msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Jackowski (fatality)\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr "Inwazja ze Wschodu"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
msgid "EI"
msgstr "IzW"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "(Easy)"
msgstr "(łatwy)"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "Spearman"
msgstr "Włócznik"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(normalny)"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
msgid "Swordsman"
msgstr "Fechmistrz"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(trudny)"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Royal Guard"
msgstr "Królewski gwardzista"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chodzą słuchy o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. "
"Ciebie, oficera królewskiej armii, wysłano na wschodni front, by bronić "
"chłopów i odkryć, co się tam dzieje.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Poziom średni, 16 scenariuszy)"

#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projektowanie kampanii"

#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Utrzymanie kampanii"

#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "Epilog i ciągłość kampanii"

#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "Proza i korekta historii"

#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Grafika i projektowanie graficzne"

#. [scenario]: id=01_The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
msgstr "Strażnica"

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Był trzydziesty rok panowania Konrada II, gdy zaczęły chodzić słuchy o "
"dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej na pograniczu "
"królestwa Wesnoth."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"Bydło i inne zwierzęta były znajdywane martwe na polach. Wielu ludzi "
"zniknęło z własnych domów, bez żadnego śladu - nie licząc wąskiej strużki "
"czarnej krwi. Na początku osadnicy podejrzewali bandytów, ale nie było "
"niczego i nikogo na wschód od nich poza małym łańcuchem górskim i całymi "
"milami bagien, gdzie nikogo nie widziano od wielu lat."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Ludzie nie przestawali znikać i strach rósł z każdym dniem, aż mieszkańcy "
"wschodnich wiosek wysłali posłańca do króla z prośbą o pomoc. Posłaniec "
"jechał bez odpoczynku przez wiele dni i nocy, aż wreszcie dotarł do miasta "
"Weldyn."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Gdy wieści dotarły do Króla, jego doradca Dacyn miał wiele do powiedzenia. "
"Wszystko wskazywało na to, że ataki te były powiązane z podobnymi, które "
"zdarzały się wcześniej na południowej granicy - atakami nieumarłych. Dacyn "
"opracował zarysy planu zwalczania tych najazdów."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:36
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Za czasów króla Gararda I wybudowano dwie strażnice nad bliższym brzegiem "
"rzeki Weldyn, na południe od Soradoc. Umocnienia miały powstrzymywać najazdy "
"orków i bandytów zza wschodniej granicy Wesnoth. Z biegiem czasu nadrzeczne "
"strażnice zostały jednak porzucone, w miarę jak koloniści zaludniali coraz "
"to większe obszary marchii wschodniej, a orki zepchnięto na północ od "
"Wielkiej Rzeki."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s "
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"W obliczu nowego, nieznanego zagrożenia dla wschodnich granic Wesnoth, "
"Konrad II postanowił odbudować i ponownie obsadzić wojskiem strażnice "
"nadrzeczne, by umocnić panowanie Korony na zaludnionych terenach w dolnym "
"biegu rzeki Weldyn. Zadanie to powierzył dwóm młodym i obiecującym oficerom."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
"story begins there."
msgstr ""
"Do północnej strażnicy wysłał Owaeca, szlachcica z klanów. Do południowej "
"wysłał Gweddry'ego, któremu towarzyszył mag Dacyn. I tam zaczyna się nasza "
"opowieść."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
msgid ""
"All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Gdy przybyły siły króla, wszystko poszło już dobrze. Nie było ataków przez "
"wiele tygodni i ludzie Gweddry'ego zaczęli tracić czujność. I wtedy, jednego "
"dnia o samym świcie, Gweddry i jego ludzie zostali wyrwani ze snu przez "
"przerażone okrzyki strażników..."

#. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Gweddry
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:19
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:30
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:32
msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"

#. [side]
#. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#. [side]: type=General, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: type=General, id=Halric
#. [side]: type=General, id=Halrod
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
#. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:70
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:56
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:54
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:68
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:62
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothczycy"

#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:74
msgid "Dacyn"
msgstr "Dacyn"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:109
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr "Mal-Sakkat"

#. [side]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#. [side]: type=Revenant, id=Garnad
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:122
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:165
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:66
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:75
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:99
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:128
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:89
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:106
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:157
msgid "Undead"
msgstr "Nieumarli"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:133
msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"

#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:155
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Uldhar"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:190
msgid "Defend the outpost"
msgstr "Utrzymaj strażnicę"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:194
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:381
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:100
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:126
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:106
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:86
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:262
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1043
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:159
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:142
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:169
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:171
msgid "Death of Gweddry"
msgstr "Śmierć Gweddry'ego"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:198
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:385
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:104
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:94
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:150
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:85
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:86
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1047
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:138
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:173
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:175
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "Śmierć Dacyna"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:223
msgid "What? What is going on?"
msgstr "Co? Co się dzieje?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:227
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
msgstr "Spójrz. Na wschodzie. Zbliżają się nieumarli!"

#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:231
msgid "Ah, interesting..."
msgstr "Ach, interesujące..."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:235
msgid "Men, to arms!"
msgstr "Ludzie, do broni!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:246
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
msgstr ""
"Wyczuwam wielkie zło... Czy to możliwe? Gweddry, nie mogę zostać dostrzeżony."

#. [event]
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [variable]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:274
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:227
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:296
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:283
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
"bother me again."
msgstr ""
"I to jest ten opór, o którym mówiłeś, niedoświadczony dowódca i paru "
"rekrutów? Będziesz cierpieć za swą niekompetencję. Zniszczcie ich i nie "
"ważcie się fatygować mnie ponownie."

#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Wybacz, Mroczny Archonie. Zginą. A co wtedy?"

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:292
msgid ""
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
"already."
msgstr ""
"Wymordujcie wieśniaków i ruszajcie naprzód. Zmitrężyliście tutaj już "
"wystarczająco długo."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:306
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Co?! Musimy utrzymać strażnicę! I gdzie się podział Dacyn?!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:339
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr "Gweddry? Dobrze! Nadal żyjesz. Szybko, musimy opuścić to miejsce!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:343
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Gdzie byłeś?! I skąd się teraz wziąłeś?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Nie ma czasu na wyjaśnienia. Jeśli chcesz przeżyć, uciekaj tym przejściem."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:351
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "A co ze strażnicą?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:355
msgid ""
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
msgstr ""
"Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło, jeśli Wesnoth ma "
"przetrwać. Teraz ruszajmy, nie mamy czasu do stracenia!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:419
msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
msgstr "Szybciej! Nie możemy się teraz mierzyć z tym złem! Musimy uciekać!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:427
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Za mną, ludzie! Przez zapadnię!"

#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "Ucieczka tunelem"

#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:36
msgid "Kabak"
msgstr "Kabak"

#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:76
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:62
msgid "Monsters"
msgstr "Potwory"

#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:49
msgid "Knutan"
msgstr "Knutan"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:96
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgstr "Przesuń Gweddry'ego do wyjścia z tunelu."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125
msgid "Where are we? I can’t see where we are going."
msgstr "Gdzie my jesteśmy? Nie widzę dokąd idziemy."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129
msgid ""
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
"undead will surely follow us down here."
msgstr ""
"To jest starty tunel ewakuacyjny strażnicy; niestety te jaskinie są obecnie "
"zamieszkane przez trolle. Pospieszmy się, musimy działać szybko: nieumarli z "
"pewnością będą nas ścigać."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr "Czekaj, zanim gdziekolwiek pójdziemy — co to byli za nieumarli?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:137
msgid ""
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
"us; our only hope is to head north."
msgstr ""
"Później wyjaśnię. Na razie wystarczy powiedzieć, że są dla nas zbyt silni. "
"Naszą jedyną nadzieją jest udanie się na północ."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:163
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "DZIURA SKARBUF TROLA. CZYMAJ SZE ZDALA"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:180
msgid "Who goes there?"
msgstr "Kto idzie?"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr "Jesteśmy żołnierzami Wesnoth. Pomożecie nam w walce z tymi trollami?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
msgid ""
"Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Tak, pomożemy, bo nie miłujemy zbytnio trolli. Chyba każdy zaatakowany przez "
"nie zasługuje na pomoc."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:195
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Dziękuję. A teraz radzę, byś do nas dołączył. Nieumarli weszli do tych "
"jaskiń w pogoni za nami i niechybnie zginiesz, jeśli tu zostaniesz."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:201
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Dziękuję. A teraz radzę, byś do nas dołączył. W okolicy panoszą się "
"nieumarli i niechybnie znajdą te jaskinie."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207
msgid ""
"My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Mój klan od wieków zamieszkuje te jaskinie. Nie opuścimy ich z powodu paru "
"pałętających się nieumarłych."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:211
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr "Niech tak będzie. Życzę wam szczęścia w walce."

#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:216
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:620
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:321
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr ""
"Każdy cios jednostki noszącej ten amulet będzie zadawać obrażenia od ataku "
"<i>astralnego</i>!"

#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:621
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:322
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1202
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Weź go"

#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:218
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:622
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1203
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr "Zostaw go"

#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:219
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:623
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:324
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1204
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Nie mogę wziąć tego przedmiotu, niech przyjdzie po niego ktoś inny."

#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:221
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:625
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1206
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Święty amulet"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:257
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
msgstr "W tej skrzynce jest majątek! Naliczyłem ze dwieście sztuk złota!"

#. [unit]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:299
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "Mal-Bakral"

#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:306
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Znaleźliśmy cię, żyjący śmieciu! Gotuj się na śmierć!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:310
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of "
"Wesnoth. But it is our only option."
msgstr ""
"Idą za nami... Musimy wydostać się z tego tunelu. Zdaje się, że prowadzi na "
"wschód. Niedobrze, kiedy wyjdziemy znajdziemy się poza granicami Wesnoth. "
"Nie mamy jednak innego wyboru."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Dotarliśmy do końca tunelu. Widzę nad nami światło dnia!"

#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Nieoczekiwane spotkanie"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:36
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "Mal-Skraat"

#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:59
msgid "Mal-Tar"
msgstr "Mal-Tar"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:86
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:122
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich mrocznych czarodziei"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:150
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "Uciekliśmy z tych ciemnych tuneli! Tylko gdzie teraz jesteśmy?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154
msgid ""
"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
msgstr ""
"Jesteśmy w sercu wschodnich gór na przełęczy prowadzącej ze wschodu na "
"zachód. Musimy udać się na północ, ale nie możemy przejść przez góry... "
"Musimy udać się na wschód albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć."

#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "Hahaha! Jesteście otoczeni!"

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162
msgid ""
"Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"Może sprawdzimy, czy nowy rekrut sobie z nimi poradzi? W końcu jest ich "
"tylko dwóch!"

#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:166
msgid "No!! They’ll kill me!"
msgstr "Nie!! Oni mnie zabiją!"

#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:170
msgid "That would be your problem, then."
msgstr "To byłby wtedy twój problem."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:174
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
"his fort."
msgstr ""
"Ci nieumarli bawią się nami! Ten adept jest słaby — może damy radę zająć "
"jego fort."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:178
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgstr ""
"Dobry pomysł. Potem musimy zabić któregokolwiek z mrocznych "
"czarnoksiężników. Preferowałbym tego na zachodzie, bo to umożliwi nam powrót "
"do Wesnoth."

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "Nie! Pokonałeś mnie i możesz znowu wejść do Wesnoth!"

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:210
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Pokonałeś mojego brata, ale ja podążę za tobą i cię zabiję!"

#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "Sojusz z elfami"

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
msgstr ""
"Lecz Gweddry i Owaec nie mieli zaznać wytchnienia w granicach Wesnoth. Z "
"podnóży wzgórz Marchii Wschodniej wmaszerowali do nieznanego lasu..."

#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:51
msgid "Allies"
msgstr "Sprzymierzeni"

#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:44
msgid "Volas"
msgstr "Volas"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:60
msgid "Gruga-Har"
msgstr "Gruga-Har"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:79
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:91
msgid "Death of Volas"
msgstr "Śmierć Volasa"

#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Pozdrowienia, podróżnicy! Witajcie w moim królestwie."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
msgid ""
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
"pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the "
"forest... yet."
msgstr ""
"Czy moglibyśmy przez jakiś czas odpocząć na twych ziemiach? Byliśmy ścigani "
"przez bezlitosnych nieumarłych, choć nie śmieli się za nami zapuścić w "
"las... Na razie."

#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Certainly."
msgstr "Oczywiście."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130
msgid ""
"Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
"you to join us, and head north."
msgstr ""
"Dobrze, ale ostrzegam: ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli "
"zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz zwycięstwo, niewielu "
"przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na północ."

#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Dziękuję za propozycję, jednak nie zostawię swojej ojczyzny. Ci nieumarli "
"nie mogą być aż tak potężni, jak mówisz. Będę z nimi walczyć."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:138
msgid ""
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"To nie jest mądra decyzja, ale tylko ty możesz ją podjąć. Jeśli nie chcesz "
"do nas dołączyć, to czy pomożesz nam chociaż dotrzeć do północnego "
"posterunku? Chcemy ostrzec stacjonujących tam pobratymców."

#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Pomogę wam, choć uważam, że to wy postępujecie nierozsądnie. Powinniście "
"zostać i walczyć."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:146
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr "Wyruszymy po krótkim odpoczynku. Nie mamy czasu do stracenia."

#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160
msgid "Intruders!"
msgstr "Najeźdźcy!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "Co? Orkowie! Skąd oni się tu wzięli?"

#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168
msgid ""
"I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to "
"fight them to move on."
msgstr ""
"Nie wiem. Ale rozbili obóz na północnym szlaku. Będziecie musieli z nimi "
"walczyć, by ruszyć dalej."

#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr "Przyprowadzić skrytobójców, może będziemy w stanie ich zatruć!"

#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:183
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:217
msgid "Nafga"
msgstr "Nafga"

#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:191
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Wasza wodzowska mość, ja jestem jedynym pozostałym zabójcą! Czy mam zatruć "
"ich przywódcę?"

#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:195
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
msgstr "Doskonale! Idź, do lasu!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:208
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Wysłali zabójcę do lasu. Musimy być ostrożni i uważać, by nas nie zaskoczył "
"nagłym atakiem."

#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:224
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Haha! Nafga pozabija elfy!"

#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235
msgid ""
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
msgstr "Nie! Zawiodłem po raz pierwszy i będzie on ostatnim!"

#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"Mój zabójca nie żyje! Elfy za to zapłacą - nie za jego śmierć, ale za "
"przeszkodzeniu mu w misji!"

#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:258
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Zawiodłeś mnie, człowieku z Wesnoth..."

#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
msgstr "Pokonaliśmy orków! Teraz możesz odpocząć przed swą podróżą."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Nie mamy czasu. Straciliśmy go już zbyt wiele przez tę bitwę. Musimy "
"natychmiast wyruszyć."

#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
msgstr ""
"Bardzo dobrze. Wyślę przewodników, którzy poprowadzą cię na północ do twych "
"sojuszników."

#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "Nieumarły patrol graniczny"

#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:53
msgid "Mal-Telnarad"
msgstr "Mal-Telnarad"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:86
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:77
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:114
msgid ""
"Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let "
"us go north and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Teraz kiedy opuściliśmy to pasmo górskie mamy wolną drogę na północ.Ruszajmy "
"i spróbujmy dotrzeć do Owaeca w strażnicy."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:118
msgid ""
"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
msgstr ""
"Czekajcie. Nie jestem pewny, czy to najlepszy wybór. Jeżeli ruszymy teraz na "
"wschód, może będziemy w stanie odnaleźć licza, który nas zaatakował i go "
"zniszczyć. Musi być niedaleko."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
msgid ""
"This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will "
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
"much I must learn before we confront this menace."
msgstr ""
"Licz, na którego polujesz, nie jest zwyczajny. Nawet jeśli uda ci się go "
"odnaleźć jak go powstrzymasz od teleportacji? Powinniśmy udać się na północ. "
"Muszę się jeszcze wiele dowiedzieć zanim zmierzymy się z tym zagrożeniem."

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Uciekają przede mną! Ale to i tak im nie pomoże, przechwyci ich patrol "
"graniczny. Może nawet dostanę awans!"

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Teraz już nigdy nie awansuję!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
msgstr "Dalej, wróćmy do Wesnoth i skierujmy się ku Północnej Strażnicy."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:164
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on "
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
msgstr ""
"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Nalegasz na podróżowanie "
"na wschód, czy też powinniśmy pokonać tego mrocznego czarnoksiężnika?"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:168
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249
msgid "Hmm..."
msgstr "Hmm..."

#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:170
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Zamierzam zniszczyć zło, nim się rozprzestrzeni. Ruszajmy na wschód!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:174
msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Nie mogę powiedzieć, że to dobra decyzja, ale podążę za tobą."

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:178
msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!"
msgstr "Nie!! Nie dostanę awansu, jeśli uciekną!"

#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:190
msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
msgstr "Masz rację. To głupie iść naprzód — zawrócimy."

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:194
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Świetnie! Jeżeli ich pokonam, będę mógł zostać liczem!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:210
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Nie udało nam się pokonać żadnego z wrogów! Teraz przybędzie więcej "
"nieumarłych i zaleją nas swą masą!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:219
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"Nie możemy już tracić więcej czasu próbując pokonać Mal-Skraata. Czy nam się "
"to podoba czy nie, musimy spenetrować głębiej ziemie nieumarłych."

#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Nie!! Dotrze do stolicy Mal-Ravanala, a ja zostanę ukarany za to, że "
"pozwoliłem mu uciec!"

#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal’s Capital"
msgstr "Stolica Mal-Ravanala"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:44
msgid "Mal-Marak"
msgstr "Mal-Marak"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:64
msgid "Mal-Galkar"
msgstr "Mal-Galkar"

#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:84
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:142
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr "Ucieczka - pokonaj jednego mrocznego czarnoksiężnika"

#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:209
msgid "Terraent"
msgstr "Terraent"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
msgid ""
"The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"Oto widzimy, że ponura reputacja Gorzkich Bagien jest w pełni zasłużona. "
"Przed nami stolica Mal-Ravanala!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:244
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Tak, ale popatrz! Siły nieumarłych zwierają się za nami. Jak już mówiłem, "
"nie możemy zabić Mal-Ravanala. Nierozważnie było zapuszczać się tak daleko, "
"musimy zawrócić!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:249
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
msgstr ""
"Możliwe. By się wycofać, musimy zabić jednego z tych mrocznych "
"czarnoksiężników, którzy za nami postępują. Jednak może damy radę zabić tego "
"Mal-Ravanala. Chciałbym móc spróbować."

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:254
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Ci lekkomyślni ludzie zapuścili się za daleko w głąb moich ziem. Zniszczyć "
"ich!"

#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:393
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Dzięki za zniszczenie tego szkieletu! Za każdym razem, gdy zabijesz jednego "
"z Powracających, jeden z nas, rycerzy, jest uwalniany!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:397
msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?"
msgstr "Dlaczego? Jesteście więźniami nieumarłych?"

#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:401
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Tak. Wypełniałem wraz z sojusznikami misję, kiedy wpadliśmy w pułapkę "
"nieumarłych. Strażnik znalazł sobie chorą zabawę: gdy jeden z ich wojowników "
"ginie, jeden z nas jest wypuszczany na wolność, ale kiedy wy tracicie "
"żołnierza, oni zabijają jednego z nas."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:405
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"To brzmi groźnie. Postaramy się uwolnić tylu z was, ilu damy radę, zanim "
"stąd uciekniemy."

#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:409
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr ""
"Pięciu z mych towarzyszy nadal jest uwięzionych. Z radością wstąpimy na twą "
"służbę z wdzięczności za naszą wolność."

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:543
msgid ""
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
msgstr ""
"Czekaj! Poznaję tą magię! Dacyn, czy przybyłeś by się poddać? A może chcesz "
"dokończyć rozpoczęty dawno temu pojedynek?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:547
msgid ""
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
msgstr ""
"Jeśli czegoś żałuję to litości, która wstrzymała mą dłoń trzydzieści trzy "
"lata temu. Zakończ to szaleństwo a uwolnię cię z twego cierpienia."

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:551
msgid ""
"Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
"Dacyn to me!"
msgstr ""
"Cierpienia?! Nie masz pojęcia... Ale wkrótce będziesz. Zabijcie wszystkich i "
"sprowadźcie Dacyna do mnie!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
msgid "You know this lich?"
msgstr "Znasz tego licza?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:559
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but "
"the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!"
msgstr ""
"Tak... Studiowaliśmy razem wiele lat temu. Był niezwykle potężny wtedy, lecz "
"mroczna moc, którą wyczuwam dzisiaj jest znacznie silniejsza. Musimy "
"natychmiast uciekać!"

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:575
msgid "Ah, so you’ve decided to fight me."
msgstr "Ach, więc zdecydowałeś się ze mną walczyć."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:579
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
msgstr "Zmażę moją porażkę sprzed trzydziestu trzech lat."

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:592
msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
msgstr "Dość! Nie masz możliwości mnie pokonać!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:606
msgid "Is he... dead?"
msgstr "Czy on... Zginął?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:610
msgid ""
"Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away "
"from here by then."
msgstr ""
"Zaledwie odszedł. Powróci kiedy odzyska siły. Najlepiej będzie jeśli się "
"stąd oddalimy zanim to nastąpi. "

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:644
msgid ""
"Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Ludzie Gweddry'ego szybko wycofali się z Gorzkich Bagien, uciekając co sił w "
"nogach na północny zachód. Niską przełęczą na północy przeprawili się przez "
"wzgórza Marchii Wschodniej i odetchnęli z ulgą, widząc przed sobą dolinę "
"Weldyn."

#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Północna strażnica"

#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:602
msgid "Owaec"
msgstr "Owaec"

#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:61
msgid "Lanar-Skal"
msgstr "Lanar-Skal"

#. [side]
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:74
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:47
msgid "Evil"
msgstr "Źli"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:98
msgid "Find the outlaw leader and defeat him"
msgstr "Znajdź przywódcę bandytów i pokonaj go"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:102
msgid "Defeat the undead leader"
msgstr "Pokonaj przywódcę nieumarłych"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:89
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:120
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:94
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:266
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1051
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:150
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:142
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:179
msgid "Death of Owaec"
msgstr "Śmierć Owaeca"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:140
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Bądź pozdrowiony, Gweddry!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:144
msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Witaj, Owaec! Zostaliśmy zepchnięci z naszych pozycji przez nieumarłych "
"najeźdźców. Nadal za nami podążają."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:148
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
"means to stop this invasion. Will you join us?"
msgstr ""
"Rzeczywiście tak jest. I nie myśl, że będziesz w stanie ich pokonać. Są zbyt "
"potężni. Udajemy się na Ziemie Północy, gdzie mam nadzieje znaleźć sposób na "
"powstrzymanie tej inwazji. Czy do nas dołączysz?"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:152
msgid ""
"I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
"villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to "
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
msgstr ""
"Nie mogę. Mam rozkazy by ochraniać te wioski. Jeśli odejdę wieśniacy "
"pozostaną na łasce band rozbójników. Nie potrafię znaleźć sposobu by ich "
"pokonać. Bandyci kryją się w wioskach za każdym razem kiedy wysyłam swe "
"wojska."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:156
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers "
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
"Wesnoth will be safe."
msgstr ""
"Nadzieja, że uda się ochronić te wioski jest głupotą. Każdy, kto tu "
"zostanie, zginie. Jeśli jednak uda nam się wyprzeć bandytów, czy "
"zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód? Tam mogą przetrwać "
"jakiś czas. Jednak wkrótce nigdzie w Wesnoth nie będzie bezpiecznie."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:160
msgid ""
"If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no "
"way to remove these bandits."
msgstr ""
"Jeśli sytuacja jest tak poważna jak opisałeś, muszę... Ale nie mamy jak "
"pozbyć się bandytów."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:164
msgid ""
"I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that "
"will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic "
"will require my full attention; I won’t be able to help you in battle."
msgstr ""
"Myślę, że będę w stanie temu zaradzić. Gweddry, rzucę zaklęcie, które ujawni "
"bandytów kiedy nasze siły wejdą do wioski. Jednakże ta magia będzie wymagała "
"całej mojej uwagi. Nie będę mógł pomóc wam w walce."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:168
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Brzmi nieźle. Pora wreszcie przepędzić paru bandytów. Dacyn, rzuć swój czar!"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:172
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
msgstr ""
"Sądzę, że ktoś przewodzi tym rzezimieszkom. Kiedy go zabijemy, nie napotkamy "
"dalszego oporu. Oddam ci wojowników mego klanu pod komendę."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:176
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Teraz możesz rekrutować jeźdźców!"

#. [message]: speaker=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Idź, uciekaj daleko stąd! Ale ja i mój rodzaj będziemy cię ścigać, aż "
"wreszcie cię zabijemy!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:185
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if "
"we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
msgstr ""
"Zdaje się, że nieumarli nas dogonili! Ich również musimy pokonać, jeśli "
"chcemy by wieśniacy byli bezpieczni. Zatem zacznę rzucać zaklęcie."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:295
msgid "They’re here!"
msgstr "Są tutaj!"

#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:443
msgid "Shodrano"
msgstr "Shodrano"

#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:448
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr "A więc odnalazłeś moją kryjówkę. Trudno, muszę cię zabić!"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:452
msgid "That’s the bandit leader! Kill him!"
msgstr "To przywódca bandytów! Zabij go!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:492
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "W tej wiosce nie ma bandytów."

#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:503
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "Pokonałeś mnie! Nie mogę już więcej terroryzować wieśniaków..."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:531
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr "Wciąż musimy pokonać tych nieumarłych, by wieśniacy byli bezpieczni."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:562
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Musimy się jeszcze rozprawić z bandytami — nasza walka tutaj się nie "
"skończyła."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:582
msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Pokonaliśmy i bandytów, i nieumarłych. Zyskaliśmy nieco na czasie przed "
"przybyciem kolejnych zastępów nieumarłych."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:587
msgid ""
"Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
"belongings and head west."
msgstr ""
"Dobrze! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, by "
"spakowali swój dobytek i skierowali się na zachód."

#. [scenario]: id=06_Two_Paths
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
msgstr "Dwie Ścieżki"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:37
msgid "Wak-Rano"
msgstr "Wak-Rano"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:53
msgid "Mal-Arnai"
msgstr "Mal-Arnai"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:112
msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Wygląda na to, że tutaj droga się rozwidla. Jaki kierunek mamy obrać?"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:116
msgid ""
"We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the "
"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
"a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we "
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Jesteśmy teraz na ziemiach Klanów, znam je dobrze. Północna droga wiedzie "
"bezpośrednio nad Wielką Rzekę, za którą leży ojczysty kraj orków na Północy. "
"Wybierając zachodnią będziemy przemierzać krainę Wesnoth do czasu kiedy "
"dotrzemy do kolejnej rzeki przecinającej Las Glyn na północy. Podróżując na "
"zachód nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:120
msgid ""
"We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The "
"longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
msgstr ""
"Prawdopodobnie powinniśmy tak szybko jak to możliwe udać się na północ, na "
"ziemie orków. Im dłużej pozostaniemy w Wesnoth z tym większą liczbą "
"nieumarłych przyjdzie nam się zmierzyć."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:124
msgid ""
"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
"Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
msgstr ""
"Orki są znacznie silniejsze, niż sądzisz. Wątpię, by paru nieumarłych w "
"Wesnoth mogło rywalizować z potęgą ojczyzny orków."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:128
msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path "
"ahead!"
msgstr ""
"Tak czy inaczej będziemy musieli walczyć. Spójrzcie, orkowie i nieumarli "
"blokują nam przejście!"

#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:132
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"To jak będzie, orku? Możemy kontynuować tę walkę albo najpierw pokonać "
"tamtych ludzi, a potem dokończyć nasze porachunki. Wybieraj."

#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hmm... Już wiem. Zawrzemy układ: wspólnie pokonamy tych ludzi, a potem "
"dokończymy naszą bitwę. "

#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr "Może on zginie, a ja odniosę zwycięstwo bez walki."

#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr "Ten durny ork na pewno zginie."

#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr "Doskonale, a więc póki co jesteśmy sojusznikami. "

#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:151
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr "Aaaach! Nie zdołałem obronić krain północnych!"

#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:172
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Miałem was wszystkich zabić! Zawiodłem."

#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "Przeprawa"

#. [side]: type=Revenant, id=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:35
msgid "Garnad"
msgstr "Garnad"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:55
msgid "Draka-Kura"
msgstr "Draka-Kura"

#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#. [unit]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:317
msgid "Grug"
msgstr "Grug"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:99
msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Przepraw Gweddry'ego i Owaeca przez rzekę"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:134
msgid ""
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
msgstr ""
"Doszliśmy do Wielkiej Rzeki. Powinniśmy spróbować przejść czy poszukać brodu?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:138
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We "
"must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Musimy się tędy przeprawić. Nieumarli nas ścigają, a ich hordy są zbyt "
"liczne, byśmy mogli je pokonać. Wkrótce nadejdą ich posiłki. Znajdźmy się za "
"rzeką, nim to nastąpi."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:142
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Za rzeką leżą ziemie północy. Jeśli się tam dostaniemy, może uda nam się "
"nakłonić ogry do pomocy — ale orki na pewno nas zaatakują, nim to nastąpi."

#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:146
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Grug mówić my nie pomóc! Skończyć my z orki bitwa!"

#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:150
msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Czy ktokolwiek to zrozumiał? Milcz, głupi ogrze, tobą zajmę się później. "
"Teraz ludzie starają się przekroczyć rzekę."

#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:154
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orki głupie! Wy umierać teraz!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:158
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
"need to cross the river."
msgstr ""
"Jeżeli zaprezentujemy się jako wrogowie orków, mogą nas wesprzeć. Ale "
"najpierw musimy przekroczyć rzekę."

#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:190
msgid "Mal-Hakralan"
msgstr "Mal-Hakralan"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:199
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Posiłki nieumarłych przybyły! Musimy natychmiast przeprawić się przez rzekę!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Pospieszcie się. Musimy dostać się na drugi brzeg, nim nieumarli nas "
"zmasakrują!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:292
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Świetnie! Przeprawiliśmy się. Teraz zobaczmy, czy uda nam się przekonać "
"ogry, by do nas dołączyły. W przeszłości dawało się je namówić, by walczyły "
"w oddziałach Korony - może uda się i teraz."

#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:301
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug mówić wy dołączyć może on."

#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:333
msgid "Gork"
msgstr "Gork"

#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:340
msgid "Drog"
msgstr "Drog"

#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "Przeprawa nieumarłych"

#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:34
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:57
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:92
msgid ""
"These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Te bagna wyglądają na niemożliwe do przebycia. Nie sądzę, byśmy byli w "
"stanie dalej podążać tą drogą. Czas zwrócić się na północ, dalej od "
"nieumarłych."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Zatem musimy przekroczyć rzekę. Śpieszmy się, zmarnowaliśmy już za dużo "
"czasu. Nieumarli ustawili się na środku brodu."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:100
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Za tą rzeką są Ziemie Północne. Żyją tam ogry i orki. Powinniśmy być "
"ostrożni. Nieumarli są niebezpieczni, ale orki mogą być jeszcze groźniejsze."

#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:104
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master’s undead hordes!"
msgstr ""
"Zostawię wasze ciała, by zgniły w rzece, a potem przywołam was byście "
"służyli w nieumarłych zastępach mego pana!"

#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr "Przywołuję z głębin rzeki monstra, które was zniszczą!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:152
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Wygląda na to, że poza przywoływaniem nieumarłych ten plugawy mag nauczył "
"się też przyzywania potworów głębin!"

#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "Łapanie ogrów"

#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42
msgid "Ogres"
msgstr "Ogry"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(schwytane ogry będzie można przywołać)"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "Schwytaj tyle ogrów ile zdołasz"

#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Ogr jest schwytany, kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej "
"niż jeden heks."

#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "Jeśli ogr dotrze do krawędzi mapy, ucieknie."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"Patrzcie, ta dolina jest zamieszkana przez plemię ogrów. Powinniśmy "
"spróbować nieco złapać, by je wyszkolić."

#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr "Ludzia nadciągać! Wiać!"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129
msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr ""
"Wygląda na to, że uciekają. Myślę, że szybko się poddadzą jeśli zdołamy je "
"okrążyć."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr "W porządku, musimy łapać jednego po drugim."

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152
msgid "Waah! Run!"
msgstr "Łaah! Wieja!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156
msgid "Run for your lives!"
msgstr "Wieja o swoja życia!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160
msgid "Help!"
msgstr "Pomoca!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204
msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!"
msgstr ""
"Pozwoliliśmy jednemu uciec. Miejmy nadzieję, że pozostałym się to nie uda!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "$ogre_name poddaja!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr "Nie krzywdź $ogre_name|!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr "$ogre_name być dobry! Obiecuje!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr "Nie udało nam się złapać żadnego z nich!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359
msgid "We only captured one ogre."
msgstr "Schwytaliśmy tylko jednego ogra."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr "Nie udało nam się złapać więcej niż dwa ogry."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr "Schwytaliśmy trzy ogry! Mam nadzieję, że okażą się przydatne."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Udało nam się złapać wiele ogrów! Będą stanowić dobry dodatek do naszych "
"wojsk."

#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "Ksenofobia"

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38
msgid "Pelathsil"
msgstr "Pelathsil"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:56
msgid "Prok-Bak"
msgstr "Prok-Bak"

#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:77
msgid "Elandin"
msgstr "Elandin"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:108
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:149
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
"farther north."
msgstr ""
"Pozdrawiam was, krasnoludowie! Czy pomożecie nam przebić się przez tych "
"plugawych orków? Podążamy dalej na północ."

#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:153
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Te, człowiek! Nas nazywasz plugawymi?!"

#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:157
msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!"
msgstr "A dlaczego niby mielibyśmy wam pomóc? Na krasnoluda mi nie wyglądasz!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:161
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Wasz lud pomógł nam już w przeszłości, w tunelach na południu. Czy i wy "
"pomożecie nam teraz?"

#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:165
msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!"
msgstr "Nie może być! Nie wierzę, by ktoś z moich pobratymców pomógł ludziom!"

#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr ""
"No właśnie. Dlaczego ktokolwiek z nas miałby pomagać komuś spoza własnego "
"ludu?"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr "To chociaż nas przepuścicie, byśmy sami mogli toczyć bój z orkami!"

#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Obawiam się, że to... niemożliwe."

#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:182
msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!"
msgstr "Orki, zabić wszystkich! Ludzie, elfy czy krasnoludy, wszystko jedno!"

#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:186
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Te orki zginą. Ale ty również, człowieczku. Wkroczyłeś na ziemie elfów."

#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:190
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Tak? A od kiedy to są ziemie elfów? Giń, elficki psie! I ty też, człowieku!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194
msgid ""
"These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we can let them fight each other first."
msgstr ""
"Oni nie posłuchają głosu rozsądku, wszyscy są zaślepieni przekonaniem o "
"własnej rzekomej wyższości. Prawdopodobnie będziemy musieli z nimi walczyć, "
"chociaż możemy im najpierw pozwolić bić się między sobą."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:198
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"To prawda. Chociaż nie lubię zabijać kogokolwiek poza orkami i nieumarłymi, "
"wygląda na to, że będziemy musieli pokonać również te elfy i krasnoludy, nim "
"one zabiją nas."

#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:209
msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr "Argh! Ginę! Ale i tak krasnoludy są najlepsze!"

#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Ja... ginę? Ale orki i tak rządzą!"

#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:242
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "Wygląda na to, że ci ludzie są potężniejsi, niż sądziłem. Uch."

#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:260
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Przeklęte krasnoludy! Może trzeba było sprzymierzyć się z ludźmi..."

#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:274
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Podłe orki! Może trzeba było sprzymierzyć się z ludźmi..."

#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:288
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Chyba ci ludzie są potężniejsi, niż sądziłem..."

#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:302
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..."
msgstr "Podłe orki! Może trzeba nam było sprzymierzyć się z ludźmi..."

#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:316
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..."
msgstr "Przeklęte elfy! Może trzeba nam było sprzymierzyć się z ludźmi..."

#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "Jezioro Vrug"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:37
msgid "Darg"
msgstr "Darg"

#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:53
msgid "Kraagak"
msgstr "Kraagak"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:258
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wrogich przywódców"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:82
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgstr "Przesuń Dacyna do fortecy"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:133
msgid ""
"The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
"pray that the library is still intact."
msgstr ""
"Szlak się wkrótce skończy. Niemal dotarliśmy do jeziora Vrug. Jest na niej "
"mała wyspa niedaleko brzegu, która niegdyś stanowiła siedzibę wielkiej "
"szkoły magii. Modlę się żeby biblioteka pozostała nietknięta."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:137
msgid "But what happened to the people living on it?"
msgstr "Ale co się przytrafiło mieszkającym na niej ludziom?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:141
msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"Wystarczająco wielu przetrwało nim trolle i gryfy osiedliły się w górach. "
"Lecz teraz szkoła jest opuszczona i tak było przez dekady."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:145
msgid ""
"Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library "
"and may you find us an answer. Onward!"
msgstr ""
"Dobrze, zajmiemy się trollami i gryfami. Przeszukaj bibliotekę i obyś "
"znalazł tam odpowiedzi. Naprzód!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:174
msgid ""
"The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do "
"well on such terrain."
msgstr ""
"Wyspa przed nami jest górzysta. Mądrze byłoby wybrać wojska, które dobrze "
"radzą sobie w takim terenie."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:198
msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
msgstr "To musi być akademia, o której wspomniał Dacyn."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:202
msgid ""
"It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn "
"is working."
msgstr ""
"Nadal wygląda dość obronnie. Powinniśmy się móc tu utrzymać podczas gdy "
"Dacyn będzie pracował."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:206
msgid ""
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
msgstr ""
"Bardzo dobrze. Zbierzemy się tam kiedy trolle i gryfy zostaną pokonane."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:222
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr "W fortecy znajdujesz 100 sztuk złota!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:238
msgid "Excellent; I’ll start my research."
msgstr "Doskonale. Rozpocznę poszukiwania."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:284
msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
msgstr ""
"W porządku, teraz powinniśmy być bezpieczni podczas gdy Dacyn prowadzi "
"poszukiwania."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:336
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
msgstr "Znalazłem odpowiedź! Musimy natychmiast wrócić do Wesnoth!..."

#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:347
msgid "Groog"
msgstr "Grug"

#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:379
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "Nie poruszać się za szybko. Wy iść z nami."

#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "Pojmani"

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Po dotarciu do miejsca, które uważali za bezpieczne, Gweddry i jego ludzie "
"zostali pojmani przez północnych orków."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23
msgid ""
"Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-"
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"Gweddry, Dacyn i Owaec zostali szybko zabrani przed oblicze króla orków, Dra-"
"Naka podczas gdy reszta została wrzucona do orkowych kazamatów by oczekiwać "
"na swoją kolej..."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44
msgid "King Dra-Nak"
msgstr "Król Dra-nak"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74
msgid "Orcs"
msgstr "Orkowie"

#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83
msgid "Prisoners"
msgstr "Więźniowie"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:391
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Paru ludzi Gweddry'ego znalazło się zamkniętych w surowej orkowej celach."

#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:397
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr "Musimy się stąd wydostać!"

#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:402
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "Z pewnością przybędzie dowódca i nas uratuje!"

#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:407
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"Co? Nie widziałeś tych ogromnych ciągnących ich trolli? To beznadziejne!"

#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:412
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr "Wy tam, cisza! Coś jest tu z tyłu..."

#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:419
msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Spójrzcie! Jest tutaj w ścianie szczelina. Myślę że mogę się przecisnąć "
"jeśli usunę część z tych skał."

#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:455
msgid "Come on! This way!"
msgstr "Dalej! Tędy!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:463
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "Znajdź Gweddry'ego, Dacyna i Owaeca"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:467
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Uwolnij innych więźniów"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:471
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Śmierć uciekinierów"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:488
msgid "The door won't open from this side."
msgstr "Drzwi nie otworzą się z tej strony."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:506
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr "Dziwne odgłosy dochodzą z tych jam. To mi się nie podoba."

#. [message]: side,race=2,bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:517
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Niip! Niip!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:548
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "Aaa! Odejdź ode mnie!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:563
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"Ten tunel wydaje się prowadzić głębiej w jaskinie. Nie możemy tędy iść."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:578
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr ""
"Tutaj leży kupa orkowego wyposażenia i śmieci. Smród jest obezwładniający."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:604
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"Inne cele więzienne powinny być na północ od tej komnaty. Jeśli moglibyśmy "
"minąć te trolle, moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy."

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:612
msgid "But there's too many of them!"
msgstr "Lecz jest ich zbyt wiele!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:617
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "Hmm... Mam pomysł."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:632
msgid "After a while..."
msgstr "Po chwili..."

#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:663
msgid "So, how do I look?"
msgstr "Więc, jak wyglądam?"

#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:668
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "Spróbuję się prześliznąć obok trolli. Wy zaczekajcie tutaj."

#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:705
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr "Cha-cha! Ci ludzie będą znakomitymi niewolnikami w moich kopalniach."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:710
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Otwarcie cel powinno zmieszać na moment straże. Ale lepiej będzie zbytnio "
"się do nich nie zbliżać..."

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:778
msgid "Eh?"
msgstr "Ech?"

#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:790
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr "Hej? Ktoś ty? Brać ją!"

#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:797
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr "Hej! Ktoś ty? Brać go!"

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:804
msgid "Uh oh!"
msgstr "Uch och!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:835
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "Jedna z cel więziennych! Pozwól mi otworzyć..."

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:894
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr "Nareszcie, jesteśmy uratowani!"

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:916
msgid "At last!"
msgstr "Wreszcie!"

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:938
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr "Teraz zbierajmy się stąd!"

#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:951
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr "Co? Kto tam? Brać ich!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:989
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Uwaga straży została odwrócona! Czas uciekać!"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:994
msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr ""
"Wschodnie wejście jest zapchane orkami. Musimy znaleźć inną drogę do wyjścia "
"na zachodzie!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1006
msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr ""
"Najpierw musimy odzyskać nasze złoto! Z pewnością zabrali je do swojego "
"skarbca."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "Gweddry dociera do zachodniego wyjścia"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1024
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr "Odzyskaj skradzione złoto"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1034
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Uwolnij pozostałych więźniów"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1121
msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"Mają posiłki wylewające się ze wschodniego wejścia! Musimy się stąd szybko "
"wydostać!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1174
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr "Całe złoto, które orkowie zabrali jest w tej skrzyni!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1185
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "Zyskano ponownie złoto! Ilość: $stored_player_gold"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1239
msgid "Phew! I made it."
msgstr "Fiu! Zrobione."

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1247
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "Gdzie się wybierasz?! Wracaj!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1266
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr "Świetnie! Opuściliśmy te przeklęte jaskinie!"

#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr "Ewakuacja"

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Gweddry i jego ludzie uciekli z więzień orków, ale wkrótce po wyjściu na "
"światło dnia zostali okrążeni przez ich siły."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "Varrak-Klar"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:66
msgid "Unhk"
msgstr "Unhk"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:88
msgid "Ran-Lar"
msgstr "Ran-Lar"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:155
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "Zniszcz most LUB pokonaj wszystkich wrogów"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178
msgid ""
"Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Uwaga: Stracisz wszystkie jednostki, które nie znajdą się na południu po "
"zniszczenia mostu (w tym jednostki nieprzywołane)."

#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187
msgid "Engineer"
msgstr "Saper"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:199
msgid ""
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
"what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Musimy się wydostać z Północnych Ziem tak szybko, jak to możliwe! Ratuj się "
"kto — co je...?! Coś ty za jeden?"

#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:204
msgid ""
"I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re "
"gonna want me to blow up that bridge ov’r theah."
msgstr ""
"Jestem saper. Cosik mi się widzi, że będzieta potrzebować moich usług. Pewno "
"będzieta chcieli, cobym ten tam most wysadził."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:208
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "A czemu mielibyśmy tego chcieć?"

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:212
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they "
"can’t get across. It’ll help you to escape."
msgstr ""
"Ano widać, że orki depczą wam po piętach, a jak most wysadzę, to nie "
"przejdą. A wy ucieknieta."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:216
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "Faktycznie... Myślę, że zatrudnienie go jest dobrym pomysłem. Ile?"

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:220
msgid ""
"I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!"
msgstr ""
"Co mi po złocie — ja ochrony chcę! Gdzie nie pójdę pełno orków i "
"nieumarłych. Nieprzezpiecznie tu!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224
msgid ""
"Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we "
"get off this island. Now let’s go!"
msgstr ""
"Bardzo dobrze, ochronimy cię przed nieumarłymi. Ale nie możemy ci pomóc "
"dopóki nie opuścimy tej wyspy. Zatem ruszajmy!"

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228
msgid ""
"Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where "
"my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll "
"be killed by the orcs fa’ sure!"
msgstr ""
"Umowa stoi. Coby most wysadzić musiałbych do tego tam znaku dojść, bo tam "
"sprzęt trzymam. Ale kto nie bedzie po tamtej stronie, jak most poleci, ani "
"chybi zginie z rąk orków!"

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:245
msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?"
msgstr "To jak, wodzu, wysadzamy ten most?"

#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:251
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Dalej, wysadzaj."

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:255
msgid "All right! Blast’n time!"
msgstr "Dobra! Wywalamy to!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:268
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr "<big><i>BUUM!!</i></big>"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:307
msgid ""
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
msgstr ""
"Dobrze, udało nam się umknąć orkom. Teraz musimy wrócić i uratować Wesnoth."

#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:319
msgid "No, wait until later."
msgstr "Nie, zaczekaj jeszcze."

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:323
msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?"
msgstr "Ni? Ano dobra, poczkejmy jeszcze."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:336
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Nie wysadziliśmy mostu na czas! Orki pozabijają nas wszystkich!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:344
msgid ""
"Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to "
"save Wesnoth."
msgstr ""
"Cóż, wysadzanie mostu ostatecznie okazało się zbędne. Teraz musimy wrócić i "
"uratować Wesnoth."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:358
msgid "How do you propose to do that?"
msgstr "Jak proponujesz tego dokonać?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:363
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s "
"teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. "
"Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of "
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s "
"weakness."
msgstr ""
"Udajmy się na południe. Moje poszukiwania ujawniły, że smok Khrakrahs jest w "
"posiadaniu Kamienia Nicości. Z nim będziemy w stanie uniemożliwić "
"teleportację Mal-Ravanalowi. Kiedy odzyskamy kamień musimy udać się do "
"Weldyn. Nasze doświadczenie w walce z nieumarłymi okaże się nieocenione w "
"obronie naszego kraju. Mam też radę do przekazania królowi: Znam słabość Mal-"
"Ravanala."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:367
msgid ""
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Dobrze, udamy się na południe. Miejmy nadzieję, że dotrzemy do Weldyn przed "
"Mal-Ravanalem."

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371
msgid ""
"I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I "
"c’n stop runnin’..."
msgstr "Idę z wami. Obyśta dotarli do Weldyn, cobych nie musiał już uciekać."

#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "Zatopione równiny"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:138
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Pokonaj Khrakrahsa"

#. [message]
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:165
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:436
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"

#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:174
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:509
msgid "Null Stone"
msgstr "Kamień Nicości"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us find—"
msgstr ""
"Oto dotarliśmy do Równin Jeźdźców, wspaniałych ziem mego ludu. Mogą nam "
"pomóc znaleźć—"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:422
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Co takiego?! Bagna?! Nieumarli zniszczyli piękne łąki należące do mojego "
"rodu - i zapłacą mi za to!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:426
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Władca liczów musiał zalać dolinę. Nieumarli lubią bagna. Są pełne śmierci, "
"zgnilizny, rozkładu - wszystkiego, czym sami są. Wyczuwam ich obecność na "
"tych bagnach... tylko czekają, by zwabić nas w zasadzkę."

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:430
msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Cosik mi się widzi, że tak czy owak musim to przejść... uch."

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:438
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Ssssnaleźć... Saaaarsznąććć... Sssssabić..."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:442
msgid "What was that?!"
msgstr "Co to było?!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:446
msgid ""
"That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of "
"Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power "
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
msgstr ""
"To był smok Khrakrahs. W rzeczy samej w czasach Haldrica był potężną bestią "
"żyjącą w Górach Północnych. Lecz teraz promieniuje mroczną mocą i nie wiem "
"dlaczego osiedlił się tak daleko na południu. Musimy go odnaleźć i modlić "
"się, żeby nadal miał Kamień Nicości."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:485
msgid ""
"Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But "
"this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must "
"still have the Null Stone!"
msgstr ""
"Ach! Wydaje się że mocarny Khrakrahs nie jest już dłużej wśród żywych. Ale "
"to nieumarłe wynaturzenie nie wydaje się być podatne na moje moce "
"astralne... Nadal musi mieć Kamień Nicości!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:503
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
msgstr "Kamień Nicości! Mając go możemy wreszcie pokonać Mal-Ravanala!"

#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Zbliżając się do Weldyn"

#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:52
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"

#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:71
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zanrad"

#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:89
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-un-Xadruk"

#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [unit]: id=Konrad, type=General
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:214
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
msgid "Konrad II"
msgstr "Konrad II"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:130
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zamku Weldyn"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:181
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Śmierć Konrada II-go"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:184
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Wreszcie dotarliśmy do Weldyn, ale wygląda na to, że miasto jest otoczone. "
"Musimy się przebić, by dotrzeć do króla!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:188
msgid ""
"It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
"prepare our defenses."
msgstr ""
"Najlepiej byłoby nie tracić czasu na walkę z tymi nieumarłymi, stanowią "
"ledwie ułamek sił, z którymi się mierzymy. Powinniśmy udać się prosto do "
"miasta i przygotować je do obrony."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:201
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
msgstr ""
"Mój suwerenie, posiadamy wielkiej wagi informacje o przywódcy tych "
"nieumarłych."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:205
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Dalej, do zamku."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:221
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn zostało zdobyte, a Wesnoth przestało istnieć..."

#. [scenario]: id=15_The_Council
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "Rada"

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:22
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Zanim zaczniemy naszą naradę, muszę wam zrelacjonować całą historię licza, z "
"którym walczymy. Na początku był magiem światła, jak i ja, a jego upadek "
"rozpoczął się za panowania Haldrica VII..."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s "
"advisor."
msgstr ""
"Największy wróżbita w kraju, Galdren, przewidział, że pewnego nieodległego "
"dnia wielkie zło rozprzestrzeni się po wszystkich ziemiach. Król był "
"oczywiście zaniepokojony. Wróżbita powiedział mu, że jedynym sposobem na "
"powstrzymanie zła będzie wyznaczenie na królewskiego doradcę maga dobrze "
"obeznanego w walce z siłami ciemności."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
msgid ""
"In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A "
"mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the "
"best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"We wszystkich krainach było dwóch magów wyraźnie wyróżniających się spośród "
"reszty. Mag ze wschodu imieniem Ravan i ja. Król, chcąc wybrać najlepszego "
"doradcę, wysłał nas obu przed oblicze Galdrena. Potem na osobności "
"przeprowadził z wieszczem rozmowę. Nikt nie wie co zostało powiedziane, ale "
"kiedy wrócił, obwieścił, że wróżbita nie żyje, a ja zostałem wybrany na jego "
"nowego doradcę."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
"his."
msgstr ""
"Ravan przyjął to całkiem dobrze, tak wszyscy sądziliśmy, ale teraz myślę, że "
"wtedy właśnie zaczął się jego upadek. Pogrążył się głęboko w rozmowach z "
"duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych punktów. Lecz to "
"one odnalazły jego."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
msgid ""
"One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see "
"me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. "
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Pewnego dnia Ravan powrócił do zamku, gdzie mieszkałem. Zażądał spotkania ze "
"mną i straże go wpuściły, bo nadal był wielce szanowanym magiem. Kiedy go "
"powitałem przedstawił się jako Mal-Ravanal i wyzwał mnie na pojedynek."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"Jego atak był błyskawiczny a moc wielka, ale dzięki niezachwianej wierze i "
"niemałym umiejętnościom odniosłem zwycięstwo. Kiedy tak leżał śmiertelnie "
"ranny przygotowywałem się by przepędzić ciemność z jego duszy."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:41
msgid ""
"But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
"in the arts of necromancy..."
msgstr ""
"Lecz wahałem się zbyt długo... Po prostu zniknął, teleportując się. Mag "
"Ravan zmarł tego dnia. Jednak śmierć jest ledwie niedogodnością dla "
"najbieglejszych w sztuce nekromancji..."

#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:75
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:57
msgid "Kaldor"
msgstr "Kaldor"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
msgstr "To licz, z którym walczymy: Mal-Ravanal."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:109
msgid "So what should we do now?"
msgstr "A więc cóż trzeba nam czynić?"

#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:113
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"To oczywiste, że będziemy walczyć. Potęga całego Wesnoth niechybnie "
"zatriumfuje nad jakimś tam liczem!"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:117
msgid ""
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"Z twoich słów wnioskuję, że nie widziałeś samemu jeszcze hord nieumarłych. "
"Wygląda to tak, jakby wszyscy polegli wojownicy od zarania dziejów przybyli, "
"by nas zaatakować. Nie ma końca kolumnom maszerujących szkieletów, wyjących "
"duchów i piekielnych nietoperzy, prowadzonych przez nekromantów, którzy je "
"powołali do nie-życia."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:121
msgid ""
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army "
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
msgstr ""
"Ledwie uszliśmy z życiem z Południowej Strażnicy. Nawet cała potęga Wesnoth "
"nie jest w stanie pokonać armii Mal-Ravanala."

#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:125
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
"the death!"
msgstr ""
"Jesteście zwyczajnymi tchórzami. Prawdziwi wojownicy zostaliby i walczyli do "
"śmierci!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:129
msgid ""
"A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
"realized our only path to victory is to destroy the head of these "
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"Nic nieznacząca ofiara i kilka trupów więcej maszerujących na Weldyn. "
"Zdaliśmy sobie sprawę, że jedyną szansą na zwycięstwo jest zniszczyć wodza "
"nekromantów, licza Mal-Ravanala. Dzięki Kamieniowi NIcości mogę zablokować "
"teleportację i wreszcie odesłać jego cierpiącą duszę na odpoczynek."

#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:133
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
msgstr ""
"Lecz jeśli nie możemy pokonać armii, to jak zyskamy sposobność do uderzenia "
"na wodza?!"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137
msgid ""
"I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we "
"attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate "
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
msgstr ""
"Zalecam pełny szturm. Nasza kawaleria jest zwrotniejsza. Jeśli zaatakujemy w "
"sile możemy się przebić za linie wroga i odizolować Mal-Ravanala w bitewnym "
"zamęcie."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:141
msgid ""
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
msgstr ""
"Sugeruję byśmy odwołali się do jego arogancji. Sądzę, iż Mal-Ravanal "
"odczuwałby <i>przymus</i> zmierzenia się ze mną jeśli wyzwałbym go na "
"pojedynek."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:145
msgid ""
"We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
"likely find yourself facing his entire army!"
msgstr ""
"Nie możemy ufać, iż dochowałby warunków wyzwania! Prawdopodobnie okazałoby "
"się, że stanąłbyś przeciwko całej jego armii!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:149
msgid ""
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
msgstr ""
"I tak staniemy do walki z całą jego armią. Jedyna różnica to ta, czy Mal-"
"Ravanal będzie dowodził z tyłu, czy rozkoszował się zadawanym cierpieniem w "
"pierwszej linii."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:153
msgid ""
"Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
"pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I "
"will leave this choice in your hands."
msgstr ""
"Dwa ryzykowne plany. Ale jeśli ci nieumarli są tak silni jak mówisz musimy "
"szybko podjąć decyzję. Gweddry, ty najlepiej orientujesz się w sytuacji. "
"Zostawiam wybór w twoich rękach."

#. [message]: speaker=guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:170
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
msgstr "Panie, armie nieumarłych atakują!"

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:174
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Cóż, to chyba będzie koniec naszej narady. Walczmy!"

#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Atak na Weldyn"

#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:54
msgid "Halrad"
msgstr "Halrad"

#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:71
msgid "Halric"
msgstr "Halric"

#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:88
msgid "Halrod"
msgstr "Halrod"

#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:106
msgid "Mal-Grekulak"
msgstr "Mal-Grekulak"

#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:123
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "Mal-Xakralan"

#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:140
msgid "Mal-Uknalu"
msgstr "Mal-Uknalu"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164
msgid "Survive the long night"
msgstr "Przetrwaj długą noc"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:235
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead "
"hordes. I stand ready to defend the kingdom."
msgstr ""
"Wkrótce będziemy walczyć, panie. Spójrzcie, noc nadciąga, a z nią nieumarłe "
"hordy. Jestem gotów by bronić królestwa."

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:239
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"Doskonale. Ale ten... Mal-Ravanal, o którym mówiłeś, czy on jest tutaj?"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:243
msgid ""
"I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence."
msgstr ""
"Wyczuwam jego mroczną magię wydłużającą noc, ale nie czuję jego obecności."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:247
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
"Wesnoth!"
msgstr "Tak czy inaczej, nieumarli atakują. Pokażmy im potęgę Wesnoth!"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:258
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
msgstr "Umieram, a beze mnie królestwo jest stracone."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:270
msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
msgstr "Spójrz! Słońce wreszcie wschodzi, a nieumarli się wycofują."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283
msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
msgstr "Nawet ta piekielna ciemność nie złamie ducha naszych ludzi!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:297
msgid ""
"This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
"many more such nights we can endure."
msgstr ""
"Ta długa noc dobiegła końca, a Wesnoth nadal trwa. Nie wiem jednak ile "
"jeszcze takich nocy będziemy w stanie przetrzymać."

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:301
msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
msgstr "Gweddry, czy zdecydowałeś już o kierunku naszych posunięć?"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
msgid "I have. I think we should..."
msgstr "Tak. Myślę, że powinniśmy..."

#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
msgstr "Wyzwać Mal-Ravanala na pojedynek."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:312
msgid "I will send the message at once."
msgstr "Natychmiast wyślę wiadomość."

#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:322
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
msgstr "Spróbować odizolować Mal-Ravanala w bitwie."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:326
msgid "I will begin preparing our troops."
msgstr "Rozpocznę przygotowania naszych wojsk."

#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "Pojedynek"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:167
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
msgstr "Pokonaj Mal-Ravanala kiedy Dacyn jest blisko"

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
"Dacyn!"
msgstr "Długo czekałem aż nadejdzie ten dzień. Moją będzie zemsta, Dacyn!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101
msgid "Indeed, it is time to end this."
msgstr "W rzeczy samej, czas to zakończyć."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 5 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Reguły pojedynku:\n"
"Możesz nająć lub przywołać do 5 jednostek.\n"
"Na koniec pierwszej tury twoja twierdza zniknie i będziesz walczyć tylko "
"tymi siłami, które posiadasz."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:115
msgid ""
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
msgstr ""
"Kiedy zaatakujemy Mal-Ravanala muszę być w pobliżu z Kamieniem Nicości by "
"uniemożliwić mu teleportację. Nie możemy pozwolić mu uciec."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:255
msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s "
"not allowed!"
msgstr ""
"Zaraz, zaraz, co to było? Wezwał kolejnych wojowników spod ziemi! To "
"niedozwolone!"

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:259
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Skończ gadać i walcz! Zasady nie zabraniają powoływać wojowników, którzy już "
"tu byli."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:270
msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
msgstr "Nie! To nie tak miało się skończyć!"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:284
msgid "Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "Wesnoth, zawiodłem..."

#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "Weldyn oblężone"

#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:96
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:113
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:147
msgid "?"
msgstr "?"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:183
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Śmierć Konrada"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:187
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
msgstr "Jednostka wroga w twojej twierdzy"

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:217
msgid ""
"I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need "
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
"afford to let him escape."
msgstr ""
"Wyczuwam, że Mal-Ravanal jest gdzieś tutaj... Kiedy go zaatakujemy muszę być "
"w pobliżu z Kamieniem Nicości by uniemożliwić mu teleportację. Nie możemy "
"pozwolić mu uciec."

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:221
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "Mal-Hadanak"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:222
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "Mal-Katklagad"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:223
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "Mal-Xaskanat"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:224
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "Mal-Akranbral"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:225
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "Mal-Larakan"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:226
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "Mal-Drakanal"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:229
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "Śmiesz mnie atakować? Zapłacisz za to!"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "Będę się rozkoszował twoim cierpieniem!"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:231
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "Śmierć będzie tylko początkiem twej męki!"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:232
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "Będziecie mi służyć w śmierci!"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:233
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "Pozwól mi cię uwolnić z tej potwornej egzystencji!"

#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:234
msgid "My master is merely toying with you!"
msgstr "Mój mistrz zaledwie się wami bawi!"

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:318
msgid "I shall destroy you personally!"
msgstr "Powinienem cię zniszczyć osobiście!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:387
msgid "Kill them all!"
msgstr "Zabić wszystkich!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:391
msgid ""
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
"fallen."
msgstr ""
"Zabili rodzinę królewską... Teraz, nawet gdybyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth "
"upadnie."

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:406
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr "Wraz ze mną ginie Królestwo Wesnoth!"

#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
"their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and "
"louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean "
"fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like "
"a clutching hand.\n"
"\n"
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Gdy Mal-Ravanal zginął jego nieumarła armia po prostu runęła niczym kukły, "
"którym przecięto sznurki. Podczas gdy agonalny krzyk licza wibrował w "
"powietrzu, ogromna, snująca się kolumna cienia uniosła się z nad jego zwłok "
"niczym dym z nieczystego ognia, rozdzielając się u szczytu na pięć części, "
"sięgając ku niebiosom jak wyciągnięta ręka.\n"
"\n"
"Ludzie wypuszczali broń z odrętwiałych palców, a konie rżały przerażone, "
"kiedy wielki, mroczny całun spowił słońce...."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... jednak całun przerzedzał się i jaśniał, aż wreszcie podmuch zachodniego "
"wiatru rozwiał go w niepamięć, a na Weldyn znów padły promienie jasnego "
"słońca."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98
msgid ""
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
"Ravanal."
msgstr "Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, niszcząc arcylicza Mal-Ravanala."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:103
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Tyle miesięcy walk... Czuję się, jakbym się budził z długiego koszmaru."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:108
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its "
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
msgstr ""
"Nasze zadanie nie jest jeszcze ukończone. Siły Mal-Ravanala zostały rozbite, "
"lecz chaos i niepokój nadal panują na obrzeżach kraju."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr ""
"Upłynie wiele lat, a może i dziesięcioleci, nim naprawimy całe zło, które "
"wyrządzono."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Nawet w tej chwili powinniśmy wysyłać kawalerię by przywrócić porządek w "
"kraju."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:129
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Nawet w tej chwili powinniśmy wysyłać wojska by przywrócić porządek w kraju."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:136
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Tak też się stanie. Ale wpierw wiedzcie, że dobrze służyliście Nam i Naszemu "
"Królestwu. Zatem chcemy was nagrodzić."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Sir Terraentcie, twe usługi dla korony jaśniały światłem w tych mrocznych "
"czasach. Mianujemy cię dowódcą Straży Rzeki w Marchii Wschodniej."

#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:150
msgid ""
"It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission."
msgstr "To zaszczyt służyć memu królestwu i z pokorą przyjmuję ten obowiązek."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"Grug, Gweddry powiedział mi o pomocy jakiej twoje plemię udzieliło jemu i "
"jego podkomendnym. Pragniemy ofiarować ci nowy dom na wzgórzach Marchii "
"Wschodniej wraz z Naszymi podziękowaniami."

#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:166
msgid "Grug say new home will make thanks with."
msgstr "Grug mówić nowy dom budować, dziękować dla ty."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:173
msgid ""
"Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two "
"in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Chciałbym byś pozostał u Naszego boku. Jak doradzałeś tym dwóm na "
"wojnie, tako będziesz doradzać Nam w czasach pokoju i odbudowy Królestwa."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:177
msgid "I am honored, your highness."
msgstr "Jestem zaszczycony, wasza wysokość."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:187
msgid ""
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr ""
"Inżynierze, wielkie obszary Marchii Wschodniej leżą w ruinie. Korona "
"potrzebuje twych umiejętności by usunąć zniszczenia i zorganizować odbudowę."

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191
msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again."
msgstr ""
"Będę szczęśliwy mogąc pomóc. Będzie przyjemnie móc znów pracować w czasach "
"pokoju."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198
msgid "Now as for you..."
msgstr "Co do ciebie..."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Panie, wypełnialiśmy tylko swą powinność."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:213
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr ""
"W rzeczy samej. A teraz nie przerywaj i pozwól mi wypełnić moją... Uklęknij, "
"Owaec."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all "
"that the might of Wesnoth will endure."
msgstr ""
"Powstań, Owaec, Rycerzu Dowódco Królewskiej Kawalerii. Jako Nasz pierwszy "
"rozkaz przyjmij to, czego sam sobie zażyczyłeś. Wyrusz by zabezpieczyć "
"granice i zademonstrować wszystkim, że siła Wesnoth trwa."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Uklęknij, Gweddry!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:255
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr "Panie, wypełniałem jedynie swą powinność."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr ""
"W rzeczy samej. A teraz nie przerywaj i pozwól mi wypełnić moją... Uklęknij, "
"Gweddry."

#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:268
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"I powstań Gweddry, Hrabio Marchii Wschodniej. Oddaję Ci we władanie ziemie, "
"za które przelałeś swą krew, by pod twoimi rządami ponownie rozkwitły."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:273
msgid ""
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
"Reconstruction..."
msgstr ""
"I tak rozpoczął się Srebrny Wiek Wesnoth, czasy znane historykom jako "
"Odbudowa..."

#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Konny władca"

#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Najpotężniejsi spośród ludzi równin, władcy jeźdźców, stoją na czele swych "
"rodów i cieszą się szacunkiem zarówno przyjaciół, jak i wrogów. Ich miecz "
"potrafi zabić większość zwyczajnych przeciwników, a morgensztern miażdży "
"tych, którzy pozostaną."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
msgid "greatsword"
msgstr "wielki miecz"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
msgid "morning star"
msgstr "morgensztern"

#. [unit_type]: id=Lich Lord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
msgid "Lich Lord"
msgstr "Lord Licz"

#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Konny wojownik"

#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:19
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Szlachetni mężowie równin przechodzą trening z innymi jeźdźcami, by pewnego "
"dnia stać się wielkimi wojownikami. Dodatkowo uczeni są też sztuki "
"dowodzenia, dzięki czemu zostają dowódcami w armiach klanów."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "miecz"

#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Konny żołnierz"

#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:19
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Konni żołnierze to panowie równin, umiejętnie posługujący się zarówno "
"mieczem, jak i morgenszternem. Po polu bitwy poruszają się konno z wielką "
"szybkością, spiesząc ze wsparciem tam, gdzie jest ono najbardziej potrzebne."

#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr "szok"

#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Uderzenie w natarciu jest tak niespodziewane, iż przeciwnik zawsze zadaje o "
"jeden cios mniej niż normalnie, ale nie mniej niż jeden."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr "Nie! Ja... umieram..."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr "Jesteśmy zgubieni..."

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Ja... muszę... ach...!"

#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Grarrgghh...."

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..."
msgstr "Ech pierony... mieliśta mnie chronić!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live "
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Może i lepiej było dla ludzi z oddziału Gweddry'ego, że nie dożyli widoku "
"posępnej fali nieumarłych, która nieubłaganie parła na zachód w głąb "
"Wesnoth, niszcząc wszystko na swej drodze."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they "
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Nikt w Wesnoth nie dowiedział się o losie Gweddry'ego i jego ludzi, lecz "
"wkrótce wszyscy mieli doświadczyć furii i okrucieństwa armii orków i "
"nieumarłych, tocząc walkę z góry skazaną na porażkę, cierpienie i śmierć."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
msgid ""
"Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no "
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Ojczyste strony nie przyniosły schronienia ludziom Gweddry'ego, podobnie jak "
"innym mieszkańcom Wesnoth - ze wszech stron napierali wrogowie, zmuszając do "
"stawienia ostatecznego oporu w obronie upadającego królestwa."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Gdy najdzielniejsi z obrońców Wesnoth w końcu padli pokonani na ojczystą "
"ziemię, niegdyś potężne królestwo ostatecznie popadło w mrok pod okrutnymi "
"rządami mściwego Mal-Ravanala."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16
msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
msgstr "Twe zło nie będzie już czynić ziemi mroczniejszą!"

#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31
msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
msgstr "Pomszczę śmierć mych towarzyszy!"

#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46
msgid "I’m gonna blow you up!"
msgstr "Rozwalę cię!"

#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61
msgid "Grug again dead make!"
msgstr "Grug robić martwy ponownie!"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
msgstr "Posmakuj stali Klanów!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91
msgid "This is for Wesnoth!"
msgstr "To za Wesnoth!"

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103
msgid ""
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
msgstr ""
"Jesteś silniejszy niż się spodziewałem, ale prawdopodobnie nie jesteś w "
"stanie mnie pokonać."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:126
msgid "No. Your reign of terror ends today."
msgstr "Nie. Dziś kończą się twe rządy terroru."

#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
msgid "What?!... I... cannot... lose..."
msgstr "Co?!... Ja... Nie mogę... Przegrać..."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:176
msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr ""
"Nie byłem w stanie zapobiec jego ucieczce. Teraz Wesnoth jest zgubione..."
