# #-#-#-#-#  wesnoth-editor.cpp.pot (wesnoth_up VERSION)  #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 07:25-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"

#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Sia-cheàrnach singilte"

#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Sia-cheàrnach rèideas 1"

#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Sia-cheàrnach rèideas 2"

#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Loidhne sia-cheàrnach ITh-EDh"

#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SE-NW"
msgstr "Loidhne sia-cheàrnach ITh-EDh"

#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "Na h-uile cruth-tìre"

#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "uisge"

#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "rèidh"

#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "fàsach"

#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "sgeadachadh"

#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "coille"

#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "foghar"

#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "reòite"

#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "garbh"

#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "uamh"

#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "cnap-starra"

#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "baile"

#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "caisteal"

#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "drochaid"

#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "sònraichte"

#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Falamh"

#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "Deuchainn"

#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "Tùsail"

#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "Samhradh"

#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "Geamhradh"

#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "Fon talamh"

#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "Fada fon talamh"

#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "Taobh a-staigh"

#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Sgeideal 24 uairean"

#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "Às dèidh an Tuiteam"

#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Deasaiche"

#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Faidhle"

#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:82
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Transition Update"
msgstr "Ùrachadh an tar-mhùthaidh"

#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:97
msgid "Window"
msgstr "Uinneag"

#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:106
msgid "Areas"
msgstr "Raointean"

#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:114
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Sònraich an t-àm ionadail"

#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Sònraich sgeideal an ama ionadail"

#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Side"
msgstr "Taobh"

#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:146
msgid "villages"
msgstr "bailtean"

#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:163
msgid "units"
msgstr "aonadan"

#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:442
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Clàr-taice sgeideal an ama"

#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:453
msgid "Playlist"
msgstr "Liosta-chluich"

#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:459
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Sònraich sgeideal an ama"

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Aithnichear: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
msgstr "Ainm: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Type: "
msgstr "Seòrsa: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
msgid "Level: "
msgstr "Leibheil: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Cost: "
msgstr "Cosgais: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Recruit: "
msgstr "Trus: "

#: src/editor/editor_controller.cpp:172
msgid "Fatal error"
msgstr "Mearachd mharbhtach"

#: src/editor/editor_controller.cpp:200
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?"

#: src/editor/editor_controller.cpp:202
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Thèid na h-atharraichean a "
"rinn thu air a’ mhapa an dèidh an t-sàbhalaidh mu dheireadh air chall."

#: src/editor/editor_controller.cpp:204
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Chaidh na mapaichean seo "
"atharrachadh is thèid na h-atharraichean a rinn thu orra an dèidh an t-"
"sàbhalaidh mu dheireadh air chall."

#: src/editor/editor_controller.cpp:207
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#: src/editor/editor_controller.cpp:218
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Cha deach àm-an-latha deasaiche a lorg."

#: src/editor/editor_controller.cpp:1070
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Atharraich ID an aonaid"

#: src/editor/editor_controller.cpp:1071
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: src/editor/editor_controller.cpp:1087
msgid "Rename Unit"
msgstr "Thoir ainm ùr air an aonad"

#: src/editor/editor_controller.cpp:1088
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:127
#: src/editor/map/context_manager.cpp:288
msgid "(New Map)"
msgstr "(Mapa ùr)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "Tagh faidhle airson fhosgladh"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
msgid "(New Scenario)"
msgstr "(Cnàmh-sgeul ùr)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:324
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "(Raon gun ainm)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:352
msgid "(New Side)"
msgstr "(Taobh ùr)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:418
msgid "Choose a Mask to Apply"
msgstr "Tagh masg airson cur an sàs"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Error loading mask"
msgstr "Mearachd le luchdadh a’ mhasga"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Identifier:"
msgstr "Aithnichear:"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Rename Area"
msgstr "Thoir ainm ùr air an raon"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:455
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Tagh mapa amais"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:462
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
msgid "Error loading map"
msgstr "Mearachd le luchdadh a’ mhapa"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:579
msgid "Save the Map As"
msgstr "Sàbhail am mapa mar"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:583
#: src/editor/map/context_manager.cpp:611
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:607
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:646
msgid "No random map generators found."
msgstr "Cha deach gineadair mhapaichean tuaireamach a lorg."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:659
#: src/editor/map/context_manager.cpp:663
msgid "Map creation failed."
msgstr "Dh’fhàillig le cruthachadh a’ mhapa."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:675
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Atharraichean gun shàbhaladh"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:676
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"A bheil thu airson a h-uile atharrachadh a rinn thu air a’ mhapa bhon t-"
"sàbhaladh mu dheireadh a thilgeil air falbh?"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:773
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Tha an cnàmh-sgeul seo fosgailte mar-thà."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:795
#: src/editor/map/context_manager.cpp:850
msgid "This map is already open."
msgstr "Tha am mapa seo fosgailte mu thràth."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:816
msgid "Scenario saved."
msgstr "Cnàmh-sgeul air a shàbhaladh."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:830
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa air a shàbhaladh."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:873
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Dàta leabaichte a’ mhapa air luchdadh"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:874
#: src/editor/map/context_manager.cpp:888
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa air luchdadh bho chnàmh-sgeul"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Faidhle mapa le iomradh air air a luchdadh:\n"
"$new"

#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
msgid "Player"
msgstr "Cluicheadair"

#: src/editor/map/editor_map.cpp:265
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Tha meud a’ mhapa amais eadar-dhealaichte bhon mhapa seo"

#: src/editor/map/map_context.cpp:127
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"

#: src/editor/map/map_context.cpp:133
msgid "Empty file"
msgstr "Faidhle falamh"

#: src/editor/map/map_context.cpp:179
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Tha coltas cnàmh-sgeòil air an fhaidhle mapa seo, ach chan eil an luach "
"map_data a’ tomhadh ri faidhle a tha ann"

#: src/editor/map/map_context.cpp:518
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cnàmh-sgeul a shàbhaladh: $msg"

#: src/editor/map/map_context.cpp:545
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sàbhaladh dhan chnàmh-sgeul"

#: src/editor/map/map_context.cpp:552
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg"

#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Buidheann neo-aithnichte)"

#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383
msgid "(non-core)"
msgstr "(neo-eitean)"

#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Chan obraich seo sa gheama gun chùram a bharrachd."

#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223
msgid "FG: "
msgstr "Beulaibh:"

#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "BG: "
msgstr "Cùlaibh:"

#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
msgid "Choose File"
msgstr "Tagh faidhle"

#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
msgid "player^None"
msgstr "Gin"

#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100
msgid "Player $player_number"
msgstr "Cluicheadair $player_number"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm "
#~ "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall "
#~ "dhen chruth-tìre fon chùrsair  fhaighinn."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Taghaidh putan clì na luchaige, neo-thaghaidh am putan deas. Cùm air "
#~ "Shift airson taghadh dhe leacan aig a bheil an aon chruth-tìre le slat-"
#~ "draoidheachd."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am "
#~ "putan deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, "
#~ "suidhichidh alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì "
#~ "delete neo-thaghadh."

#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Briog airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a "
#~ "chuireas tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus "
#~ "am bòrd-chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Deasaich"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Neo-dhèan"

#~ msgid "Can’t Undo"
#~ msgstr "Cha ghabh neo-dhèanamh"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ath-dhèan"

#~ msgid "Can’t Redo"
#~ msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: air"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth"

#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Roghainn gnàthaichte"
