# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"

#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Un hexágono"

#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Hexágonos en radio 1"

#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Hexágonos en radio 2"

#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Línea de hexágonos NO–SE"

#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SE-NW"
msgstr "Línea de hexágonos SE–NO"

#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "todo"

#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "agua"

#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "llano"

#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "desierto"

#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "adornos"

#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "bosque"

#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "otoño"

#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "congelado"

#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "abrupto"

#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "caverna"

#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstáculo"

#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "aldea"

#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "castillo"

#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "puente"

#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "especial"

#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

# Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo.
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "Experimental"

#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "Verano"

#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "Invierno"

#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "Bajo tierra"

#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "Profundidades terrestres"

#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "Interior"

#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horario de 24 horas"

# Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "Después de la Caída"

#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"

#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:82
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualización de transición"

#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:97
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:106
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"

#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:114
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar fase horaria local"

#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Asignar planificación de las fases horarias locales"

#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Side"
msgstr "Bando"

#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:146
msgid "villages"
msgstr "aldeas"

#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:163
msgid "units"
msgstr "unidades"

#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:442
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú de planificación de fases horarias"

#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:453
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"

#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:459
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Asignar la planificación de fases horarias"

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
msgid "Level: "
msgstr "Nivel: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Cost: "
msgstr "Coste: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Recruit: "
msgstr "Reclutas: "

#: src/editor/editor_controller.cpp:172
msgid "Fatal error"
msgstr "Error grave"

#: src/editor/editor_controller.cpp:200
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"

#: src/editor/editor_controller.cpp:202
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en el mapa desde "
"la última vez que lo guardó."

#: src/editor/editor_controller.cpp:204
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en los siguientes "
"mapas desde la última vez que los guardó:"

#: src/editor/editor_controller.cpp:207
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/editor/editor_controller.cpp:218
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "No se encontraron datos de la «hora del día» para el editor."

#: src/editor/editor_controller.cpp:1070
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar el ID de la unidad"

#: src/editor/editor_controller.cpp:1071
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: src/editor/editor_controller.cpp:1087
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renombrar unidad"

#: src/editor/editor_controller.cpp:1088
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:127
#: src/editor/map/context_manager.cpp:288
msgid "(New Map)"
msgstr "(Nuevo mapa)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "Seleccionar un archivo para cargar"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
msgid "(New Scenario)"
msgstr "(Nuevo escenario)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:324
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "(Área sin nombre)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:352
msgid "(New Side)"
msgstr "(Nuevo bando)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:418
msgid "Choose a Mask to Apply"
msgstr "Seleccionar una máscara para aplicar"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Error loading mask"
msgstr "Error al cargar la máscara"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Rename Area"
msgstr "Renombrar área"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:455
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Seleccionar mapa de destino"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:462
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
msgid "Error loading map"
msgstr "Error al cargar el mapa"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:579
msgid "Save the Map As"
msgstr "Guardar el mapa como"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:583
#: src/editor/map/context_manager.cpp:611
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:607
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "Guardar el escenario como"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:646
msgid "No random map generators found."
msgstr "No se encontraron generadores de mapas aleatorios."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:659
#: src/editor/map/context_manager.cpp:663
msgid "Map creation failed."
msgstr "Falló la creación del mapa."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:675
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sin guardar"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:676
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"¿Desea abandonar todos los cambios efectuados en el mapa desde que lo guardó "
"por última vez?"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:773
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Este escenario ya se encuentra abierto."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:795
#: src/editor/map/context_manager.cpp:850
msgid "This map is already open."
msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:816
msgid "Scenario saved."
msgstr "Escenario guardado."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:830
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa guardado."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:873
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Cargado los datos de mapa incrustados"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:874
#: src/editor/map/context_manager.cpp:888
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa cargado desde escenario"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Cargado el archivo de mapa indicado:\n"
"$new"

#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
msgid "Player"
msgstr "Jugador"

#: src/editor/map/editor_map.cpp:265
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "El tamaño del mapa de destino difiere del mapa actual"

#: src/editor/map/map_context.cpp:127
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"

#: src/editor/map/map_context.cpp:133
msgid "Empty file"
msgstr "Archivo vacío"

#: src/editor/map/map_context.cpp:179
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un "
"archivo existente"

#: src/editor/map/map_context.cpp:518
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg"

#: src/editor/map/map_context.cpp:545
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "No se pudo guardar en el escenario"

#: src/editor/map/map_context.cpp:552
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"

#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grupo desconocido)"

#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383
msgid "(non-core)"
msgstr "(no principal)"

#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "No funcionará en un juego sin atención adicional."

#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223
msgid "FG: "
msgstr "Primer plano: "

#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "BG: "
msgstr "Fondo: "

#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar un archivo"

#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
msgid "player^None"
msgstr "Ninguno"

#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100
msgid "Player $player_number"
msgstr "Jugador $player_number"

#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del "
#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» "
#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del "
#~ "terreno bajo el cursor."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
#~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en "
#~ "las casillas adyacentes del mismo terreno."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el "
#~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a "
#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de "
#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"

#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar "
#~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles "
#~ "(rotar, voltear)."

#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Archivo de mapa vacío"

#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Ajustes predeterminados"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edición"

#~ msgid "Can’t Undo"
#~ msgstr "No se puede deshacer"

#~ msgid "Can’t Redo"
#~ msgstr "No se puede rehacer"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
