# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-ei)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:09-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr "A Invasão Oriental"

#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
msgid "EI"
msgstr "IO"

#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "(Easy)"
msgstr "(Fácil)"

#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "Spearman"
msgstr "Milícia"

#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"

#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachim"

#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Desafiador)"

#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda Real"

#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Existem rumores de ataques dos mortos-vivos nas fronteiras orientais de "
"Wesnoth. Tu, um oficial do Exército Real, foste enviado para a fronteira "
"oriental para proteger os aldeões e descobrir o que está a acontecer.\n"
"\n"

#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Nível intermediário, 16 cenários.)"

#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projeto de Campanha"

#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Manutenção da Campanha"

#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "Epílogo e Continuidade da Campanha"

#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "Prosa e Edições da História"

#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"

#
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
msgstr "O Posto Avançado"

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Era o trigésimo ano do reino de Conrado II, quando eventos estranhos nas "
"colinas das marcas orientais ocorreram, na fronteira oriental de Wesnoth."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"Gado e bestas de carga foram encontrados mortos nos campos, e homens "
"desapareciam dos seus lares, sem deixar nenhuma pista além de um fino fio de "
"sangue preto. A princípio, suspeitaram de bandidos, mas não havia nada a "
"leste deles além algumas pequenas montanhas e quilómetros de pântanos, onde "
"ninguém havia sido visto por muitos anos."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Os desaparecimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As pessoas "
"que viviam nas aldeias orientais por fim enviaram um mensageiro ao Rei a "
"pedir ajuda. O mensageiro viajou por muitos dias e noites sem parar até que "
"finalmente chegou à cidade de Weldyn."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quando o Rei recebeu a notícia do problema, o seu conselheiro Dacyn tinha "
"muito a dizer. Aparentemente, estes ataques eram parecidos com os que "
"ocorreram antes, na fronteira do sul, ataques de Mortos-Vivos. E foi Dacyn "
"quem esboçou um plano para combater os intrusos."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:36
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"No tempo do rei Garard I, duas fortalezas foram construídas ao longo da "
"margem próxima do Weldyn, a sul de Soradoc, para conter ladrões e "
"saqueadores Orcs das marcas orientais de entrarem em Wesnoth. Mas nos "
"últimos anos os postos da Guarda do Rio foram abandonados, pois os colonos "
"espalharam-se nas marcas orientais e os orcs foram expulsos para o norte do "
"Rio Grande."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s "
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Com os inimigos desconhecidos a pressionar Wesnoth a partir do leste, "
"Conrado II decidiu reconstruir e repovoar os postos avançados da Guarda do "
"Rio, e usar-as para manter os olhos e braços da Coroa firmes na região "
"conquistada do outro lado do baixo Weldyn. Mandou dois dos mais promissores "
"jovens oficiais para aí."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
"story begins there."
msgstr ""
"Ao posto do norte enviou Owaec, um nobre das tribos. Ao posto do sul, enviou "
"Gweddry, que seria acompanhado por Dacyn, o mago. A nossa história começa "
"ali."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
msgid ""
"All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Depois de as forças do rei chegaram, tudo ficou bem. Não houve nenhum ataque "
"por várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entretidos. Então, no "
"alvorecer de um dia, Gweddry e os seus homens assustaram-se com gritos dos "
"guardas nocturnos..."

#
#. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Gweddry
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:19
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:30
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:22
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:32
msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"

#
#. [side]
#. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#. [side]: type=General, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: type=General, id=Halric
#. [side]: type=General, id=Halrod
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
#. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:70
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:56
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:54
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:68
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:62
msgid "Wesnothians"
msgstr "Homens de Wesnoth"

#
#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:74
msgid "Dacyn"
msgstr "Dacyn"

#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:109
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr "Mal-Sakkat"

#
#. [side]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#. [side]: type=Revenant, id=Garnad
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:122
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:165
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:66
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:75
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:99
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:128
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:89
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:106
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:157
msgid "Undead"
msgstr "Morto-Vivos"

#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:133
msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"

#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:155
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Uldhar"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:190
msgid "Defend the outpost"
msgstr "Defenda O Posto Avançado"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:194
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:381
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:100
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:126
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:106
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:86
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:262
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1043
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:159
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:142
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:169
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:171
msgid "Death of Gweddry"
msgstr "Morte de Gweddry"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:198
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:385
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:104
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:94
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:150
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:85
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:86
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1047
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:138
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:173
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:175
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "Morte de Dacyn"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:223
msgid "What? What is going on?"
msgstr "O que? O que esta a acontecer?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:227
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
msgstr "Olham. A leste. Aproximam-se Morto-vivos!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:231
msgid "Ah, interesting..."
msgstr "Ah, interessante..."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:235
msgid "Men, to arms!"
msgstr "Às armas, homens!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:246
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
msgstr ""
"Pressinto um grande perigo... O que poderá ser? Gweddry, não posso ser visto."

#
#. [event]
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [variable]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:274
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:227
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:296
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:283
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
"bother me again."
msgstr ""
"É esta a resistência da qual falaste, um comandante mal-treinado e alguns "
"recrutas novos? Irás sofrer pela tua incompetência. Destruam-os, e não me "
"conformes de novo."

#
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Muito bem, Arque-conde das Trevas. Morrerão. E depois disto?"

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:292
msgid ""
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
"already."
msgstr ""
"Chacinam os aldeões e marcham para o sul. Já demoraste demasiado tempo."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:306
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
msgstr "O que?! Temos de manter o posto! E aonde foi Dacyn?!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:339
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddry? Que bom, ainda estás vivo. Rápido, precisamos de sair deste lugar!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:343
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Onde foram?! E de onde vieram?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Agora não há tempo para explicar. Se queres sobreviver, escapa connosco por "
"este alçapão."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:351
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Mas e o posto avançado?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:355
msgid ""
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
msgstr ""
"O posto está perdido. Temos de derrotar este mal se Wesnoth queira "
"sobreviver. Agora venha, não temos muito tempo de sobra!"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Mova Gweddry para o alçapão"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:419
msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
msgstr "Depressa! Não podemos derrotar este mal hoje! Temos de escapar!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:427
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Sigam-me, homens! Pelo alçapão!"

#
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "O Túnel de Fuga"

#
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:36
msgid "Kabak"
msgstr "Kabak"

#
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:76
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:62
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"

#
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:49
msgid "Knutan"
msgstr "Knutan"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:96
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgstr "Mova Gweddry para o túnel de fuga"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125
msgid "Where are we? I can’t see where we are going."
msgstr "Onde estamos? Não consigo ver para onde vamos."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129
msgid ""
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
"undead will surely follow us down here."
msgstr ""
"Este é um antigo túnel para escapar do posto avançado; infelizmente as "
"cavernas foram povoadas por trogloditas. Mas depressa, temos de apressar-"
"nos; os morto-vivos certamente irão seguir-nos."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr ""
"Espera, antes de irmos a qualquer lugar — quem eram aqueles mortos-vivos?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:137
msgid ""
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
"us; our only hope is to head north."
msgstr ""
"Vou explicar mais tarde. Por ora, basta saberes que são simplesmente "
"demasiados poderosos para enfrentarmos: a nossa única esperança fica ao "
"norte."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:163
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "BURACU DU TIZOURO DUS TROGLODITAS: FICAR FORA"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:180
msgid "Who goes there?"
msgstr "Quem vem aí?"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr ""
"Somos soldados do rei de Wesnoth. Podem ajudar-nos a lutar contra estes "
"trogloditas?"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
msgid ""
"Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Sim, ajudamos sim, não gostamos de trogloditas. Qualquer um atacado por eles "
"merece alguma ajuda, penso."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:195
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Obrigado. Agora sugiro que juntas-te a nós. Os mortos-vivos seguiram-nos até "
"estas cavernas, e matarão-te se ficares para trás."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:201
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Obrigado. Agora, sugiro que juntas-te a nós. Os mortos-vivos estão nestas "
"terras, e eventualmente encontrarão estas cavernas."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207
msgid ""
"My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"A minha tribo está aqui nas cavernas por séculos. Não é meia dúzia de mortos-"
"vivos que vão tirar-nos daqui agora."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:211
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr "Pois bem. Desejo-vos sorte na vossa batalha."

#
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:216
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:620
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:321
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr ""
"Usar este amuleto fará com que todos os teus golpes causam dano <i>arcano</"
"i>!"

#
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:621
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:322
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1202
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Leva-o"

#
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:218
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:622
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1203
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr "Deixa-o"

#
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:219
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:623
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:324
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1204
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Não posso usar este item! Deixa-o para outro."

#
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:221
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:625
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1206
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amuleto Sagrado"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:257
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
msgstr ""
"Há uma grande fortuna neste baú de tesouros! Penso que são umas duzentas "
"peças de ouro."

#
#. [unit]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:299
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "Mal-Bakral"

#
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:306
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Encontramos-te, saco de carne! Prepara-te para morrer!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:310
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of "
"Wesnoth. But it is our only option."
msgstr ""
"Seguem-nos... precisamos de sair deste túnel. Parece que está a seguir para "
"o leste. Isto é um azar, pois este caminho levará-nos para além das "
"fronteiras de Wesnoth. De qualquer maneira, é a nossa única opção."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Alcançamos o fim do túnel. Vejo a luz do dia sobre nós!"

#
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Uma Aparição Inesperada"

#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:36
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "Mal-Skraat"

#
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:59
msgid "Mal-Tar"
msgstr "Mal-Tar"

#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:86
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:122
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Derrota qualquer um dos feiticeiros sombrios"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:150
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "Escapamos daqueles túneis escuros! Mas onde estamos agora?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154
msgid ""
"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
msgstr ""
"Estamos no meio das montanhas orientais, numa passagem pelas montanhas que "
"liga o leste e o oeste. Precisamos de ir para o norte, mas não podemos ir "
"direito por dentro das montanhas. Precisamos de ir para o leste, ou a oeste, "
"e tentar dar a volta a elas."

#
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "Hahaha! Cercamos-te!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162
msgid ""
"Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"Porque não vemos se os novos recrutas conseguem tomar conta deles. Afinal de "
"contas, são apenas dois!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:166
msgid "No!! They’ll kill me!"
msgstr "Não!!! Não me matem!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:170
msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Isto seria o teu problema, então."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:174
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
"his fort."
msgstr ""
"Estes mortos-vivos estão a brincar connosco! Este aprendiz é fraco, "
"poderemos tomar o seu castelo."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:178
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgstr ""
"Uma boa ideia. Então, devemos matar um dos dois feiticeiros. Preferiria "
"atacar aquele ao oeste, de maneira que possamos voltar a Wesnoth."

#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "Não! Derrotaste-me, e podes reentrar em Wesnoth!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:210
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Derrotaste o meu irmão, mas irei seguir-te e matar-te!"

#
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "Uma Aliança Elfa"

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
msgstr ""
"Mas Gweddry e Dacyn tiveram de apreender as dificuldades aderentes das "
"regiões fronteiriças de Wesnoth. Marcharam fora das colinas das marcas "
"orientais até florestas desconhecidas..."

#
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:51
msgid "Allies"
msgstr "Aliados"

#
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:44
msgid "Volas"
msgstr "Volas"

#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:60
msgid "Gruga-Har"
msgstr "Gruga-Har"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:79
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Derrota o líder inimigo"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:91
msgid "Death of Volas"
msgstr "Morte de Volas"

#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Saudações, viajantes! Bem-vindos ao meu reino."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
msgid ""
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
"pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the "
"forest... yet."
msgstr ""
"Seria possível deixar-nos descansar nas tuas terras por um tempo? Fomos "
"perseguidos por morto-vivos, embora não tenham ousado entrar na floresta... "
"ainda."

#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Certainly."
msgstr "Certamente."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130
msgid ""
"Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
"you to join us, and head north."
msgstr ""
"Óptimo. Agora, devemos avisar-te: Este líder dos mortos-vivos é muito "
"poderoso. Se escolheres lutar contra ele, então, mesmo que sejas vitorioso, "
"poucos sobreviverão. Convido-te para juntares-te a nós, e rumar para o norte."

#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Agradeço a tua oferta. Porém, não deixarei o meu lar. Estes mortos-vivos não "
"podem ser tão poderosos quanto dizes. Irei enfrentar-os."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:138
msgid ""
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Esta não é uma escolha sábia, mas és livre para tomar-a. Se não irás juntar-"
"te a nós, poderias pelo menos ajudar-nos a chegar até o posto avançado do "
"norte? Gostaríamos de avisar os nossos colegas que estão aí."

#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"E ajudarei-vos. Embora acredite que é a tua que é a escolha idiota. Deveriam "
"ficar, e lutar."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:146
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Depois de descansarmos por um tempo, teremos de partir. Não podemos "
"desperdiçar um segundo."

#
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160
msgid "Intruders!"
msgstr "Intrusos!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "O quê? Orcs! De onde vieram?"

#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168
msgid ""
"I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to "
"fight them to move on."
msgstr ""
"Não sei. Mas acamparam no caminho para o norte. Teremos de enfrentar-os para "
"prosseguir."

#
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr "Tragam os assassinos, talvez consigamos envenenar-os!"

#
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:183
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:217
msgid "Nafga"
msgstr "Nafga"

#
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:191
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Poderoso Líder, sou o último dos assassinos! Queres que vá envenenar o líder "
"inimigo?"

#
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:195
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
msgstr "Perfeito! Vá, para a floresta!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:208
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Enviaram um assassino para a floresta. Temos de ser cuidadosos, e ter a "
"certeza de que não nos atacará de surpresa."

#
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:224
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Hahaha! Nafga matará os elfos!"

#
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235
msgid ""
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
msgstr "Não! Esta é a primeira vez que fracassei uma missão, e será a última!"

#
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"O meu assassino está morto! Os elfos pagarão, não pela sua morte, mas por "
"impedir-o na sua missão!"

#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:258
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Desapontaste-me, homem de Wesnoth..."

#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
msgstr "Derrotamos os orcs! Agora podes descansar antes de prosseguir viagem."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Não temos tempo... Esta batalha já demorou demasiado tempo. Temos de partir "
"agora."

#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
msgstr ""
"Muito bem. Enviarei guias para levar-vos até os vossos aliados ao norte."

#
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "A Patrulha de Fronteira dos Mortos-Vivos"

#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:53
msgid "Mal-Telnarad"
msgstr "Mal-Telnarad"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:86
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:77
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr "Derrota um dos líderes inimigos"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:114
msgid ""
"Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let "
"us go north and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Agora que saímos das montanhas e o caminho estar livre, sigamos para o "
"norte, para tentarmos alcançar Owaec no posto avançado."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:118
msgid ""
"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
msgstr ""
"Espera. Não estou certo de que esta é a melhor escolha. Se formos para leste "
"agora, talvez consigamos encontrar o lich que atacou-nos e destruir-o. Deve "
"estar perto."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
msgid ""
"This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will "
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
"much I must learn before we confront this menace."
msgstr ""
"Este não é um mero Lich que estás a caçar. Mesmo se conseguires encontrar-o, "
"como irás prevenir a sua fuga? Devemos seguir ao norte; ainda há muito para "
"aprender antes que possa enfrentar este perigo."

#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Fugiram de mim! Isto não vos ajudará, a patrulha da margem irá destruir-vos. "
"Talvez seja promovido!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Agora nunca serei promovido!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
msgstr "Vamos, retornemos a Wesnoth para ir ao Posto Avançado do Norte."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:164
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on "
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
msgstr ""
"Derrotamos esta patrulha, mas ainda não podemos voltar! Insistes em "
"continuar a ir para o leste, ou devemos derrotar este feiticeiro sombrio?"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:168
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249
msgid "Hmm..."
msgstr "Mm..."

#
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:170
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Desejo destruir o mal antes que possa espalhar-se. Para o leste vamos!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:174
msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Não sei se esta é uma boa decisão, mas irei contigo."

#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:178
msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!"
msgstr "Nãoo!!! Não poderei ser promovido se fugirem!"

#
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:190
msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
msgstr "Tens razão. É tolice avançarmos — vamos voltar."

#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:194
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bom! Se os derrotar, poderei a ser um lich!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:210
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Falhamos em derrotar qualquer adversário! Agora, mais morto-vivos virão e "
"estaremos perdidos!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:219
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"Não podemos perder mais tempo a tentar derrotar Mal-Skraat. Querendo ou não, "
"devemos continuar a avançar pelas terras dos mortos-vivos."

#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Nããoo! Vai alcançar a capital de Mal-Ravanal, e serei punido por deixar-o "
"escapar!"

#
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal’s Capital"
msgstr "A Capital de Mal-Ravanal"

#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:44
msgid "Mal-Marak"
msgstr "Mal-Marak"

#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:64
msgid "Mal-Galkar"
msgstr "Mal-Galkar"

#
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:84
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:142
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr "Escapa ao derrotar um dos dois feiticeiros"

#
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:209
msgid "Terraent"
msgstr "Terraent"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
msgid ""
"The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"A fama ruim do Pântano Amargo é, ao que parece, merecida. A capital de Mal-"
"Ravanal fica à frente!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:244
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Sim, mas olha! As forças dos mortos-vivos estão mesmo atrás de nós. Como já "
"tinha dito, não podemos matar Mal-Ravanal. Fora tolice vir até aqui, temos "
"de voltar!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:249
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
msgstr ""
"Talvez. Para fugir, teremos de matar um dos feiticeiros que está a seguir-"
"nos. Mas ainda assim penso que devíamos tentar matar este tal Mal-Ravanal. "
"Quero tentar."

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:254
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Estes humanos ousaram vir até o coração das minhas terras. Destruam-os!"

#
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:393
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Obrigado por destruir aquele guerreiro esqueleto! Toda vez que mates um dos "
"Retornados, um dos nossos cavaleiros é libertado!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:397
msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?"
msgstr "Porque? São prisioneiros dos mortos-vivos?"

#
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:401
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sim. Os meus aliados e eu estávamos numa busca quando fomos emboscados pelos "
"mortos-vivos. O guarda está a jogar um jogo cruel: sempre que um dos seus "
"guerreiros morre liberta um de nós, mas sempre que perderes um guerreiro, "
"mata um de nós."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:405
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Isto parece perigoso. Tentaremos libertar o maior número dos teus quanto "
"possível antes de escapar daqui."

#
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:409
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr ""
"Cinco dos meus camaradas ainda estão aprisionados. É nos uma honra servir-"
"vos como agradecimento pela nossa liberdade."

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:543
msgid ""
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
msgstr ""
"Espera! Reconheço aquela magia! Dacyn, vieste para render-te? Ou talvez "
"queiras finalizar o duelo que iniciamos a tanto tempo atrás?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:547
msgid ""
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
msgstr ""
"Se regredir uma coisa, é a minha mão piedosa a trinta e três anos. Para esta "
"loucura e irei libertar-te deste tormento."

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:551
msgid ""
"Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
"Dacyn to me!"
msgstr ""
"Tormento?! Não fazes ideia... mas em breve saberás. Matam-os a todos e "
"trazem Dacyn a mim!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
msgid "You know this lich?"
msgstr "Conheces aquele Lich?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:559
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but "
"the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!"
msgstr ""
"Sim... Estudamos juntos muitos anos atrás. Fora muito poderoso, mas o poder "
"maligno que pressinto hoje nele ainda maior é. Temos de escapar "
"imediatamente!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:575
msgid "Ah, so you’ve decided to fight me."
msgstr "Ah, então decidiram em lutar comigo."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:579
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
msgstr "Vou regredir-me pelo meu falhanço a trinta e três anos atrás."

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:592
msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
msgstr "Basta! Provavelmente nem podes derrotar-me!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:606
msgid "Is he... dead?"
msgstr "Está... morto?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:610
msgid ""
"Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away "
"from here by then."
msgstr ""
"Simplesmente fugiu. Irá voltar quando tiver recuperado a sua força; seria "
"melhor sair daqui."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:644
msgid ""
"Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Os homens de Gweddry recuaram rapidamente do Pântano Amargo, escapando para "
"o norte e oeste como se tivessem asas nos calcanhares. Encontrando uma "
"passagem através das Marcas Orientais do norte, ficaram grandemente "
"aliviados ao ver o vale de Weldyn surgir perante eles do outro lado."

#
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Posto Avançado do Norte"

#
#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:602
msgid "Owaec"
msgstr "Owaec"

#
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:61
msgid "Lanar-Skal"
msgstr "Lanar-Skal"

#
#. [side]
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:74
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:47
msgid "Evil"
msgstr "Maligno"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:98
msgid "Find the outlaw leader and defeat him"
msgstr "Encontra o líder Proscrito e mata-o"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:102
msgid "Defeat the undead leader"
msgstr "Derrota o líder morto-vivo"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:89
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:120
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:94
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:266
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1051
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:150
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:142
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:179
msgid "Death of Owaec"
msgstr "Morte de Owaec"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:140
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Saudações, Gweddry!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:144
msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Saudações, Owaec! Fomos forçados a sair das nossas posições por invasores "
"mortos-vivos. Seguem-nos neste exacto momento."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:148
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
"means to stop this invasion. Will you join us?"
msgstr ""
"De facto, assim o fazem. E não penses que serás capaz de derrotar-os. São "
"demasiados poderosos. Estamos a seguir para as Terras do Norte, onde espero "
"encontrar meios para parar esta invasão. Vens connosco?"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:152
msgid ""
"I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
"villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to "
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
msgstr ""
"Não posso. As minhas ordens são para proteger estas aldeias. Se partir, os "
"aldeões estarão à mercê das ladrilhas. Não consigo ver uma maneira para "
"derrotar-os; os proscritos escondem-se nas povoações sempre que as minhas "
"tropas se aproximam."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:156
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers "
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
"Wesnoth will be safe."
msgstr ""
"Tentar proteger estas aldeias é tolice; todos que ficarem aqui morrerão. "
"Porém, se pudermos expulsar estes bandidos, podes organizar uma fuga deles "
"às terras mais ao oriente? Aí talvez sobrevivam. Pois Wesnoth em breve não "
"será seguro para viver."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:160
msgid ""
"If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no "
"way to remove these bandits."
msgstr ""
"Se a situação for tão desesperada como a descreves, tenho... mas primeiro "
"não há alternativa senão expulsar estes bandidos."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:164
msgid ""
"I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that "
"will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic "
"will require my full attention; I won’t be able to help you in battle."
msgstr ""
"Penso que posso ajudar. Gweddry, acredito que posso lançar um feitiço que "
"irá revelar os bandidos quando as nossas tropas entrarem nas aldeias. Porém, "
"este feitiço requer toda a minha força de vontade; não poderei ajudar-te em "
"batalha."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:168
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Soa bom; está na hora de expulsar estes bandidos. Dacyn, lança o teu feitiço!"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:172
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
msgstr ""
"Acredito que deva haver um líder por trás destes bandidos; matam-o, e não "
"haverá mais resistência. Vou por a minha tribo as tuas ordens."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:176
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Agora podes recrutar Escudeiros!"

#
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Vão, vão para longe daqui! Mas eu e o meu povo iremos caçar-vos e matar-vos!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:185
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if "
"we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
msgstr ""
"Parece que os mortos-vivos alcançaram-nos! Teremos de matar-os, também, se "
"quisermos que os aldeões estejam seguros. Seja como for, vou começar lançar "
"o meu feitiço."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:295
msgid "They’re here!"
msgstr "Estão aqui!"

#
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:443
msgid "Shodrano"
msgstr "Shodrano"

#
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:448
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Então, encontraste o meu esconderijo. Muito bem, penso que terei de matar-te!"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:452
msgid "That’s the bandit leader! Kill him!"
msgstr "Aquele é o líder dos bandidos! Matam-o!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:492
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "Sem proscritos nesta aldeia."

#
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:503
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "Derrotaste-me! Não posso mais aterrorizar os aldeões..."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:531
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Teremos de derrotar estes mortos-vivos para os aldeões ficarem a salvo."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:562
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Ainda temos de cuidar destes proscritos — temos de continuar a lutar aqui."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:582
msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Bom, tanto os proscritos como os mortos-vivos foram derrotados. Temos algum "
"tempo para descansar antes que os próximos mortos-vivos chegam."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:587
msgid ""
"Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
"belongings and head west."
msgstr ""
"Bom! Agora temos de seguir em frente, para o norte. Diga aos aldeões para "
"empacotar as suas coisas e seguir a leste."

#
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
msgstr "Dois Caminhos"

#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:37
msgid "Wak-Rano"
msgstr "Wak-Rano"

#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:53
msgid "Mal-Arnai"
msgstr "Mal-Arnai"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:112
msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Parece que a estrada divide-se aqui. Para que lado deveremos ir?"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:116
msgid ""
"We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the "
"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
"a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we "
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Estamos agora na terra das tribos; Conheço bem este lugar. A estrada norte "
"leva directamente ao Rio Grande; após ele são as terras dos orcs, as Terras "
"do Norte. A estrada oeste segue por dentro do reino de Wesnoth, por um "
"tempo, até que alcançarmos outra encruzilhada a norte dos Bosques de Glyn. "
"Se formos por este caminho, não enfrentaremos os orcs imediatamente."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:120
msgid ""
"We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The "
"longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
msgstr ""
"Devíamos ir o mais rapidamente possível para as terras dos orcs. O quanto "
"mais demoramos em Wesnoth, mais morto-vivos teremos de enfrentar."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:124
msgid ""
"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
"Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
msgstr ""
"Os orcs são mais poderosos do que suspeitas. Duvido que os poucos mortos-"
"vivos em morto-vivos possam rivalizar com os orcs na sua pátria."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:128
msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path "
"ahead!"
msgstr ""
"De qualquer maneira teremos de lutar. Olham, os orcs e os mortos-vivos "
"bloqueiam o nosso caminho!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:132
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Bem, orc, podemos continuar esta luta ou podemos esmagar aqueles humanos e "
"lutar depois. O que vai ser?"

#
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hum... Já sei. Faremos um pacto para destruir estes humanos e continuaremos "
"a nossa luta mais tarde. "

#
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr "Talvez morra, e vencerei esta batalha sem lutar."

#
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr "Este orc idiota certamente morrerá."

#
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr "Muito bem, somos aliados por enquanto. "

#
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:151
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr "Arrgh! Falhei em defender a nossa terra do norte!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:172
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Deveria ter-vos matado a todos! Falhei."

#
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "A Travessia"

#
#. [side]: type=Revenant, id=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:35
msgid "Garnad"
msgstr "Garnad"

#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:55
msgid "Draka-Kura"
msgstr "Draka-Kura"

#
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#. [unit]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:317
msgid "Grug"
msgstr "Grug"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:99
msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Ajuda a Gweddry e Owaec atravessar o rio"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:134
msgid ""
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
msgstr ""
"Chegamos ao Rio Grande. Devemos atravessar aqui ou tentar encontrar um vau?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:138
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We "
"must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Temos de atravessar aqui. Os mortos-vivos estão a perseguir-nos, e são "
"demasiados para enfrentarmos. Os seus reforços também chegarão em breve. "
"Precisamos de atravessar o rio antes que isto aconteça."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:142
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Do outro lado do rio estão as Terras do Norte. Se chegarmos aí, poderemos "
"conseguir a ajuda de alguns Ogres — mas os orcs certamente irão atacar-nos "
"antes que isto aconteça."

#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:146
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Grug diz não te ajudar! Temos terminar luta com orc!"

#
#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:150
msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Alguém entendeu aquilo? Cala-te, Ogre idiota. Lidarei contigo mais tarde. "
"Agora há humanos a tentar cruzar este rio."

#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:154
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orcs burros! Morram agora!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:158
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
"need to cross the river."
msgstr ""
"Se mostrarmos-nos inimigos dos orcs, poderão ajudar-nos. Mas devemos cruzar "
"o rio antes."

#
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:190
msgid "Mal-Hakralan"
msgstr "Mal-Hakralan"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:199
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Os reforços dos mortos-vivos chegaram! Precisamos de atravessar "
"imediatamente!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Depressa. Precisamos de atravessar antes que estes mortos-vivos exterminam-"
"nos!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:292
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Óptimo! Conseguimos. Agora vejamos se conseguimos fazer com que os Ogres a "
"se juntarem a nós. Uma vez no passado, foram convencidos a ajudar a Coroa; "
"talvez possamos fazer-o novamente."

#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:301
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug diz ele juntar a ti."

#
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:333
msgid "Gork"
msgstr "Gork"

#
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:340
msgid "Drog"
msgstr "Drog"

#
#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "Travessia dos Mortos-Vivos"

#
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:34
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:57
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derrota o líder inimigo"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:92
msgid ""
"These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Estas fendas parecem impassiveis. Penso que não conseguiremos continuar "
"nesta estrada; é hora de irmos para o norte, longe destes mortos-vivos."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Então, temos de atravessar este rio. Devemos apressar-nos, já perdemos muito "
"tempo. Os mortos-vivos estão posicionados no meio do vau."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:100
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Além deste rio ficam as Terras do Norte. Ogres vivem aí, assim como os orcs. "
"Devemos prosseguir com cautela. Os mortos-vivos são perigosos, mas os orcs "
"devem ser ainda mais perigosos."

#
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:104
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master’s undead hordes!"
msgstr ""
"Deixarei os teus cadáveres a apodrecer no rio, e então os ressuscitarei para "
"servirem a horda de mortos-vivos do meu Mestre!"

#
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr "Invoco das profundezas do rio bestas para destruir-vos!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:152
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Parece que além de invocar mortos-vivos, este vil feiticeiro aprendeu a "
"invocar monstros das profundezas!"

#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "Capturando Ogres"

#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42
msgid "Ogres"
msgstr "Ogres"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(ogres capturados poderão ser convocados em cenários futuros)"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "Captura o máximo possível de ogres"

#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Um ogre é capturado quando começar o turno sem poder-se mover-se mais do que "
"um hexágono."

#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "Os ogres escapam quando chegam à borda do mapa."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"Vejam, encontramos um grupo de ogres. Deveríamos capturar alguns deles para "
"treinarmos."

#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr "Humanos a vir! Corram!"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129
msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr ""
"Parece que estão a fugir. E penso que irão facilmente render-se se os "
"podemos cercar."

#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr "Tudo bem, teremos de capturar-os um a um então."

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152
msgid "Waah! Run!"
msgstr "Uá! Corram!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156
msgid "Run for your lives!"
msgstr "Corram se têm amor a vida!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160
msgid "Help!"
msgstr "Acudam!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204
msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!"
msgstr "Deixamos um deles escapar. Espero que não escapam todos!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "$ogre_name se render!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr "Não magoar $ogre_name!"

#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr "$ogre_name querer ser bom! Me prometo!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr "Nem capturamos um só!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359
msgid "We only captured one ogre."
msgstr "Só conseguimos capturar um ogre."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr "Não conseguimos capturar mais do que dois ogres."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr "Capturamos três ogres! Espero que sejam úteis."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Com tantos ogres capturados, eles irão ser um aditivo valoroso para as "
"nossas tropas."

#
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "Xenofobia"

#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38
msgid "Pelathsil"
msgstr "Pelathsil"

#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:56
msgid "Prok-Bak"
msgstr "Prok-Bak"

#
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:77
msgid "Elandin"
msgstr "Elandin"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:108
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:149
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
"farther north."
msgstr ""
"Olá, Anões! Ajudariam-nos a passar por estes Orcs? Estamos a seguir ao norte."

#
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:153
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Tu, humano! Estás a tentar enganar-nos, não?!"

#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:157
msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!"
msgstr "Porque deveríamos ajudar-te? Não és um anão!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:161
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"O teu povo ajudou-nos no passado, nos túneis ao Sul. Porque não nos "
"ajudariam agora?"

#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:165
msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!"
msgstr ""
"Impossível! Não acredito que algum dos meus camaradas teria ajudado um "
"humano!"

#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr "Certamente. Porque um de nós ajudará outros que não são do nosso povo?"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Então poderias apenas deixar-nos passar, para que lutamos com os orcs nós "
"mesmos?"

#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Temo que isso seja... impossível."

#
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:182
msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!"
msgstr "Orcs, matam a todos! Humanos, elfos ou anões, não importa!"

#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:186
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Estes orcs perecerão. Mas tu também cairás, humano. Pois infringiste a terra "
"dos Elfos."

#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:190
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Ó, agora aqui é a terra dos Elfos? Morra, seu elfo cão! E tu também, humano!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194
msgid ""
"These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we can let them fight each other first."
msgstr ""
"Estes aí não escutam a razão, estão cegos com a crença da sua suposta "
"superioridade. Provavelmente teremos de lutar contra eles, embora possamos "
"deixar-os lutar entre si primeiro."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:198
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"Verdade. Apesar de não gostar de matar qualquer coisa que não sejam orcs ou "
"mortos-vivos, parece que teremos de matar alguns destes elfos e anões, antes "
"que matam-nos."

#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:209
msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr "Argh! Estou morto! Ainda assim, os anões são os melhores!"

#
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Fui derrotado? Os Orcs mandam em tudo!"

#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:242
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "Parece-me que estes humanos são mais poderosos do que pensava. Ugh."

#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:260
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Malditos anões! Talvez devêssemos ter-nos aliado com os humanos..."

#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:274
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Malditos orcs! Talvez devêssemos ter-nos aliado com os humanos..."

#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:288
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Parece-me que estes humanos são mais fortes que pensava..."

#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:302
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..."
msgstr "Malditos orcs! Deveria de me ter juntado com os humanos..."

#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:316
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..."
msgstr "Malditos elfos! Deveria de me ter juntado com os humanos..."

#
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "Lago Vrug"

#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:37
msgid "Darg"
msgstr "Darg"

#
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:53
msgid "Kraagak"
msgstr "Kraagak"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:258
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Derrota os líderes inimigos"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:82
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgstr "Mova Dacyn para a fortaleza"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:133
msgid ""
"The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
"pray that the library is still intact."
msgstr ""
"A trilha termina aqui. Já quase chegamos ao Lago Vrug. Existe uma pequena "
"ilha a nossa frente que outrora fora uma grandiosa escola de magos. Rezo "
"para que a biblioteca ainda esteja intacta."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:137
msgid "But what happened to the people living on it?"
msgstr "Mas o que aconteceu às pessoas que viviam nela?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:141
msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"Só poucos ficaram por cá antes que os trogloditas e grifos povoaram estas "
"montanhas. Mas agora a escola está deserta, já por décadas."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:145
msgid ""
"Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library "
"and may you find us an answer. Onward!"
msgstr ""
"Muito bem, vamos tomar conta dos trogloditas e grifos. Vasculha pela "
"Biblioteca e talvez encontres respostas. Em frente!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:174
msgid ""
"The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do "
"well on such terrain."
msgstr ""
"A ilha em frente é montanhosa; seria melhor escolher tropas que podem-se "
"movimentar bem em tal terreno."

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:198
msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
msgstr "Esta deve ser a academia à qual Dacyn se referia."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:202
msgid ""
"It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn "
"is working."
msgstr ""
"Porém ainda parece bem entrincheirada. Devemos ser capazes de manter a "
"posição enquanto Dacyn trabalha."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:206
msgid ""
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
msgstr ""
"Muito bem, vamos agrupar-nos aqui depois de derrotar estes trogloditas e "
"grifos."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:222
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr "Encontraste 100 peças de ouro na fortaleza!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:238
msgid "Excellent; I’ll start my research."
msgstr "Excelente; vou começar as minhas pesquisas."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:284
msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
msgstr "Tudo bem, agora devemos estar seguros enquanto Dacyn está a pesquisar."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:336
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
msgstr "Encontrei uma resposta! Temos de voltar a Wesnoth imediatamente! ..."

#
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:347
msgid "Groog"
msgstr "Grug"

#
#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:379
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "Num tá nada. Tu vir connosco."

#
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "Capturado"

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Após chegarem o que pensavam ser um local seguro, Gweddry e os seus homens "
"acabaram por ser capturados pelos orcs do norte."

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23
msgid ""
"Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-"
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"Gweddry, Dacyn e Owaec foram imediamente levados perante o chefe orc, Dra-"
"Nak, enquanto que o resto dos homens foram levados para as masmorras para "
"serem julgados mais tarde."

#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44
msgid "King Dra-Nak"
msgstr "Rei Dra-Nak"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"

#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83
msgid "Prisoners"
msgstr "Prisioneiros"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:391
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Vários dos homens de Gweddry encontraram-se presos numa cela primitiva orc."

#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:397
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr "Iremos sair daqui de maneira ou outra!"

#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:402
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "tenho a certeza que o comandante irá vir e salvar-nos!"

#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:407
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"O que? Não viste os trogloditas enormes a esmagarem-os como pulgas? Não "
"temos hipótese ..."

#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:412
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr "Caluda, vocês dois! Existe algo aqui atrás…"

#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:419
msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Olham, existe uma fenda na parede por aqui. Penso que é suficientemente "
"larga para passarmos se retiramos alguns escombros ..."

#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:455
msgid "Come on! This way!"
msgstr "Vamos! Por aqui!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:463
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "Encontra Gweddry, Dacyn e Owaec"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:467
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Liberta os outros prisioneiros"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:471
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Morte de um prisioneiro"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:488
msgid "The door won't open from this side."
msgstr "As portas não abrem dp lado de dentro."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:506
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr ""
"Ouço estranhos ruídos a virem dos calabouços. Não estou a gostar nada disso."

#. [message]: side,race=2,bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:517
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Nip Nip!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:548
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "Arre! Deixa-me em paz!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:563
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"O túnel parece prosseguir pelas cavernas adentro. Não podemos seguir-o."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:578
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr "Este lugar está nauseabundo do lixo orc."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:604
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"As outras celas deverão estar à norte daquela câmara. Se pudermos passar "
"pelos trogloditas poderíamos libertar os nossos cameradas."

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:612
msgid "But there's too many of them!"
msgstr "Mas são demasiados!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:617
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "Mm... Terei uma ideia."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:632
msgid "After a while..."
msgstr "Após um breve momento..."

#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:663
msgid "So, how do I look?"
msgstr "Portanto, como pareço?"

#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:668
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "Vou tentar passar despercipido pelos trogloditas. Espera aqui."

#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:705
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr "Haha! Estes fracotes farão belos escravos!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:710
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Podemos confundir os guardas por um breve momento ao abrir as celas, mas "
"será melhor não nos aproximarmos-nos demasuado ..."

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:778
msgid "Eh?"
msgstr "Eh?"

#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:790
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr "Eia! Quem és? Apanham-a!"

#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:797
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr "Eia! Quem és? Apanham-o!"

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:804
msgid "Uh oh!"
msgstr "Oh, ah."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:835
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "Cá está uma das celas da prisão! Deixam-me abrir-a ..."

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:894
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr "Finalmente, estamos livres!"

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:916
msgid "At last!"
msgstr "Até que enfim!"

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:938
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr "Agora vamos sair aqui!"

#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:951
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr "O que? Quem vem lá? Capturam-os!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:989
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Os guardas estão distraídos! Agora é hora de fugir!"

#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:994
msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr ""
"A entrada ao leste está a pular de orcs. Talvez possamos encontrar uma via "
"mais segura ao oeste."

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1006
msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr ""
"Temos de obter o nosso ouro de volta primeiro! Deve ter sido levado à "
"tesouraria."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "Gweddry chega à entrada ocidental"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1024
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr "Recaptura o ouro perdido"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1034
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Liberta os restantes prisioneiros"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1121
msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"Receberam reforços a entrar pela entrada ao leste! teremos de sair daqui o "
"mais rápido possível!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1174
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr "Todo o ouro que os orcs pilharam está neste baú!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1185
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "Retriveste $stored_player_gold peças de ouro!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1239
msgid "Phew! I made it."
msgstr "Puxa! Consegui."

#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1247
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "Aonde estás a ir?! Volta depressa!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1266
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr "Óptimo! Escapamos daquelas cavernas amaldiçoadas!"

#
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr "Evacuação"

#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Gweddry e os seus homens escaparam da prisão dos orcs. Depois de uma "
"perseguição apressada ao sul, encontraram-se cercados por uma multidão feroz."

#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "Varrak-Klar"

#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:66
msgid "Unhk"
msgstr "Unhk"

#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:88
msgid "Ran-Lar"
msgstr "Ran-Lar"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:155
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "Destrua a ponte OU derrota todos os inimigos"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178
msgid ""
"Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Nota: todas as unidades que não estiverem do lado sul do rio quando a ponte "
"for destruída serão perdidas (inclusive unidades não-convocadas)"

#
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187
msgid "Engineer"
msgstr "Engenheiro"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:199
msgid ""
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
"what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Temos de sair das Terras do Norte o mais rápido possível! Salva-se quem "
"puder — Ei... !? Quem és?"

#
#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:204
msgid ""
"I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re "
"gonna want me to blow up that bridge ov’r theah."
msgstr ""
"Sou engenheiro! Parece que estão a precisar de uma mãozinha. Aposto que "
"precisam de mim para explodir aquela ponte aí."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:208
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "Porque iríamos querer fazer isto?!"

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:212
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they "
"can’t get across. It’ll help you to escape."
msgstr ""
"Bem, vejo estes orcs a perseguir-te, e se explodes a ponte, não poderão "
"seguir-te. Posso ajudar-te a escapar."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:216
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "Entendo... penso que é uma boa ideia contratar-o. Quanto queres?"

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:220
msgid ""
"I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!"
msgstr ""
"Não quero ouro! Só quero que me protejam! Onde quer que vá, vejo orcs, morto-"
"vivos. Não há lugar seguro por aqui!"

#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224
msgid ""
"Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we "
"get off this island. Now let’s go!"
msgstr ""
"Muito bem, protegeremos-te dos mortos-vivos. Mas não podemos ajudar-te "
"depois de cruzarmos o rio. Agora vamos!"

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228
msgid ""
"Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where "
"my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll "
"be killed by the orcs fa’ sure!"
msgstr ""
"Está feito. Quando levam-me para aquele poste aí, vou explodir a ponte. As "
"minhas ferramentas estão todas lá! Mas qualquer um do outro lado quando isto "
"explode será matado pelos orcs, com a certeza!"

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:245
msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?"
msgstr "Então... é para explodir esta ponte agora, capitão?"

#
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:251
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Sim, expluda-a."

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:255
msgid "All right! Blast’n time!"
msgstr "Está certo! E lá vamos nós!"

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:268
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr "<big><i>BUM!!</i></big>"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:307
msgid ""
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
msgstr ""
"Bom, Escapamos daqueles orcs. Agora temos de retornar para salvar Wesnoth."

#
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:319
msgid "No, wait until later."
msgstr "Não, espera um pouco mais."

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:323
msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?"
msgstr "Mas não? Ora, eu que não estou com pressa, não?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:336
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Não derrubamos a ponte a tempo! Os orcs matarão a todos nós!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:344
msgid ""
"Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to "
"save Wesnoth."
msgstr ""
"Bom, afinal não precisamos de explodir a ponte. Agora temos de retornar para "
"salvar Wesnoth."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:358
msgid "How do you propose to do that?"
msgstr "Como propões para fazer isto?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:363
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s "
"teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. "
"Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of "
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s "
"weakness."
msgstr ""
"Vamos ao sul. Durante a minha pesquisa soube que o dragão Khrarahs possui a "
"Pedra do Nada; com a qual podemos bloquear o poder de fuga de Mal-Ravanal. "
"Uma vez que capturamos esta pedra, temos de viajar para Weldyn. A nossa "
"experiência de combate contra os morto-vivos proverá ser fundamental na "
"defesa da nossa pátria. E anda, tenho um conselho para dar ao rei: Sei a "
"fraqueza de Mal-Ravanal."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:367
msgid ""
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Muito bem, iremos ao sul. Vamos esperar que chegamos a Weldyn antes de Mal-"
"Ravanal."

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371
msgid ""
"I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I "
"c’n stop runnin’..."
msgstr ""
"E vou convosco também. Vamos ver se conseguimos chegar a esse tal de Weldyn, "
"aí da para dar um descanso..."

#
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "As Planícies Inundadas"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:138
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Derrota Khrakrahs"

#
#. [message]
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:165
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:436
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"

#
# what does 'null' in that case refer?
# some sort of 'begin of time'?
# nothing?
# white?
# holy?
# nihilism?
# where everythink begins?
# Is this name realy final?
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:174
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:509
msgid "Null Stone"
msgstr "Pedra do Nada"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us find—"
msgstr ""
"Agora, chegamos às Planícies dos Cavaleiros, a bela terra natal do meu povo. "
"Poderão ajudar-nos em encontrar-"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:422
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"O que?! Pântanos?! Aqueles motos-vivos destruíram as nossas pradarias e irão "
"pagar por isso!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:426
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"O Senhor dos Lich deve ter inundado o vale. Os mortos-vivos gostam dos "
"pântanos. São um lugar da morte, da deterioração, assim como os morto-vivos "
"em si. Posso sentir-os a espreitar pelos pântanos, a espera para emboscar-"
"nos."

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:430
msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh."
msgstr "É... no final vamos ter de cruzar o rio mesmo... ugh."

#
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:438
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Achhharrr... pisharrrrr... matarrrrrr..."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:442
msgid "What was that?!"
msgstr "O que foi isto?!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:446
msgid ""
"That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of "
"Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power "
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
msgstr ""
"Este fora o dragão Khrakhras. Fora mesmo poderoso nos tempos de Haldric, a "
"viver nas Montanhas do Norte. Mas irradia um poder sinistro nestes dias, e "
"não sei porque tomou a sua residência tão ao sul. Temos de encontrar-o, e "
"rezar que ainda tem a Pedra do Nada."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:485
msgid ""
"Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But "
"this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must "
"still have the Null Stone!"
msgstr ""
"Ah! Parece que o glorioso Khrarahs já não está entre os vivos. Mas a sua "
"forma morto-viva deve ser vulnerável contra os meus poderes arcanos... Ainda "
"deve ter a Pedra do Nada!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:503
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
msgstr "A Pedra do Nada! Com ela podemos finalmente derrotar Mal-Ravanal!"

#
#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Chegando a Weldyn"

#
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:52
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"

#
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:71
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zanrad"

#
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:89
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-un-Xadrux"

#
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [unit]: id=Konrad, type=General
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:214
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
msgid "Konrad II"
msgstr "Conrado II"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:130
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
msgstr "Leva Gweddry até o castelo de Weldyn"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:181
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Morte de Conrado II"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:184
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Finalmente chegamos a Weldyn, mas parece que os mortos-vivos já a cercaram. "
"Temos de quebrar o cerco para chegar até o rei!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:188
msgid ""
"It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
"prepare our defenses."
msgstr ""
"Seria melhor não dispensar o nosso tempo ao tentar derrotar estes morto-"
"vivos, pois são somente uma pequena fação do que vamos enfrentar. Devíamos "
"ir direito a cidade e preparar as nossas defesas."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:201
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
msgstr ""
"Meu soberano, temos informações cruciais sobre o líder destes morto-vivos."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:205
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Vamos, para o castelo."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:221
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn foi capturada, e Wesnoth não existe mais..."

#
#. [scenario]: id=15_The_Council
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "O Conselho"

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:22
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Antes de começarmos o nosso conselho, devo contar-vos toda a história deste "
"lich que enfrentamos. No começo era um mago, como eu, e a sua queda começou "
"durante o reino de Haldric VII..."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s "
"advisor."
msgstr ""
"O maior adivinho daquelas terras, Galdren, previu que algum dia, algum dia "
"próximo, um grande mal espalharia-se sobre a terra. O rei, naturalmente, "
"ficou preocupado. O adivinho contou-lhe que a única maneira de parar o mal "
"era escolher um mago, versado no combate com os espíritos da escuridão, para "
"ser o conselheiro do rei."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
msgid ""
"In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A "
"mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the "
"best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Em todas as terras, havia apenas dois magos que claramente se sobressaiam. "
"Um mago do Leste chamado Ravan e eu. O Rei, a desejar escolher um bom "
"conselheiro, enviou-nos perante Galdren. Então conversou com o adivinho em "
"particular. Nada se sabe sobre esta conversa, mas quando saiu, anunciou que "
"o adivinho estava morto e que tinha-me escolhido como o seu conselheiro."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
"his."
msgstr ""
"Ravan aceitou isto sem se manifestar, foi o que todos pensamos, mas agora "
"penso que foi aí que começou a sua queda. Foi a fundo nas conversas com os "
"espíritos da trevas, na esperança de encontrar as suas fraquezas, mas foram "
"eles que encontraram a dele."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
msgid ""
"One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see "
"me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. "
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Um dia, disfarçou-se e veio ao castelo, onde morava. Pediu para ver-me e os "
"guardas deixaram-o passar. Para eles, continuava a ser um membro respeitado "
"da corte. Quando o cumprimentei, revelou-se, nomeando-se Mal-Ravanal e "
"desafiou-me para um duelo."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"O seu ataque fora hábil, e o seu poder grande; mas por causa da minha fé "
"inabalável e habilidade superior fora vitorioso. Assim como caiu mortalmente "
"ferido preparei-me em expugnar a maldade da sua alma."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:41
msgid ""
"But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
"in the arts of necromancy..."
msgstr ""
"Mas hesitei demasiado... Simplesmente desapareceu, para bem longe. O mago "
"Ravan morreu naquele dia; e no entanto a morte é uma mera inconveniência "
"para aquele mais versáteis na arte da necrómancia..."

#
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:75
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:57
msgid "Kaldor"
msgstr "Kaldor"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
msgstr "Este é o Lich que estamos a enfrentar: Mal-Ravanal."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:109
msgid "So what should we do now?"
msgstr "O que devemos fazer agora?"

#
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:113
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"Devemos lutar, é claro. Certamente o poder de Wesnoth triunfará sobre um "
"mero lich!"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:117
msgid ""
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"Posso saber pelas suas palavras que o senhor ainda não viu as hordas com os "
"seus próprios olhos. É como se todos os guerreiros mortos de todas as épocas "
"tivessem voltado para atacar-nos. Não há fim nas colunas marchantes de "
"esqueletos, de fantasmas sussurrantes, de morcegos infernais, liderados pelo "
"vil necrómante que os criou."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:121
msgid ""
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army "
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
msgstr ""
"Mal conseguimos escapar do posto avançado boreal vivos; o exercito de Mal-"
"Ravanal não pode ser derrotado nem com todo poder de Wesnoth unido."

#
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:125
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
"the death!"
msgstr ""
"Isto apenas faz de vós covardes. Verdadeiros guerreiros ficariam e lutariam, "
"até a morte!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:129
msgid ""
"A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
"realized our only path to victory is to destroy the head of these "
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"Um sacrifício sem sentido e alguns cadáveres a marchar até Weldyn. "
"Descobrimos que a nossa única maneira de triunfar seria destruir o líder "
"destes necrómantes, o Lich Mal-Ravanal. E com a Pedra do Nada posso evitar a "
"sua fuga e finalmente por um fim à sua alma torturada."

#
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:133
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
msgstr ""
"Mas se nem podemos derrotar todo o exercito, como poderíamos chegar ao "
"líder?!"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137
msgid ""
"I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we "
"attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate "
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
msgstr ""
"Recomendo um assalto frontal. As nossas unidades montadas são mais "
"manobráveis; se atacarmos em força poderemos ser capazes de infiltrar-nos "
"por detrás das linhas de combate e isolar Mal-Ravanal no calor da batalha."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:141
msgid ""
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
msgstr ""
"Sugiro que devemos aproveitar a sua arrogância; acredito que Mal-Ravanal "
"estaria <i>agradado</i> por defrontar-me se o desafiar para um duelo."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:145
msgid ""
"We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
"likely find yourself facing his entire army!"
msgstr ""
"Não podemos confiar que irá honrar os termos do duelo! Irás enfrentar "
"provavelmente o seu exercito inteiro!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:149
msgid ""
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
msgstr ""
"Defrontamos o seu exercito na mesma. A única diferença é se Mal-Ravanal está "
"a comandar por detrás ou a liderar em frente."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:153
msgid ""
"Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
"pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I "
"will leave this choice in your hands."
msgstr ""
"Dois planos arriscados. Mas se estes morto-vivos são assim tão fortes como "
"dizes, estamos mesmo com poucas opções. Gweddry, és o mais familiar com uma "
"situação destas. Vou deixar a escolha nas tuas mãos."

#
#. [message]: speaker=guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:170
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
msgstr "Senhor, os soldados mortos-vivos estão a atacar!"

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:174
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Bem, isto terá que ser o fim do nosso conselho. Vamos lutar!"

#
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn sob Ataque"

#
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:54
msgid "Halrad"
msgstr "Halrad"

#
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:71
msgid "Halric"
msgstr "Halric"

#
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:88
msgid "Halrod"
msgstr "Halrod"

#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:106
msgid "Mal-Grekulak"
msgstr "Mal-Grekulak"

#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:123
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "Mal-Xakralan"

#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:140
msgid "Mal-Uknalu"
msgstr "Mal-Uknalu"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164
msgid "Survive the long night"
msgstr "Sobreviva a longa noite"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:235
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead "
"hordes. I stand ready to defend the kingdom."
msgstr ""
"Lutaremos em breve, meu senhor. Olha, a noite aproxima-se; e com ela os "
"morto-vivos. Fico firme para defender o reino."

#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:239
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"Muito bem. Mas este... Mal-Ravanal, aquele sobre quem falaste, está aqui?"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:243
msgid ""
"I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence."
msgstr "Sinto a sua magia negra a prolongar a noite, mas não a sua presença."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:247
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"De qualquer modo, os mortos-vivos estão agora a atacar. Vamos mostrar-lhes o "
"poder de Wesnoth!"

#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:258
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
msgstr "Estou a morrer, e comigo perecerá o reino."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:270
msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
msgstr "Olham, finalmente chegou a alvorada, e os mortos-vivos estão a recuar."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283
msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
msgstr ""
"Mesmo esta escuridão infernal não pode abater a moral dos nossos homens!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:297
msgid ""
"This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
"many more such nights we can endure."
msgstr ""
"A longa noite terminu, e Wesnoth ainda está de pé. E no entanto, não sei "
"quantas destas noites ainda podemos aguentar."

#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:301
msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
msgstr "Gweddry, fizeste a tua escolha quanto a que ações devemos tomar?"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
msgid "I have. I think we should..."
msgstr "Fiz. Penso que deveríamos..."

#
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
msgstr "desafiar Mal-Ravanal para um duelo."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:312
msgid "I will send the message at once."
msgstr "Vou enviar a mensagem então."

#
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:322
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
msgstr "tentar isolar Mal-Ravanal no campo de batalha."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:326
msgid "I will begin preparing our troops."
msgstr "Vou preparar as nossas tropas."

#
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "O Duelo"

#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:167
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
msgstr "Derrota Mal-Ravanal enquanto Dacyn está por perto"

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
"Dacyn!"
msgstr ""
"Desesperei por muito tempo ate que este dia chegasse. Irei ter a minha "
"vingança, Dacyn!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101
msgid "Indeed, it is time to end this."
msgstr "De facto, é hora de terminar isto."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 5 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Estas são as regras do duelo:\n"
"Podes recrutar ou convocar até cinco unidades.\n"
"No final do teu primeiro turno, a tua fortaleza irá desaparecer, e deves "
"lutar com as tropas que possuir neste momento."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:115
msgid ""
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
msgstr ""
"Quando atacarmos Mal-Ravanal tenho de estar por perto com a Pedra do Nada "
"para prevenir a sua fuga. Não podemos permitir que fuja de novo."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:255
msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s "
"not allowed!"
msgstr ""
"Espera — O que é isto? Acabou de invocar mais guerreiros de dentro do chão! "
"Isso é contra as regras!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:259
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Para de falar e luta! A regra é clara. Não há nada que me impeça de reviver "
"guerreiros que já estavam aqui antes."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:270
msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
msgstr "Não! Não era suposto terminar desta maneira!"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:284
msgid "Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "Wesnoth, falhei-te..."

#
#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "Weldyn Cercado"

#
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:96
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:113
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:147
msgid "?"
msgstr "?"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:183
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte de Conrado"

#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:187
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
msgstr "Deixa qualquer unidade inimiga pisar na tua fortaleza"

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:217
msgid ""
"I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need "
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
"afford to let him escape."
msgstr ""
"Posso sentir Mal-Ravanal algures... Quando o atacamos tenho de estar por "
"perto com a Pedra do Nada para prevenir a sua fuga. Não podemos permitir "
"deixar-o escapar."

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:221
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "Mal-Hadanak"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:222
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "Mal-Katklagad"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:223
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "Mal-Xaskanat"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:224
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "Mal-Akranbral"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:225
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "Mal-Larakan"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:226
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "Mal-Drakanal"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:229
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "Ousas atacar-me? Agora irás pagar!"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "Irei ter prazer ver-te sofrer!"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:231
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "A morte será somente o inicio do teu tormento!"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:232
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "Irás servir-me morto!"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:233
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "Permita-me libertar-te desta existência lamentável!"

#
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:234
msgid "My master is merely toying with you!"
msgstr "O meu mestre está a brincar contigo!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:318
msgid "I shall destroy you personally!"
msgstr "Irei destruir-te pessoalmente!"

#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:387
msgid "Kill them all!"
msgstr "Matam-os a todos!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:391
msgid ""
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
"fallen."
msgstr ""
"Mataram a família real... agora, mesmo que salvamos Weldyn, Wesnoth caiu."

#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:406
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr "O reino de Wesnoth morre comigo!"

#
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
"their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and "
"louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean "
"fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like "
"a clutching hand.\n"
"\n"
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Quando Mal-Ravanal fora derrotado, as criaturas vivas sob o seu comando "
"desesperaram e fugiram; os mortos-vivos simplesmente caíram no chão como "
"marionetas que tiveram as suas cordas cortadas. Enquanto o grito da morte do "
"lich ecoava pelo ar, uma coluna de sombras, vasta e escura, subiu do seu "
"corpo, como fumo de um fogo sujo; depois esta coluna dividiu-se em cinco no "
"topo, esticando-se aos céus como uma mão.\n"
"\n"
"Os homens largaram as armas das suas mãos dormentes, e cavalos empinavam de "
"terror, enquanto a grande escuridão cobria o sol..."

#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... e então enfraqueceu, e empalideceu, e finalmente uma brisa vinda do "
"oeste a dissolveu, e a luz do dia brilhou novamente em Weldyn."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98
msgid ""
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Fora uma grande vitória que alcançamos hoje, ao aniquilar o arque-lich Mal-"
"Ravanal."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:103
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Tantos meses a lutar... Sinto-me como se estivesse a acordar de um longo "
"pesadelo."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:108
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its "
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
msgstr ""
"Nem está o nosso trabalho completo. A horda principal de Mal-Ravanal pode "
"ter sido destruída, mas no seu alcance virão tumores inimagináveis ao reino."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr ""
"Precisaremos de anos... talvez décadas... para recuperarmos do mal que nos "
"trouxe."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Ainda assim deveríamos enviar os nossos cavaleiros para restaurar a ordem no "
"reino."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:129
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Ainda assim deveríamos enviar as nossas tropas para restaurar a ordem no "
"reino."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:136
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"E assim será. Mas também saibam que vós três serviram muito bem a NÓS e ao "
"Nosso Reino. Decidimos recompensar-vos."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Don Terraent, o vosso serviço à coroa fora como uma luz nestes tempos "
"sombrios. Vamos apontar-te ao comando da Guarda do Rio nas marcas orientais."

#
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:150
msgid ""
"It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission."
msgstr ""
"É uma honra servir o meu reino, e irei humildemente aceitar a vossa oferta."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"Grug, Gweddry contou-me da ajuda que tu e a tua tribo deram aos seus homens. "
"Dejams oferecer-vos um novo lar nas Colinas das Marcas Orientais e o nosso "
"agradecimento."

#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:166
msgid "Grug say new home will make thanks with."
msgstr "Grug dizer novo lar ser agradecimento que concordar."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:173
msgid ""
"Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two "
"in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Permanecerás connosco, aqui; assim como aconselhaste a estes dois em "
"batalha, aconselharás-nos durante os tempos de paz, e na reconstrução do "
"reino."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:177
msgid "I am honored, your highness."
msgstr "Estou honrado, sua majestade."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:187
msgid ""
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr ""
"Engenheiro, muitas das marcas orientais estão arruinadas. A coroa precisa "
"das tuas habilidades para limpar os escombros e organizar a reconstrução."

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191
msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again."
msgstr "Tenho todo o prazer em ajudar. Vai ser bom trabalhar novamente em paz."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198
msgid "Now as for you..."
msgstr "Agora quanto a ti..."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Senhor, não fizemos mais que o nosso dever."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:213
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr ""
"Muito bem. Agora não me interrompam enquanto estou a fazer o meu... ajoelha-"
"te, Owaec."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all "
"that the might of Wesnoth will endure."
msgstr ""
"Levanta-te, Owaec, Cavaleiro Comandante do Cavalo do Rei. E que o nosso "
"primeiro comando para ti seja o teu próprio desejo: vá, segura as nossas "
"fronteiras, e mostra a todos a grndeza do reino de Wesnoth."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Ajoelha-te, Gweddry."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:255
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr "Senhor, não fiz mais que o meu dever."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Muito bem. Agora não me interrompam enquanto estou fazendo o meu... ajoelha-"
"te, Gweddry."

#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:268
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"E levanta-te, Gweddry, Conde das Marcas Orientais. A terra pela qual destes "
"o teu sangue será posta sob a tua mão, para que seja feita verde novamente."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:273
msgid ""
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
"Reconstruction..."
msgstr ""
"Assim começou a Era Prateada de Wesnoth, um período que seria conhecido "
"pelos historiadores como a Reconstrução..."

#
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Senhor Cavaleiro"

#
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Grandes dentre os homens das planícies, estes Senhores Cavaleiros são os "
"líderes das suas tribos, respeitados tanto pelos seus aliados como pelos "
"seus inimigos. A sua espada matará os adversários menores, e o seu mangual "
"cuidará daqueles que restarem."

#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
msgid "greatsword"
msgstr "espada larga"

#
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
msgid "morning star"
msgstr "mangual"

#
#. [unit_type]: id=Lich Lord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
msgid "Lich Lord"
msgstr "Senhor das Trevas"

#
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Combatente Montado"

#
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:19
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Os nobres entre os homens das planícies treinaram com os outros soldados "
"montados para se tornar grandes guerreiros. Porém, também treinaram para "
"comandar os seus companheiros, e são aqueles que se tornaram os capitães dos "
"exércitos das tribos."

#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "espada"

#
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Guerreiro Montado"

#
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:19
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Líderes das planícies, os guerreiros montados são habilidosos com o uso da "
"espada e do mangual. Montados nos seus cavalos, são capazes de se moverem "
"pelo campo de batalha em grande velocidade, podendo provar o apoio "
"necessário para diversas frentes."

#
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr "choque"

#
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Quando este ataque é usado na ofensiva, o oponente irá retaliar com um golpe "
"a menos que o normal, com um mínimo de um golpe."

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr "Não! Eu... morro..."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr "Estamos condenados..."

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Eu... devo— Argh...!"

#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Grarrgghh..."

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..."
msgstr "O que? Falhaste em dar-me proteção..."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live "
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Talvez tenha sido melhor os homens da tropa de Gweddry não terem vivido para "
"ver a maré assustadora de mortos-vivos rastejar rumo oeste para Wesnoth, a "
"destruir tudo no seu caminho."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they "
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth nunca soube do destino do grupo de Gweddry, mas em breve vai sofrer "
"a fúria e malícia dos orcs e mortos-vivos sanguinários numa guerra que "
"resultará apenas em miséria e morte."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
msgid ""
"Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no "
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"A sua terra natal mostrou-se não ser um refúgio para os homens fadigados de "
"Gweddry, e nem mais para os habitantes de Wesnoth à medida que os seres "
"hostis pressionavam de todos os lados para a defesa de um reino amaldiçoado."

#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Com os leais defensores de Wesnoth derrotados na sua terra natal, o reino "
"que uma vez foi grande naufragou numa escuridão final sob a mão vingativa de "
"Mal-Ravanal."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16
msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
msgstr "O teu mal não irá mais assombrar a terra!"

#
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31
msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
msgstr "Irei vingar a morte dos meus camaradas!"

#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46
msgid "I’m gonna blow you up!"
msgstr "Vou expludir-te!"

#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61
msgid "Grug again dead make!"
msgstr "Grug fazer morto de novo!"

#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
msgstr "Saboreia o aço das Tribos dos Cavaleiros!"

#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91
msgid "This is for Wesnoth!"
msgstr "Esta é por Wesnoth!"

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103
msgid ""
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
msgstr ""
"És mais poderoso que tinha esperado, mas mesmo assim não poderás derrotar-me."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:126
msgid "No. Your reign of terror ends today."
msgstr "Não. O teu reino de terror termina hoje."

#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
msgid "What?!... I... cannot... lose..."
msgstr "O que?! Eu... não posso... perder..."

#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:176
msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr ""
"Não fui capaz de prevenir a sua fuga daqui. Agora Wesnoth estará condenado..."

#
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "Agora podes recrutar Ogres!"

#
#~ msgid ""
#~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry "
#~ "plotted an escape..."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto os captores esperaram pela chegada do rei orc Dra-Nak, Gweddry "
#~ "tramou uma fuga..."

#
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Câmara de Tortura"

#
#~ msgid "Throne Room"
#~ msgstr "Sala do Trono"

#
#~ msgid "The City"
#~ msgstr "A Cidade"

#
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saída"

#
#~ msgid ""
#~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards "
#~ "weren’t looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..."
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn e Owaek esgueiraram-se por uma fenda da parede da caverna enquanto "
#~ "os guardas estavam distraídos. Agora tenho de esperar por uma boa altura "
#~ "para escapar..."

#
#~ msgid "Now’s my chance!"
#~ msgstr "Agora é a minha vez!"

#
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "Então Gweddry, também escapaste? Óptimo. Penso que mantêm o restante das "
#~ "nossas tropas presos. Devemos tentar libertar-os e seguir para a saída a "
#~ "sudoeste."

#
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr "Onde estão? É impossível fugir destas cavernas!"

#
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "Algures ao sul de nós, mas deveríamos evitar a cela da qual viemos. Oh, e "
#~ "outros também escaparam, junto com Owaec."

#
#~ msgid "In the prison, boss."
#~ msgstr "Na prisão, chefe."

#
#~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him."
#~ msgstr "Bem, onde está o líder deles? Não o vejo."

#
#~ msgid "Uh... "
#~ msgstr "Uh... "

#
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
#~ msgstr "Não sei... Escapou, penso eu."

#
#~ msgid ""
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
#~ "sight."
#~ msgstr ""
#~ "Seu idiota! Bem, procura-o. Traga-o para mim! Não, espera, apenas mata-o "
#~ "quando o veres."

#
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Veja, os fugitivos voltaram!"

#
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "Matam-os!"

#
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "Ui? Quem disse isto?"

#
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Vejo a saída do túnel! Para a frente!"

#
#~ msgid ""
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
#~ "through the south-west gates."
#~ msgstr ""
#~ "Espera! Não podemos sair por este caminho! Há demasiados orcs! Temos de "
#~ "sair pelos portões ao sudoeste."

#
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
#~ msgstr "Muito bem. Devemos ir por outro caminho."

#
#~ msgid "Survive until end of turns"
#~ msgstr "Sobreviva até o fim dos turnos"

#
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar Ogres ao teu exército, mantenha dois deles nas planícies "
#~ "até o fim dos teus turnos"

#
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they can’t escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "Certo. Precisamos de manter pelo menos dois destes Ogres na planície, de "
#~ "onde não possam escapar até que as nossas tropas cheguem aqui para "
#~ "capturar-os."

#
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. I’ll go north-west."
#~ msgstr ""
#~ "Deveríamos tentar cercar-os. Gweddry, ficas aqui onde estás. Dacyn, tu "
#~ "vais para o noroeste. Eu vou para o nordeste."

#
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "As nossas tropas apanharam-os! Agora, seremos capazes de recrutar Ogres!"

#
#~ msgid ""
#~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Não capturamos um número suficiente de Ogres. Teremos de continuar sem "
#~ "eles."
