# Galician translations of wesnoth-editor.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Hexágono individual"

#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Hexágono de raio 1"

#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Hexágono de raio 2"

#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Liña de hexágonos NO-SL"

# O comentario sobre a dirección paréceme que está de máis, e dálle excesiba loxitude ao texto.
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SE-NW"
msgstr "Liña de hexágonos SL-NO"

#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "Todos"

#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "Auga"

#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "Chaira"

#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "Deserto"

#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "Decoración"

#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "Bosque"

#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "Caída"

#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "Xeo"

#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "Montaña"

#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "Subsolo"

#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "Obstáculos"

#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "Vilas"

#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "Fortificacións"

#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "Pontes"

#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "Especial"

#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "Verán"

#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"

#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "Subsolo"

#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "Profundidades"

#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "Cuberto"

#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horario de 24 horas"

#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "Tras a caída"

#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"

#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:82
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualización da transición"

#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:97
msgid "Window"
msgstr "Xanela"

#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:106
msgid "Areas"
msgstr "Zonas"

#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:114
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar a hora local"

#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Asignar o calendario da hora local"

#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Side"
msgstr "Bando"

#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:146
msgid "villages"
msgstr "Vilas"

#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:163
msgid "units"
msgstr "unidades"

#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:442
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú do horario"

#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:453
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"

#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:459
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Asignar un horario"

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
msgid "Level: "
msgstr "Nivel: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Cost: "
msgstr "Custo: "

#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Recruit: "
msgstr "Recrutar: "

#: src/editor/editor_controller.cpp:172
msgid "Fatal error"
msgstr "Houbo un erro grave"

#: src/editor/editor_controller.cpp:200
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Seguro que queres saír?"

#: src/editor/editor_controller.cpp:202
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Seguro que queres saír? Hanse perder os cambios realizados no mapa desde a "
"última vez que se gardou."

#: src/editor/editor_controller.cpp:204
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Seguro que queres saír? Estes mapas modificáronse e hanse perder todos os "
"cambios realizados desde a última vez que se gardaron:"

#: src/editor/editor_controller.cpp:207
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: src/editor/editor_controller.cpp:218
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Non se atopou o momento do día do editor."

#: src/editor/editor_controller.cpp:1070
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar o identificador da unidade"

#: src/editor/editor_controller.cpp:1071
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"

#: src/editor/editor_controller.cpp:1087
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear a unidade"

#: src/editor/editor_controller.cpp:1088
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:127
#: src/editor/map/context_manager.cpp:288
msgid "(New Map)"
msgstr "(Mapa novo)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
msgid "(New Scenario)"
msgstr "(Novo escenario)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:324
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "(Zona sen nome)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:352
msgid "(New Side)"
msgstr "(Bando novo)"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:418
msgid "Choose a Mask to Apply"
msgstr "Escolle unha máscara a aplicar"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Error loading mask"
msgstr "Houbo un erro ao cargar a máscara"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador: "

#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Rename Area"
msgstr "Renomear a zona"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:455
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Escolle o mapa de destino"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:462
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
msgid "Error loading map"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o mapa"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:579
msgid "Save the Map As"
msgstr "Gardar o mapa como"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:583
#: src/editor/map/context_manager.cpp:611
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Queres substituílo?"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:607
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "Gardar o escenario como"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:646
msgid "No random map generators found."
msgstr "Non se atoparon xeradores de mapas ao chou."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:659
#: src/editor/map/context_manager.cpp:663
msgid "Map creation failed."
msgstr "Non foi posíbel crear o mapa."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:675
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sen gardar"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:676
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Queres desbotar todos os cambios que fixeches no mapa desde a última vez que "
"o gardaches?"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:773
msgid "This scenario is already open."
msgstr "O escenario xa está aberto."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:795
#: src/editor/map/context_manager.cpp:850
msgid "This map is already open."
msgstr "O mapa xa está aberto."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:816
msgid "Scenario saved."
msgstr "Gardouse o escenario."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:830
msgid "Map saved."
msgstr "Gardouse o mapa."

#: src/editor/map/context_manager.cpp:873
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Cargáronse os datos integrados no mapa"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:874
#: src/editor/map/context_manager.cpp:888
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa cargado desde o escenario"

#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Cargouse o ficheiro do mapa ao que se fai referencia:\n"
"$new"

#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
msgid "Player"
msgstr "Xogador"

#: src/editor/map/editor_map.cpp:265
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente do do mapa actual"

#: src/editor/map/map_context.cpp:127
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"

#: src/editor/map/map_context.cpp:133
msgid "Empty file"
msgstr "Ficheiro baleiro"

#: src/editor/map/map_context.cpp:179
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non fai "
"referencia a ningún ficheiro existente"

#: src/editor/map/map_context.cpp:518
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o escenario: $msg"

#: src/editor/map/map_context.cpp:545
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Non foi posíbel gardar no escenario"

#: src/editor/map/map_context.cpp:552
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"

#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grupo descoñecido)"

#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383
msgid "(non-core)"
msgstr "(non oficial)"

#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Só funcionará na partida se se ten sumo coidado."

#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223
msgid "FG: "
msgstr "1P: "

#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "BG: "
msgstr "2P: "

#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
msgid "Choose File"
msgstr "Escoller un ficheiro"

#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
msgid "player^None"
msgstr "Ningún"

#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100
msgid "Player $player_number"
msgstr "Xogador $player_number"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"

#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou "
#~ "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
#~ "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
#~ "punteiro."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal selecciona, o secundario cancela a selección. Mantén "
#~ "premida a tecla «Maiús» para seleccionar mediante a vara máxica hexágonos "
#~ "co mesmo tipo de terreo."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario "
#~ "a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto "
#~ "cun número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, "
#~ "«Supr» bórraa."

#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Preme para pegar, e coas zonas grandes procura afastar a vista para pegar "
#~ "con máis tino. Usa o menú «Editar» para transformar o portarretallos "
#~ "(rotar, igualar)."

#~ msgid "terrain"
#~ msgstr "terreo"

#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Aínda non está listo."

#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "Identificador: "

#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro"

#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Opción personalizada"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid ""
#~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the "
#~ "map. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de pipeta. Emprega os botóns principal e secundario para "
#~ "seleccionar un terreo do mapa. Aínda non funciona."

#~ msgid ""
#~ "Item Placement Tool, Left mouse button sets a new item or moves it via "
#~ "drag and drop, right clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de colocación. O botón principal establece un novo elemento ou "
#~ "move un existente —arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda "
#~ "non funciona."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o "
#~ "secundario quita a propiedade."

#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario "
#~ "elimínaa. Aínda non funciona."

#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
#~ "right clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —"
#~ "arrastrar e soltar—, o secundario elimínaa."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"

#~ msgid "Can’t Undo"
#~ msgstr "Non se pode desfacer"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"

#~ msgid "Can’t Redo"
#~ msgstr "Non se pode refacer"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: si"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: parcialmente"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: non"

#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that player’s starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Que xogador vai comezar aquí? Podes premer «Alt» xunto cun número para "
#~ "establecer a posición inicial dun xogador, e «Supr» para quitar a "
#~ "posición inicial que haxa baixo o punteiro. Ao premer directamente unha "
#~ "tecla numérica moveraste á posición inicial do xogador correspondente."

#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Houbo un erro"

#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Prema para pegar."

#~ msgid "There are unsaved changes in the map."
#~ msgstr "Hai cambios no mapa que non foron gardados."

#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
#~ msgstr "Hai cambios sen gardar no mapa"

#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de formato mentres se cargaba o ficheiro:"

#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de wml mentres se cargaba o ficheiro:"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Debuxar hexágonos"

#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Recheo"

#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Definir o punto de inicio do xogador"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Achegar"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Alonxar"

#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Ampliación a vista predeterminada"

#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Amosar reixa"

#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensionar o mapa"

#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Virar o mapa"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"

#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Escolla a súa lingua preferida:"

#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgstr "Editor de Mapas de Battle for Wesnoth"

#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Que xogador?"

#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Que xogador debe comezar aqui?"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Atopáronse caracteres prohibidos no nome do mapa. Gárdeo cun "
#~ "nome diferente."

#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "O ficheiro non contén un mapa válido."

#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Desexa gardar o mapa antes de saír?"

#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Erro: caracteres prohibidos no nome do ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido redimensionar o mapa, o tamaño solicitado é maior có máximo, "
#~ "tamaño="

#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " máximo="
