh Parsons"

#~ msgid "Oto 'tapik' Buchta"
#~ msgstr "Oto 'tapik' Buchta"

#~ msgid "Eric S. Raymond (ESR)"
#~ msgstr "Eric S. Raymond (ESR)"

#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Obecny Opiekun Kampanii:"

#~ msgid "Adaptation for 1.3.x, prose fixes"
#~ msgstr "Dostosowanie do 1.3.x, późniejsze zmiany"

#~ msgid ""
#~ "Certainly! You'll be glad of our help too - this region trains the best "
#~ "bowmen in Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Oczywiście! Zobaczysz, nie tylko Ty nam pomożesz - ta ziemia urodziła "
#~ "najlepszych łuczników w całym Wesnoth."

#~ msgid "I've told you, I can't see any reason not to go after them!"
#~ msgstr "Mówiłem, że nie widzę powodu, by ich nie gonić!"

#~ msgid ""
#~ "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
#~ "more than magic for protection on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Niech więc tak będzie! Lionel i jego ludzie będą Ci towarzyszyć, gdyż "
#~ "będziesz potrzebować czegoś więcej niż tylko czarów do obrony na trakcie."

#~ msgid ""
#~ "Here the Great North Road turns west to avoid the swamps of Illuven. Our "
#~ "way lies east across the swamps, and then through the wild lands beyond "
#~ "to the coast."
#~ msgstr ""
#~ "Obawiam się, że to koniec wygodnej podróży. W tym miejscu Wielki Północny "
#~ "Trakt zawraca na zachód i omija bagna Illuven, a nasza droga wiedzie "
#~ "właśnie na wschód przez bagna, a następnie przez bardziej dzikie kraje "
#~ "leżące wzdłuż wybrzeża."

#~ msgid ""
#~ "This place looks wild enough for me. Who made those villages in the "
#~ "swamps? Orcs?"
#~ msgstr ""
#~ "To miejsce wygląda dla mnie już wystarczająco dziko. Kto pobudował tu te "
#~ "wioski? Orkowie?"

#~ msgid "Into the Land of the Dead"
#~ msgstr "Do Krainy Śmierci"

#~ msgid "Penny"
#~ msgstr "Penny"

#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"

#~ msgid "Death of allied leader"
#~ msgstr "Śmierć sojusznika"

#~ msgid ""
#~ " This is the end of the story also known as Legend of Young Delfador."
#~ msgstr ""
#~ "To jest koniec opowieści znanej pod nazwą Legendy Młodego Delfadora."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The 'Delfador's Memoirs' campaign was brought to you by:\n"
#~ "\n"
#~ "Josh Parsons : creator of earlier versions (up to 0.5.2) of the campaign "
#~ "containg first 10 scenarios \n"
#~ "\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta : new maintainer (from 0.6.0), internationalization, "
#~ "improvements, bugfixing\n"
#~ "\n"
#~ "Sirp : Valley of Statues is adapted from a scenario he wrote for the "
#~ "original\n"
#~ "Heir To The Throne, later removed to cut the length of that campaign.\n"
#~ "\n"
#~ "Arkadiusz D. Danilecki : many things have been stolen from his 'A New "
#~ "Order'\n"
#~ "\n"
#~ "Many thanks to Torangan for patience and explaining how wescamp works; "
#~ "all others from wesnoth forum.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Twórcy kampanii 'Wspomnienia Delfadora (Delfador's Memoirs)':\n"
#~ "\n"
#~ "Josh Parsons : twórca wcześniejszych wersji (do 0.5.2) kampanii "
#~ "zawierającej pierwsze 10 scenariuszy \n"
#~ "\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta : nowy opiekun projektu (od 0.6.0), nadzór nad "
#~ "tłumaczeniem, ulepszanie, usuwanie błędów\n"
#~ "\n"
#~ "Sirp : Dolina Posągów jest scenariuszem, który pierwotnie został "
#~ "stworzony dla kampanii\n"
#~ "Następca Tronu, lecz ostatecznie został z niej usunięty.\n"
#~ "\n"
#~ "Arkadiusz D. Danilecki : wiele rzeczy zostało skradzione z jego kampanii "
#~ "'Nowy Porządek (A New Order)'\n"
#~ "\n"
#~ "Grorące podziękowania dla Torangana za cierpliwość i tłumaczenie jak "
#~ "działa wescamp, a także wszystkim innym z forum wesnoth.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TRANSLATIONS:\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta: Czech translation\n"
#~ "blurgk: French translation\n"
#~ "David Philippi (torangan): German translation\n"
#~ "RokStar: Italian translation\n"
#~ "nikita: Russian translation\n"
#~ "Stefan Bergström (tephlon): Swedish translation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tłumaczenia:\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta: Czeskie tłumaczenie\n"
#~ "blurgk: Francuskie tłumaczenie\n"
#~ "David Philippi (torangan): Niemieckie tłumaczenie\n"
#~ "RokStar: Włoskie tłumaczenie\n"
#~ "nikita: Rosyjskie tłumaczenie\n"
#~ "Stefan Bergström (tephlon): Szwedzkie tłumaczenie\n"
#~ "Mateusz Szczepańczyk (otik): Polskie tłumaczenie\n"

#~ msgid ""
#~ " If you liked the campaign, please post your feedback at wesnoth forum "
#~ "(http://www.wesnoth.org/forum/). Authors invested a lot of time into this "
#~ "campaign, just as translators and others did; in return we would love to "
#~ "hear some opinions about it from people who played it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli spodobała Ci się ta kampania możesz pokazać swoje wparcie na forum "
#~ "wesnoth (http://www.wesnoth.org/forum/). Autorzy włorzyli wiele wysiłku w "
#~ "tworzenie tej kampanii, tak samo jak tłumacze i inni; w zamian z "
#~ "przyjemnością usłyszelibyśmy opinię ludzie, którzy w nią grali."

#~ msgid ""
#~ " CAMPAIGN MAINTAINER: The campaign is not finalized yet. Delfador should "
#~ "come to Abez with Chantal, kill the prince Eldred and many others. The "
#~ "author of the initial scenarios had some ideas and in the future they "
#~ "will be fulfilled. If you would like to help me with the finalization, "
#~ "you could. Please contact me at the Wesnoth forum. Tapik"
#~ msgstr ""
#~ "OPIEKUN KAMPANII: Kampania ta nie jest jeszcze ukończona. Delfador "
#~ "powinien przybyć nad Abez z Chantal, zabić księcia Eldreda i wielu "
#~ "innych. Autor początkowych scenariuszy miał trochę pomysłów i w "
#~ "przyszłości zostaną one wykorzystane. Jeśli chcesz pomóc mi z "
#~ "wykończeniem kampanii, zapraszam. Skontaktuj się ze mną na forum Wesnoth. "
#~ "Tapik"

#~ msgid "sword"
#~ msgstr "miecz"

#~ msgid "bow"
#~ msgstr "łuk"

#~ msgid "missile"
#~ msgstr "pocisk"

#~ msgid "fireball"
#~ msgstr "kula ognia"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "sztylet"

#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "dowodzenie"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"

#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "kłująca"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "spowolnienie"

#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magiczna"
