# Ukrainian translations for wesnoth package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth package.
# Automatically generated, 2012.
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:98
msgid "Delfador’s Memoirs"
msgstr "Мемуари Делфадора"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25
msgid "DM"
msgstr "МД"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормальний)"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
msgid "Apprentice"
msgstr "Учень"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Складний)"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "Mage"
msgstr "Маг"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Дуже складний)"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "Great Mage"
msgstr "Великий Маг"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour "
"south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the "
"night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys "
"all life in Wesnoth?\n"
"\n"
msgstr ""
"Веснот невідворотно скачується в пучину хаосу, мародерствуючі орки "
"прибувають на південь через Велику Реку, а таємниче смертоносне створення "
"поневіряється під покривом ночі. Хто такий цей примарний Илиа-Малал? Чи "
"зможеш ти перемогти його до того, як він знищить усе живе у Весноте?\n"

#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "(Середній рівень, 19 сценаріїв.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
msgid "Creator and Original Designer"
msgstr "Автор і оригінальний дизайнер"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48
msgid "Co-Authors"
msgstr "Співавтори"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "WML Programming and Assistance"
msgstr "Програмування WML і підтримка"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:78
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:84
msgid "Additional thanks to"
msgstr "Також дякуємо"

#. [scenario]: id=01_Overture
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3
msgid "Overture"
msgstr "Вступ"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:28
msgid "Marshal"
msgstr "Маршал"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:34
msgid "First Oracle"
msgstr "Перший оракул"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38
msgid "Second Oracle"
msgstr "Другий оракул"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42
msgid "Third Oracle"
msgstr "Третій оракул"

#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:46
msgid "Fourth Oracle"
msgstr "Четвертий оракул"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:54
msgid ""
"This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the "
"tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Це правдива історія Делфадора Великого; розповідь про те, як він став "
"найвідомішим і наймогутнішим з усіх магів Весноту."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:57
msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
msgstr ""
"Вона починається на острові Алдуін, в Академії, в якій навчаються маги з "
"усього Великого Континенту."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60
msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
"attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"Після десяти років навчання, від звання Мага учня відділяють два "
"випробування:"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63
msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
msgstr "<i>Церемонія посвячення в Маги</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66
msgid "and"
msgstr "і"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69
msgid "<i>The Name Journey</i>"
msgstr "<i>Подорож за Ім'ям</i>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:89
msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin."
msgstr "Академія Магії, острів Алдуін."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:95
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:116
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:126
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153
msgid "... thorum restro targa thorum..."
msgstr "... thorum restro targa thorum..."

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:100
msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you."
msgstr "Увійди, о кандидат. Оракули чекають тебе."

#. [message]: speaker=First Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122
msgid ""
"The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s "
"very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will "
"be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first "
"syllable of power, the beginning of your name: DEL"
msgstr ""
"Мирні часи проходять. Хаос розростається, зло пустило корені в самому серці "
"землі. Скоро настане пітьма. Світ зміниться. І ти будеш серед кращих воїнів "
"нашого братерства магів. Я даю тобі першу частину могутності, першу частину "
"твого імені: ДЕЛ"

#. [message]: speaker=Second Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131
msgid ""
"You will not be least among those champions. Nay; you will be called <i>“The "
"Great”</i> before your days are through. I give you the second syllable of "
"power, the second part of your name: FA"
msgstr ""
"Ти не будеш гіршим серед цих воїнів. Ні; тебе зватимуть <i>“Великим”</i> до "
"того, як твої дні сплинуть. Я даю тобі другу частину могутності, другу "
"частину твого імені: ФА"

#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140
msgid ""
"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
"And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into "
"the second part of your name. FA"
msgstr ""
"Так. Мир зруйнований, але надія не згасла. Завжди є надія. І ти даси їй "
"побачити світ. Я закликаю силу Світлих Богів в другу частину твого імені. ФА"

#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149
msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR"
msgstr ""
"Після битви - мир. Після темряви - світанок. Із смерті зароджується нове "
"життя. Я даю тобі останню частину твого імені, останню частину могутності. "
"ДОР"

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158
msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!"
msgstr "ДЕЛФАДОР, відкрий свої очі. І відкрий їх знову!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:163
msgid ". ."
msgstr ". ."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:167
msgid "o o"
msgstr "o o"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:171
msgid "O O"
msgstr "O O"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:175
msgid "The light fills me!"
msgstr "Мене наповнює світло!"

#. [message]: speaker=First Oracle
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#. [message]: speaker=Second Oracle
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:179
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:183
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:187
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:191
msgid "It is well."
msgstr "Це добре."

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:195
msgid "Now, go forth!"
msgstr "Тепер йди вперед!"

#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:199
msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
msgstr "Твоя подорож з Іменем починається. Метор виведе тебе з цього місця."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:216
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
msgstr "Але я не побачу тебе у кінці, ти повинен завершити її один."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:227
msgid ""
"Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have "
"been given, I will depart."
msgstr ""
"Нас чекають небезпеки і випробування. Коли ти дійсно підтвердиш ім'я, дане "
"тобі, я тебе покину."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:231
msgid "I am ready."
msgstr "Я готовий."

#. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3
msgid "This Valley Belongs to Me"
msgstr "Ця долина належить мені"

#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:39
msgid "Grogor-Tuk"
msgstr "Грогор-Тук"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both "
"within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying "
"magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding "
"of the hidden currents and powers of the world."
msgstr ""
"Під час своєї подорожі Делфадор з Метором відвідали безліч дивних місць в "
"землі людей і за її межами. Делфадор навчався і тренувався, застосовуючи "
"магічне ремесло в допомогу гостинним хазяям, і щоб поглибити своє знання про "
"приховані потоки і сили світу."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year "
"after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge "
"of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened "
"a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training "
"a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy "
"on Alduin."
msgstr ""
"Але здоров'я старшого мага було пошарпане тяготами подорожі. Через рік після "
"відходу з Алдуина, Метор вирішив осісти в тихій долині на межі Низьких Гір, "
"на південному сході від столиці у Велдине. Він відкрив власну невелику школу "
"і, разом з тим, що допоміг йому Делфадором, почав тренувати жменьку молодих "
"учнів, які могли через деякий час стати гідними Академії на Алдуине."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
"trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that "
"you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. "
"I have many contacts at the court and..."
msgstr ""
"Делфадор, час твого учнівства майже закінчився. Тепер ти повністю навчений "
"маг, і можеш вибирати свій життєвий шлях сам. Проте, я сподіваюся, що ти "
"приймеш мою пораду, і поступиш на службу королеві Гарарду. У мене багато "
"зв'язків при дворі, і..."

#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:72
#, fuzzy
msgid ""
"Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and "
"your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as "
"my slaves..."
msgstr ""
"Слухайте, людиська! Тепер ця долина належить мені. Мені потрібні усі ваші "
"будинки і майно! Віддавайте їх мені без зайвих розмов, і я дозволю вам жити "
"в якості моїх рабів..."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take "
"it from us by force."
msgstr ""
"Гордовита тварюка! У нас мало що є, але і цю крихту ми тобі просто так не "
"віддамо."

#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"Тут ти помиляєшся, нікчемний колдунишка. Війна наближається, люди... Війна! "
"Узяти їх села, нікого не щадити!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85
msgid "Defeat Grogor-Tuk"
msgstr "Переможіть Грогор-Тука"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:83
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:119
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:92
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:99
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:63
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:110
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:231
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:29
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:56
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:664
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:168
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:309
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:151
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:101
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:86
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Смерть Делфадора"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:111
msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgstr "Ррооар! Гори! Гори! Ахахаха..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:122
msgid "No! Methor... Don’t die!"
msgstr "Ні! Метор... Не вмирай!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:126
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Запам'ятай мої останні слова, Делфадор! Вирушай на північний захід, у "
"Велдин, і розшукай мого друга Леоллина. Він тобі допоможе."

#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:139
msgid ""
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
"journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
"you."
msgstr ""
"Відмінна робота, Делфадор! Я бачу, що добре тебе навчив, і ти готовий йти "
"шукати свою долю. Дні моїх подорожей пройшли, але для тебе тепер самий час "
"відправитися на північний захід, у Велдин, і розшукати мого друга Леоллина. "
"Він тобі допоможе."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:149
msgid ""
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
"Leollyn."
msgstr ""
"Я буду сумувати за майстром Метором... Я повинен дослухатись до його слів і "
"знайти Леоллина."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"І принесу я йому неодбрые новини. Орки, так далеко на півдні, і так близько "
"до столиці? Це поганий знак; справи у Весноте сильно не в порядку."

#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3
msgid "The Road to Weldyn"
msgstr "Дорога у Велдін"

#. [side]
#. [side]: type=Journeyman Mage
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:20
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:31
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:27
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:211
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:252
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:51
msgid "Player"
msgstr "Гравець"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:31
msgid "Urthaka-Tan"
msgstr "Уртака-Тан"

#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:42
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:67
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:40
msgid "Enemies"
msgstr "Вороги"

#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:63
msgid "The Great Valley"
msgstr "Велика Долина"

#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67
msgid "Fort Brell"
msgstr "Форт Брелл"

#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:71
msgid "Fort Miryen"
msgstr "Форт Мірієн"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:227
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Подолати лідера ворогів"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:103
msgid ""
"Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. "
"But the roads were more dangerous than he had expected..."
msgstr ""
"Делфадор послухався поради Метора і пішов через пагорби у Велдин. Але дороги "
"виявилися небезпечнішими, ніж він очікував..."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:112
msgid "Derrin"
msgstr "Деррін"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:119
msgid "Feorth"
msgstr "Феорт"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:126
msgid "Gar"
msgstr "Гар"

#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the "
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"Бережися, незнайомець! Я прийшов попередити тебе - зграя орків влаштувалася "
"у Великій Долині на півночі і грабує довколишні землі. Якщо ти підеш на "
"захід, тобі доведеться битися з ними."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"Мені вже немає повернення... Якщо я вступлю у битву з цими орками, ви мені "
"допоможете?"

#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can "
"help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"Ви бачите - я озброєний, тому що ми йдемо на підмогу нашим близьким. Ми "
"можемо допомогти один одному - і ти не розчаруєшся в нас, адже з нашої "
"провінції виходять кращі лучники Веснота."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Take this, you slimy invader!"
msgstr "Отримуй, мерзотний загарбник!"

#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!"
msgstr "Обережно! Настає ніч - час, коли орки нападають!"

#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. "
"Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt."
msgstr ""
"Спасибі тобі, Делфадор, за те, що допоміг позбавити нашу землю від цих "
"мерзенних орків. Твоя магія помгла набагато краща, ніж ми могли "
"розраховувати. Ми у тебе у боргу."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Завжди будь ласка... але мені цікаво, що орки роблять так глибоко у межах "
"Веснота?"

#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These "
"lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs "
"so far south."
msgstr ""
"Мабуть, буде кращий, якщо дехто з наших хлопців проводить тебе до Велдина. У "
"цих місцях небезпечно подорожувати самостійно, і ми зможемо дізнатися, що "
"завело орків так далеко на південь."

#. [scenario]: id=04_Leollyn
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:70
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:49
msgid "Leollyn"
msgstr "Леоллин"

#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:42
msgid "Hagha-Tan"
msgstr "Хага-Тан"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:103
msgid ""
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
msgstr ""
"Леоллин убитий! Це жахливо... Мені залишається здатися і повернутися додому."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:115
msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgstr "Подолати Хага-Тана"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:123
msgid "Death of Leollyn"
msgstr "Смерть Леоллина"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
"outside the city. It should be near here..."
msgstr ""
"Метор сказав мені, що Леоллин живе у вежі в Королівському Лісі. Це повинно "
"бути десь поруч..."

#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr "Ммм, ще одна людина йде... ага... більше м'яса для моїх воїнів..."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
"beset!"
msgstr ""
"Вітаю вас на заході, мандрівники! Я прошу вашої допомоги; покваптеся, ми у "
"важкій облозі!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re "
"getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble "
"getting here!"
msgstr ""
"Рад зустрічі, Леоллин! Ми з друзями провчимо цього варвара. Ми вже звикли до "
"битв - я не чекав, що дістатися сюди так складно!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If "
"you can distract those vile creatures, I will try to organize a "
"counterattack."
msgstr ""
"Значить, ти не чув...? -У нас буде досить часу для розмов. Якщо ти відвернеш "
"цього підлого створення, я спробую організувати контрнаступ."

#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:176
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr "Так... так... убийте їх!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..."
msgstr "О-го-го... Не подобається мені, як це виглядає..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Their blood sheds as readily as any man’s."
msgstr "Їх кров ллється так само легко, як і людська."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198
#, fuzzy
msgid "You are a brave fighter, young friend."
msgstr "Ти хоробрий боєць, мій юний друг."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:213
msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!"
msgstr "Я говорив вам, будьте дуже обережні!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:217
msgid "Kill them all! For our murdered friends."
msgstr "Убити їх усіх! За наших полеглих друзів!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. "
"Now what did you say your name was?"
msgstr "Спасибі, ви ледве встигли. Ви теж маг, як я бачу. Оскільки Вас звуть?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of "
"Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"Делфадор, сер. Я шукав Вас; бачте, я - учень Метора. Він сказав, що Ви "
"можете допомогти мені знайти роботу у Велдине."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Ах, учень Метора? Добре, добре... Юний Гарард, звичайно ж, потребує будь-"
"якої допомоги. Особливо - від знавців магії!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead."
msgstr ""
"Делфадор, сер. Але я приніс Вам худі вісті... Метор, мій учитель, мертвий."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"Це жахлива новина... темні часи настали. Думаю, що краще всього тобі "
"повернутися зі мною у Велдин. Гарард теж повинен почути цю новину."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259
#, fuzzy
msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
msgstr "Ви маєте на увазі Гарарда, Короля Веснота?!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his "
"father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I "
"still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well "
"than he should."
msgstr ""
"Звичайно, а ти знаєш інших королів під таким же ім'ям? Я був одним з самих "
"довірених радників його батька, поки він не помер на початку цього року. "
"Тепер я радник Гарарда, хоча він по молодості і прислухається до мене значно "
"менше, чим слідувало б."

#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3
msgid "Council in Weldyn"
msgstr "Рада у Велдині"

#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:26
msgid "Garard"
msgstr "Гарард"

#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:59
msgid "Gurcyn"
msgstr "Гарцин"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they "
"entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and "
"impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a "
"meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news "
"from the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Делфадор і Леоллин більше не зустріли перешкод по дорозі у Велдин. Коли вони "
"увійшли до міста, Делфадор був уражений його розміром, грандіозними стінами "
"і вражаючою цитаделлю. Після нічного відпочинку Леоллин запросив його на "
"прийом до Короля. Здавалося, Гарард був заклопотаний вістями з меж Веснота."

#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?"
msgstr "Отже, тепер усі мої радники тут. Ліонель, які вісті з півночі?"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the "
"river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of "
"Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their "
"attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and "
"the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs "
"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
"men."
msgstr ""
"Погані, мій лорд. Орки збираються у величезні армії на північному березі "
"річки, біля Переправи Абез. Ми відрізані від гномів Кналга - ходять чутки, "
"що орки збираються покінчити спочатку з ними, а потім з Веснотом. Порядні "
"люди біжать з наших північних провінцій, і там запанувала анархія. На нас не "
"раз нападали вбивці і бандити, а також злі істоти, які поневіряються під "
"покривом ночі у вигляді людей."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
msgstr ""
"Новини ще гірші - орки вже тут, сер. На мене напали в королівському лісі. "
"Коли б не цей молодчик..."

#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an "
"army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on "
"the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe "
"worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. "
"Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to "
"help us?"
msgstr ""
"Не можна більше втрачати ні хвилини! Я поїду на Переправу Абез з військом. "
"Не дивлячись на те, що орки можуть наважитися таємно перетнути наші кордони "
"і розграбувати беззахисні поселення, вони неорганизованны і бояться перед "
"лицем ворога, який отважнее їх. Потрібно показати їм, що їм нічого робити у "
"Весноте. Гарцин, ти був на заході - чи допоможуть нам эльфийские лучники?"

#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human "
"greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is "
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"Ельфи не воюватимуть; вони ненавидять орків, але погано відзиваються про "
"людей, вони вважають нас жадібними і безглуздими. Я ніколи не бачив їх так "
"вороже налагодженими. Є ще щось, про що вони знають і чого вони бояться, але "
"вони не розповіли мені, що це."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
"employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?"
msgstr ""
"Ваша величність... чи можна мені приєднатися до вашого війська? Чесно "
"кажучи, я прибув у Велдин якраз для того, щоб влаштуватися до вас на службу. "
"І, якщо вам потрібні лучники, хіба маг не допоможе вам?"

#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of "
"your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a "
"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
"Leollyn’s right hand as he is mine."
msgstr ""
"А, юний Делфадор... твоя мова мені подобається, та і Леоллин розповів мені "
"про твою хоробрість. Я б з вдячністю прийняв твою пропозицію, але це "
"завдання для воїнів, а не магів. Ти повинен залишитися тут з Леоллином і "
"бути його правою рукою так само, як він - моя."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures "
"troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places "
"where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained "
"mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The "
"nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just "
"south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I "
"had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in "
"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
msgstr ""
"Делфадор, у мене є завдання для тебе... Розповідь Лионеля про зле нічне "
"створення стурбувала мене. Я і раніше чув подібні історії. Існує декілька "
"місць, де світ духів дуже близький до того світу, який ми знаємо, і там "
"уміючий маг може зануритися в медитацію і спілкуватися з душами померлих. "
"Найближче з них розташовано на північному заході, на маленькому острові на "
"Великій Реке, трохи південніше за Переправу Абез. Якщо мерці перебувають "
"занепокоєному, то вони можуть розповісти нам, через що. Я думав зробити "
"подорож туди сам... але тепер я повинен залишатися у Велдине... може, ти "
"зможеш дістатися туди?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
"Weldyn, by the king’s order!"
msgstr ""
"Я вдоволений тим, що ви довіряєте мені таке завдання... але я повинен "
"залишатися у Велдине за наказом короля!"

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to "
"travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery "
"as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a "
"grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most "
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Хммм... Король Гарард поставив тебе під моє начальство, і я можу наказати "
"тобі йти на північ, якщо ти побажаєш; він не втручатиметься в місію мага "
"так, як він міг би поводитися з воїном. Але ти маєш бути упевнений, що ти "
"готовий для такого серйозного завдання. Спілкування зі світом духів "
"небезпечно навіть для наймогутніших магів. Дозволяй тільки твоєму розуму "
"потрапити в Країну Мертвих - якщо твоє тіло послідує за ним, повернення не "
"буде! Отже, ти досі хочеш йти?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:149
#, fuzzy
msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly."
msgstr "Якщо так я можу допомогти, то я охоче зроблю це."

#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
"more than magic for protection on the road... especially where you’ll be "
"going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best "
"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
msgstr ""
"Тоді йди! Ліонель зі своїми людьми супроводжуватиме тебе, оскільки одна "
"магія тебе на дорозі не захистить... Особливо там, куди ти йдеш, в дикій "
"країні на північ від Тата. Там і в кращі часи було небезпечно, а зараз орки "
"можуть напасти і на південь від Переправи."

#. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3
msgid "The Swamps of Illuven"
msgstr "Болота Іллювен"

#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:40
msgid "Garrath"
msgstr "Гаррат"

#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57
msgid "Harold"
msgstr "Гарольд"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:88
msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgstr "Перемістіть Делфадора до покажчика на північному сході"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:96
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:103
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:122
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:155
msgid "Death of Lionel"
msgstr "Смерть Ліонеля"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:113
#, fuzzy
msgid ""
"These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of "
"the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west "
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Це - болота Иллювен; вони менші, ніж Болото Жаху на північ від Великої Реки, "
"але по-своєму досить згубні. Наш шлях через них пролягає на захід і північ "
"до Переправи Абез. Західна дорога в обхід Коричневих Пагорбів безпечніша, "
"але..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope "
"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
msgstr ""
"... Я наполіг на найпрямішому з можливих шляхів. Я знаю; сподіватимемося, що "
"цей вибір не був необачним. Цікаво, хто побудував ці села у болотах? Орки?"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:121
#, fuzzy
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr "Ні, люди Веснота... але ті, хто мешкає тут, не шанують закони."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll "
"need protection — cost you only $fee gold!"
msgstr ""
"Вітаю вас, незнайомці! Це болото небезпечне... Якщо ви хочете перейти його, "
"то вам буде потрібний захист - вона коштує усього $fee золотих!"

#. [option]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:135
msgid "Thanks very much. Here’s the gold..."
msgstr "Спасибі. Ось золото..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:148
msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "Торгувати з вами - одне задоволення... Щасливо!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:165
msgid "Where did he go?"
msgstr "Куди він пішов?"

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:169
msgid "Haw haw haw! Fools!"
msgstr "Ха ха ха! Дурні!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..."
msgstr "Добре, принаймні, тепер ми повинні мати справу тільки з одним з них..."

#. [option]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:183
msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..."
msgstr "Ні, ми впораємося самі..."

#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:187
msgid "You’ll regret it!"
msgstr "Ви про це пошкодуєте!"

#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:191
#, fuzzy
msgid "They certainly will! Haw haw haw!"
msgstr "Звичайно пошкодують! Ха ха ха!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!"
msgstr ""
"У цій скрині - усі гроші, які цей мерзотник забрав у необережних "
"мандрівників!"

#. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3
msgid "Night in the Swamp"
msgstr "Ніч у Болоті"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:79
msgid ""
"I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this "
"swamp the better."
msgstr ""
"Я думаю, що це усе! Давайте йти далі - чим менше часу ми проведемо в цьому "
"болоті, тим краще."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:94
msgid "Survive until daybreak."
msgstr "Виживіть до світанку."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:121
msgid "These swamps seem to go on forever!"
msgstr "Ці болота здаються безмежними!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should "
"be out of it by tomorrow evening."
msgstr ""
"Я думаю, нам залишилося подорожувати ще один день. Краще переночувати зараз "
"- ми повинні вийти до наступного вечора."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!"
msgstr "Ті стоячі камені - вони викликають злих істот!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much "
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
"best we can."
msgstr ""
"Я бачив таких на півночі... Мечі не приносять їм особливої шкоди, але вони "
"бояться світла дня. Ми повинні стримувати їх, скільки зможемо."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
"power..."
msgstr ""
"Хммм... якби я міг підібратися ближче до каменів, то, можливо, я зміг "
"бысломить їх силу..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156
#, fuzzy
msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!"
msgstr "Це розколе твої кістки, мерзенне чудовисько!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:169
#, fuzzy
msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr "Нарешті настав ранок... І скелети зникають!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:180
msgid "At last, morning is here!"
msgstr "Нарешті настав ранок!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as "
"quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk."
msgstr ""
"Я сподіваюся, що мені не доведеться пережити ще одну таку нічку! Давайте "
"підемо з цього злого місця швидше - я хочу вивести нас з Иллювена до "
"сутінків."

#. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:42
msgid "Ur-Thorodor"
msgstr "Ур-Тородор"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61
msgid "Tan-Garthak"
msgstr "Тан-Гартак"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are "
"those strange shapes moving among the trees?"
msgstr ""
"Ми прибули. Це острів, про який говорив Леоллин. Але що це за дивні фігури "
"серед дерев?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but "
"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
msgstr ""
"Я вважаю, що це - лісовики, захисники дерев. Я чув про них, але думав, що "
"вони назавжди покинули Веснот. Вони не злі, як то кажуть, але вони можуть "
"бути ворожі до нас. Краще бути обережніше з ними."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
"not trespass on our island."
msgstr ""
"Я - Ур-Фородор, старий в лісі. Хто Ви? Ви не можете пройти на наш острів."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
"in the interests of all living things in Wesnoth."
msgstr ""
"Ур-Фородор, будь ласка, дозвольте нам пройти! Ми виконуємо важливу місію для "
"Короля Гарарда, вона в інтересах усіх живих істот Веснота."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your "
"kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your "
"accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!"
msgstr ""
"Люди, нас не хвилюють ваші королі. Пройшли століття з тих пір, коли ви були "
"тут востаннє, і тільки тепер наші корені руйнують останні ваші прокляті "
"кам'яні кладки. Більше я не говоритиму з вами. Залиште нас в спокої, або "
"відчуєте наш гнів!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
"wrath”</i> indeed... I’ll show him wrath!"
msgstr ""
"Цьому Ур-Фородору не слід так говорити про Короля Гарарде! <i>\"Відчуйте наш "
"гнів\"</i> - дійсно... Я покажу йому гнів!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if "
"we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will "
"understand."
msgstr ""
"Здається, у нас не вибору - ми повинні пройти на цей острів! Можливо, якщо "
"ми підійдемо до Ур-Фородору і поговоримо з ним знову, він зрозуміє."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:114
#, fuzzy
msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle"
msgstr "Перемістіть Делфадора в замок Ур-Фородора"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:126
msgid "Death of Ur-Thorodor"
msgstr "Смерть Ур-Тородора"

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..."
msgstr "Хруууаррг! Мерзенні люди мене рубають..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living "
"things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will "
"perish."
msgstr ""
"Ур-Фородор, Ви повинні вислухати нас! Велике зло погрожує усім живим істотам "
"у Весноте - ми повинні боротися проти нього разом, або усе живе тут загине."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!"
msgstr "Я не довіряю людям! Проженіть їх, діти мої!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and "
"never let them set foot on our island again!"
msgstr ""
"Я переможений... Діти мої, слухайте мої останні слова! Знищіть людей і "
"ніколи не дозволяйте їм ступати на наш острів знову!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble "
"creatures, then I cannot continue."
msgstr ""
"Це безнадійно! Якщо виконати мою місію означає убити цих благородних істот, "
"то я не можу продовжувати."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will "
"let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that "
"no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As "
"a token of good faith, I command my army to return to the mainland."
msgstr ""
"Ур-Фородор, вислухайте мене! Ми тут не для того, щоб захопити ваш острів. "
"Якщо Ви дозволите мені залишаються тут, то я обіцяю Вам ім'ям Короля "
"Гарарда, що більше жодна людина Веснота не ступить на ваш острів без вашого "
"дозволу. Як жест доброї волі, я накажу своїй армії повернутися на материк."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Are you sure that’s wise?"
msgstr "Ви упевнені, що це мудро?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will "
"rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss "
"in the world of the dead."
msgstr ""
"Це єдиний спосіб! Ліонель, ведіть наших солдатів назад до материка. Я "
"приєднаюся до вас, як тільки виконаю свою місію і дізнаюся, що не так у "
"світі мертвих."

#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:208
#, fuzzy
msgid ""
"I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I "
"accept your offer!"
msgstr ""
"Я бачу, що недооцінив тебе, людина. Ти не такий, як ті, хто приходили "
"раніше. Я приймаю твою пропозицію!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the "
"trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with "
"the spirit world.\n"
"\n"
"But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their "
"timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — "
"for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..."
msgstr ""
"Поки армія покидала острів, лісовики розчинялися в деревах. Делфадор почав "
"медитацію, яка повинна була зв'язати його зі світом духів.\n"
"\n"
"Але як тільки Делфадор занурився в медитацію, а лісовики - у свої передчасні "
"сни про землю і дерева, хтось ще на острові прийшов в рух - декілька орків-"
"розвідників дійсно перейшли Переправу Абез..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:225
msgid "Ommmmmmm..."
msgstr "Оммммммм..."

#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:269
msgid "A human mage... is it dead?"
msgstr "Людський маг... він мертвий?"

#. [message]: speaker=Gurbash
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274
#, fuzzy
msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!"
msgstr "Легко дізнатися ... удар і подивися, чи прокинеться він!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278
#, fuzzy
msgid "<i>Thump</i>!"
msgstr "<қарамастан және қарамастан>Стук</қарамастан және қарамастан>!"

#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59
msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgstr "Ти служиш Іліа-Малалу, жива людина?"

#. [option]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:61
msgid "Yes, I serve him."
msgstr "Так, я служу йому."

#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgstr "Тоді ти не образишся, якщо ми уб'ємо тебе! Хахахаха!"

#. [option]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70
#, fuzzy
msgid "No, I do not."
msgstr "Ні, не ображуся."

#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74
#, fuzzy
msgid "Then you will die forever!"
msgstr "Тоді ти помреш назавжди!"

#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:106
#, fuzzy
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgstr "Я, Илиа-Малал, повеліваю тобі померти!"

#. [message]: speaker=Arakar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Destroy the intruder, my minions!"
msgstr "Знищіть лазутчика, мої вірні слуги!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Something does not feel right about those villages..."
msgstr "Щось в цих селах не так..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a "
"thing to be left in Iliah-Malal’s hands."
msgstr ""
"Я повинен знайти артефакт, який згадав привид; здається, він занадто "
"могутній, щоб залишити його в руках Илиа-Малала."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:192
msgid "Houses of the Dead"
msgstr "Домівки Мертвих"

#. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:277
msgid "Rorthin"
msgstr "Рортін"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc "
"warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken "
"Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of "
"Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to "
"abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his "
"gauntleted fist."
msgstr ""
"Це був один з моментів, який змінив долю світу. У оркского воїна було багато "
"можливостей. Він міг просто відрубати Делфадору голову. Якби це сталося, "
"орки могли б заполонити увесь Веснот і правити їм віками. Але він захотів "
"скористатися рідкісною можливістю принизити одного з ненависних людських "
"магів - ударити Делфадора кулаком."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the "
"ground, but before his head reached it he vanished as though he had never "
"been there at all."
msgstr ""
"Удар перервав медитацію Делфадора. Він почав перевертатися, але перш, ніж "
"його голова торкнулася землі, він зник, ніби його тут і не було."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Move Delfador to the signpost"
msgstr "Довести Делфадора до дороговказу"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador opens his eyes and realizes he is <i>alone</i> in the <i>dark</i>."
msgstr ""
"Делфадор розплющив очі і усвідомив, що він <i>один</i> у <i>темряві</i>."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338
msgid "Rattles"
msgstr "Брязкальця"

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339
msgid "Bones"
msgstr "Кістки"

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344
msgid "Penella"
msgstr "Пенелла"

#. [message]: speaker=Penella
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a "
"serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then "
"plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh "
"of those who had died."
msgstr ""
"Не бійся мене, Делфадор. Я помер, як ти бачиш. Я був рабом жорстокого лорда. "
"Він збирав великі податки, щоб вести багато воєн ... потім прийшла чума... "
"моя сім'я голодувала, і ми були вимушені їсти м'ясо тих, хто помер."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:354
msgid "Roddry"
msgstr "Роддрі"

#. [message]: speaker=Roddry
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:357
#, fuzzy
msgid ""
"Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is "
"difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond "
"Sythan’s village."
msgstr ""
"Чи зустрічалися ви із скелетами? Їх замок знаходиться на північ звідси. На "
"них важко напасть, але є секретний вхід в долині за селом Ситана."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#. [unit]: id=Nameless, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:360
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:171
msgid "Nameless"
msgstr "Безіменний"

#. [message]: speaker=Nameless
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:363
#, fuzzy
msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name."
msgstr "Я помер дуже давно. Так давно, що я забув своє ім'я."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:366
msgid "Melinna"
msgstr "Мелінна"

#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
"who follow him will walk the earth as they did in life."
msgstr ""
"Илиа-Малал говорить, що він може відкрити портал до світу живих. Ті, хто "
"піде за ним, ходитимуть по землі, так, як вони ходили за життя."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for "
"you."
msgstr ""
"Чому мертві настільки неспокійні? Для вас це місце має бути місцем "
"відпочинку і світу."

#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of "
"the living see it... a place of rock and dust."
msgstr ""
"Колись я був щасливий тут, але Илиа-Малал показав мені, як це місце виглядає "
"для живих... як скопище каменів і пилу."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:380
msgid "Sythan"
msgstr "Ситхан"

#. [message]: speaker=Sythan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
"lead again."
msgstr ""
"Колись я був великим владикою... Я керував арміями! Илиа-Малал обіцяв, що я "
"поведу їх знову."

#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:386
msgid "Hereld"
msgstr "Герельд"

#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:389
#, fuzzy
msgid ""
"Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the "
"creations of evil magic."
msgstr ""
"Остерігайтеся скелетів! Вони - не духи мерців, а породження злої магії."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:393
#, fuzzy
msgid "What else do you know of the skeletons?"
msgstr "Що ще Ви знаєте про скелети?"

#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more "
"than I do; he lives to the west."
msgstr ""
"Говорять, що вони охороняють потужний чарівний артефакт. Роддри знає більше, "
"ніж я; він живе на заході."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But "
"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
msgstr ""
"Це точно Країна Мертвих... і здається, що я все ще живий. Але тоді, як і "
"попереджав Леоллин, я можу ніколи не повернутися назад! Мабуть, почну "
"досліджувати."

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:462
#, fuzzy
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr "Жива людина... все так, як сказав Илиа-Малал..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466
#, fuzzy
msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgstr "Розкажи ще, дух! Розкажи мені про себе. І хто цей Илиа-Малал?"

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
"dead. He promises life to all those who follow him."
msgstr ""
"Мене звуть Рортин. Я помер давно, у великій битві... Я майже забув... Илиа-"
"Малал - жива людина, яка, як і ти, ходить серед мертвих. Він обіцяє життя "
"усім, хто піде за ним."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:474
#, fuzzy
msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr "Я хотів би зустрітися з Илиа-Малалом. Де його можна знайти?"

#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
"guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
"help you."
msgstr ""
"Йдіть по сухій річці, потім по дорогу до покажчика на півночі. Я проведу "
"Вас. Заходьте у будинки мертвих по шляху, оскільки інші можуть допомогти Вам."

#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
#. and imperious. If your language has special forms for superior
#. addressing inferior, use them here.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:505
#, fuzzy
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
msgstr "ХТО ВХОДИТЬ В МОГИЛУ АН-УСРУХАРА?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:510
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Я... Я Делфадор, маг Весноту."

#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
#. meaning to straddle but with a secondary sense of "to
#. dominate", and connotations of gigantism.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:517
#, fuzzy
msgid ""
"I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in "
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
"Я - дух Ан-Усрухара, найбільшого з магів, того, хто захищав Ирдию удосвіта "
"часів, хто тепер спить вічним сном до кінця світла."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:522
#, fuzzy
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
msgstr ""
"Я усього лише людина, жива людина, що шукає дорогу додому з країни мертвих."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain "
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Живий...? Так, я бачу. Твоє дихання змітає пил, який лежав тут незайманим з "
"Древньої Ери. Було передбачене, що одного разу жива людина явиться сюди."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:531
msgid "Foretold?"
msgstr "Передбачено?"

#. [message]: speaker=narrator
#. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used
#. for a long and indefinite span of time. The variant has
#. mystical connotations.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538
#, fuzzy
msgid ""
"Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar "
"the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in "
"the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be "
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Передбачено в Древній Ері, за віки до твого приходу. Ан-Усрухар Великий, від "
"якого залишилася лише тінь - я, побачив в Дзеркалі Часу, що Проходить, що "
"жива людина прийде сюди, щоб пройти випробування. І ВИПРОБУВАННЯ - Я!"

#. [message]: speaker=Delfador
#. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was
#. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate
#. freely.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike "
"them."
msgstr ""
"Я відчував тіні пророцтва на собі і раніше. Вони починають мені не "
"подобатися."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:550
#, fuzzy
msgid ""
"It is only given to the small not to feel the hand of fate on their "
"shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. "
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Лише небагатьом дано не відчувати руку долі у себе на плечі; великі повинні "
"виносити її тяжкість, подобається вона їм або ні. Делфадор, маг Веснота, ТИ "
"СЛУГА СВЄТА?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:555
#, fuzzy
msgid "I serve my king and my kingdom."
msgstr "Я служу своєму королеві і своєму королівству."

#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than
#. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW,
#. Garard II will be murdered by his wife and son, and the
#. usurpation of Asheviere will begin.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:563
#, fuzzy
msgid ""
"Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a "
"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Твій король помре вмить, а твоє королівство буде зруйновано від подиху "
"вітру. Делфадор, я запитую тебе удруге, ТИ СЛУГА СВЄТА?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:568
#, fuzzy
msgid "I serve my people and my land."
msgstr "Я служу своєму народу і своїй землі."

#. [message]: speaker=narrator
#. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly
#. that of "ground" or "essence".  This sense survives in
#. modern English in constructions like "It matters a lot."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:575
#, fuzzy
msgid ""
"Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the "
"true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on "
"your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Люди зникають, а землі иссушиваются у безжальному плин часу; справжній сенс "
"світу набагато глибший. Делфадор, я запитую тебе в третій і останній раз, і "
"від твоєї відповіді залежить твоє життя: ТИ СЛУГА СВЄТА?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580
#, fuzzy
msgid ""
"I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
msgstr ""
"Я... Я служу життю, а не смерті. Любові, а не страху. Світлу, а не пітьмі."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:588
#, fuzzy
msgid ""
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
"trials before you will be great. So is its power."
msgstr ""
"ДОБРЕ. Підніми, про слуга світла, Посохнув Ан-Усрухара. Тебе чекають великі "
"випробування - але така і його могутність."

#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3
msgid "The Gate Between Worlds"
msgstr "Ворота між світами"

#. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal
#. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal
#. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:28
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:150
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60
msgid "Iliah-Malal"
msgstr "Іліа-Малал"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59
msgid "Defeat Iliah-Malal"
msgstr "Убити Іліа-Малала"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here "
"among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an "
"end to death itself!"
msgstr ""
"Отже, це той, про кого мені розповідали мої слуги... жива людина, блукаюча "
"тут серед мертвих. Ти прийшов саме вчасно, щоб побачити моє найбільше "
"досягнення - кінець смерті як такої!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102
#, fuzzy
msgid "That’s impossible! You must be insane!"
msgstr "Це неможливо! Ти, мабуть, з'їхав з глузду!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!"
msgstr "Хіба ти сам не вчинив подорож з Країни Живих в Країну Мертвих? Дивися!"

#. [message]: role=dead_sidekick
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go "
"through it and see the sun again..."
msgstr ""
"Илиа-Малал створив портал до світу живих! Як же довго я чекав, щоб пройти "
"через нього і знову побачити сонячний світ..."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
"not to fight for me!"
msgstr ""
"Тепер, мої живі послідовники, я скликаю вас! Побачте ж, що смерть - ніщо, і "
"не бійтеся битися за мене!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your "
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
"brought an end to death, but to life itself!"
msgstr ""
"Це - велике зло. Мертві не знайдуть світу, пройшовши через твої ворота, Илиа-"
"Малал, ти не можеш дати їм життя знову. Ти знайшов кінець не смерті, а життя!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! "
"Kill the unbeliever... he will join us then."
msgstr ""
"Ти побачиш речі з іншого боку на кінчику меча, мій друг. Слуги! Убийте "
"невіруючого... тоді він приєднається до нас."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225
#, fuzzy
msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!"
msgstr ""
"Тіло Илиа-Малала лежало нерухомо всього декілька митей, а потім заворушилося!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243
#, fuzzy
msgid "Follow me if you dare..."
msgstr "Йди за мною, якщо ти наважишся..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
"must catch him, and somehow force him to close it!"
msgstr ""
"Портал, створений Илиа-Малалом - велике і жахливе творіння магії. Я повинен "
"упіймати його, і якось змусити закрити його!"

#. [scenario]: id=11_Wasteland
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr "Пустка"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:34
msgid "Tish Golub"
msgstr "Тіш Голуб"

#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:56
msgid "Istelimir"
msgstr "Істелімір"

#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:57
msgid "Atellas"
msgstr "Ателлас"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:94
#, fuzzy
msgid ""
"As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up "
"and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the "
"living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the "
"necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these "
"became indistinct."
msgstr ""
"Як тільки Делфадор послідував за Илиа-Малалом в портал, крижаний вітер "
"засвистів навкруги, і повітря наповнилося привидами, що просочуються в "
"Країну Живих. Земля під ногами стала такою, що обледеніла, і скоро Делфадор "
"вже йшов слідами некромантії в товстому шарі снігу. Врешті-решт, навіть вони "
"стали неясними."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
msgstr ""
"Це безнадійно, я втратив слід Илиа-Малала... і я замерзну, якщо незабаром не "
"знайду притулок. Можливо, в тому лісі на півночі..."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106
#, fuzzy
msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death"
msgstr "Знайдіть притулок для Делфадора до того, як він замерзне до смерті"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:146
#, fuzzy
msgid "What are you doing in our forests, stranger?"
msgstr "Що ти робиш в наших лісах, незнайомець?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
"hospitality? I’m lost, and freezing to death here!"
msgstr ""
"Це довга історія... але не міг би я спочатку просити вас про гостинність? Я "
"загубився і замерзаю тут до смерті!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest "
"post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There "
"are deadlier foes than the weather abroad."
msgstr ""
"Я думаю, напівзамерзла людина не шкодитиме нам... Наш найближчий пост на "
"півночі, я проведу тебе туди. Але ми не повинні баритися! Тут є небезпечніші "
"вороги, ніж погода."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Welcome, Delfador!"
msgstr "Ласкаво просимо, Делфадор!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Er, hello... you know my name, then...?"
msgstr "Эээ, здрастуйте... Значить, Ви знаєте моє ім'я...?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great "
"human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great "
"adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where "
"none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve "
"our help."
msgstr ""
"Так. Я Шанталь, і я знаю багато що. Я знаю, що ти прийшов з великого "
"людського королівства, і що ти майстерно чаклуєш. Ти зіткнувся з великими "
"знегодами, і потрапив в місце, звідки мало надії повернутися, і звідки ніхто "
"раніше не повертався таким, як раніше. У тебе важка доля, і ти заслуговуєш "
"нашої допомоги."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve "
"been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s "
"school against the orcs, and then to find out the source of the undead "
"activity... and I have failed at both."
msgstr ""
"О... ну... це дуже мило, але я не відчуваю тяжкості долі. Взагалі-то, я "
"усього лише неумеха! Спочатку я намагався захистити школу мого учителя "
"Метора від орків, а потім дізнатися, звідки беруться мерці... Але у мене "
"нічого не вийшло."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish "
"army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It "
"is he who fears death above all things who deceives the spirits into "
"believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of "
"their own domain."
msgstr ""
"Ні, вийшло. Землі на півночі ще не пали під натиском орків, і хіба ти не "
"дізнався про мерців більше, ніж усі інші живі люди? Тільки той, хто боїться "
"смерті найбільше, обманює духів, щоб вони вірили в те, що вони зможуть жити "
"знову, і примушує їх забути про світ і спокій на їх власній землі."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:194
#, fuzzy
msgid "You mean Iliah-Malal?"
msgstr "Ви маєте на увазі Илиа-Малала?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Yes, that is who I mean."
msgstr "Так, його."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has "
"befallen them?"
msgstr "Можна запитати, де я? І що сталося з Лионелем і Королем Гарардом?"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back "
"the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a "
"wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the "
"Great River, and your home. Of your friends, I know nothing."
msgstr ""
"Ви серед Північних Ельфів, в лісі Линтанир. Наше мистецтво утримує зимові "
"холоди за його межею. На південь і захід звідси лежить пустка, населена "
"тільки варварами і орками. Ще південніше знаходиться Велика Річка і твій "
"будинок. Про твоїх друзів мені нічого не відомо."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I "
"have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or "
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"Величезне спасибі за допомогу, Шанталь. Тепер я бачу, що я повинен "
"зробити... Я втратив Илиа-Малала, але я повинен, принаймні, спробувати "
"повідомити Короля або Леоллину. Я відправлюся на південь!"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. "
"We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the "
"mountains to the southwest."
msgstr ""
"Це буде нелегко. Армія орків розташувалася між нами і твоєю метою. Навіть "
"тут на нас нападає зграя орків, що влаштувалася в горах до південного заходу."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay "
"your assistance and kindness!"
msgstr ""
"На вас нападають? Тоді я міг би допомогти Вам перемогти їх, і віддати за "
"вашу допомогу і доброту!"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:235
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:33
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:60
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:668
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:127
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:338
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:123
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:94
msgid "Death of Chantal"
msgstr "Смерть Шанталь"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, "
"and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your "
"journey south... at least as far as the Great River."
msgstr ""
"З твоєю допомогою, Делфадор, ми знищили воєначальника цієї області, і тепер "
"наші ліси безпечні. Досить безпечні для того, щоб я могла приєднатися до "
"тебе по дорозі... принаймні, до Великої Реки."

#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Terror at the Ford of Parthyn"
msgstr "Жах у Парфинской Переправи"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Find out what is happening at the Ford"
msgstr "Довідайтеся, що відбувається у Переправи"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:119
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:181
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Вбити усіх ворожих лідерів"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:102
msgid "Upgar"
msgstr "Апгар"

#. [side]: type=Death Knight, id=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:127
msgid "Dirator"
msgstr "Діратор"

#. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:157
msgid "Niktor"
msgstr "Ніктор"

#. [side]: type=White Mage, id=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:184
msgid "Arpus"
msgstr "Арпус"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to "
"cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put "
"a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs "
"have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since."
msgstr ""
"Це найближчий людський гарнізон, Делфадор. Реку можна перетнути тільки в "
"цьому місці. Незабаром після того, як останній Король Веснота почав своє "
"правління, він побудував сильний гарнізон недалеко на південь звідси в "
"містечку Парфин, і більше орки не могли перетинати межу Веснота в цій "
"частині річки."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have "
"never seen it so thick before."
msgstr ""
"Це незвичайний туман, навіть не дивлячись на те, що ми близько до річки. Я "
"ніколи не бачив такого густого туману."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr "Так південно не повинно бути орків. Але мені не подобається цей туман."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246
#, fuzzy
msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either."
msgstr "Залишайся поруч. У мене неприємне почуття."

#. [unit]: id=Axhamr, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:253
msgid "Axhamr"
msgstr "Аксхамр"

#. [unit]: id=Horfir, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:265
msgid "Horfir"
msgstr "Хорфір"

#. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:278
msgid "Backu"
msgstr "Баку"

#. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:291
msgid "Camdun"
msgstr "Камдан"

#. [unit]: id=Drapug, type=Wraith
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:304
msgid "Drapug"
msgstr "Драпуг"

#. [unit]: id=Kalip, type=Ghost
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:317
msgid "Kalip"
msgstr "Каліп"

#. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
msgid "Abmin"
msgstr "Абмін"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:354
#, fuzzy
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr "Будь обережний. Щось з цим селом не так..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:366
#, fuzzy
msgid "What in the wide green world is this abomination?"
msgstr "Що ця мерзенність робить у нашому світлому, зеленому світі?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:370
#, fuzzy
msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!"
msgstr "Це одне із створення Илиа-Малала. Отже, почалося."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:383
#, fuzzy
msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
msgstr "Орки! Орки на Переправі!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:387
#, fuzzy
msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgstr "Готуйтеся до битви з ними! Ми повинні очистити Переправу!"

#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:401
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Стій! Хто йде?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; "
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
msgstr ""
"Я - Делфадор, придворний маг Веснота і посланець Архимага Леоллина; зі мною "
"Шанталь, велика леді Линтанирских Ельфів. Швидше, я повинен поговорити з "
"вашим командиром; смерть женеться за нами по п'ятах."

#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:409
#, fuzzy
msgid ""
"I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk "
"the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold "
"against an attack in strength."
msgstr ""
"Тут командую я, але ми втратили північний берег. Жахливі істоти підкралися в "
"ночі; наша зброя майже не завдає їм шкоди. Я боюся, що ми не вистоїмо проти "
"них."

#. [message]: speaker=Delfador
#. "be of heart" -> "have courage" in modern English.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat "
"them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?"
msgstr ""
"Я бився з ними. Зброя, що крушить, і магія можуть перемогти їх. Якщо мені не "
"змінює пам'ять, недалеко звідси знаходиться школа магів?"

#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are "
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgstr ""
"Так, недалеко від південно-східної стіни нашого форту, за Переправою. Але "
"вони ревно охороняють свої привелегии і тримаються в стороні від нас."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; "
"nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!"
msgstr ""
"Це повинно скоро закінчитися. Пошліть до них від мого імені і імені Архимага "
"Леоллина; ні, скажіть їм, що зараз я говорю від імені Короля!"

#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:426
#, fuzzy
msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command."
msgstr "Я прислухаюся до думки Короля. Управляй моїми людьми."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:455
#, fuzzy
msgid ""
"To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
"tower to within visual range of it."
msgstr ""
"Щоб розбудити магів, перемістите бійця, який зараз за межами огляду їх вежі, "
"в полі її зору."

#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:551
#, fuzzy
msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?"
msgstr "Що ти тут робиш? Тривожиш наш спокій і зосередженість?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:555
#, fuzzy
msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!"
msgstr "Мерці напали на форт на північному березі. Нам потрібна ваша допомога!"

#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:559
#, fuzzy
msgid ""
"I have told the commander of that garrison that we take orders from none "
"other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!"
msgstr ""
"Я сказав командирові гарнізону, що ми не слухаємося нічиїх наказів, окрім "
"Головного Мага Високої Ради, Майстра Леоллина!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:563
#, fuzzy
msgid ""
"Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, "
"which is not lightly given."
msgstr ""
"Підопічний Леоллина, Делфадор, просить вашої допомоги. Він носить знак "
"Леоллина, який нелегко заробити."

#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:567
#, fuzzy
msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle."
msgstr "Я розумію. Чудово; у такому разі, ми приєднаємося до битви."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:587
#, fuzzy
msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!"
msgstr "Що тут відбувається? Село спалене до основи!"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:591
#, fuzzy
msgid "Maybe there are survivors? We should check."
msgstr "Може, тут вижили? Ми повинні перевірити."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:605
#, fuzzy
msgid "Another village burned. Nobody to be seen!"
msgstr "Ще одне згоріле село. Нікого не видно!"

#. [unit]: type=Spearman, id=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:626
msgid "Theorin"
msgstr "Теорін"

#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:638
#, fuzzy
msgid "Please, spare me..."
msgstr "Будь ласка, врятуйте мене..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:642
#, fuzzy
msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?"
msgstr "Врятувати тебе від кого, солдат? Що тут сталося?"

#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:646
#, fuzzy
msgid "They come at night... and leave no one alive..."
msgstr "Вони приходять в ночі... і не залишають нікого в живих..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:650
#, fuzzy
msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?"
msgstr "Тримай себе в руках, солдат! Хто це - \"вони\" ?"

#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my "
"comrades’ screams as they were being slaughtered."
msgstr ""
"Я не знаю. Ніхто з тих, хто побачив їх в обличчя, не вижив. Все, що я чув - "
"це крики моїх приятелів, коли їх вбивали."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:660
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:183
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:147
msgid "Defeat all enemies"
msgstr "Перемогти усіх ворогів"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696
msgid "Donc"
msgstr "Донк"

#. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:714
msgid "Stanis"
msgstr "Станіс"

#. [message]: speaker=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:725
#, fuzzy
msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?"
msgstr "Пора встати і битися... Що це?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:729
#, fuzzy
msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?"
msgstr "Друзі, солдати. Чому ви ховаєтеся?"

#. [message]: speaker=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:733
#, fuzzy
msgid "Our post was overrun. Very few of us survived."
msgstr "Наш пост був обложений. Дуже небагато з нас вижили."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:737
#, fuzzy
msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me."
msgstr "Король наказує вам битися. Просто залишайтеся поряд зі мною."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:752
#, fuzzy
msgid "This village seems unharmed. Anyone here?"
msgstr "Це село здається незайманим. Ей, є тут хто-небудь?"

#. [unit]: type=Deathblade, id=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:766
msgid "Bled"
msgstr "Блед"

#. [unit]: type=Ghost, id=Crod
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:784
msgid "Crod"
msgstr "Крод"

#. [unit]: type=Wraith, id=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:803
msgid "Angedd"
msgstr "Ангедд"

#. [message]: speaker=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:814
msgid "Surprise, surprise..."
msgstr "Сюрприз, сюрприз..."

#. [message]: speaker=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:818
#, fuzzy
msgid "We have not waited all this time for nothing!"
msgstr "Не даремно ми тут стільки прочекали!"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:845
msgid "Zagar"
msgstr "Загар"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:863
msgid "Brox"
msgstr "Брокс"

#. [unit]: type=Longbowman, id=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:882
msgid "Adran"
msgstr "Адран"

#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:894
#, fuzzy
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Хай живе Король! Почекайте, ви не-"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
#, fuzzy
msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side."
msgstr "-Враги? Так, ми на вашому боці."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:902
#, fuzzy
msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!"
msgstr "Солдати Веснота, піднімайтеся на битву за вашого короля!"

#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926
msgid "Axios"
msgstr "Аксіос"

#. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:944
msgid "Ulfter"
msgstr "Ульфтер"

#. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:962
msgid "Ogdal"
msgstr "Огдал"

#. [message]: speaker=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:973
msgid "Is the enemy gone?"
msgstr "Ворог пішов?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:977
msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!"
msgstr "Він піде, якщо ви допоможете. Тепер за мною, в бій!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:991
msgid "Anyone here?"
msgstr "Є тут хто-небудь?"

#. [unit]: type=Draug, id=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1003
msgid "Dreadred"
msgstr "Дредред"

#. [message]: speaker=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014
#, fuzzy
msgid "Master said more would come!"
msgstr "Хазяїн сказав, що прийдуть ще!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1032
#, fuzzy
msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
msgstr "Всюди сліди битви, але ніхто не видно..."

#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1047
msgid "Crum"
msgstr ""

#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1065
msgid "Smalg"
msgstr "Смалг"

#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1083
msgid "Grubar"
msgstr "Грубар"

#. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1101
msgid "Ulkar"
msgstr "Улкар"

#. [message]: speaker=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113
#, fuzzy
msgid "Wrong!"
msgstr "Помиляєшся!"

#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1129
#, fuzzy
msgid ""
"You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have "
"done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can "
"come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!"
msgstr ""
"Може, ти і переміг мене, але великий Зорлан помститься за мене! Я виконав "
"свій борг, нападаючи на межі, тому ніякі війська Веснота не допоможуть вашій "
"приреченій армії. Буде славна різанина!"

#. [message]: speaker=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1153
#, fuzzy
msgid "Master will avenge me!"
msgstr "Хазяїн помститься за мене!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1177
#, fuzzy
msgid ""
"We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I "
"must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do "
"that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of "
"the Dead."
msgstr ""
"У нас значно менше часу, чим я думав. Илиа-Малал почав настання. Я повинен "
"закрити портал, поки ще не надто пізно, але у мене немає припущень, як. А ще "
"нам потрібно розібратися з тими, хто вже втік сюди з Країни Мертвих."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1181
#, fuzzy
msgid ""
"But there is something else those orcs said that deeply worries me in a "
"different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert "
"all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling "
"the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host "
"has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the "
"Ford of Abez."
msgstr ""
"Але є ще дещо, про що сказали орки. І це мене серйозно турбує. Цікаво, чому "
"орки атакували так злагоджено по усій межі, адже зазвичай вони не можуть "
"домовитися по-хорошому. Якщо цей орк говорив правду і серед них насправді "
"знайшовся верховний вождь, досить сильний для того, щоб управляти усім їх "
"воїнством, на Переправі Абез Короля чекає смертельна пастка."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1185
#, fuzzy
msgid ""
"Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was "
"mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s "
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
"the undead menace."
msgstr ""
"Вісті прибули якраз тоді, коли я покидала Линтанир: Вищий Лорд Каленз збирав "
"армію ельфів, щоб битися з орками, але він нічого не знав про пересування "
"Короля або про пастку, що очікує його. І він, звичайно, не знає про загрозу, "
"яку представляють мерці."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1190
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; "
"I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare "
"the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move "
"quickly through these wildlands and head west from here."
msgstr ""
"Можливо, ми зможемо попередити Короля вчасно. Лионель повинен повернутися у "
"Велдин зараз же; потрібно послати одного з гінців з гарнізону до нього, але "
"я не можу витрачати час на те, щоб йти на південь самому. Я зберу якомога "
"більше людей, щоб швидко пройти ці дикі землі і попрямувати на захід."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human."
msgstr ""
"Ти приєднаєшся до мене? Ельфи знають північні шляхи краще, ніж хто-небудь з "
"людей."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1198
#, fuzzy
msgid ""
"It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; "
"the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High "
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"Боюся, що ні, Делфадор. Я повинна повернутися в Линтанир якнайшвидше; "
"необхідно негайно їм все розповісти - і, можливо, я зможу розшукати Вищого "
"Лорда Каленза або отримати послання від нього."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1202
#, fuzzy
msgid ""
"My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand "
"together in this, I fear we will fall separately."
msgstr ""
"Мій Король не управляє ним... Але якщо зараз ельфи і люди не об'єднаються, я "
"боюся, що поодинці ми ляжемо."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1206
#, fuzzy
msgid ""
"I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; "
"for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need "
"all the strength you have. I think we will meet again."
msgstr ""
"Я не сумніваюся в цьому. Йди до свого Короля, Делфадор, і не втрачай "
"упевненості в собі; я відчуваю, що доля Веснота у тебе в руках, і "
"знадобиться уся твоя сила. Я думаю, ми ще побачимося."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1220
#, fuzzy
msgid ""
"They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
"abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"Вони звільнили другу хвилю. Солдати, зміцнитеся, і поверніть цю мерзенність "
"в небуття!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1229
#, fuzzy
msgid ""
"This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are "
"limited."
msgstr "Це безнадійно. Ворогам немає кінця, а нас усе менше."

#. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4
msgid "The Return of Trouble"
msgstr "Неприємності повертаються"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:17
msgid ""
"While Delfador was still at the Academy, major events were taking place "
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
msgstr ""
"Поки Делфадор все ще був в Академії, у Весноті відбувалися важливі події. "
"Після віків постійних суперечок і дрібних сутичок, з'явився воєначальник, "
"здатний об'єднати орків. Це були погані вісті для людей, та і для ельфів теж."

#. [part]
#. "errantry" is an archaic English word associated with medieval
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
#. slay and wrongs to right.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a "
"legend among his people for centuries; his is the tale called <i>the Legend "
"of Wesmere</i>. Prolonged in life by a necromantic potion, he put aside the "
"High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and "
"wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Проте були великі і серед ельфів. Один з них - Каленз, який був легендою у "
"своєму народі упродовж віків іже за часів Делфадора, про його підвищення "
"оповідає розповідь <i>\"Легенда Весмира\"</i>. Продовживши собі життя зіллям "
"некромантії, він віддалився від Вищого Лорда Ельфів після смерті своєї "
"улюбленої дружини Клеодил, і подорожував по усьому Великому Континенту, "
"шукаючи пригоди."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day "
"he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish "
"forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. "
"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
"the land of the Elves."
msgstr ""
"Але Каленз наполовину знав і наполовину боявся, що настануть часи, коли він "
"знову знадобиться своєму народу, і день, який він давно передбачав, нарешті "
"настав. До нього прийшло донесення про те, що величезні армії орків напали "
"на околиці эльфийских лісів, у тому числі і Линтанира. Каленз швидко зібрав "
"невеликий загін відбірних гвардійців. Війна повернулася в країну ельфів."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:65
msgid "Knafa-ord"
msgstr "Кнафа-орд"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:99
msgid "Tan-drul"
msgstr "Тан-друл"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:134
msgid "Krardul"
msgstr "Крардул"

#. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:169
msgid "Clartakis"
msgstr "Клартакіс"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:123
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:330
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:159
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:119
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:105
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:90
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Смерть Каленза"

#. [message]: id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:204
msgid ""
"Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, "
"as king and he will reward you all!"
msgstr ""
"Убийте цих нікчемних ельфів! Тоді усі воєначальники визнають нашого лідера, "
"Зорлана, королем, і він винагородить вас усіх!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:208
msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!"
msgstr "Ось те, до чого ми готувалися! Проженемо ж цих тварюк назад!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:220
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
"if hell were on her heels..."
msgstr ""
"Орки відступають! А... що це? Сюди мчиться шида, ніби дідько наступає їй на "
"п'яти..."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:226
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as "
"though hell were on her heels..."
msgstr ""
"Орки відступають! А... що це? Сюди біжить друїда, ніби дідько наступає їй на "
"п'яти..."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:244
msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
msgstr "Каленз, мій лорд! Нарешті я знайшла вас!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:248
msgid ""
"Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I "
"hope."
msgstr "Шанталь! Внучка! Що ти тут робиш? Я сподіваюся, на тебе не напали?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:252
msgid ""
"We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters "
"that require your attention."
msgstr ""
"Напали, але ми перемогли ворога. Але існують набагато важливіші речі, яким "
"ти повинен приділити увагу."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for "
"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
"defeated separately once they are crushed."
msgstr ""
"Так, з'явився великий вождь усіх орків, і він готує пастку для людей у "
"Переправи Абез. Я думаю, ми повинні допомогти людям, оскільки без їх "
"допомоги, самостійно, нам не впоратися з натиском орків."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened "
"from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak."
msgstr ""
"У мене ще більше поганих новин. Зло було випущене на волю: був відкритий "
"портал в Країну Мертвих. Армія мерців повстає, поки ми тут розмовляємо."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:264
#, fuzzy
msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?"
msgstr "Це дуже серйозно. Ти розповіла про це в эльфийских поселеннях?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to "
"hold against the undead in our forests, at least for now."
msgstr ""
"Так. Я приготувала святу воду для наших воїнів. Вона повинна допомогти їм "
"битися з мерцями в наших лісах хоч би зараз."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in "
"the Book of Crelanu?"
msgstr "Свята вода? Що це? Ти знову порпалася де не належить, в Книзі Крелану?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her "
"daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the "
"one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the "
"Book. You know of what I speak."
msgstr ""
"Ні. Але Клеодил розповіла найбезпечніші таємниці Книги своїм дочкам, а я "
"упізнала їх від своєї матері. І ще я думаю, що нарешті знайшли обраного, "
"якого чекали відколи Клеодил погодилася охороняти Книгу. Ти знаєш, про що я "
"говорю."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:280
#, fuzzy
msgid ""
"I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. "
"Who is this person?"
msgstr "Я ніколи не думав, що побачу таку людину. Хто це?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through "
"the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat "
"the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at "
"Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the "
"Book of Crelanu so I can take it to him."
msgstr ""
"Делфадор, довірений маг їх короля. Він витримав подорож в Країну Мертвих, і "
"повернувся не лише живим, але і колишнім. Він допоміг нам перемогти орків, "
"коли вони погрожували Линтаниру, і я билася разом з ним проти мерців на "
"Парфинской Переправі. Я пішла на північ частково через те, що я думала "
"дістати Книгу Крелану, щоб віддати її йому."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:288
#, fuzzy
msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?"
msgstr "Він не змінився? Ти упевнена?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:292
#, fuzzy
msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be."
msgstr ""
"Я випробувала його своїми лікувальними силами. Я упевнена в нім, як в собі."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a "
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
msgstr ""
"Тоді ми повинні допомогти йому, і я повинен зустріти його. Король Веснота - "
"усього лише король, а його внутрішня сила, якщо вона така, як ти говориш, "
"може врятувати нас від пітьми, якщо взагалі щось може від неї врятувати. На "
"захід, до Переправи Абез!"

#. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4
msgid "Shadows in the Dark"
msgstr "Тіні в темряві"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19
msgid ""
"Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north "
"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
"find there were grimmer foes awaiting them."
msgstr ""
"Каленз зі своїм загоном швидко добрався на південь, а потім на захід уздовж "
"північного берега Великої Рsки. Вони успішно уникли зустрічі з орками, але "
"незабаром вони дізналися, що їх чекають лютіші вороги."

#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:38
msgid "Rudimil"
msgstr "Радіміл"

#. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:63
msgid "Roth-Malal"
msgstr "Рот-Малал"

#. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:79
msgid "Barth-Malal"
msgstr "Барт-Малал"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:149
msgid ""
"This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at "
"all."
msgstr ""
"У лісі тихо. Занадто тихо.... Ступайте обережно, не подобається мені усе це."

#. [message]: id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156
msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!"
msgstr "Живі... Скоро ви станете воїнами мого повелителя!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160
msgid "Undead! Where did they come from?"
msgstr "Мерці! Звідки вони взялися?"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:164
msgid ""
"We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front."
msgstr ""
"Ми повинні спробувати піти на захід. Я відчуваю, що на східному фронті "
"справи йдуть гірше."

#. [unit]: id=Hraul, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179
msgid "Hraul"
msgstr "Храул"

#. [unit]: id=Atrag, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187
msgid "Atrag"
msgstr "Атраг"

#. [unit]: id=Horr, type=Banebow
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195
msgid "Horr"
msgstr "Хорр"

#. [unit]: id=Nfrigt, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:203
msgid "Nfrigt"
msgstr "Нфрайт"

#. [unit]: id=Rkrin, type=Revenant
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211
msgid "Rkrin"
msgstr "Ркрін"

#. [message]: id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219
msgid "We have more help!"
msgstr "Прийшла підмога!"

#. [unit]: id=Haunt, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227
msgid "Haunt"
msgstr "Хаунт"

#. [unit]: id=Gdal, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:235
msgid "Gdal"
msgstr "Гдал"

#. [unit]: id=Oltr, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:243
msgid "Oltr"
msgstr "Олтр"

#. [unit]: id=Orbl, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:251
msgid "Orbl"
msgstr "Орбл"

#. [unit]: id=Nifigt, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:259
msgid "Nifigt"
msgstr "Ніфайт"

#. [unit]: id=Dert, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:267
msgid "Dert"
msgstr "Дерт"

#. [message]: id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:276
msgid "And now even more help!"
msgstr "Ще підмога!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:296
msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!"
msgstr "Безглузді створіння, прийшов час спочити назавжди!"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:300
msgid "That is Delfador. Do you see, now?"
msgstr "Це Делфадор. Тепер ти бачиш?"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do. He is a like a blazing fire to my inner eye. I think you have "
#| "chosen well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of "
#| "Crelanu should pass."
msgid ""
"I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
"pass."
msgstr ""
"Бачу. Він як палаючий факел для мого внутрішнього ока. Я думаю, внучка, що "
"ти зробила правильний вибір; він дійсно той, кому повинна перейти Книга "
"Крелану."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:308
msgid "If I were human, I think I would be in love with him."
msgstr "Якби я була людиною, я думаю, я б в нього закохалася."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:312
msgid ""
"If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such "
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
msgstr ""
"Так, якби ти була людиною. Дивно... в основному вони поводяться як сварливі, "
"невиховані діти, живуть не довго і не продумано. Але все таки навіть "
"найбільші з нашик містиків не виблискують так яскраво, як цей маг."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:316
msgid "I hope the Book does not destroy him."
msgstr "Сподіваюся, Книга не знищить його."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:320
msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so."
msgstr "Ти читаєш мої думки, онучка. Нехай так воно і буде."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:326
msgid "New Objective: Defeat all enemies"
msgstr "Нова ціль: Перемогти усіх противників"

#. [unit]: id=Krumful, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:369
msgid "Krumful"
msgstr "Крамфул"

#. [unit]: id=Unhul, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:377
msgid "Unhul"
msgstr "Анхул"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404
msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem."
msgstr "Здається, я спізнився на видовище."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411
msgid ""
"Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of "
"the Elves, and we are in your debt today."
msgstr ""
"Радий зустрічі, Делфадор. Шанталь розповіла мені про тебе. Я Каленз, Вищий "
"Лорд Ельфів, і сьогодні ми перед тобою у боргу."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415
msgid ""
"It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe "
"and with her kin again."
msgstr ""
"Зустріти тебе - велика честь для мене. І мені спокійніше, коли я знаю, що "
"Шанталь у безпеці, зі своїми родичами."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:419
msgid ""
"I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel "
"the same road and face the same foes."
msgstr ""
"Я не думаю, що хтось може бути у безпеці в такі часи, але ми усі йдемо "
"однією дорогою і зустрічаємо спільних ворогів."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:423
msgid ""
"Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are "
"not too late to prevent an orcish victory there."
msgstr ""
"Так. Ми проведемо тебе до Переправи Абез, Делфадоре. Сподіваюсь, що ми не "
"занадто затрималися, щоб зупинити орків."

#. [scenario]: id=15_Save_the_King
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4
msgid "Save the King"
msgstr "Врятувати короля"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and "
"meet Zorlan head-on..."
msgstr ""
"Йдучи за Делфадором, ельфи йшли, щоб об'єднатися з силами Веснота, і "
"зіткнулися із Зорланом лоб-в-лоб..."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24
#, fuzzy
msgid "but the King was in an unenviable position..."
msgstr "але Король був в незавидному положенні..."

#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:45
msgid "Garard II"
msgstr "Гарард II"

#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:78
msgid "Zorlan"
msgstr "Зорлан"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:100
msgid "T’bhan"
msgstr "Т'бан"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:122
msgid "Qgthun"
msgstr "Кгтун"

#. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:148
msgid "Trgrau"
msgstr "Тргра"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Смерть Гарарда II"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded "
"by the enemy."
msgstr ""
"Здається, ми прибули саме вчасно! Король знаходиться в затоці, він оточений "
"ворогами."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish "
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"Боюся, ми запізнилися. Цей новий воєначальник об'єднав усі племена орків на "
"північ від Великої Реки. Подивіться на його армію, вона величезна!"

#. [message]: id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the "
"human prince, nor yourselves."
msgstr "Эльфы! Я чув, ви шукали мене! Але ви не врятуєте ні принца, ні себе."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:254
#, fuzzy
msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!"
msgstr ""
"Ми повинні знищити його зараз, поки його сили не збільшилося ще більше!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed."
msgstr "Згоден, але потрібно поспішити - Король в небезпеці!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:266
msgid "Victory!"
msgstr "Перемога!"

#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt "
"today!"
msgstr ""
"Делфадор! І ви, друзі-ельфи! Сьогодні королівство Веснота у вас у боргу!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:274
#, fuzzy
msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves."
msgstr "Мій Король, це Каленз, Вищий Лорд Ельфів."

#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:278
#, fuzzy
msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth."
msgstr "Ви завжди будете бажаним гостем у дворі Веснота."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain."
msgstr "Ми хочемо битися разом з вами, щоб знищити загрозу, що залишилася."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to "
"find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal "
"to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my "
"skills may be insufficient for that task."
msgstr ""
"Ваша Величність, у нас є більше невідкладні справи. Леоллин дав мені "
"завдання довідатися, чому мерці такі неспокійні. Підла некромантія відкрила "
"портал в Країну Мертвих. Він має бути закритий за всяку ціну, і я боюся, що "
"моєї майстерності для цього може бути недостатньо."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other "
"help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a "
"book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all "
"his life to gather."
msgstr ""
"Делфадор, наша зброя не наносить мерцям особливого ущербу, але, можливо, ми "
"можемо запропонувати тобі іншу допомогу. Декілька віків тому могутній маг "
"Крелану довірив нам книгу, що містить в собі усе могутнє знання, усі "
"небезпечні секрети, які Крелану упізнав за усе своє життя."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We "
"believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to "
"close that portal."
msgstr ""
"Крелану велів нам охороняти його книгу до тих пір, поки не станеться що-"
"небудь, гідне її появи. Ми віримо, що ти той, кому призначається Книга, "
"Делфадор. Вона може допомогти тобі знайти спосіб закрити цей портал."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
"sure I am worthy of this charge."
msgstr ""
"Друзі, ваші слова роблять мені, можливо, більше честі, ніж я заслуговую. Я "
"не упевнений, що я гідний Книги."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on "
"this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down "
"upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The "
"victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"Ми з Шанталь упевнені в тобі. Але попереджаю: ця книга проклята. Крелану "
"попередив нас, що його мистецтво принесе нам багато горя. І це правда, хоча "
"цього разу у нас немає іншого вибору. Перемоги можуть дорого коштувати."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:306
#, fuzzy
msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed."
msgstr ""
"Проклята або ні, але ми повинні закрити портал якнайскоріше, або ми "
"приречені."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the "
"book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the "
"outcome."
msgstr ""
"Ти повинен прийняти рішення. Якщо ми битимемося з мерцями без допомоги "
"Книги, то буде честю битися на вашому боці - не важливо, який буде результат."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the "
"sure death of many humans and elves for fear of the curse."
msgstr ""
"Я теж думаю, що у нас немає іншого вибору, окрім як використати книгу. Я не "
"можу дозволити людям і ельфам помирати через страх перед прокляттям."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
msgstr ""
"Тоді ось вона, Делфадор. Вона може допомогти тобі покласти край мерцям. І "
"нехай ти заплатиш за неї меншу ціну, ніж заплатили ми..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make "
"haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the "
"undead."
msgstr ""
"Спасибі вам, друзі. Може, в кращі часи ми знову зустрінемося. Але зараз мені "
"треба поспішити, я повинен вивчити книгу і підготуватися до битви з мерцями."

#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can "
"only hope help arrives soon."
msgstr ""
"Ворог наближається. Моя особиста охорона повинна приєднатися до битви. "
"Залишається тільки сподіватися, що допомога скоро приспіє."

#. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:352
msgid "Adamar"
msgstr "Адамар"

#. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:372
msgid "Mitbreen"
msgstr "Мітбрін"

#. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:393
msgid "Ronduger"
msgstr "Рондагер"

#. [message]: speaker=Adamar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:412
msgid "For the King!"
msgstr "За Короля!"

#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3
msgid "Dark Sky Over Weldyn"
msgstr "Темне небо над Велдином"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of "
"the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his "
"gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, "
"Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met "
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"Каленз і Шанталь зі своїми військами відправилися знищити залишки Великої "
"Орди орків. Делфадор повернувся у Велдин разом з Королем і своїм эльфийским "
"подарунком, Книгою Крелану. Проте, не дивлячись на перемогу, Делфадора "
"тривожила загроза, яку представляли мерці. По дорозі назад вони зустріли "
"Лионеля, який поспішав з підкріпленням, і були дуже засмучені, дізнавшись, "
"що Леоллин загинув при сумнівних обставинах."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138
msgid "King Garard"
msgstr "Король Гарард"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"We have assembled here with good and bad news: The good news is that the "
"orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army "
"has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador."
msgstr ""
"Ми зібралися тут з хорошими і поганими новинами. Хороші новини такі: орки "
"остаточно розгромлені. Їх Великий Вождь убитий, а їх армія розрізнена. І "
"багато в чому цією великою перемогою ми зобов'язані Делфадору."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:23
msgid "Delfador"
msgstr "Делфадор"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37
msgid ""
"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
msgstr "Я зробив мало що, сер. Ельфи - ось хто тоді нас врятував."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:72
msgid "Lionel"
msgstr "Ліонель"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we "
"needed them!"
msgstr ""
"Ми нічого не повинні ельфам, сер. Вони відмовилися вислати своїх лучників, "
"коли ми потребували їх!"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this "
"council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here "
"reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, "
"but more are coming."
msgstr ""
"Спокійно, Ліонель. Ельфи хоробро билися і заробили нашу повагу. Але ця "
"порада скликана тут для того, щоб обговорити тривожне питання. Молодий "
"Делфадор тут для того, щоб розповісти про загрозу мерців. Він зміг перемогти "
"їх на Переправі Парфина, але їх прибуває ще більше."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"With your permission, sire, I will take some picked men north and crush "
"these abominations."
msgstr ""
"З вашого дозволу, сер, я візьму з собою трохи відбірних бійців і скрушу цю "
"мерзенність."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53
#, fuzzy
msgid ""
"Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has "
"opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, "
"the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into "
"an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained "
"primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces "
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
"against them."
msgstr ""
"Ваша величність, ці мерці не випадково виявилися тут: цей сумашедший, Илиа-"
"Малал, відкрив портал в Країну Мертвих. Якщо ми не закриємо цей портал "
"незабаром, то відносно невеликі загони ворога, якими він зараз управляє, "
"перетворяться на безперервний потік мерців, що знову прибувають сюди. А наша "
"армія, озброєна і підготовлена проти орків, не може упоратися з тими "
"військами, які він виставив проти нас вже зараз. Маги разом з важкою піхотою "
"борються з ними найефективніше."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the "
"enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops."
msgstr ""
"Я думаю, що наш юний недосвідчений друг перебільшує силу ворога. Я думаю, "
"військам Веснота нічого там робити."

#. [part]
#. [side]: type=Lich, id=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:42
msgid "Sagus"
msgstr "Сагус"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a "
"deadly serious threat."
msgstr ""
"Я бився з цими істотами, і я знаю, про що говорю. Це смертельна загроза."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!"
msgstr ""
"Ви стверджуватимете, що Учитель Сагус несе нісенітницю? Хтось повинен "
"навчити вас повазі!"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66
msgid "Artuman"
msgstr "Артуман"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate "
"the might of our army."
msgstr ""
"Ви довели свою хоробрість, юний Делфадор, але я думаю, що ви недооцінюєте "
"можливості нашої армії."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75
msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
msgstr "Сір, можна мені повести частину вашої армії, щоб розчавити мерців?"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
#| "send Dudpon, instead with most of my army."
msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon instead with most of my army."
msgstr ""
"Ні, Ліонель. Це занадто просте завдання для мого кращого генерала. Замість "
"тебе я пошлю Дадпона з більшою частиною моєї армії."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83
msgid "What are my orders, then?"
msgstr "Що ж мені робити?"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87
#, fuzzy
msgid ""
"As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your "
"men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as "
"the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear."
msgstr ""
"В якості нагороди за сміливість Делфадора, я тимчасово призначаю тебе і "
"твоїх людей його особистою охороною. Переконайся, що з ним нічого не "
"станеться, поки причини смерті Леоллина не будуть з'ясовані."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91
msgid "As you command, sire!"
msgstr "Як накажете, сір!"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush "
"Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a "
"handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, "
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malal’s army and Weldyn..."
msgstr ""
"Армія Веснота виступила з Велдина, щоб знайти і розбити війська Илиа-Малала. "
"Але ця кампанія провалилася: в живих залишилася лише жменька солдатів. Армія "
"Веснота була знищена, а жалюгідні її залишки в жаху розбіглися. Тепер нічого "
"не відділяло армію Илиа-Малала від Велдина..."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. "
"And I should have listened to you, Delfador."
msgstr ""
"Це жахливо. Я повинен був вести свою армію сам і загинути разом з нею. І я "
"повинен був послухатися тебе, Делфадор."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106
msgid "We will fight till the last man, my King."
msgstr "Ми будемо битися до останнього, мій Король."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is "
"still hope if we do not falter."
msgstr ""
"Мій Лорд, справи дійсно погані, але не все ще втрачений. У нас є надія, якщо "
"ми не коливатимемося."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114
msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice."
msgstr "Так, Делфадор. Цього разу ми прислухаємось до твоїх слів."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"There are three things we must do. First, we must organize our defenses as "
"best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to "
"distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the "
"undead head on on the field, but they can harass them by striking from "
"forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and "
"I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the "
"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
msgstr ""
"Є три речі, які ми повинні зробити. По-перше, треба організувати захист "
"кращим чином. По-друге, треба попросити ельфів організувати вилазку, яка "
"відверне і затримає Илиа-Малала. Ельфи не можуть битися з мерцями у "
"відкриту, але вони можуть переводити їх ударами з лісів, де мерці не "
"наважаться переслідувати їх. І, нарешті, я довго вивчав Книгу, і думаю, що я "
"можу закрити портал Илиа-Малала. Мені знадобиться невелике прикриття, але це "
"повинно бути зроблено зараз же."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122
msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city."
msgstr "Мій Лорд, я можу привести в порядок оборону міста."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126
msgid "Very well, Lionel, take command."
msgstr "Чудово, Ліонель, бери командування на себе."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to "
"use and train the army differently than we have. First, you must recall "
"every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more "
"heavy infantry."
msgstr ""
"Це усього лише перші кроки. Якщо ми збираємося перемогти мерців, нам "
"потрібно тренувати армію по-іншому. Спершу ми повинні призвати усіх магів "
"Веснота, з Алдуина і звідки б то не було. А ще ти повинен підготувати більше "
"важкої піхоти."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these "
"know-it-alls?"
msgstr ""
"Але важка піхота занадто повільна! А маги? Хто зможе командувати цими "
"всезнайками?"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the "
"mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come "
"back soon!"
msgstr ""
"Делфадор зможе. Ти командуватимеш важкою піхотою. Переконайся, що маги "
"захищені під час битви, оскільки вони дуже цінні. Тепер йди, закрій порталу "
"і повертайся швидше!"

#. [scenario]: id=17_A_New_Ally
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3
msgid "A New Ally"
msgstr "Новий союзник"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the "
"portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this "
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Делфадор з невеликим супроводом рушив на північ, щоб спробувати закрити "
"портал. Проте, зважаючи на армію Илиа-Малала на північ від Великої Реки, це "
"був ризикований шлях. Делфадор був вимушений уникати уторовані дороги, тому "
"він пішов в обхід..."

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43
msgid "Relgorn"
msgstr "Релгорн"

#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:45
msgid "Udrin"
msgstr "Адрін"

#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:69
msgid "Gruv-Malal"
msgstr "Грув-Малал"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110
msgid "Defeat Gruv-Malal"
msgstr "Убити Грув-Малала"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118
msgid "Death of Ulrek"
msgstr "Смерть Ульрека"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:122
msgid "Death of Relgorn"
msgstr "Смерть Релгорна"

#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:142
msgid ""
"Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!"
msgstr ""
"В атаку, мої вірні воїни; чим більше ви уб'єте, тим більше буде військо у "
"вашого пана!"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:146
msgid "Keep fighting them sacks o’ bones."
msgstr "Продовжуйте битися, ви, мішки кісток!"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:150
msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
msgstr "Ульрек, все більше ворогів прибуває з півдня... Почекай, це люди!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:154
msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them."
msgstr "Гноми, атаковані мерцями. Ми повинні допомогти їм."

#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:158
msgid "Then your corpses will also serve my master."
msgstr "Тоді і ваші трупи служитимуть моєму панові."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:162
msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!"
msgstr "Дні вашого пана добігають кінця. Твої ж закінчаться сьогодні!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:180
msgid "I am Delfador. And you are dust!"
msgstr "Я Делфадор. А ти - пил!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:191
#, fuzzy
msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!"
msgstr "Тепер ми повинні очистити Веснот від вашого диявольського виродка!"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:195
msgid "We are in your debt."
msgstr "Ми в боргу перед вами."

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My "
"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?"
msgstr ""
"Люди, ви хоробро билися. Я Ульрек, вождь клану Норланд. Сьогодні мій клан у "
"вас у боргу. Але хто ви і що ви робите в цих землях?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been "
"opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, "
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
"all doomed."
msgstr ""
"Я Делфадор. Друзі, велике зло було звільнене. Поряд з північними відрогами "
"цих пагорбів, майже під дахом Линтанирского Лісу, відкритий портал в Країну "
"Мертвих. Я повинен закрити його, інакше нас усіх чекає страшна смерть."

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will "
"ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best "
"warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and "
"children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But "
"can ye really close that thing?"
msgstr ""
"Ми бачили, як йшли ці мерці, так, ми билися з ними. І ніхто не наважиться "
"сказати, що мій клан не вдячний тобі за допомогу. Я відправлю своїх кращих "
"бійців під твоє командування. Релгорн, син мій, ти відведеш жінок і дітей в "
"Кналга. Там, серед нашого народу, вони будуть у безпеці. Але ти справді "
"зможеш закрити цю штуку?"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our "
"thundersticks do not strike so powerfully!"
msgstr ""
"Батько, ти бачив ці блискавки! Це було приголомшливо. Навіть наші громові "
"трубки не б'ють так сильно!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to "
"waste!"
msgstr ""
"Мої друзі, я у вас у боргу за таку щедру пропозицію. Але ми не можемо більше "
"втрачати час даремно!"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the "
"Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take "
"ye by a safer route, through tunnels under these hills."
msgstr ""
"Делфадор, шлях по поверхні на північ, по якій ти збираєшся піти, занадто "
"небезпечний. Ця долина кишить орками. Ми проведемо тебе безпечною дорогою "
"через тунелі під цими пагорбами."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
"Malal’s portal! All is lost!"
msgstr ""
"Тепер, коли вождь гномів убитий, ми не можемо розраховувати на їх допомогу, "
"щоб дістатися до порталу Илиа-Малала! Все пропало!"

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:259
msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!"
msgstr "Релгорн переможений! Швидше, біжіть, рятуйте свої життя!"

#. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3
msgid "The Portal of Doom"
msgstr "Портал Смерті"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was "
"amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. "
"Far sooner than he would have believed possible they reached their "
"destination, undetected by Iliah-Malal."
msgstr ""
"Гноми повели Делфадора через справжній лабіринт тунелів. Делфадор був "
"уражений швидкістю, з якою гноми можуть переміщатися у своїх тунелях. "
"Набагато швидше, ніж він вважав за можливе, вони досягли місця свого "
"призначення, не замеченые Илиа-Малалом."

#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:70
msgid "Prepolur"
msgstr "Преполюр"

#. [side]: type=Dark Adept, id=Unuvim
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:108
msgid "Unuvim"
msgstr "Унавім"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164
msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
msgstr "Закрийте Портал і поверніть Делфадора в його фортецю"

#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202
msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
"intruders!"
msgstr ""
"Наближаються живі люди і гноми. Повстаньте, Варта Порталу, і вбийте "
"зловмисників!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, "
"so I can seal it."
msgstr ""
"Цей портал має бути закритий за всяку ціну. Ти повинен дати мені підібратися "
"до нього ближче, щоб я зміг запечатати його."

#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:210
msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!"
msgstr "Ви всі чули! Ніхто ніколи не скаже, що гноми когось бояться. В атаку!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235
msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!"
msgstr "Земля, піднімися і закрий ці ворота зла назавжди!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:260
msgid "Portal, reopen! No! What have you done?"
msgstr "Портал, відкривайся знову! Ні! Що ти зробив?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:265
msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one."
msgstr "Твій портал закритий. І більше ти не відкриєш жодного порталу."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:269
msgid ""
"Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and "
"you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched "
"and irresistible."
msgstr ""
"Делфадор, ти підтвердив свою майстерність. У мене є для тебе пропозиція. "
"Приєднуйся до мене і ти будеш моєю правою рукою. Наша об'єднана сила буде "
"незрівнянною і непереборною."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:273
msgid "Join you?"
msgstr "Приєднатися до тебе?"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:277
msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave."
msgstr "Чи бийся зі мною і помри. Тоді я воскрешу тебе і зроблю своїм рабом."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:281
msgid ""
"My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will "
"not abandon friends and country."
msgstr ""
"Мій шлях визначений. Твій шлях повинен завершитися. Я не нехтуватиму своєю "
"клятвою, і я не залишу своїх друзів і країну."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:285
msgid ""
"Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, "
"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
msgstr ""
"Тоді ти загинеш. Коли я докінчу цих докучливих ельфів і гномів, Велдин стане "
"моїм. У Весноту немає армії, щоб мені протистояти."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:289
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
"seal the entrance."
msgstr ""
"(<i>До гномів</i>) Швидше, назад в тунель! Я залишуся, щоб закрити вхід."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:305
msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador."
msgstr "Усі бійці гравця повинні досягти тунеля, потім - Делфадор."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370
msgid "Hurry up!"
msgstr "Швидше!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376
msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!"
msgstr "Ми всередині. Тепер: Земля, закрий цей вхід!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424
msgid "Out of my way, foul creatures!"
msgstr "Геть з дороги, мерзенні створіння!"

#. [unit]: id=Samun, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:443
msgid "Samun"
msgstr "Самун"

#. [unit]: id=Skoogal, type=Banebow
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:452
msgid "Skoogal"
msgstr "Скугал"

#. [unit]: id=Skulrag, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:461
msgid "Skulrag"
msgstr "Скалраг"

#. [unit]: id=Idthom, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:470
msgid "Idthom"
msgstr "Ідтом"

#. [unit]: id=Hyvrun, type=Chocobone
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:479
msgid "Hyvrun"
msgstr "Хівран"

#. [unit]: id=Blud, type=Blood Bat
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:488
msgid "Blud"
msgstr "Блад"

#. [message]: id=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:497
#, fuzzy
msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!"
msgstr ""
"Що тут відбувається? Це Делфадор? Ласкаво просимо в твій найстрашніший "
"кошмар, Делфадор!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:501
#, fuzzy
msgid ""
"They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are "
"overrun!"
msgstr ""
"У них підкріплення. Швидше, ми повинні закрити портал до того, як вони "
"оточать нас!"

#. [message]: id=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505
msgid "Slay them all!"
msgstr "Убити їх усіх!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:523
#, fuzzy
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will return to destroy "
"you!"
msgstr ""
"Дурень! Ти не зміг убити мене в Країні Мертвих, і ти не зможеш зробити це в "
"Країні Живих! Я перейшов кордон життя і смерті, і я повернуся, щоб знищити "
"тебе!"

#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
msgid "Showdown in the Northern Swamp"
msgstr "Поєдинок в Північному Болоті"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the "
"Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. "
"Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily "
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"Коли портал був закритий, Илиа-Малал ослабів. Він відступив у Болото Жаху, "
"щоб відновити сили і випробувати нове заклинання. Загін Делфадора поспішив "
"на захід по секретних шляхах гномів, вночі непомічених переправився через "
"Листру, і знайшов некромантію там, на межі завершення формування нової армії "
"посеред болотяного смороду."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the "
"news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, "
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
"fate of Wesnoth."
msgstr ""
"Завдяки гномьим і эльфийским гінцям, Делфадор зміг повідомити новини "
"Королеві і попросити його про допомогу. Лионель зібрав усі війська, що він "
"зміг знайти, і висунувся на зустріч Делфадору, щоб прийняти долі у битві, "
"яка повинна була визначити долю усього Веснота."

#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:95
msgid "Maldun"
msgstr "Малдун"

#. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:111
msgid "Alderoth"
msgstr "Алдерот"

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:171
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans"
msgstr ""

#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr ""

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224
msgid ""
"So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of "
"your allies will save you now."
msgstr ""
"Ось ми і зустрілися знову, Делфадор. Було безглуздо з твого боку відкинути "
"мою пропозицію. Тепер твої друзі тебе не врятують."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are "
"empty wind; I fear them not."
msgstr ""
"Ти спустошив свою душу своїми порочними мистецтвами, і твої слова - пустий "
"звук. Я їх не боюся."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were "
"Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather "
"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
msgstr ""
"Діти мої, хіба він не забавний? Він тримається так, як ніби він Делфадор "
"Могутній, Делфадор Могутній, Делфадор Великий... хоча він усього лише "
"занепалий маг-вискочка, якого я зараз роздавлю, як черв'яка."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles "
"foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal."
msgstr ""
"Делфадор Великий, так? Ось і здійснилося пророцтво Провісників. Я приймаю "
"ім'я, дане тобою, Илиа-Малал."

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse "
"and compel you to tell me how to reopen my portal!"
msgstr ""
"Провісники? Що за нісенітницю ти плетеш... Після твоєї смерті я воскрешу "
"твій труп і змушу розповісти мені, як відкрити мій портал наново!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244
msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me."
msgstr "Один з нас знайде тут остаточну смерть. Не думаю, що це буду я."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them."
msgstr ""
"Тільки у цьому сценарії ви можете закликати ветеранів з Країни Мертвих. "
"Тільки один з них може нанести Илиа-Малалу смертельний удар."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329
msgid "Now your days are ended!"
msgstr "Твоїм дням прийшов кінець!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:278
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than "
"before!"
msgstr ""
"Я управляю силами смерті! Коли ти уразиш мене, я повстану ще сильнішим, чим "
"раніше!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead "
"themselves."
msgstr ""
"Не цього разу. Бо я довго дивився на темне серце некромантії в Книзі "
"Крелану, і зрозумів, що твоя доля в руках у самих мерців."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!"
msgstr ""
"Не цього разу. Бо я довго дивився на темне серце некромантії в Книзі "
"Крелану, І Я ЗАЛИШАЮСЯ У СВЄТІ!"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:379
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Делфадор... Ти піднімаєш мерців?!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me "
"in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today "
"they fight for the living."
msgstr ""
"Ні, я не воскрешаю мерців; я призвав тих, хто бився на моїй стороні в країні "
"мертвих, і вони явилися сюди по своєму власному бажанню. Сьогодні вони "
"битимуться за нас."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:391
msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash "
"those foul creatures into dust!"
msgstr ""
"Я роздобув трохи святої води. Окропи нею ударну зброю і розчави нею ворогів!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:396
msgid "Powers of darkness, enshroud this field!"
msgstr "Сили пітьми, огорніть це поле!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410
msgid "Darkness shall be dispelled!"
msgstr "Пітьма повинна розсіятися!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:418
msgid "No!"
msgstr "Ні!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:422
msgid "Let the light shine forth!"
msgstr "Нехай буде світло!"

#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:426
msgid ""
"Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle "
"before my undead legions."
msgstr ""
"Твоя магія тобі не допоможе. Твоя армія поляже перед легіонами мерців, як "
"пшениця, скошена серпом."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:430
msgid ""
"Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living."
msgstr "Твоїм бездумним прислужникам не зрівнятися з духом і вогнем живих."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435
msgid ""
"Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They "
"will follow you to death, if necessary, and so will I!"
msgstr ""
"Делфадор, за наказом Короля я віддаю війська під твоє командування. Вони "
"підуть за тобою на смерть, і я разом з ними!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:440
msgid ""
"Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for "
"life over death!"
msgstr ""
"Ліонель, для мене буде честю битися поряд з тобою! Що ж, настав час йти у "
"битву в ім'я життя!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452
msgid ""
"Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-"
"life can only be ended by the touch of un-life."
msgstr ""
"Не забудь, що один з наших мерців повинен завдати смертельного удару, "
"оскільки не-життя Іліа-Малала може бути перерване лише дотиком нежиті."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:458
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life must "
"be ended by a spell I have specially crafted to the task."
msgstr ""
"Пам'ятай, що я повинен завдати останнього удару, оскільки не-життя Іліа-"
"Малала повинне завершити моє спеціально розроблене закляття."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:471
msgid ""
"Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace."
msgstr "Цього дня зло було переможене. Нехай ця перемога принесе тривалий мир."

#. [message]: speaker=Admirer5
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:480
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:490
msgid ""
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
msgstr "Ти заслужив ім'я, дане тобі проклятим... Делфадор Великий."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:502
msgid ""
"You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the "
"living on this day, return now to your peace and rest."
msgstr ""
"Дякую тобі. Ти бився за мене в Країні Мертвих і став на сторону живих "
"сьогодні, тепер ти можеш повертатися у свій світ і відпочити."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:513
msgid "And the portal, it is sealed for good?"
msgstr "А портал, чи закритий він назавжди?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:517
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; "
"there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between "
"worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has "
"been before. Those who come after us will have to be vigilant against the "
"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
"live in."
msgstr ""
"Так. Але Илиа-Малал вчинив занадто велику роботу, щоб відмінити її відразу. "
"Все ще є щілина, слід Илиа-Малала між світами. В майбутньому воскрешати "
"мерців стане трохи легший, чим раніше. Ті, хто житиме після нас, повинні "
"встояти перед спокусою темного мистецтва, і показати себе гідними країни, в "
"якій вони житимуть."

#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "Prince of Wesnoth"
msgstr "Принц Весноту"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm "
"that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the "
"battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s "
"most valued advisor."
msgstr ""
"За перемогою Альянсу і мирним договором прийшов період спокою, який "
"продовжився ціле покоління. Новий Король став довіряти Делфадору ще на битві "
"у Переправи Абез, і те, що Делфадор став найближчим радником Гарарда "
"Другого, ні для кого не було несподіванкою."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26
msgid ""
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
"reliable ally. And it was for a while."
msgstr ""
"Ельфи знали, що якщо Делфадор знаходитиметься при Королі, то Веснот буде "
"надійним союзником. Деякий час так і було."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31
msgid ""
"But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet "
"closer to him. The Queen’s power was rising..."
msgstr ""
"Але Делфадор був не єдиним, до кого прислухався Король; була ще одна людина, "
"яка була ще ближча до Короля. Могутність Королеви росла..."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37
msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"Одного разу прийшла звістка, що війська Весноту захоплюють частину "
"ельфійських земель на межі. Каленз зібрав невеликий загін і поспішив до "
"спірних територій."

#. [side]: type=General, id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:67
msgid "Eldred"
msgstr "Елдред"

#. [side]: type=General, id=Lowel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:95
msgid "Lowel"
msgstr "Ловел"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:115
msgid "Defeat Eldred"
msgstr "Убити Елдреда"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:145
msgid ""
"Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must "
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"Генерали Весноту: ви захопили беззахисну ельфійську землю. Ви повинні "
"негайно її покинути. Я Каленз, Верховний Лорд Ельфів. Делфадор Великий може "
"підтвердити наш договір."

#. [message]: id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:149
msgid ""
"This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the "
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Ця земля більше не належить ельфам. Я, Елдред, принц Весноту і законний "
"спадкоємець престолу, оголошую її власністю Весноту і Королеви Ашевір. "
"Делфадор не править у Весноті!"

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:153
msgid ""
"I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no "
"other choice."
msgstr ""
"Я не хотів проливати людську кров, але цей самовпевнений принц не залишає "
"мені вибору."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! "
"Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, "
"where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King "
"offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in "
"his power to make amends."
msgstr ""
"Друзі, заспокойтеся! Я скакав сюди без зупинки декілька днів, щоб запобігти "
"цьому безумству! Элдред, у мене прямий наказ Короля забрати вас в Палац, де "
"вам буде оголошена сувора догана за ваші невибачні вчинки. Каленз, Король "
"просить якнайглибші вибачення за ці події і обіцяє зробити усе можливе, щоб "
"відшкодувати збиток."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:186
msgid ""
"Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I "
"believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler "
"in Wesnoth!"
msgstr ""
"Делфадор! Я радий тебе бачити. У нас немає претензій до Короля, але я "
"вважаю, що йому слід бути обережнішим, якщо він не хоче залишитися єдиним "
"правителем у Весноті!"

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:190
msgid ""
"Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the "
"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
"ahead..."
msgstr ""
"Каленз, я дуже стурбована. Над королівським палацом згущується хмара зла, і "
"у нього є ще джерела, окрім принца. Я відчуваю, що наближаються темні дні..."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in "
"itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s "
"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
"us?"
msgstr ""
"Вже чи не Книга Крелану стоїть за усім цим? Сама по собі Книга не зла, але "
"її сила примножує зло в душі того, що читає її. Делфадор, чи не відкривав її "
"обкладинку хто-небудь окрім тебе відколи ти отримав її від нас?"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:198
msgid ""
"I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, "
"seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She "
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"Не думаю. Але... Ашевір, королева Гарарда і мати Елдреда, натякала мені, що "
"я повинен навчити її магії. Вона припинила, коли я не став відповідати на її "
"прохання, і я подумав, що це була усього лише хвилинна примха гордої і "
"упертої жінки."

#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:202
msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
msgstr "Сподіваюся, наша недооцінка її можливостей не стане загрозою..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:206
msgid ""
"It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the "
"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
"under me to do it."
msgstr ""
"Може й так. Тепер я думаю, що мені краще повернутися в Палац ще швидше, ніж "
"я прибув сюди, нехай навіть мені доведеться загнати трьох коней."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:219
msgid "We are too late! All is lost!"
msgstr "Ми спізнилися! Все втрачено!"

#. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4
msgid "Clash at the Manor"
msgstr "Зіткнення в маєтку"

#. [part]
#. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with "
"a strong escort to visit her family’s demesne and her ailing parents. "
"Lionel, the King’s most trusted general, had been sent at Asheviere’s "
"request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission "
"would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that "
"Lionel’s mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Після свого повернення у Велдин Делфадор виявив, що королева разом з сильною "
"охороною поїхала відвідати свій сімейний маєток і хворих батьків. Лионель, "
"самий довірений генерал Короля, був відправлений на прохання Ашевир в Кналга "
"з дорученням роздобути Скіпетр Вогню. Ця місія коштуватиме йому життя, і ні "
"Ліонель, ні Делфадор не знали, що вона була скомпрометована із самого "
"початку."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense "
"that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. "
"Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and "
"plunder in a coming war."
msgstr ""
"Не дивлячись на те, що Король зробив Элдреду вимову за його вчинок, Делфадор "
"відчував, що воєначальники коштують на стороні Элдреда і його матері. Ашевир "
"лестила їм і вводила їх в оману обіцянками про славу і трофеї в прийдешній "
"війні."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
"Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
"Delfador knew he could not obey the King’s order."
msgstr ""
"Делфадор добився аудієнції Короля і виразив свої побоювання на рахунок "
"Книги, але Король відклав ухвалення рішення до того, як Ашевир повернеться у "
"Велдин, і наказав Делфадору нічого не робити надалі. Проте цього разу "
"Делфадор знав, що він повинен порушити королівський наказ."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36
msgid ""
"Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s "
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
"unseen they reached Asheviere’s family demesne."
msgstr ""
"Оскільки він не міг попросити навіть його особисту охорону піти проти "
"бажання Короля, він повернувся до Калензу і ельфів. Подорожуючи вночі, щоб "
"залишатися непоміченими, вони досягли сімейного маєтку Ашевір."

#. [side]: type=General, id=Pilafman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:67
msgid "Pilafman"
msgstr "Пілафман"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:97
msgid "Defeat Pilafman"
msgstr "Убити Пілафмана"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113
msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgstr "Ворожий боєць досягає дороговказу"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:135
msgid ""
"I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
"all costs and no one should be left alive."
msgstr ""
"Я засмучений, що доводиться до цього вдатися. Книга має бути повернена за "
"всяку ціну, ніхто не повинен залишитися в живих."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:139
msgid ""
"The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot "
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"Прокляття книги вже висить на тобі важким тягарем, друг. Але ми не можемо "
"вагатися. Ми роздобули зброю орків, як ти просив. Ніхто не зможе пов'язати "
"це з тобою чи ельфами."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:143
msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape."
msgstr "Перевірте, щоб усі чули накази. Ніхто не повинен втекти."

#. [message]: id=Pilafman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:147
msgid ""
"Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
"the queen. And guards, prepare to strike them down!"
msgstr ""
"Ельфи! І цей зрадник, Делфадор, разом з ними! Вершники, швидше, попередьте "
"королеву. Охорона, приготуйтеся їх вбити!"

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:194
msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
msgstr "Варта вбита. Тепер ми повинні знайти книгу."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:199
msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgstr "Нова ціль: Знайти таємні двері. Дослідити маєток."

#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:218
msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..."
msgstr "Гм, виглядає як таємний хід. Подивимося, куди він веде..."

#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275
msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!"
msgstr "Підкріплення на горизонті. Ми спізнилися!"

#. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4
msgid "Face of the Enemy"
msgstr "Обличчя ворога"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21
msgid ""
"Delfador and the elves went through the secret door and ended in the "
"dungeon, a veritable maze of narrow corridors."
msgstr ""
"Делфадор і ельфи пройшли через таємний хід і вийшли до темниці, яка "
"виявилася справжнім лабіринтом вузьких коридорів."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:82
msgid "Defeat Sagus"
msgstr "Убити Сагуса"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:115
msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence."
msgstr "Без сумніву, книга тут; я відчуваю її присутність."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:119
msgid ""
"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
"us? I fear we may have need of it ere long."
msgstr ""
"У цьому місці відчувається сморід зла і смерті. Шанталь, у нас є свята вода? "
"Я боюся, що скоро вона нам знадобиться."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123
msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it."
msgstr "Всього одна пляшка, Каленз. Подумай ретельно, кому її віддати."

#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131
msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!"
msgstr ""
"Так-так-так, ось ми і зустрілися, Делфадор! Цього разу ти у мене нічого не "
"вкрадеш!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:135
msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?"
msgstr "Хто ти такий, і що я в тебе вкрав?"

#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:140
msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Я той, чиє місце ти зайняв у дворі Весноту. Але моя дочка принесла мені те, "
"що ти шукаєш, і тепер я володію усією його силою."

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144
msgid "Asheviere is this thing’s daughter?"
msgstr "Ашевір - його дочка?"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148
msgid ""
"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
msgstr ""
"Боюся, що так. Це був Архимаг Сагус. Він був хорошою людиною, коли я його "
"знав."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152
msgid ""
"Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Сагус... старий друг... Книга, яку ти забрав, не принесе добра ні тобі, ні "
"твоїй дочці, ні Королівству. Вона знищить вас обох!"

#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself "
"above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! "
"You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet "
"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
msgstr ""
"Все той же самовпевнений, зарозумілий Делфадор, що завжди ставить себе вище "
"за інших. Але тепер я став таким же великим, як ти, я хазяїн Книги! Ти "
"завжди недооцінював мене, так само, як і Леоллин до тебе. Тепер ти зустрінеш "
"ту ж долю, що і він. Повстаньте, мої вірні солдати!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160
msgid ""
"I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. "
"You were a good man, once."
msgstr ""
"Я бачу, що Книга оволоділа твоїм розумом і зруйнувала тебе. Прощавай, Сагус. "
"Колись ти був хорошою людиною."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:165
msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!"
msgstr "Приготуйтеся до бою! Перекрийте проходи і утримуйте їх там!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177
msgid ""
"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s "
"get out of here!"
msgstr ""
"Книга знову в нас, але ціною втрат. Спасибі вам, друзі. Тепер давайте "
"вибиратися звідси!"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:192
msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!"
msgstr "Ми спізнилися! Наближаються королівські війська! Ми в пастці!"

#. [scenario]: id=23_Epilogue
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Епілог"

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in "
"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
"mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
"increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgstr ""
"Делфадор повернувся у Велдин, але не раніше, ніж сховав Книгу Крелану в "
"затишному містечку, відомому йому одному. До його здивування, Ашевир більше "
"не згадувала про події, що сталися в маєтку. Але незабаром після цього "
"набіги орків так почастішали, що стали погрожувати Королівству. Король "
"зібрав свої армії, щоб розібратися з ними, і це привело до великої битви у "
"Переправи Абез, яка була проигранна через зраду."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21
msgid ""
"Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale "
"called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the usurpation "
"of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Остання знаменита пригода Делфадора після цієї битви описана в розповіді "
"<i>Спадкоємець престолу</i>. У нім розказано, як він завершив узурпацію "
"Ашевір і повернув на трон законного правителя Весноту."

#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador lived "
"the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted much of his "
"attention to restoring the Great Academy in Alduin to its former glory. But "
"his efforts there were to bear little fruit in his lifetime; for through "
"many years of war and strife, very few mages were left, and none of them "
"came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the "
"courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Після повернення на трон законного правителя Веснота Делфадор прожив залишок "
"свого життя в якості радника нових правителів. Багато уваги він приділив на "
"те, щоб відновити минулу славу Великої Академії на Алдуине. Але усі його "
"зусилля не увінчалися особливим успіхом: занадто мало маги залишилися після "
"довгих років війни і боротьби, і жоден з них не міг порівнятися в могутності "
"і досвіді з Делфадором, найбільшим магом з усіх, що служили при дворі "
"Веснота."

#. [terrain_type]: id=milestone1
#. [terrain_type]: id=milestone2
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:16
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:25
msgid "Milestone"
msgstr "Віха"

#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
msgid "Journeyman Mage"
msgstr "Маг підмайстер"

#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13
msgid ""
"A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. "
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
msgstr ""
"Маг, який тільки що закінчив навчання називається підмайстром. Ці маги "
"подорожують у пошуках роботи і досвіду."

#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "Король Весноту"

#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15
msgid ""
"Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. "
"His lords held their property only with his agreement, and had to pay him "
"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
"redistribute wealth in times of need."
msgstr ""
"При феодальній системі монарх мав абсолютну владу. Його лорди володіли "
"власністю лише  з його дозволу, і повинні були платити йому данину. У свою "
"чергу, король захищав свої володіння від загарбників, і перерозподіляв майно "
"за часів нужди."

#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7
msgid "Mage Commander"
msgstr "Командир магів"

#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16
msgid ""
"This mage has gained much experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to "
"him. He also has the power to heal others during combat."
msgstr ""
"Цей маг отримав багатий бойовий і командирський досвід. В результаті, бійці "
"першого і другого рівня б'ються ефективніше, коли він поруч. Він також уміє "
"зцілювати соратників у бою."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:18
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
msgid "staff"
msgstr "посох"

#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7
msgid "Mage Leader"
msgstr "Лідер магів"

#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15
msgid ""
"This mage has gained some experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him."
msgstr ""
"Цей маг має деякий бойовий і командирський досвід. В результаті, бійці "
"першого рівня б'ються ефективніше, коли він поруч."

#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
msgid "Mage Magister"
msgstr "Магістр магів"

#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19
msgid ""
"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"Магістр Магів по званню дорівнює Великому Магові, але при цьому у багатьох "
"битвах відточив командирські і цілительські уміння."

#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
msgid "Wose Shaman"
msgstr "Шаман лісовиків"

#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30
msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Ці лісовики здатні наказати повзучим лісовим рослинам - лозам і плющам - "
"затримувати ворогів."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:33
msgid "crush"
msgstr "дробить"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:42
msgid "entangle"
msgstr "путає"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:6
msgid "Kalenz"
msgstr "Каленз"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:47
msgid "Chantal"
msgstr "Шанталь"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:84
msgid "Ulrek"
msgstr "Ульрек"

#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:89
msgid "Methor"
msgstr "Метор"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! So young..."
msgstr "Ні! Я такий молодий..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!"
msgstr "Ні! Без допомоги Ліонеля я вже, вважайте, програв!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:40
msgid ""
"Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
"now..."
msgstr ""
"Ні! Шанталь... Ви не можете померти! Більше немає надії повернутися у "
"Веснот..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54
msgid "I have been defeated!"
msgstr "Я переможений!"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67
msgid "No! All is now lost..."
msgstr "Ні! Тепер все втрачено..."

#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80
msgid "No! It’s all over!"
msgstr "Ні! Кінець всьому!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:66
msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!"
msgstr ""
"Я закликаю все, що є на світі святе, щоб зламати силу цього злого каменю!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:107
msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it."
msgstr "Зло виходить від цього каменю, але мені бракує сил його зруйнувати."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17
msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..."
msgstr "Ахх... Нарешті я можу вгамувати спрагу... Голь, голь голь..."

#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42
msgid "Staff of Lightning"
msgstr "Посох Блискавок"

#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45
msgid ""
"A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful "
"lightning bolts which strike their enemies, even at close range."
msgstr ""
"Магічний посох сили. Він дозволяє власникові викликати потужні блискавки, "
"які вдаряють його ворогів, навіть зблизька."

#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46
msgid "Only a powerful mage can wield this."
msgstr "Лише могутній маг може цим володіти."

#. [effect]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51
msgid "staff of power"
msgstr "посох сили"

#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:71
msgid "lightning"
msgstr "блискавка"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
msgstr "Таємний хід... Цікаво, куди він веде..."

#. [time]: id=land_of_the_dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5
msgid "Land of the Dead"
msgstr "Країна Мертвих"

#. [unit]: id=Clogrin, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:238
msgid "Clogrin"
msgstr "Клогрін"

#. [unit]: id=Theorsten, type=White Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:246
msgid "Theorsten"
msgstr "Теорстен"

#. [unit]: id=Igler, type=White Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:254
msgid "Igler"
msgstr "Іглер"

#. [unit]: id=Larsin, type=White Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262
msgid "Larsin"
msgstr "Ларсін"

#. [unit]: id=Aldrin, type=White Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:270
msgid "Aldrin"
msgstr "Алдрін"

#. [unit]: id=Gren, type=Shock Trooper
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:278
msgid "Gren"
msgstr "Грен"

#. [unit]: id=Droni, type=Shock Trooper
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:286
msgid "Droni"
msgstr "Дроні"

#. [unit]: id=Artor, type=Shock Trooper
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294
msgid "Artor"
msgstr "Артор"

#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Вбити усіх ворожих лідерів"
