# Automatically generated, 2005.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 00:30+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "王位繼承者"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
msgid "HttT"
msgstr "繼"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "（簡單）"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:5
msgid "Fighter"
msgstr "戰士"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "（普通）"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17
msgid "Hero"
msgstr "英雄"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "（困難）"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
msgid "Champion"
msgstr "將軍"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"為了榮耀而戰，取回韋諾王位\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(新手等級，23個任務)"

#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "戰役編輯"

#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "戰役維護"

#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美工製作"

#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:60
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"

#. [scenario]: id=01_The_Elves_Besieged
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "精靈遇襲"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:31
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
msgstr "移動康拉德到西北邊路牌"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:67
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:312
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:76
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:847
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:968
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:29
msgid "Death of Konrad"
msgstr "康拉德陣亡"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:71
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:316
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:49
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:851
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:972
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:33
msgid "Death of Delfador"
msgstr "迪法多陣亡"

#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Fighter, id=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:50
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:49
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:57
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:71
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:76
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:53
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:440
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:92
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:84
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:95
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:46
msgid "Konrad"
msgstr "康拉德"

#. [side]
#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
#. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
#. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia
#. [side]: type=Fighter, id=Konrad
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:255
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:274
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:68
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:55
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:60
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:70
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:82
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:65
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:109
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:446
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:113
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:177
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:76
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:130
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:150
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:169
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:99
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:103
msgid "Rebels"
msgstr "反叛者"

#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:81
msgid "Delfador"
msgstr "迪法多"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:180
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:90
msgid "Urug-Telfar"
msgstr "烏儒．討伐"

#. [side]: type=Goblin Rouser
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#. [side]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:196
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:209
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:230
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:107
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:94
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:204
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:222
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:108
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:134
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:87
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:107
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:121
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:473
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:500
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:624
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:659
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:691
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:725
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:141
msgid "Orcs"
msgstr "半獸人"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:203
msgid "Knafa-Tan"
msgstr "克納伐．丹"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:224
msgid "Maga-Knafa"
msgstr "瑪卡-克納伐"

#. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:246
msgid "Galdrad"
msgstr "約瑟德"

#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:262
msgid "Chantal"
msgstr "詹泰"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:287
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"艾絲維爾掌權十六年，與半獸人結盟，開始轉向西南森林攻擊精靈，希望能消滅精靈。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:291
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr "迪法多先生！到處都是半獸人！我們該怎麼辦？！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:295
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr "現在敵衆我寡，依我們的能力來說，暫時先撤退吧！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:300
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr "該往那個方向走呢？這裡是我們的家鄉！何況精靈們都在？"

#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:304
msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr "康拉德！我親愛的朋友，我們將幫你們對抗這群邪惡的半獸人，趕緊逃吧！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make "
#| "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to "
#| "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
#| "will protect you!"
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the northwest. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"我們將前往北方，到艾頓島去，希望到那後將會比較平靜。康拉德，我們得到了精靈的"
"幫助，快點出發吧往西北方的路牌去，我會沿路保護你的！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:312
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "好的，我們趕緊出發！"

#. [message]: speaker=Urug-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:316
msgid ""
"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr "怒吼吧，我的戰士們！搶奪他們的村莊，把它獻給女王！"

#. [message]: speaker=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:323
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr "給我注意，把老頭跟小孩的頭給我拿來！"

#. [message]: speaker=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:328
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
msgstr "哈！哈！看我怎麼把精靈碎屍萬段！"

#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:333
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr "愚蠢的半獸人，放馬過來，我們會全力以赴的！"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:337
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr "小心呀，康拉德！迪法多啊，你要好好照顧他！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:341
msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"不要把生命浪費在這裡，詹泰。必須有人去警告北方精靈，我們擔憂多年的戰爭開始"
"了。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:360
msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "太好了，逃過了一劫！可是我們將去那呢？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:364
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr "我們將北上，前往艾頓島，希望那可以成為我們的避難所。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:368
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?"
msgstr "這是個好主意，迪法多先生。那精靈們呢？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:372
msgid ""
"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr "他們奮勇抗敵。也許能勝利。但我想事情沒有那麼容易。之後再說，趕緊走吧！"

#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:376
msgid "Good luck, Konrad! Don’t worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr "康拉德，祝你好運！不必為我們擔心，我們會盡所能的對抗他們！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:393
msgid "I... I don’t think I can make it anymore."
msgstr "我......我想我到不了了！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:397
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "王子......撐下去啊！不...！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:402
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "一切結束了，我不甘心......"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:416
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr "我……無法保護佑王子！我們失敗了。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:421
msgid "Don’t die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
msgstr "迪法多！快點醒來！希望你活著！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:425
msgid "Ugh!"
msgstr "啊……"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:436
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "不！我們錯過時機了！半獸人增援來了......"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:455
msgid "Die, villain, die!"
msgstr "受死吧！惡賊！去死！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:467
msgid "Only the foolish oppose me!"
msgstr "只有愚蠢的人才與我為敵！"

#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:478
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr "我是約瑟，想在前進一步就必須擊敗我！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:490
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
msgstr "只有愚蠢的人才會攻擊我！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:502
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "我是迪法多大法師。領死吧！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:514
msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "狗賊！休想擋路！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:592
msgid "Oh no! They are destroying our home!"
msgstr "不！半獸人毀了我的家園！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:596
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr "不要回頭！快點逃吧！"

#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "黑水港"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:21
msgid "Resist until the end of the turns"
msgstr "堅守直到回合結束"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27
msgid "(special bonus)"
msgstr "(特殊獎勵)"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:24
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "擊殺敵方將領"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:41
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "凱嵐爵士陣亡"

#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:56
msgid "Blackwater Port"
msgstr "黑水港"

#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:77
msgid "Sir Kaylan"
msgstr "凱嵐爵士"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:102
msgid "Mokolo Qimur"
msgstr "魔可洛．齊穆"

#. [unit]: type=Swordsman, id=Veocyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:134
msgid "Veocyn"
msgstr "威爾辛"

#. [unit]: type=Swordsman, id=Yran
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147
msgid "Yran"
msgstr "燡煖"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:165
msgid ""
"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs "
"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"我們在黑水港登船，半獸人似乎也追上來了。港口有重軍戒備，是忠於先皇、厭惡艾絲"
"維爾的反抗軍。他們會提供我們物資。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:169
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "迪法多，有半獸人在跟蹤我們！趕快走！"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:173
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
"the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"迪法多，我的老朋友，在下聽到你來的風聲，也知道精靈備受人入侵的事，很高興又見"
"到你！只是現在時局真不是時候！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:177
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"康拉德，這位是凱嵐爵士，是騎士團的領導者。也是少數願意對抗昏君之一。傳說他殺"
"死的半獸人超過上百人。"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:181
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"半獸人已經到達此地了，而且準備進攻港口。我們的軍隊防禦還不夠，但援軍正在路"
"上！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:185
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "我們願意支援你，等待援軍抵達。"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:189
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"有您的幫助，我們就可以對抗他們了。可是比起您的安全，我們的安危根本不算什麼。"
"此地不宜久留，兩天內，有船會靠岸，可以送你們到安全的地方。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
msgid "And the ship will take us to Alduin?"
msgstr "船會載我們到艾頓？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:197
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr "是的。康拉德，我們將前往艾頓島，我的家鄉，也是衆韋諾法師之所。"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:201
msgid ""
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
"Konrad, and the support of my men — from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr "我將派遣一名騎兵保護您，跟隨您一起前往。從今天起，您可以此召募騎兵。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:210
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
msgstr "多謝爵士。但是騎兵有什麼特長？與精靈有何不同？"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:215
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
"range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, "
"though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they "
"fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open "
"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
"禀告王子，精靈是個強大的族群，遠遠超過我們人類所知道的，但騎兵有不同的長處。"
"騎兵無法遠距離攻撃，但是可以衝鋒，造成雙倍的傷害，也會承受雙倍的反擊。騎兵均"
"為守序，是在白天戰力較強，夜晚則弱。騎兵擅長平原戰，精靈則熟悉森林。"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:220
msgid ""
"Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"精靈乃是森林之主，但騎兵也很厲害。在白天的平地，騎兵的鐵槍重蹄，可以擊倒最頑"
"強的敵人。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:226
msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr "康拉德，請謹慎招募新兵。你也可以招回之前的士兵，來幫助你。"

#. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:230
msgid "Haldiel"
msgstr "哈迪爾"

#. [message]: speaker=Haldiel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:243
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr "您好，年輕的君主。我宣誓為您效命。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:248
msgid ""
"Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he "
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"康拉德，哈迪爾是忠誠士兵，不要求任何薪俸。這是一位難得可貴的夥伴，希望你謹慎"
"佈署他，不要犧牲人才。"

#. [unit]: type=Horseman, id=Yredd
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:265
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:378
msgid "Yredd"
msgstr "依烈"

#. [unit]: type=Horseman, id=Tarcyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:279
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:392
msgid "Tarcyn"
msgstr "泰斯"

#. [unit]: type=Horseman, id=Syryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:293
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:406
msgid "Syryn"
msgstr "希瑞"

#. [unit]: type=Knight, id=Cicyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:307
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:420
msgid "Cicyn"
msgstr "錫辛"

#. [unit]: type=Knight, id=Ginvan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:321
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:434
msgid "Ginvan"
msgstr "金凡"

#. [unit]: type=Knight, id=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:335
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
msgid "Simyr"
msgstr "西默"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:348
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr "援軍已經到了！各位注意！我們反擊的時機到了！"

#. [message]: speaker=Mokolo Qimur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352
msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr "好多臭人類騎士！我們打不贏了。快逃吧！"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:463
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr "援軍到了，我們的盟友幫我們擊退了敵人。這都是您的功勞。"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:467
msgid ""
"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
"city’s finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"您不顧性命的為我守下了港口，我願意把防守城鎮的重要職位給你當回報。西默，上前"
"來，用你的矛發誓，投效王子康拉德，幫助他收回皇位。"

#. [message]: speaker=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:471
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr "能幫助您是我的榮幸。"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:486
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Alduin."
msgstr "感謝各位的援軍相救。船就快來了，您待會兒就可到艾頓。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:504
msgid "We should embark now."
msgstr "我們得上船了。"

#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:508
msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr "祝您一帆風順。我們會在這繼續對抗他們的。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:522
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "都是我的錯，無法保護王子與港口。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:526
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr "失去了增援，我們沒辦法渡船。最後的希望沒了......"

#. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
msgid "The Isle of Alduin"
msgstr "艾頓島"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:67
msgid "Usadar Q’kai"
msgstr "烏薩達．盔鎧"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:103
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr "已經没有時間回船上了！我們必須奪回此島！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:190
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "衆人抵達艾頓島。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:194
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "這裡就是艾頓島。真是......荒凉。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:198
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"康拉德，沒想到我最擔心的事情發生了。這裡是我的出生地，我在這裡長大的，但半獸"
"人已經來了。"

#. [message]: speaker=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:202
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr "來者何人？啊，是精靈來了。快將他們擊退回海上！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:206
msgid ""
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"沒想到半獸人竟然已經來了。這島曾經是如此的美麗，今天一定要奪回！全軍備戰！"

#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:219
msgid "Elrian"
msgstr "艾瑞"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:233
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "我發現有人躲在村莊！"

#. [message]: speaker=Elrian
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:237
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"我的主子，我為了躲避半獸人而藏匿在村中，和其他法師一樣。我願意為您效命，協力"
"奪回此島！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:241
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "好的，讓我們一起對抗惡勢力！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:246
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:335
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "您現在可以招募法師了！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:252
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:342
msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"有法師加入後，半獸人肯定無法擋住我們的攻勢！即使躲得再好，魔法攻擊總會讓他們"
"現形。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:257
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:347
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"留神，王子，法師需要很長的時間累積經驗。在前線，你必須用有力的部隊保護他們，"
"否則被會敵方輕易解決掉。"

#. [unit]: type=Arch Mage, id=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:275
msgid "Seimus"
msgstr "西穆斯"

#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:292
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
msgstr "迪法多師父！您已經擊敗了半獸人的爪牙，整座島得救了！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:297
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "徒弟！島上怎會遭受半獸人攻擊？"

#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:302
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were "
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training magi!"
msgstr ""
"迪法多師父，您還不知道嗎？艾絲維爾正控制西岸。她又派半獸人來此，囚禁我們，等"
"船來到，要將我們押回韋諾王國審訊，說我們學習魔法是為了反抗她！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:307
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr "我們在黑水港已經遇上半獸人軍。女王還有攻擊過哪裡？"

#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:312
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"她已控制漁人的居所，珍珠灣，強迫漁人當奴隷，命令她們潜水收集珍珠，占為己有。"
"更有謠言說她將違反古古老的和平協議，攻打艾倫索法！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:317
msgid ""
"Can’t we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr "我們何不趁現在反攻？現在珍珠灣的情勢如何？是否有希望把她奪回？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:322
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr "我們必須前往那裡。先休息一下，待會好乘船過去，希望可以成功擊敗他們！"

#. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr "珍珠灣"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr "擊殺任何一位敵方將領，並堅守下去"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:48
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "擊殺所有敵將"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:36
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
msgstr "兩名敵軍首領均存活且回合數耗盡"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:67
msgid "Dwaba-Kukai"
msgstr "德瓦巴．古鎧"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:85
msgid "Managa’Gwin"
msgstr "瑪納迦．沽印"

#. [then]
#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:143
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:281
msgid "Bugg"
msgstr "巴格"

#. [unit]: type=Naga Fighter, type=Naga Warrior, id=Xnamas
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:160
msgid "Xnamas"
msgstr "克薩瑪"

#. [unit]: type=Naga Warrior, type=Naga Fighter, id=Inalai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:177
msgid "Inalai"
msgstr "依納萊"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:211
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
msgstr "這裡就是珍珠灣，漁人被迫在此做苦工。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:215
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
"merfolk!"
msgstr "的確。敵軍陣容龐大。我去引開他們的注意，你們去救漁人！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:219
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr "好的。請小心！"

#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:244
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
msgstr "老大，為什麼只用蝙蝠跟納迦？"

#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:249
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
msgstr "我們必須控制海面跟漁人，蝙蝠跟納迦最合適！"

#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:254
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr "可是半獸人是最強大的......"

#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:259
msgid "Shut up, worm! I’m the boss!"
msgstr "住口，廢物！我才是老大！"

#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:287
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr "哈哈哈！現在半獸人將統治世界！"

#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:292
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "誰可幫助我殺了這個白癡？！(嘆)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:305
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "但…但…這個事情怎麼可能發生在我身上？"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:309
msgid "Who was that idiot?"
msgstr "誰是那個白癡？"

#. [unit]: id=Gwaba, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:332
msgid "Gwaba"
msgstr "格瓦巴"

#. [unit]: id=Nepba, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:346
msgid "Nepba"
msgstr "納巴"

#. [unit]: id=Triram, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:360
msgid "Triram"
msgstr "特瑞"

#. [unit]: id=Mriram, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:376
msgid "Mriram"
msgstr "米瑞"

#. [message]: speaker=Gwaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:387
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "自由萬歲！半獸人死期到了！"

#. [unit]: id=Mabooa, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:409
msgid "Mabooa"
msgstr "瑪布亞"

#. [unit]: id=Earooa, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:425
msgid "Earooa"
msgstr "耶叡亞"

#. [unit]: id=Nethuns, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:439
msgid "Nethuns"
msgstr "奈瑟斯"

#. [unit]: id=Gwoama, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:454
msgid "Gwoama"
msgstr "古瓦瑪"

#. [message]: speaker=Mabooa
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:465
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
msgstr "我們自由了，一起擊敗他們！"

#. [unit]: id=Kaba, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:487
msgid "Kaba"
msgstr "卡巴"

#. [unit]: id=Kwaboo, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:503
msgid "Kwaboo"
msgstr "克瓦布"

#. [message]: speaker=Kaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:515
msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at ’em!"
msgstr "為了自由而戰！半獸人在哪？我來了！"

#. [unit]: id=Gwimli, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:537
msgid "Gwimli"
msgstr "桂彌麗"

#. [unit]: id=Jarla, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:551
msgid "Jarla"
msgstr "賈拉"

#. [unit]: id=Gwarloa, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:567
msgid "Gwarloa"
msgstr "格瓦洛亞"

#. [message]: speaker=Gwimli
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:578
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"感謝你們前來救援！我們願意幫助你們抵抗半獸人！大多數漁人都被關在西北方！"

#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:600
msgid "Heldaga"
msgstr "肖達卡"

#. [unit]: id=Apalala, type=Merman Hunter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:614
msgid "Apalala"
msgstr "亞帕拉拉"

#. [unit]: id=Oceania, type=Mermaid Initiate
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:628
msgid "Oceania"
msgstr "歐仙尼雅"

#. [unit]: id=Elcmar, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:643
msgid "Elcmar"
msgstr "艾拉瑪"

#. [unit]: id=Aigaion, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:657
msgid "Aigaion"
msgstr "艾卡永"

#. [unit]: id=Tini, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:672
msgid "Tini"
msgstr "狄尼"

#. [message]: speaker=Heldaga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:684
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr "半獸人去死吧！上吧，我的夥伴們！把半獸人趕出我們的海灣！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:694
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr "漁人回歸自由了。享受海洋與和平吧！"

#. [message]: role=ThankfulMerman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:702
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:908
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:940
msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to come with you and offer you help."
msgstr "我的主子！往後您可能需要我們族人的幫忙。我們願意追隨您，祝您一臂之力。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:707
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:913
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:945
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "您現在可以招募漁人了！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:715
msgid "Now where is Delfador? I hope he’s safe!"
msgstr "迪法多在哪？希望他一切平安！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:728
msgid "I am perfectly safe, friend!"
msgstr "我好得很，朋友！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:733
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr "啊！原來你在這，太好了！現在我們終於可以休息一下了。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:737
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
"may swallow up!"
msgstr ""
"康拉德，我想現在不是休息的時候。艾絲維爾已經破壞韋諾與艾倫索法的百年契約，包"
"圍了艾倫索法。如果艾倫索法被擊潰，不知道有多少地方將會淪落她手中！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:743
msgid "Oh no! What shall we do?"
msgstr "慘了！我們怎麼辦？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:748
msgid ""
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
"你必須率領你的軍隊去守下那城。如果在你抵達前就被攻破，那就把她搶回來吧！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:753
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You’re coming with me, right?"
msgstr "我必須這麼做？那你呢？你會跟我去吧！是嗎？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:758
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"康拉德，這可能沒辦法。我得到了一些重要文件，得盡快跟精靈連絡。看起來我們能阻"
"止艾絲維爾的時間，比想像中的還短。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:764
msgid "But Delfador! I can’t do it on my own!"
msgstr "迪法多啊！只有我一個人做不到！"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:773
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "你並不是一個人啊！我的王子。我們都支持你！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:777
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days’ travel if you make haste."
msgstr "相信你可以成功。快往北方去吧，到艾倫索法只需要三日。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:781
msgid "Very well. But how do I get there?"
msgstr "好。但我該如何去？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:785
msgid ""
"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
"往西北方向走幾公里後。可以搭船或是徒步。各有不一樣的危險。你得做個決定。"

#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:787
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "坐船？呃！上次吐的快死了，還是走路吧！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:791
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
msgstr "康拉德，祝你一路平安。後會有期！"

#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:805
msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgstr "我可以在船上休息，就決定坐船吧！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:809
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
msgstr "康拉德，祝你一路順風。願天氣晴朗。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851
msgid ""
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr "這麼多天還無法打敗他們？敵人的增援已經來了。我們失去機會了！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:863
msgid ""
"Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
"defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
"康拉德！此地不可久留。雖然擊敗半獸人、拯救漁人是重要的，但我們還有更重要的事"
"要做！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:868
msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr "迪法多，有你的幫忙我們一定能成功。雖然是場硬戰，為何不打完再走？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:872
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"我有壞消息要跟你說。艾絲維爾已經破壞韋諾與艾倫索法的百年契約，包圍了艾倫索"
"法。如果艾倫索法被擊潰，不知道將有多少地方將會淪落她手中！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:876
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren’t you, Delfador?"
msgstr "我必須這麼做？那你呢？你會跟我去吧！是嗎？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:880
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
"seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet "
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"康拉德，這可能沒辦法。我得到了一些重要文件，得盡快跟精靈連絡。你先去救艾倫索"
"法，我將在那跟你相會。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:884
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr "雖然這不是自願的，但恐怕只有我能勝任。我要怎麼去艾倫索法？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:897
msgid ""
"Since you have broken the orcs’ hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"海上的半獸人已經消失了，現在坐船很安全。你只需要把船沿著岸邊行，就可以在艾倫"
"索法外的幾公里外登陸。事關緊急，快點去吧！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:929
msgid ""
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days’ march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"現在半獸人霸佔海上，渡船危險。沿著岸邊走六天的路就可以到達艾倫索法。事關緊"
"急，快點去吧！"

#. [scenario]: id=05a_Muff_Malals_Peninsula
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malal’s Peninsula"
msgstr "帽夫．瑪莉半島"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:23
msgid "Escape down the road to Elensefar"
msgstr "前往艾倫索法之路"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:28
msgid "Defeat Muff Malal"
msgstr "擊殺帽夫．瑪莉"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:64
msgid "Muff Malal"
msgstr "帽夫．瑪莉"

#. [side]
#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
#. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis
#. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius
#. [side]: type=Death Knight, id=Secadius
#. [side]: type=Lich, id=Aimucasur
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#. [side]: type=Lich, id=Na-alga
#. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:82
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:99
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:85
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:194
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:139
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:160
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:176
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:152
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111
msgid "Undead"
msgstr "不死族"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
msgstr "前往艾倫索法的路上佈滿荆棘。在路上，康拉德一行人被一群不死軍團阻擾。"

#. [message]: speaker=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
msgid ""
"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
"us!"
msgstr "啊，精靈軍隊來了。不久後我們就有上等的精靈屍體可以使用了！"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "王子！半島上好像有什麼動靜！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"看來像是不死族！我們如果擊敗不死軍隊，這附近的居民將會讚頌你名的。但是不知道"
"我們能力夠不夠，畢竟時間緊迫。"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:137
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
msgstr "驅除不死族並非難事，我們把他們拿來當作開胃菜吧。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:141
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr "我知道。如果要拯救艾倫索法，我們可能需要更多的實戰經驗。"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:145
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
msgstr "完全依照您的意思。如果退而不戰，就盡快趕路，如果要打，就跟他們拼了。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
msgid "To Elensefar"
msgstr "前往艾倫索法"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:187
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr "我們沒有多餘的時間了！快前往艾倫索法！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:199
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr "去帶好你的部隊！何時去艾倫索法，由我決定。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:212
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"勝利是我們的！希望這場戰事不會延誤到時間，我們還要去救艾倫索法，至少要拯救鄉"
"民。我們快點上路吧！"

#. [scenario]: id=05b_Isle_of_the_Damned
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
msgstr "罪孽之島"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:35
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "此戰役沒有金幣留至下一場景。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41
msgid ""
"But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and "
"bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a "
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
"然而在航行中遇到了出乎預料的狀況，一陣暴風雨向船襲來。康拉德正率衆修船，突然"
"大風吹起，將康拉德吹出船外......"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:46
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgstr ""
"漁人趕緊跳下船救康拉德，卻無法將他拉上船。費了九牛二虎之力，大夥游到附近的小"
"島......"

#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:77
msgid "Haf-Mal"
msgstr "海佛．麥爾"

#. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:94
msgid "Jarmal-Gorg"
msgstr "傑爾麥．高爾"

#. [event]: id=Delurin 21 12}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:158
msgid "Kalba"
msgstr "卡爾巴"

#. [event]: id=Delurin 21 12}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:159
msgid "Gnaba"
msgstr "格納巴"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:166
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "我得救了。可是這裡是哪裡？這個島有人嗎？"

#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:170
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"王子，我們聽過這島上的一些事。傳言不死族曾佔領過這個島，於是這島就沒有人出沒"
"了。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:175
msgid ""
"Let’s hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! "
"How could I defend myself?"
msgstr "希望謠言並非事實！其他人跟我們失散了，我們要如何保護自己？"

#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:179
msgid ""
"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"王子，這個島依然有人類躲藏在這。如果您可以招募他們來幫忙，或須我們有能力對抗"
"這裡的不死族！"

#. [event]: id=Delurin 21 12}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:182
msgid "Delurin"
msgstr "德魯林"

#. [message]: speaker=Delurin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:197
msgid ""
"Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use "
"our gold reserves to lead us!"
msgstr "我們來做個交易。請幫助我們趕走這個惡魔！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:207
msgid "You receive 100 pieces of gold!"
msgstr "您獲得100金幣！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:216
msgid ""
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr "西南方有個古老神廟，裡面好像有什麼東西！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:233
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "這裡是空的。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:248
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:309
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "好像有人藏匿在廟裡。"

#. [unit]: id=Moremirmu, type=Mage of Light
#. [unit]: id=Moremirmu, type=White Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:252
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:270
msgid "Moremirmu"
msgstr "莫密爾姆"

#. [effect]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:268
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:283
msgid "holy sword"
msgstr "聖劍"

#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:286
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr "我藏匿在此聖地裡，正在計畫突擊不死軍隊。現在有您的幫助，我一定能成功。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:290
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr "加入我們吧，我軍非常歡迎你！"

#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:294
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr "假若能除盡這島的不死族，我願意追隨您的左右。"

#. [unit]: type=Revenant, id=Xakae
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:315
msgid "Xakae"
msgstr "克沙奇"

#. [message]: speaker=Xakae
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:334
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr "太意外了！原本在尋找爛法師，卻遇到臭人類！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:401
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "朋友，就算沒有我也要繼續對抗不死族！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:439
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"我們已經從不死族手中奪回了這個島！現在我們剩缺一條船，趕緊前往艾倫索法！"

#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:453
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr "我們一起消滅了不死軍團！依照約定，我願意加入您的軍隊。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:469
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:530
msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!"
msgstr "您發現了走散的部隊，而且獲得 $isle_damned_starting_gold 金幣！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:501
msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr "幸好我們找到您了！主子請快上船，離開這個恐怖的島嶼！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:505
msgid ""
"It’s a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr "很遺憾並未能完全勝利，但感謝我終於獲救了！繼續往艾倫索法吧！"

#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:515
msgid ""
"Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr "感謝您的相助。我將繼續對抗這群不死族。祝您順利，有緣再見！"

#. [scenario]: id=06_The_Siege_of_Elensefar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
msgstr "圍攻艾倫索法"

#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:43
msgid "Elensefar"
msgstr "艾倫索法"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:68
msgid "Agadla"
msgstr "阿革達爾"

#. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior
#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:116
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:91
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:134
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:103
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:147
msgid "Evil"
msgstr "邪惡"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:107
msgid "Muff Jaanal"
msgstr "帽夫．傑納爾"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:175
msgid ""
"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
"fallen to the savage orcs."
msgstr "一行人終於抵達艾倫索法，卻見此城已落入半獸人手中。"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:179
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
msgstr "主子！艾倫索法被攻破了！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:183
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "真是個壞消息！我們一定要救回此城！"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:187
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"敵人數量越來越多。看來並不容易！看北邊的方向！半獸人已經跟不死族結盟了！"

#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:191
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
msgstr "精靈也來了！依我們現在跟半獸人聯合的力量，消滅他們輕而易舉！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:195
msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr "我們得必須在他們的增援尚未到達前，先進城滅了不死族！"

#. [unit]: id=Reglok, type=Rogue
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:211
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:356
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:455
msgid "Reglok"
msgstr "瑞葛羅克"

#. [unit]: id=Gelgar, type=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:226
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:371
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:470
msgid "Gelgar"
msgstr "喬嘉"

#. [unit]: id=Gamlel, type=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:239
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:384
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:484
msgid "Gamlel"
msgstr "甘雷"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:260
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr "到了晚上，三個黑影現身於森林中。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:265
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "站住！來者何人？是友是敵？"

#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves’ Guild. We would like "
"to help you against the orcs!"
msgstr "您好。我們是從艾倫索法的盜賊公會來的。要協助您對抗半獸人！"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:273
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr "盜賊，嗯？誰會相信你們說的是真的？"

#. [message]: speaker=Gamlel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277
msgid ""
"We would understand if you didn’t trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr "這是理所當然的，我們知道您不會相信，但是驅逐半獸人卻是我們共同的目標！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:281
msgid "Very well. You may join us."
msgstr "説得好。你可以加入我們。"

#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:285
msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"我們將給您本城所有的協助。您會看見，即使我們是盜賊，也會為了榮耀而戰的。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:289
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr "好，但是你們有何能力？又能如何幫助我們？"

#. [message]: speaker=Gelgar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:293
msgid ""
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs’ rear."
msgstr ""
"潜行偷襲是我們的專長，我們可以溜進城裡，包圍半獸人。或者，我們可以等待您的暗"
"號，然後從半獸人背後偷襲。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:297
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "嗯......我得想想......"

#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:299
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "幫助我們潛入城中，剩下的交給我們。"

#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:303
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar’s docks."
msgstr "很好，凌晨兩點，在艾倫索法河邊西部碼頭會合。"

#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:316
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr "我要你們等我們突破前線後，支援我們。"

#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:320
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city’s northern gate."
msgstr "是的，當您在城上掛起紅旗時，我們就從北門攻入。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:324
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it’s dark?"
msgstr "沒問題。但天色正黑，你們看得見旗幟嗎？"

#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:328
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr "因為我們常在夜晚行動，所以看得見。希望您不要陷害我們。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:332
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr "我的朋友，不用害怕。此處即將有場殺戮，將用半獸人的血血洗街道。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:349
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr "當軍旗竪起，便可聽到戰鬥聲傳遍全城。"

#. [unit]: id=Darglen, type=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:397
msgid "Darglen"
msgstr "達爾耿"

#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:410
msgid "Let’s expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr "我們已經成功驅除入侵者了！就在今天，艾倫索法回歸！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:444
msgid ""
"On the banks of Elensefar’s port district, three shadowy figures appeared."
msgstr "在艾倫索法碼頭區岸邊，出現三個黑影。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:449
msgid ""
"To Konrad’s surprise, they quickly made their way across the river’s mouth. "
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"出乎康拉德的意料，那幾人飛速渡過河口。在滚滚河水下竟然藏了一個暗門，只容的下"
"兩人寬。"

#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:504
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"幾乎沒有人知道這個密道。半獸人也沒發現這裡。趕緊帶領大量軍隊入城，便可突擊他"
"們。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:515
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "終於救回此城！朋友們，我們終於可以休息了。"

#. [message]: role=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:523
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "萬歲！艾倫索法盜賊團將跟隨您。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:528
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr "三天後，一位老友歸來。"

#. [unit]: id=Kalenz, type=Elvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:549
msgid "Kalenz"
msgstr "克藍斯"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:568
msgid ""
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
"could do it."
msgstr "再次見到你們真好。您拯救了艾倫索法！我早就知道你辦得到。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:574
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "迪法多！能再見到你真好。最近到哪去了？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:579
msgid ""
"I have been meeting with the Ka’lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of his people."
msgstr "我與精靈招開了大會。這位是克藍斯，是北方精靈的族長，他們願意增援我們。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:588
msgid "Greetings, friend."
msgstr "各位好。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:593
msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere’s men will come "
"and attack us! What should we do?"
msgstr "迪法多，我們救回艾倫索法，艾絲維爾一定會反擊！該如何應付？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:598
msgid "The Ka’lian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire."
msgstr "精靈大會的決定：我們必須先尋找到聖火權杖。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:603
msgid "The Sceptre of Fire? What’s that?"
msgstr "聖火權杖？那是什麼東西？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:609
msgid ""
"The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It "
"was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It "
"took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, "
"the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly "
"what occurred, but the Sceptre was lost somewhere in the great caverns. "
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Sceptre has never been found."
msgstr ""
"聖火權杖是韋諾王國的聖物，是先王海德瑞克二世委託是柯內革的矮人籌造。眾多矮人"
"工匠花了數年鍛造，但在完成籌造之前，地底城就被精靈襲擊，工匠無人生還，此後再"
"也沒有任何有關權杖的下落，傳言權杖還留在洞窟裡。長年下來，矮人由盈轉虧，而權"
"杖也不知下落。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:614
msgid "But what has this to do with me?"
msgstr "但是這件事跟我有什麼關係？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:619
msgid ""
"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"約瑟二世，也就是你舅舅，曾向所有皇族成員頒佈了一項命令，只要有人能得到聖火權"
"杖，變將是未來的國王。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:624
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "哦，要我把這個權杖找回來？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:629
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "主子，我們將會幫您找到它。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:634
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"時間不多了。我想艾絲維爾一定也在尋找權杖。你必須要比她快找到權杖，繼承王位拯"
"救百姓。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:639
msgid "Me? King?"
msgstr "我？王位？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:644
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr "沒錯，康拉德。我相信總有一天你將繼承王位。我們現在得趕緊上路了！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:649
msgid ""
"We cannot go to Wesmere, for Asheviere’s orcs have the approaches ringed "
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"我們不能去韋斯摩爾，艾絲維爾的獸人把前往那裡的道路用鋼鐵堵住了。克藍斯和我好"
"不容易才逃出來，而詹泰卻被困在裡面了。直到我們變強前，我們必須往沒有獸人的地"
"方去。"

#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:671
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "竟然敢在我的地盤跟我戰鬥，愚蠢的傢伙。"

#. [scenario]: id=07_Crossroads
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
msgstr "交叉路口"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:21
msgid "Defeat Kojun Herolm"
msgstr "擊殺克軍．海隆"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:44
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:79
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:324
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:57
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:88
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:859
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:980
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:41
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "克藍斯陣亡"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:48
msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr "康拉德，迪法多跟克藍斯，一行三人朝東邊出發。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53
msgid ""
"The queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar’s rescue had not yet reached her."
msgstr "女王的僕人尚未得知艾倫索法的消息，仍駐在海岸一帶。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:58
msgid ""
"Small as it was, Konrad’s army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
"not hold."
msgstr "在西邊的村莊，康拉德一行人躲過了大部分敵軍的眼線，但終究被發現。"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:196
msgid "Kojun Herolm"
msgstr "克軍．海隆"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:214
msgid "Mokho Kimer"
msgstr "魔虎．奇莫"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:249
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
msgstr "我們終於抵達交叉路口，將朝東北方走。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:253
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere’s "
"strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel through."
msgstr ""
"小心點！這裡並不安全！這條路到處都是艾絲維爾的軍隊，到處都是半獸人。想要經過"
"這裡，多多少少要跟他們廝殺。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:257
msgid ""
"Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they "
"are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new "
"recruits. Let it begin!"
msgstr "我們不怕。之前在艾倫索法，已經有充足的準備。各位上吧！"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:490
msgid "Niodien"
msgstr "奈歐頓"

#. [message]: speaker=Niodien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:494
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
msgstr "這裡並不安全！！"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:511
msgid "Loflar"
msgstr "魯夫拉爾"

#. [message]: speaker=Loflar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:515
msgid ""
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr "小心！半獸人正躲在附近，要突襲我們！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:534
msgid ""
"NE — Dan’Tonk\n"
"SE — Fort Tahn"
msgstr ""
"東北 – 丹統\n"
"東南 – 譚恩堡壘"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:540
msgid "Dan’Tonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "丹統，我們已經快到維丁了。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:544
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and "
"gather more allies in the north."
msgstr "我們目前還沒有跟艾絲維爾對抗的能力，必須找到聖火權杖，集結北方的盟軍。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:564
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
msgstr "勝利將會是我們的。快朝東北去！"

#. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
msgstr "韋諾公主"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23
msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "使麗莎投降（生命值至零）"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50
msgid ""
"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr "......卻有一個半獸人沒死，向女王通報......"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:54
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "……她則派她最優秀的總司令上陣。"

#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:63
msgid "Elmar’s Crossing"
msgstr "艾拉瑪渡河"

#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:68
msgid "Elbridge"
msgstr "艾柏喬"

#. [event]
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
#. [unit]: id=Li'sar, type=$stored_Lisar.type
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:67
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:662
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:93
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:407
msgid "Li’sar"
msgstr "麗莎"

#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
#. [side]: type=Dark Queen, id=Asheviere
#. [side]: type=General, id=Heford
#. [side]: type=General, id=Honber
#. [side]: type=General, id=Josephus
#. [side]: type=General, id=Malatus
#. [side]: type=General, id=Robryn
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:132
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:217
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:118
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:137
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:156
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:120
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:135
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:152
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:160
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:169
msgid "Asheviere"
msgstr "艾絲維爾"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:170
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr "在前往柯內革的途中，遇上了艾絲維爾的軍隊。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:174
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "奉女王的命令逮捕你這個冒牌貨！"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:178
msgid ""
"That’s the princess, Li’sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "這位是麗莎公主，艾絲維爾的女兒，也是承繼者之一！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:182
msgid "I’m no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr "誰是冒牌貨，去問你母親吧。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:187
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr "荒謬！竟敢胡說八道，小心我殺了你！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:191
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr "看來有理說不清了，只有先擊敗她。開戰吧！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:204
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
msgstr "這場仗打太久了，看來我需要增援！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:215
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "難道是兵力不夠......"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:226
msgid "I surrender! Don’t hurt me, impostor."
msgstr "我投降！不要傷害我，冒牌貨。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:230
msgid ""
"I said before I’m not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr "我說過我不是冒牌貨，你如果肯投降，我就饒你一命。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:235
msgid "Let me go!"
msgstr "放我走吧！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:240
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
msgstr "想想約瑟王事吧。去問問其他人。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:245
msgid ""
"The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
"told me."
msgstr "約瑟王？好像有聽說過，但母親告訴我是假的。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:249
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you "
"are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your "
"life a second time."
msgstr ""
"是你母親騙你的。現在我給你兩個選擇，跟隨我或是流亡他處。大戰很快就開打了，你"
"下次再阻饒我們，就殺了你。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:254
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"我再也不想提這件事！你既然承諾要放了我，我也絕不阻饒你。你可以向北方行，那裡"
"現在很安全。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:258
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "那麽祝公主平安。各位將士們，往北方行！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:263
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr "（哈哈，他完全不知道，北方到處都是不死族。肯定必死無疑了！）"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:321
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
msgstr ""
"冒牌貨，竟敢進來這裡！想在我的領地擊敗我，談何容易......各位戰士，快出來應"
"戰！"

#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:335
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:391
msgid "Ronry"
msgstr "榮莉"

#. [message]: speaker=Ronry
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:351
msgid "I’ll seize their keep, my Lady!"
msgstr "公主，我去襲擊他們的軍情處！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:384
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "礦口附近好像有什麼動靜。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:400
msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!"
msgstr "竟然被你識破我的計謀！別無他法了，就將計就計吧！"

#. [message]: speaker=Ronry
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:413
msgid "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!"
msgstr "計謀被識穿，我仍然要將你們擊潰！"

#. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death — The Princess’s Revenge"
msgstr "死亡之谷 － 公主復仇記"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:21
msgid "Survive for two days"
msgstr "防禦敵軍進攻，生存兩天"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:27
msgid "Eradicate the liches"
msgstr "擊殺巫妖"

#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:81
msgid "Galga"
msgstr "加爾加"

#. [side]: type=Lich, id=Na-alga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:125
msgid "Na-alga"
msgstr "奈．奧加"

#. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:159
msgid "Selda-Mana"
msgstr "桑達．瑪那"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:227
msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills — there are undead about!"
msgstr "王子！這條路看樣子並不安全。此路四面環山，不死族可能在附近出沒！"

#. [message]: speaker=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:231
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
msgstr "是誰踏入此地？大夥，殺了他們！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:235
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "各位注意！不死族殺來了！"

#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:239
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr "我們千萬不可屈服於那些不死怪物！不成功，便成仁！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:248
msgid "There are just so many! What shall we do?"
msgstr "他們太強大了！該怎麼辦？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:252
msgid ""
"My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually "
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
"blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"想要對抗他們，就把你們的武器拿來淋上聖水。不死對聖水極度恐懼，戰鬥吧！殺。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:256
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
msgstr "我們將全力以赴！"

#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:310
msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "我的朋友，我來幫助你了！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:314
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "白袍法師？要來幫助我們？他怎麼會在這裡？"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:318
msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr "莫密爾姆，他在罪孽之島幫助我們擊退了不死族。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:329
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr "太陽快升起了。不死族將失去優勢，我們機會來了！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:333
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "沒錯！我們得救了。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:338
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr "哇！真是太險了！他們終於逃跑了！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:373
msgid "Yes! We have fought them off!"
msgstr "太好了！我們贏了！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:388
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
msgstr "莫密爾姆，謝謝你幫助我們。"

#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:392
msgid ""
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
"guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
"這是我的榮幸！我在路途中休息時，曾與公主的侍衛共餐，聽到他敘述你們將遇到的危"
"險。所以便前來幫助您！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:396
msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr "她既然已經成功騙我們來這，那現在我們該往何方呢？還有哪裡是安全的？"

#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:400
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
"able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"你們應該要盡量避開女王的軍隊。往東北方去，穿過獅鷹山，便能在雅碧關涉水而過。"
"事不宜遲，你們必須在冬天來到之前通過！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:404
msgid ""
"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
"times!"
msgstr "謝謝你的幫忙！希望我們再次重逢時世界將是和平的！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:420
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr "莫密爾姆為了幫助我們，壯烈犧牲，令人感動。"

#. [message]: type=White Mage,Mage of Light
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:424
msgid "May he rest peacefully!"
msgstr "願他安息！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:428
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr "王子，我們就算犧牲生命也要為了您而戰。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:434
msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr "雖然不死族軍團已經撤退，但這裡還是非常危險。我們現在該往何處去？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:438
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen’s forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
"us go quickly!"
msgstr "這裡並不安全。巫后的軍隊散佈各地。我們趕緊渡河去，往北方！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:442
msgid "Indeed! Let us go from here!"
msgstr "說的沒錯！快點啟程！"

#. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "獅鷹山"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:24
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr "擊殺母獅鷹獸與敵將"

#. [side]: type=General, id=Robryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:79
msgid "Robryn"
msgstr "榮莉"

#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:98
msgid "Mother Gryphon"
msgstr "母獅鷹獸"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:118
msgid "Graak"
msgstr "桂克"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:119
msgid "Grook"
msgstr "固克"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:120
msgid "Gruak"
msgstr "嘎克"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:132
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr "這裡是哪？好高大的一座山！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:136
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "這裡就是“獅鷹獸山”。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:140
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"獅鷹獸山！也須我們可以找到獅鷹蛋，訓練獅鷹獸來當我們的飛行坐騎。迪法多，你覺"
"得如何？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:144
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"我們可以試試，但需謹慎。打擾獅鷹獸，是下下策。但有飛行坐騎，則為上上策。不管"
"怎樣，我們都必須先穿越這裡。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:148
msgid "Well, let’s start climbing the mountain!"
msgstr "好的，往山上行！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:164
msgid "Here are the mother Gryphon’s eggs!"
msgstr "發現獅鷹蛋了！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:169
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr "太好了！我們可以訓練飛行坐騎！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:181
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
msgstr "看來還有其他人在這裡。巫后肯定派人來了！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:186
msgid "Quickly, men! Onward!"
msgstr "快！各位！殺！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:201
msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr "哈！哈！我們殺了這蠢飛鷹，讓叛徒得不到蛋！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:241
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "我們又贏了！現在該往何處？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:245
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"我們必須繼續北上。如果現在趕回艾倫索法或艾頓島，冬天到就太遲了。現在只能渡過"
"大河，繼續往矮人那去。快點出發吧！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:255
msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
msgstr "得到了這些獅鷹蛋，我們就可以訓練獅鷹獸。之後就可以招募獅鷹騎士。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:272
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not "
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr "沒有找到獅鷹蛋真可惜，但幸好我們沒有屠殺任何的獅鷹獸。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:276
msgid "Whoa!!"
msgstr "哇！"

#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:330
msgid "Graik"
msgstr "戈克"

#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:331
msgid "Griak"
msgstr "吉克"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:338
msgid ""
"Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain’s peak. Several "
"glared in Konrad’s direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr "一隻壯碩的飛禽盤旋在山頂上。目光鋭利的怒視著康拉德。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:375
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr "真是神奇！我從不知道有獅鷹獸這種生物。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:379
msgid "What does it mean?"
msgstr "什麼意思？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:383
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr "我不知道。走吧，雪已停了。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:389
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr "可惜沒有找到獅鷹蛋，要不然一定可以增強我們戰力的！繼續前進吧。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:397
msgid "Let us continue onward!"
msgstr "大家繼續前進！"

#. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Graak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:429
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:478
msgid "Rampant Graak"
msgstr "狂暴桂克"

#. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Grook
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:444
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:493
msgid "Rampant Grook"
msgstr "狂暴固克"

#. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Gruak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:459
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:508
msgid "Rampant Gruak"
msgstr "狂暴嘎克"

#. [scenario]: id=11_The_Ford_of_Abez
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
msgstr "雅碧關"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:24
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "帶康拉德到河的北岸"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:92
msgid "Gaga-Breuk"
msgstr "甲佳－ 壁魯"

#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:137
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:168
msgid "Monsters"
msgstr "怪獸"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:204
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"這裡就是雅碧關。過了這條河，我們就將離開韋諾王國的領土，進入北方。矮人曾經治"
"理過這個地方，如今卻一片混亂變成荒涼之地。在17年前，康拉德，這裡也是你父親與"
"叔叔，遭到背叛的地方。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:208
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "真的嗎？到底發生了什麼事，迪法多？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:212
msgid ""
"The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were "
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"先皇的軍隊，在此處扎營。北方軍團的軍隊，則扎營在對面的河岸旁。三天三夜，兩軍"
"按兵不動。道第四天，北方軍團過河來襲。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:216
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "然後……我們被打敗了嗎？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:220
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
msgstr "不，我們反而將他們一軍。幾乎要將敵軍殲滅…"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:224
msgid "And then the king’s son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr "突然王子在戰場中，背叛先皇！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:228
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgstr "所以你殺了刺客，也就是王子。是嗎？迪法多？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:232
msgid ""
"When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"當我看見先皇遭刺殺，王朝被推翻，便即速離開戰場。當時我還不知道這樣做算是聰"
"明，還是愚蠢。但我知道我不是逃跑，而是希望今日的到來。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:236
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr "嗯，精靈們常說，迪法多怒斬王子，雖然您從不提起。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:240
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr "那愚蠢的傢伙害了他自己。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:244
msgid "What do you mean?"
msgstr "您指的是？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:248
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
"Weldyn, at Tath. We were outnumbered, perhaps four to one. In the heat of "
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"我起兵抵抗反叛軍，當然也包含對抗艾絲維爾，因為是她在背後策劃的。兩軍若在韋玲"
"開戰，我軍只有敵軍的四分之一兵力。在戰場上，那愚蠢的傢伙，向我衝來。我也是出"
"於無奈，才取他性命。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:252
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr "謠言是真的，你的確殺了王子？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:256
msgid ""
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
"他的確是死在我的手上。這是多麼哀傷的事啊，康拉德，他是你的兄弟，卻沒有任何可"
"以景仰的地方。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:260
msgid ""
"With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"王子，跟您稟報，我們必須趕緊動身。我們應當趕緊通過關口。看那！對岸河畔守望台"
"好像有人！"

#. [message]: speaker=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:264
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river’s edge!"
msgstr ""
"看那！是南方人，韋諾民族，想過來侵犯我們的國土！讓我們把他們處死在河畔吧！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:268
msgid "Isn’t there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr "這裡有其他路線可行嗎？也許我們該往上遊走？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:272
msgid ""
"Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
"crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the "
"river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped "
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"冬天快來了。我們只剩下沒多少天，而且上游的橋太遠了。如果冬天來了而我們還沒過"
"橋，會被艾斯威勒困殺在河畔旁。看西方！艾絲維爾的關界，好像已有重兵埋伏！我們"
"一定要過河，而且還得快點才行！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:277
msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can’t let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"前方就是叛軍了！他們果然逃過不死族突襲。現在他們要離開韋諾國土。我們不可以讓"
"他們成功。來人！殺！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:288
msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"她又來了！我們得趕緊行動！獅鷹的卵還需要一段時間才孵化，別忘記了。行動吧！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:294
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr "她又來了！快！行動吧！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:334
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:353
msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
msgstr "站住！你不可以在向前一步！快，援軍護衛公主！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:372
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr "你之前的勝利並不代表你已經打敗我，冒牌貨！"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:383
msgid "Water Serpent"
msgstr "蛟龍"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:386
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:633
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "魷魚怪"

#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:406
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
msgstr "喏.......!"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:410
msgid "What is that?"
msgstr "那是什麼東西？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:414
msgid ""
"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
"must get to the other side with all haste!"
msgstr "深海怪物在襲擊我們！看來情況非常危急。快！我們趕緊過河！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:429
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr "終於安全過河了！現在我們在哪？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:434
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgstr "如果想進入柯那格，則需要繼續向北行，從北部深山中求得矮人的幫助。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:445
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"我不信！竟然讓他逃走了！快追。來人啊！快追！快過河去！冒牌貨，你等著瞧！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:450
msgid "Do you think she’s really going to chase us, Delfador?"
msgstr "迪法多，你覺得她會追來嗎？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:455
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"看情況而定，他有可能會嘗試追擊，但現在他們可能先處理難纏的海怪。我們已經過"
"河。如果她搶在冬冬天之前過河，到時候在做打算！"

#. [scenario]: id=12_Northern_Winter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
msgstr "北方冬季"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:60
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"從這河岸之後顯少有人類的蹤影。遠方半獸人的號角聲，令此山丘林地更是凶險。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:65
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad’s army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr "強風夾帶著大雪，吹打著康拉德一行人，嚴冬即將到來。"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:91
msgid "Halgar Du’nar"
msgstr "哈家督納"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:117
msgid "Gorlak"
msgstr "格拉克"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:162
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr "天氣實在是太冷了，也許我們應該在這停下來休息一下。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:166
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr "停下休息？王子，我們現在應該要奮力奪取聖火權杖，以免落入敵人手中！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:170
msgid ""
"We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that "
"foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our "
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"自從被不死族襲擊到現在，我們行軍一直很艱困。如今冬天來了，軍糧也所剩無幾。這"
"裡資源肥沃，我們應該現在這裡安頓，渡過這個冬天吧！"

#. [message]: role=human-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:174
msgid ""
"Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I "
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
"同意，大家稍加休息吧！我敢肯定，未來的日子裡還有更多挑戰。而且我不敢保證我們"
"還要持續像這樣子多久。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:178
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"我們後面還有追兵，又急需找到聖火權杖。王國的命運掌握在我們手中，而你們人類竟"
"然要停下休息？我要繼續趕路！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:182
msgid ""
"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, "
"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"克藍斯，他們說得沒錯。想要在一個月內找到權杖，已經是不可能達成的事實了。再不"
"休息，地下的士兵會厭怠的。但在這荒凉的北方，連休息也得爭取。看北方！臭半獸人"
"已到來，不讓我們休息！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:187
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr "那我們只得宣戰了，搶奪此地。來人，開戰！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:196
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgstr "冬雪下得更大了。得速戰速決。來人！衝啊！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:348
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "我們必須盡快結束戰爭渡過寒冬！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:356
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr "我們勝利了！這裡已被我們佔領，半獸人以消滅，現在可以休息過冬了。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:360
msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr "我們不可以休息太久。還必須趕在敵軍到達前抵達矮人那。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:372
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, "
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷，山谷遮蔽了冬雪，也阻礙了半獸人的追蹤。獅鷹"
"蛋已孵化，玩樂在營地裡。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:377
msgid ""
"Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish "
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr "康拉德令薩滿看顧獅鷹獸，獅鷹獸天性與薩滿處的來。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:382
msgid ""
"Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity "
"— Delfador’s insistence that the scepter must be recovered was too "
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"迪法多等人急切尋找聖火權杖，休息多日後，還是不能等獅鷹獸長大，便整裝出發往矮"
"人國。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:389
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
msgstr ""
"康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷，山谷遮蔽了冬雪，也阻礙了半獸人的追蹤。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:394
msgid ""
"Eventually Delfador’s insistence that the scepter must be recovered proved "
"too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring "
"having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out "
"once again for the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"迪法多等人急切尋找聖火權杖，休息多日後，還是不能等春天到來，便整裝出發往矮人"
"國。"

#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "矮人國門"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "移動康拉德至矮人國門入口"

#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:74
msgid "Knafa-Telfar"
msgstr "鈉法-陶斧"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:94
msgid "Urug-Tan"
msgstr "鈾拉-坦"

#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:114
msgid "Shuuga-Mool"
msgstr "許格-繆"

#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:143
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr "修丹之柱"

#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:148
msgid "The Great Doors"
msgstr "偉大國門"

#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:152
msgid "Royal Guard"
msgstr "皇家衛兵"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:189
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "終於，這裡就是矮人的入口。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:193
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
msgstr "我看這裡到處都是貧困的村落。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:197
msgid ""
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr "住在這裡與矮人貿易的貧民，現在都被半獸人貶為奴隸。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:201
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "半獸人的奴隸？我們應當拯救他們！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:206
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"這並不是明智的選擇。我們應該先找到聖火權杖才對，如果在這樣耽擱下去，恐怕會遭"
"到半獸人圍攻。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:210
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look — orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr "康拉德，你應該聽迪法多的話才是。讓我們之後回來在鏟除半獸人，解放這裡。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:214
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "我不是很認同這樣，但我聽你們的話。"

#. [message]: role=Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:218
msgid ""
"Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us "
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
"horde."
msgstr "王子，我願意前去偵查，如果大門已關閉，則我們將會成為他們的獵物。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:222
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
msgstr "做的好。我們必須在敵軍聚集之前找到出路。"

#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:255
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"我叔叔曾經走私過...呃...販售食物給矮人。他能將糧車從醜陋的半獸人鼻下穿過。"

#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:259
msgid "He must be hiding in one of those villages."
msgstr "他一定是躲在這個村裏。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:273
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr "矮人守軍一定很強。看那守望台！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:277
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr "城外的白熱戰持續了整整半年，然而，隧道內的戰爭更為慘烈。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:292
msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr "修丹之柱。相傳堅守這裡的矮人領主就死在這裡，希望我們不要重蹈覆轍。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:296
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr "我想走了，但不知道半獸人跟這個骯髒的洞穴，哪一個更可怕！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:309
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
msgstr "污穢怪物，下地獄去吧！"

#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:328
msgid "Uncle Somf"
msgstr "杉夫叔叔"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:332
msgid "Who... who’s here?"
msgstr "誰...誰在那？"

#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:347
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven’t seen you in years."
msgstr "$outlaw_name|! 你怎麼會回來？我有好幾年沒見到你了。"

#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:354
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr "哈！$outlaw_name的朋友就是我的朋友。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:361
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr "我們必須經過這裡此，到矮人那去。"

#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:375
msgid ""
"The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The "
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"在戰鬥中礦坑的入口全都倒塌了，現在大門有重軍防守。當半獸人軍隊被擊退時，你們"
"可以趁他們不注意時潛入。"

#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:381
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr "走礦道才是上策，半獸人並不知道所有的礦井入口，而且大多能通往地下深處。"

#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:414
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr "我們該往哪走，$outlaw_name|?"

#. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.id
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:418
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr "叔叔，和以前一樣！"

#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:422
msgid "That bad, huh?"
msgstr "該死，哼？"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:453
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr "這個門...它可以開！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:457
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr "快，從這裡下去，希望矮人不會阻攔我們..."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:461
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr "……而且半獸人不要追過來。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:467
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
msgstr "這門是鎖著的！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:472
msgid "We can’t get in! What should we do now?"
msgstr "進不去呀！現在該怎麼辦？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:476
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr "謠傳半獸人曾經在那個廢舊礦道襲擊矮人。一定是東北方的那個！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:480
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
msgstr "我們必須走那個礦道！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:504
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr "這個廢礦道似乎連接主通道啊！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:508
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr "我不要進去。我討厭黑漆漆的！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:513
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
msgstr "已經沒有時間給你閒聊或猶豫了。出發！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:519
msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr "我已經到礦口了，但沒有路可以走，到處都是岩石跟瓦礫！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:523
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr "希望大門可以通行。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:527
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr "別無選擇了！快走！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:554
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:584
msgid "Pray that we live to see sunlight again."
msgstr "希望我們還能再見到太陽。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:603
msgid ""
"We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr "我們已經撃退這裡的半獸人，但是現在還不是休息的時候，必須馬上趕路！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:613
msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr "我們不可以在延誤時間了。讓我們從大門突進吧。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:619
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr "我們不可以在延誤時間了。東北方的廢礦是最佳入口！"

#. [message]: speaker=Cuttle Fish
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:637
msgid "Ruarrrrr!!!"
msgstr "啊嗚！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:641
msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "湖中有怪物！"

#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:649
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
msgstr "傳説是真的！矮人這的湖常有多腳水怪出沒。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:659
msgid "But Konrad’s party was not alone in entering the caves..."
msgstr "但這裡不只有康拉德一行..."

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:674
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"哇！我們穿越了危險的高山，而現在來到這荒涼之地！快點！我們必須在其他人到達前"
"進入礦洞！"

#. [scenario]: id=14_Plunging_into_the_Darkness
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "進入黑暗"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:25
msgid "Find the dwarves"
msgstr "尋找矮人"

#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:98
msgid "Hywyn"
msgstr "海文"

#. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:103
msgid "Relgorn"
msgstr "羅根"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:264
msgid "It’s so dark in here I can hardly see!"
msgstr "這裡好暗，伸手不見五指！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:268
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr "真的很陰暗。大伙點起火把，小心慢行。這裡或許還有矮人可以幫助我們！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:272
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr "的確。精靈們非常不習慣這裡。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:289
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
msgstr "什麼人？從地面來的！來人，快戒備！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:319
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "不要怕，朋友們，不要怕！"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:324
msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live "
"in peace without the treacherous elves coming to bother us?"
msgstr ""
"喔，是嗎？你與精靈在一起。你難道不知道就是因為精靈搔擾我們矮人，害我們不得安"
"寧？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:329
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr "矮人為什麼這樣講？精靈們從未傷害過你們。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334
msgid ""
"‘Never done us any harm?’ Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"'從未傷害過？'當時我也在場，精靈不履行與我們的聯盟契約。害眾多矮人慘遭殺害，"
"而你們這些懦夫卻按兵不動！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr "你說什麼！我是克藍斯，精靈之王！你這個藏匿在洞裡的矮人，竟敢叫我懦夫？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:344
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"以和為貴，我的朋友！現在半獸人軍隊在上頭夾殺我們，我們不能在這樣亂下去了。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:349
msgid ""
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?"
msgstr ""
"好吧！人類，講講你們來這有什麼目的？你是什麼人？為何冒著生命危險來柯內革？"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354
msgid "Well, we... we..."
msgstr "嗯，我們...我們..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Sceptre of Fire."
msgstr "我們來這裡是為了要使繼位者繼承國王的王位。我們現在在尋找聖火權杖。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364
msgid ""
"The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "聖火權杖！你們瘋了？還是你在說笑吧！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the "
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"這並不是玩笑話。我們的確在尋找聖火權杖。而且我們還希望矮人們可以幫助我們。不"
"管你們是否幫助我們，我們還是會持續尋找的。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"你說那什麼愚蠢的話。沒有人百分之百的確定權杖存在這世上。還有，你所說的那個繼"
"承人，又是什麼人？"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379
msgid "I am, sir."
msgstr "就是我，先生。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven’t had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"你？哈哈！這個男孩是韋諾之王？哈哈！我好久没這樣笑過了。老頭子，你又是什麼"
"人？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:389
msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr "我是迪法多，那偉大的迪法多，約瑟王之法師，是繼承人的守護者。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:394
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"你...你是迪法多？我在小時候曾經見過迪法多，人類，而我現在告訴你，你不是迪法"
"多。來人啊！把這些騙子拖出去。迪法多在多年前已經去世了。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:425
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "我是迪法多大人！在我的面前顫抖吧！"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:430
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
msgstr "你...你真的是迪法多！但傳聞說您在多年前已經身亡了！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:435
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr "大家以為我死了。他們希望我死去，但並不如他們意。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440
msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?"
msgstr "你確定真的可以找到聖火權杖？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:445
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake "
"about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the orcs like worms."
msgstr ""
"沒錯，我非常有把握。你如果願意加入我們，往後所發現到的柯內革寶物，都還給你"
"們。我們只要權杖。此行非常危險。不能有任何差錯：否則矮人將有不測，說不定更"
"遭。但是，總比逃避半獸人的襲擊來的好。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:450
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"你說得沒有錯。我將把最好的戰士歸到您的旗下。但是我們真的不知道權杖藏匿在哪"
"裡。傳説它是藏在東通道那。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:455
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "那就進軍東邊通道！"

#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:520
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "獅鷹牧童"

#. [message]: speaker=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:533
msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr "王子。獅鷹把繮繩拉斷了。他們長的越來越大而且很好動。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:567
msgid "What’s this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr "這是什麼東西？我的城堡裡竟然有獅鷹？讓我殺了這野獸！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
msgstr "野獸？我們打算用牠來當坐騎。"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr "哈！獅鷹當坐騎？你們實在是太荒唐了！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:579
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:587
msgid "(looks miffed)"
msgstr "（面有怒色）"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
msgid ""
"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
"troops as riders! A frail human — or worse, an elf — would never be able to "
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"好吧，如果你們真的要這麼瘋狂，我將派我的部隊給你當騎士。柔弱的人類-或是精靈，"
"沒辦法控制牠們。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:591
msgid ""
"Temper your anger. Relgorn’s manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
msgstr "你消消氣吧。羅根雖然魯莽，但他說的沒有錯。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "好，我提議..."

#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:620
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr "矮人騎尉"

#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
msgstr "啊...現在不要太大力。嗯，放輕鬆...放輕鬆...出發！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:660
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "您現在可以招募獅鷹騎兵！"

#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:665
msgid ""
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
msgstr ""
"雖然他們很臭，但的確是有靈性的動物。在這個曲折地道也許行動困難，但等他們回到"
"地面，天空將成為他們的領土。祝好運，柯內革的盟友。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:692
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "咦……岩石後面有一條密道！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:716
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr "這個箱子裡有很多珍寶！裡面有兩百枚金幣！"

#. [scenario]: id=15_The_Lost_General
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
msgstr "失落將軍"

#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:68
msgid "Geldar"
msgstr "剛達"

#. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:81
msgid "Brugg"
msgstr "柏格"

#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:96
msgid "Lionel"
msgstr "萊諾"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:128
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "我們現在在矮人的地道裡。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:132
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr "這裡的地下通道曾經可以通往各地，如今卻是狼藉一片。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:150
msgid "The sign says ‘Guest quarters’."
msgstr "告示牌寫著“客房用”。"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:163
msgid "Burlin"
msgstr "柏林"

#. [message]: speaker=Burlin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:167
msgid "My uncle’s family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr "我舅舅一家在半獸人襲擊地道後被淹死..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:182
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr "漩渦將他們吸入地下的潜流。"

#. [unit]: id=Ulfdain, type=Dwarvish Ulfserker
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:188
msgid "Ulfdain"
msgstr "阿富多"

#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:220
msgid "What’s this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "這是什麼東西？巨魔？！嗯。小乖乖，來爸爸這裡！"

#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:224
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "哈囉，誰在那裡？"

#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:228
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o’ monster’s appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr "你是誰？該死的傢伙竟然想引誘我下水，想吃我嗎？！"

#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:232
msgid ""
"I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
"doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the "
"side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"我是來自海洋的漁人。請勿問我為何來到地道。我們主子有點發神經。我們現在正在跟"
"矮人一起驅逐半獸人與巨魔。"

#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:237
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr "（嗅）漁人。從來沒有聞過。不知是否跟我們一樣有趣。"

#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:241
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr "那你為什麼在這裡？這裡到處都是...巨魔屍體？"

#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:245
msgid ""
"I was brawlin’ with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
"grotto."
msgstr "我們打到這裡，沒發現這裡有個洞，所以落水跌到這個洞裡。"

#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:249
msgid "How long have you been here?"
msgstr "你在這裡已經幾天啦？"

#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:253
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I’m a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna’ swim past that current, and "
"no’ for lack o’ tryin’."
msgstr "啊，至少有兩三天了。巨魔屍體已經發臭，而且我餓極了。又不能游過此急流。"

#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:257
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "我馬上來救你。抓住我的手，矮人先生。"

#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:261
msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let’s go."
msgstr "謝謝。不要在這裡逗留了，走吧。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:284
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr "這次眼前的戰鬥是經過充分準備的，而你最後也終於從這裡脫逃了。"

#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:306
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr "沒錯，漁人，我們做到了。你的主子有王者的英姿，我將為他效力。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:320
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "剛剛好像有人走過這裡的地道。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:354
msgid ""
"You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you "
"can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, "
"around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. "
"This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of "
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"軍隊進入一個巧如天工的巨大廳室。在黑暗中廳室的牆壁高到讓你看不見頂部。牆上裂"
"縫，遍布整個大廊，廳室的地板則被精雕巧琢的非常光滑。這裡曾是矮人國繁華中心的"
"中心地帶，然而現在已經移往柯內革，此地便為黑暗所籠罩。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:367
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "南邊有一個洞穴。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:380
msgid "The rocks are moving!"
msgstr "那個岩石在動！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:446
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "那是誰？朋友還是敵人？"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:450
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr "我們已經費盡心思，想要把半獸人驅逐出地道！請幫助我們吧。"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:464
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "是半獸人！讓我們把這群半獸人趕出地道吧！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:478
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "我不知道這裡竟然有不死族！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:492
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr "跟我們戰鬥的傢伙，究竟是什麼人？"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:496
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr "我是萊諾。我曾經是個偉大的將軍。我現在要向你們報仇！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:500
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "報仇？我們做過了什麼事，你要報復我們？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:504
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "萊諾？將軍？我好像記得這個名字..."

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:508
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the king’s finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in "
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"你認識我？嗯。我曾經是國王手下的大將。接到任務來到這裡，尋找那聖火權杖。但半"
"獸人，把我們困在這個地洞裡，許多兄弟受不了飢餓而死去。其他矮人們見死不救，把"
"我們遺棄在這裡。現在我將要為此報仇！"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:527
msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr "啊！我輸了！好險我的敵人不是惡獸，而是我可敬的敵人。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:531
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "願萊諾將軍安息。可憐的失落將軍。"

#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:535
msgid ""
"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
"are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from "
"here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of "
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"我雖然戰敗了，但任務還是必須要達成。你雖然是我的敵人，但卻如此的令我敬畏，我"
"告訴你們，從這裡往東走，權杖就在那洞窟的深處。我始終沒有找到正確的方向，希望"
"你能比我還幸運！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:549
msgid "The earth shakes."
msgstr "地震了。"

#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:585
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o’ civilization in these caves."
msgstr "高個兒，多謝。最近越來越不平靜。我們應該是這洞窟裡最後一群正常人了。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:589
msgid ""
"These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. "
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"這裡實在是太大了，如果我們想早點找到權杖，一定得趕緊前進。絕對不可以單獨行"
"動，如果遭到敵方來襲，就糟了。"

#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:593
msgid ""
"The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You’ll no’ "
"survive without assistance."
msgstr ""
"權杖？啊，要尋找權杖。看你們人類這麼心急。沒有我的軍隊保護你們，在這個黑暗的"
"深窟裡，實在太危險了。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:597
msgid "How will we make it?"
msgstr "那我們該怎麼辦？"

#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:601
msgid ""
"Northeast o’ my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"我的城堡在東北方，年輕人。此通道是前往地底王國深處，權杖一定在那邊。請接受我"
"們守衛的協助吧，精銳的守衛會保護你們的。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:611
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"親愛的矮人，實在是太感謝你了。為了不讓權杖落入邪惡妖魔的手中，我們回盡全力找"
"到它的。有您的協助，我們一定可以成功。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:616
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr "現在可以招募矮人守衛！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:626
msgid ""
"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"康拉德，我真的不太清楚。但我知道我們必須往前進。我們將繼續往東北走，往洞窟的"
"最深處前進。"

#. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "簽訂同盟"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:320
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:53
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:855
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:976
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:60
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:37
msgid "Death of Li’sar"
msgstr "麗莎陣亡"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:56
msgid ""
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"一行人離矮人城鎮越來越遠，向洞穴深處前進。除了偶爾有地精打擾之外，這裡的氣忿"
"凝重的像墳場一樣。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:60
msgid ""
"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-"
"like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"康拉德與迪法多一行人穿越了迴廊，從像迷宫的地道中來到一個冰冷又漆黑的地方。明"
"亮的燈光漸漸遠去，伸手不見五指。即使迪法多用法杖施展出的聖光，也不足照明前面"
"的道路。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:64
msgid ""
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"一行人發現了一個洞穴，洞穴寬廣到無法環顧四周的牆壁。強風狂暴的鞭打著洞穴深處"
"的吊橋，好像這裡某處藏了什麼強的的魔法...或者是即將甦醒的邪惡力量。"

#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:102
msgid "Humans"
msgstr "人類"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:119
msgid "Haaf-Garga"
msgstr "黑鴉-卡根"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:154
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
msgstr "我們在哪裡？現在要往哪裡去？我已經厭捲了黑暗！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:159
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr "我不是很確定。讓我好好的想想。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:220
msgid "En garde!"
msgstr "注意！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:224
msgid "What in the world are you doing here?"
msgstr "你在這裡有什麼陰謀？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:229
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr "當然是追殺你們！你們已經逃不了了！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:234
msgid ""
"Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all "
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"蠢女孩！我們現在在地底的深處，前面有一堆我們不知道的危險，而你現在竟然要跟我"
"們戰鬥？妳要我們全死在這裡啊！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:239
msgid ""
"Don’t try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
"別想騙我！我知道為什麼你們要來這裡，我將在這裡消滅你們。而我將拿著權杖，回到"
"光明的世界！"

#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:358
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "沒想到吧！受死吧！地表生物！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"我們現在已經遭到包圍了！妳現在還堅持跟我們戰鬥嗎？這樣這裡將會是我們的葬深之"
"地！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:366
msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr "我想我們已經沒有其他選擇了。讓我們同盟合作到離開這裡為止，如何？"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:370
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr "太好了，我保證讓妳活著離開這裡，若沒有，就一同葬身在這裡吧。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:374
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr "但只要一離開這裡，我還是會找你報仇的！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:383
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let’s continue "
"together. What do you say?"
msgstr "太好了，公主，看來我們合作無間。不如繼續同盟，你覺得如何？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:387
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"聽起來不錯。讓我們互相合作，直到離開這個洞穴。我們共同分享所有資源。我保證讓"
"你荷包滿滿。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:392
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "多謝公主。來人，出發尋找權杖！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:438
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I can’t believe it should end like this!"
msgstr "我不敢相信竟然會有這樣的結果！"

#. [scenario]: id=17_Scepter_of_Fire
#. [settings]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:31
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "聖火權杖"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15
msgid ""
"Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also "
"became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a "
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"在整個峽谷裡，周圍的空氣似乎夾雜著魔法的能量。也開始逐漸變得越來越暖和。這裡"
"到處都是光滑的地板和玻璃，一個微弱的光輝漸漸的照亮黑暗。四處都有火山煙霧從地"
"面裂縫中竄出。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:19
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"遙遠的隆隆聲和地震使得大夥不能穩定站立。這裡是地球的最深處，張力、地震不斷的"
"持續釋放這顆星球的能量。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:308
msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li’sar"
msgstr "康拉德或麗莎取得聖火權杖"

#. [message]: speaker=narrator
#. [note]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:91
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:254
msgid ""
"If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire."
msgstr ""

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:167
msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "我們離權杖越來越近了！要往哪走？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:171
msgid ""
"We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by "
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"我們沒辦法在這廣大的洞穴進行搜索，小心不要打擾到生存在這裡的生物。看來我們必"
"須請求我們的矮人盟友協助我們探索這個洞穴。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:175
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr "沒錯，我有預感很接近權杖了！我們得仔細搜索。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:181
msgid "An earthquake! We’ll be trapped!"
msgstr "地震！我們會被困住的！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:185
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"不，公主，不是地震。我也感覺到了。但好像是甚麼東西...醒來了...正在靠近我們。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:189
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr "醒來？甚麼東西？迪法多，他說的是？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:193
msgid ""
"The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around "
"us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my "
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"聖火權杖…地球…熔岩…火焰…環繞我們的空氣…這一切。都在呼喊著王位的繼承人。權杖一"
"定在這裡，在北方不遠之處。這裡必然會被權杖的魔力影響！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:198
msgid "Where? Where is it?"
msgstr "哪裡？在哪裡？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:202
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr "往北走，我只能帶你到這裡。往北走，我只能帶你到這裡。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:206
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr "康拉德，記住我們的約定，這個給你，一些金幣。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:214
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
msgstr "您獲得300金幣！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:249
msgid ""
"I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it "
"is."
msgstr ""

#. [floating_text]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:278
msgid "Concentrating"
msgstr ""

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:302
msgid ""
"I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it "
"right about now..."
msgstr ""

#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:365
msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me."
msgstr ""

#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:366
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me."
msgstr ""

#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:367
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me."
msgstr ""

#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:368
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me."
msgstr ""

#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:369
msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me."
msgstr ""

#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:370
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me."
msgstr ""

#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:371
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me."
msgstr ""

#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:372
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me."
msgstr ""

#. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "決擇"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
msgid ""
"The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby’s inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
msgstr ""
"聖火權杖，堆積了幾十年的塵埃，現在開始閃耀紅寶石的心靈之火。矮人的黃金權柄照"
"亮了藍色的符文。在這一片漆黑的地方，散逸出暖人肺腑的光芒。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:25
msgid ""
"An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left "
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"權杖的新主人將權杖拿在手上，瞬間周圍數個巨魔被火焰燒到只剩殘骸，洞穴的其他生"
"物極為害怕，四處逃竄。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29
msgid ""
"Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned "
"tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the "
"old wizard’s normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"四日之內，迪法多率領大伙穿越洞穴。迪法多第一次發現康拉德疲勞的像個衰老的法師"
"一樣。最後，一行人終於重見天日。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "擊敗任何一個敵人將領"

#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:112
msgid "Unan-Ka’tall"
msgstr "阿里-卡陶"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:178
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr "我要感謝你協助我回到地面，但我現在要要回我的東西！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:182
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "公主，妳依然想跟我對抗，是吧？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "你覺得我在跟你開玩笑嗎？我還要回去繼承王位！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"看來並不是那麼容易。我們雖然剛回到地面，但現在還並不安全。我們現在還不知道我"
"們在哪裡。看北方...有半獸人出沒！看南方...是不死族！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194
msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr "真該死。我們要上場奮戰。你要跟我們一起，還是與我們為敵，公主？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:198
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
msgstr ""
"也許以現在的情況來看，跟你們合作才是正確的選擇…但我還是會奪回權杖的，總有一"
"天！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "依計畫進行。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
msgid "We have escaped."
msgstr "我們成功了。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
msgstr "是的，我們成功了。那現在妳還要在一次跟我搶奪權杖嗎，公主？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
msgid ""
"No, I was thinking... I don’t really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"不，讓我想想...我現在的確不想殺你了。我已經得到我想要的。所以如果你發誓與永遠"
"不前往南方河岸，我便饒過你。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Sceptre or no Sceptre."
msgstr "公主，原諒我直說，不管權杖在誰手中，這次我們再也不會依妳的意見行事了。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr "死妖精，竟然敢這樣跟我說話！你想要我燒你屁股嗎？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
msgid ""
"Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are "
"somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To "
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"各位，保持你們的友善！我們雖然剛回到地面，但現在還並不安全。我們正在北方某個"
"乾旱又野蠻的土地上，這是我們都知道的。看哪！在北方，半獸人，在南方，也有敵"
"人。我們必須和平共處，否則就死定了！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr "我想我們還是再合作好了。但是我們該怎麼做呢？要怎麼防備？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#. "Longlier" <- English "long" + "lies"; translate accordingly
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:242
msgid ""
"I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, "
"called Arkan-thoria in my people’s ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"我知道這裡是哪裡。人類稱這條河叫長疾河。精靈則稱它為亞肯-索力亞。我們精靈就住"
"在東邊。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:246
msgid ""
"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr "那個我們也許應該沿著河流朝東行，向精靈求助？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:250
msgid ""
"We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the "
"river. Its name means ‘The River of Bones’. Great and evil creatures lurk "
"along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the "
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"王子，我們的確應該向精靈尋求幫助，但不應該沿著河流走。這條河流的意思是“河流之"
"骨”。有很多險惡的生物潛伏在河岸，水也不能喝，而且附近就是索力亞懸崖。幾百年來"
"從沒有人類或精靈在穿越這個懸崖時存活下來。王子，我們必須選擇其他條路。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:254
msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "該往何處，克藍斯?"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:258
msgid ""
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
"passing through the swamps, before turning east and then north. We would "
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"避開水路我們有兩條路可以選擇。北方，進入我的故鄉，再往東方去；或者我們可以往"
"南方，先進入沼澤，再往東方，然後在往北。如果選擇那條路，我們就必須多次渡河，"
"但是我知道一個地方可以安全渡河。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:262
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr "公主，你願意加入我們跟精靈們的行列嗎？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:266
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr "如果精靈保證我的安全，我就跟你們走。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:270
msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"公主，這是當然的。雖然妳是邪惡女王的女兒，但妳曾經幫助過我們，我們不會棄你不"
"顧的。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:275
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow "
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"那就趕緊決定吧。往北衝向半獸人，前往精靈所居白雪曠野，或朝南破不死族大軍，向"
"那險惡的沼澤地邁進。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
"thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
"you could reach the home of the North Elves much sooner by the river road, "
"rather than by taking either one of the land routes. I can not promise you "
"that it will be a safe journey, because I do not know what lies ahead, but "
"it is an option and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"康拉德王子，您正在考慮如何避開渡河的危機。但我們可以帶你們渡河。藉著我們漁人"
"的幫助，你們可以比往北方還要更快的渡過河流，而不需要走更多的路。但我不能向你"
"們保證，這是一個安全的路線，因為我們也不知道前面有什麼東西在等著我們，但這也"
"是一種選擇，您可以考慮看看，我的主子。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"忠誠的漁人，你們的付出已經遠遠超出所需要負責的義務了。我相信你們族人的實力和"
"忠誠度，就像你們信任我領導你們在洞穴時一樣。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"你們族人已經在海上救過我們一次，即使有不死族的威脅下也願意為我奮戰。現在我願"
"意將全軍交托給你們護航。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:316
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr "如果你們有自信引導軍隊安全的渡過這片水域，就走吧。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr "是的，我的主子。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr "我想你應該會帶領大家往下走..."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:328
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr "什麼？（驚）康拉德，你實在太慌繆了！你在耍我嗎？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr "我們要往東行？要渡河？康拉德，我希望你自己知道你答應過我們什麼事。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr "當然沒有，孩子。要不然他會選擇一條安全的路走。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:341
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr "克藍斯，不要亂說話。公主是我們的盟友，不要自己人有爭執。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:345
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr "迪法多，你不可以讓他決定這件事啊！要不然我們就死定了！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349
msgid ""
"Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"親愛的精靈們，我才是領導者。我們已經跟漁人達成了協議，他們相信可以在河流跟瀑"
"布上方找到出路。我們將準備要回到我們的家鄉，將敵軍拋在後方。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354
msgid ""
"(sigh) I have been spoiled by years of genteel living among your kind, "
"Kalenz. An elf’s capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"（嘆）克藍斯，我覺得你已經被你的位階迷惑了。精靈們的沈著跟冷靜已經被戰鬥狂熱"
"淹沒了。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359
msgid ""
"It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the "
"will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to "
"remember how far we have come under Konrad’s leadership, and how close we "
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere’s ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"忍受聽從人類的命令這冒犯到你身為精靈的尊嚴和智慧，特別是在這樣一個艱苦的困"
"境。我希望大家記住從一開始到今天我們是如何受到康拉德的領導，以及我們如何從艾"
"絲維爾這個邪惡的女王手中推翻王權。我們將旅程東部。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:363
msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr "我的好友友，我不喜歡這個提議。傳說河流上有巨大生物，我不想冒險..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:371
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr "康拉德王子，我們確定要走這條路？"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:375
msgid "I say that..."
msgstr "我已經決定了..."

#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"我們必須快點行動，不管前方有多危險危險。有漁人幫助我們，我們一定會勝利。"

#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:390
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr "也許，我們應該選條安全的路走。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:394
msgid "As you say, my lord."
msgstr "主子，一切聽您決定。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:399
msgid ""
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr "如果你想要選擇河流路線，可以再次移動漁人往右邊至河岸。"

#. [scenario]: id=19a_Snow_Plains
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
msgstr "白雪平原"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:73
msgid "Urag-Tifer"
msgstr "尤拉-泰芙"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:116
msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
msgstr ""
"這片平原曾經是我們族人的家園。我們在一百年前離開這裡。傳說有把火焰寶劍遺留在"
"這裡。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:120
msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
msgstr "這把劍對於我們會有很大的幫助。但卻不知道它藏在哪裡。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:124
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "誰會遺棄這樣一把好東西？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:129
msgid ""
"I believe it belonged to Ila’alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"我認為它屬於阿拉連，精靈強大的元帥所有。他曾經代表北方前往南方精靈，而且擊敗"
"了野獸，南方精靈施法注入此劍，以報答恩惠。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:133
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "恩惠！只因為一隻野獸？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:137
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr "一定是有野獸搗亂。但是在他回國後，這把劍卻變成了災難。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:141
msgid ""
"His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to "
"Ila’alion’s aid as he held this very plain against an orcish incursion. They "
"resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a "
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"元帥一直持有著它... 直到，阿拉連在一次獸人的入侵中來遲。眾精靈們開始憎恨他的"
"傲慢，而且開始害怕這把劍的強大力量。這把劍已經遺失在這個世界了。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:145
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:354
msgid "He was just someone who couldn’t handle the power given to him."
msgstr "他只是沒能駕馭這把劍所賜與的力量。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:149
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:358
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr "你必須將他的失敗牢記在心。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:153
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr "繼續前進，精靈！除非你想在冰天雪地裡露宿。我可不想！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:157
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:366
msgid "Indeed..."
msgstr "你說的是..."

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:161
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not "
"know what power can do to one’s soul? What evils a person is capable of when "
"truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen "
"grows tired of them?"
msgstr ""
"聽著，你看似公正卻目中無人，你覺得我會不知道力量會讓一個人的靈魂變成怎樣嗎？"
"需要多大的邪惡念頭促使母后對真相跟正義感到厭惡？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:165
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:374
msgid ""
"I spent my entire childhood listening to my mother give orders and "
"commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as she "
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"我得童年全部回繞在母后發佈命令及指揮軍隊中。當我還是小女孩時她常和將軍們開"
"會。現在我知道她在屠殺人民...屠殺全城的人民！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:169
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:378
msgid ""
"I became my mother’s most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the "
"worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these "
"people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not "
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"我成為了母后最信任的參謀。被派去平息危險的叛亂份子。當然也被他們反擊。我從不"
"知道他們是誰也不清楚他們為什麼要攻擊母后。康拉德，你很幸運。你不知道這麼多年"
"來韋諾變成怎樣。已經不在和平。我從來不曉得什麼是和平。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:173
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:382
msgid ""
"I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. "
"The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. "
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"我知道妳母親將痛苦散佈到整個韋諾，孩子。這塊大陸已經四分五裂。精靈、獸人、跟"
"不死族都感覺到了。人類大軍越過平原互相殘殺，當兩敗俱傷時，真正的敵人將會進攻"
"韋諾。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:178
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:387
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your "
"mother’s rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
"and my brothers. Asheviere’s masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"夠了！我在也聽不下去了。公主，你是想終結妳母親的統治，但我將為了我的父親跟兄"
"弟而終結她的生命。篡位的艾絲維爾將被消滅，被我的劍所消滅！"

#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "恐懼沼澤"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:24
msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur"
msgstr "擊敗巫妖阿米卡瑟"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:29
msgid "Defeat all Death Knights first"
msgstr "敗衆死亡騎士"

#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:95
msgid "Clarustus"
msgstr "卡洛斯迪斯"

#. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:115
msgid "Merlunius"
msgstr "麥林奈斯"

#. [side]: type=Lich, id=Aimucasur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:132
msgid "Aimucasur"
msgstr "阿米卡瑟"

#. [side]: type=Death Knight, id=Secadius
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:149
msgid "Secadius"
msgstr "珊凱迪斯"

#. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:169
msgid "Dafeis"
msgstr "達菲"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:202
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"這片土地被詛咒了。巫妖在這裡已經數十年，他們引誘冒險者跟士兵前來送死以便強大"
"軍隊跟財富。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:207
msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"看那邊！沼澤裡到處都是各種樣式的骷髏、屍體跟恐怖的東西。希望我走這條路是正確"
"的選擇。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:211
msgid ""
"These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich-Lord. This one "
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
"spirits on their own."
msgstr ""
"看來這些死亡騎士都是被巫妖所控制的。死亡騎士通常都是擁有強大意念的亡魂，想必"
"這巫妖的力量一定更強大。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:215
msgid ""
"I believe we can destroy the master and release the minions. There is much "
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"我相信我們可以擊敗巫妖並解放這些傀儡。在安全地穿過這片沼澤前將會有場戰鬥等著"
"我們。希望我們的屍骨不會成為敵人的同夥。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:229
msgid ""
"The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its "
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
"steel is polished to a mirror shine."
msgstr ""
"倒下的死亡騎士化成一團塵煙。而他的盔甲卻完好無缺地掉落在地上。深黑的鋼鐵盔甲"
"發出閃耀的光澤。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:233
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr "迪法多...這盔甲...為什麼會在這裡？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:237
msgid ""
"Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That "
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"他的主人生前一定是位有名的戰士。希望我知道他是誰。此甲必有強大魔力，可抵禦百"
"年之侵蝕。請慎擇穿此甲之人。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:279
msgid ""
"As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"當最後一個死亡騎士倒下時，巫妖發出刺耳的悲鳴聲。想必控制這些亡魂所耗的能量已"
"釋放出來，而現在他已憤怒的向你走來。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:319
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its "
"strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lich’s "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"巫妖被消滅的同時，火光四散。僅存的傀儡像斷了線的木偶一樣倒地。巫妖的屍體及肉"
"塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:326
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of "
"dust billows out as the remnants of the lich’s once-mortal body disintegrate "
"for the last time."
msgstr ""
"巫妖被消滅的同時，火光四散。他的傀儡像斷了線的木偶一樣倒地。巫妖的屍體及肉塊"
"瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:335
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lich’s "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"巫妖被消滅的同時，火光四散。巫妖的屍體及肉塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:341
msgid "Aimucasur’s lordship over this cursed ground is broken."
msgstr "阿米卡瑟統治這片詛咒之地苦難已經結束了。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr "阿米卡瑟？所以你知道這個巫妖嗎？聽說他生前是個強大的法師？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:350
msgid ""
"Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is "
"certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former "
"headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"是的，是非常強大。我原本不能肯定是不是他，但現在確定了。他生於數百年以前... "
"曾被記載在歷史上，曾經是艾頓島上魔法學院的校長。後來聽說他失蹤了，現在我們終"
"於知道他發生了什麼事。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:362
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr "繼續前進，精靈，除非你願意在這個泥濘的沼澤扎營。但我可不願意！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:370
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know "
"what power does to one’s soul? What evils a person is capable of when truth "
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"聽著，你看似公正卻目中無人，你覺得我會不知道力量會讓一個人的靈魂變成怎樣嗎？"
"需要多大的邪惡念頭促使母后對真相跟正義感到厭惡？"

#. [scenario]: id=19c_Cliffs_of_Thoria
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr "索利亞山崖"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:72
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:838
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "移動到河的盡頭"

#. [side]
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:136
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:93
msgid "Drakes"
msgstr "龍族"

#. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven
#. [unit]: type=Sergeant, id=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:246
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:890
msgid "Warven"
msgstr "沃爾文"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:260
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"一行人沿著河岸向下走了好幾天，藉著漁人的幫助，有時走過淺水，有時游泳過河。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:265
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
"investigate."
msgstr ""
"有一天他們看到了一個可怕的景象 - 河岸全是一堆沈沒的大帆船及擱淺的小船。康拉德"
"派了一些漁人前去調查。"

#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:269
msgid ""
"These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; "
"much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. "
"Those that were not capsized have been burned. The battle must have taken "
"place not long ago, perhaps only a few weeks past. We’ve found no survivors. "
"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"這些並不是正規的戰船，而是近期內製造出來的簡易船，很多木材都還是新的。它們是"
"在戰鬥中被擊沈的，而不是暴風雨的關係。沒有翻覆的船都被燒毀了。這場戰鬥應該是"
"最近發生的，也許在幾個星期前。我們還沒有發現生還者。還有一件事...這些船都有韋"
"諾王國的標識。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:273
msgid ""
"Haven’t you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr "你們沒有發現敵人的戰船，和韋諾戰鬥的船？"

#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr "我們沒有找到。如果有的話，他們應該早已離開。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:281
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr "也許是卡藍斯曾經提到的怪獸擊沉了這些船。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:285
msgid ""
"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
msgstr "有可能。我想牠們正在向東行，跟我們一樣。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:289
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr "我們接下來該怎麼辦？還必須在這條河上走多遠？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:293
msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
msgstr "這條河北方的山脈是無法通行的。或許我們應該往南走，前往沼澤。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:297
msgid ""
"I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
"go that way!"
msgstr ""
"我不贊成這樣做，很久以前，一個與我們作對的巫妖派了幾個強大的手下佔領那片沼"
"澤。我們絕對不能走那條路"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:301
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
msgstr ""
"我們只有兩個選擇，或者前行涉水，或者回頭，從獸妖或不死族中殺出一條血路。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:305
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
msgstr "我們沒有回頭的時間了！我們必須盡快到達北精靈之家，和盟友會合。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:309
msgid "Delfador is right. We must go on!"
msgstr "迪法多所言極是，我們必須向前！"

#. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:328
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:436
#, fuzzy
msgid "Keh Ohn"
msgstr "可哈"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr "呃啊！怪物！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:337
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr "龍！好大一隻！"

#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
msgstr "吾乃可哈，此懸崖龍族之首。汝等何人？"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:346
msgid "A talking dragon?"
msgstr "會說話的龍？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:350
msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr "克藍斯王，我現在才知道為何您一路上都在談論怪獸。"

#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:354
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr "恕我直言，高貴的君主，你們都錯了。牠不是龍，是龍族人士。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:358
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr "此處？但此前韋諾從未有龍族出没……你確定嗎？"

#. [message]: role=merman-advisor
#. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented;
#. it's the eastern shore of the Great Ocean.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364
msgid ""
"I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern "
"Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and "
"met drakes on their journeys. Therefore, I am certain beyond doubt that the "
"creature flying in front of us is a drake, Delfador. Concerning the drakes "
"having never been seen in Wesnoth, must I remind you that we are not in "
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"我生長在珍珠灣，一輩子活在海的東岸，但我曾與游西海遇龍族者交談。因此，迪法"
"多，我可以肯定這飛行生物是一位龍族。龍族雖未曾現身韋諾，然我們現在離韋諾不是"
"也很遠了嗎？出了韋諾，難以想像的怪東西也就多了。"

#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr "啊！爾輩自私之流，可曾示吾禮數？或視吾無物哉！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:373
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"呃……當然的，龍族爵士。且讓我自我介紹──我是康拉德王子，眾人的領袖，也是韋諾的"
"繼位者。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:377
msgid ""
"And I am Princess Li’sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr "我是麗莎公主，昔王约瑟二世與艾絲維爾的獨生女，也是韋諾的繼位者！"

#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383
msgid ""
"(releasing a torrent of fire towards Konrad and Li’sar)\n"
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we’ve "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"（向二人傾下火雨）\n"
"啊……是爾輩令兵攻吾等。吾已將汝大軍盡毁之，故爾輩自行出馬了！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:389
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
msgstr ""
"不……我們人類現在發生了内戰，雖然船艦是韋諾戰船，但卻是由敵方所派，不是我們。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:393
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "韋諾王子此言屬實。"

#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:397
msgid ""
"I don’t know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don’t "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further we’ll be forced to show them."
msgstr ""
"爾輩之言或許屬實，或許不實，吾並不知，然吾龍族不信爾輩。吾之諸多戰士死於此"
"役，更多還待療養，但吾等仍有利爪在此。退去，還吾和平。若爾輩執意前進，吾等只"
"得亮出利刃！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgstr "但我們無法回去。我們身負重任。"

#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405
msgid "If you defy my warning — prepare for battle."
msgstr "若爾輩蔑視吾之警語，唯有一戰。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:409
msgid ""
"So be it. We have to go down the river; we have no choice. We’ll fight our "
"way through if necessary."
msgstr "來吧。我們必須通過這條河，別無選擇。如果必要，只好殺開一條血路。"

#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413
#, fuzzy
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr "爾輩會後悔挑戰龍族。衆戰士備戰！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:510
msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
msgstr "我打倒這不死族的妖怪，牠竟能復活！此四周妖術横行啊！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:514
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructible. We must find another way to go."
msgstr "此就是我所說的妖怪。這些不死守護是無敵的。我们必須另覓出路。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:583
msgid "We’ve found $random gold in the drake nest."
msgstr "龍穴中尋得$random金。"

#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:623
#, fuzzy
msgid "GRRROOOOAAAAR!"
msgstr "啊哇……"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:627
msgid "Hurrah! We’ve killed their leader!"
msgstr "哈！我們打倒了敵方的領袖！"

#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:632
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr "雖然首領陣亡，我們仍要死戰！得勝之後自可推舉新統帥。衆夥伴上啊！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:637
#, fuzzy
msgid ""
"Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr "繼續沿河上行，讓吾等斬殺諸龍族！此輩先行挑戰，現將繼其首領之後塵耳！"

#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:648
#, fuzzy
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr "我等敬受命，吾主。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:752
#, fuzzy
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr "吾見遠方山崖上有人！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:765
#, fuzzy
msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr "此是一人類軍士，年尚甚輕，似已重傷，幸得還留命在。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:769
msgid ""
"I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
msgstr "何以龍族沒有殺他？此處沒有龍族也沒有不死族，很奇怪。"

#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:790
#, fuzzy
msgid "Grrroar"
msgstr "呱……"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:797
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "啊，原來如此。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:801
msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr "我們可試著救助這名傷兵。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:805
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
msgstr "我是否須要提醒妳，此人和剛才衆死者一樣，是被派來追殺我們的！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:809
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr "或許他被派來追殺你，但不是我。我確信他仍忠於公主，忠於韋諾繼位者！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:813
msgid ""
"Princess Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr "麗莎公主，我是否必須提醒妳，康拉德將是繼位者，而非公主。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:817
msgid ""
"Whatever.... I still think we should make an effort to rescue him from the "
"unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"無論如我……我仍認為，我們應該救他脫離不幸。我將盡力説服他，你們是友非敵。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:821
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
"no promises."
msgstr "我們要先讓自己活下來。如果有餘力，不妨試試救這名傷兵。但，我不能擔保。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:825
#, fuzzy
msgid "Fair enough!"
msgstr "甚好！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:829
#, fuzzy
msgid "Fair enough."
msgstr "甚好。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:833
#, fuzzy
msgid "Fair enough..."
msgstr "甚好……"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:843
msgid "Rescue the sergeant"
msgstr "拯救軍官"

#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:904
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "你們是誰？是友是敵？"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:908
msgid ""
"We are friends. Don’t worry about it and don’t try to fight us — you are in "
"no condition to fight."
msgstr "是友，請毋需擔憂，不必再戰──你也不適合再戰了。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:912
msgid ""
"I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr "我乃麗莎公主，我們是朋友。你可以加入我們。我們請巫醫治你。"

#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:916
msgid "Princess Li’sar — here? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "麗莎公主？我將效命！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:920
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
msgstr "等養足力氣，就跟隨我軍。留意怪獸。我們已除去許多怪獸，但前方肯定更多。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:936
msgid ""
"There is a cataract ahead. By the thunder of the water and the height of the "
"spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river "
"before we are swept into it, or we will surely perish!"
msgstr ""
"前方有個大瀑布。從轟雷般的水聲和飛濺的泡沬來看，就知道它一定有數百呎高。如果"
"不在被捲入前離開，我們就完了！"

#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:945
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
msgstr "就連人魚也遊不過去。東方的路被阻住了。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:949
msgid ""
"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr "等等，看看那條從山中出來的支流。那兒一定有個山洞……"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:954
msgid ""
"Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. "
"It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my "
"home and that there is a cave system in that area with several cave "
"entrances and springs which flow into the ground. I can say no more about "
"it, except that it is swarming with undead and other creatures which find "
"power in the darkness of the caves. We elves prefer not to venture into the "
"caves; instead we put guards near the entrances to kill any foul creature "
"foolish enough to wander outside. No elves have been inside for centuries "
"and that area is unknown to us. Truly, I don’t recommend entering the cave "
"if we have any other options."
msgstr ""
"有傳言道，此溪源自北精靈之地。伊路河流遍吾之家國，此其支流也。其上乃有洞穴相"
"連，盤繞復雜，入口甚多，其以流入地下。此洞充斥不死族與黑暗怪物，精靈不願深入"
"險境，但我們派部隊守住洞口，阻止妖怪出洞為害。自此百年來未有精靈入此，吾亦不"
"想入此洞也。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:958
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr "我們別無選擇，只有進入這山洞了。前進！"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:964
msgid "Reach the cave"
msgstr "到達山洞。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1008
msgid ""
"I’ve reached the cave entrance. There seems to be a system of channels "
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
"to get out alive."
msgstr "吾等已達此洞口，似乎有管路穿過群山。隨我來，望望能從此處生還！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1012
msgid "That is so very encouraging...."
msgstr "值得振奮……"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1016
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr "我直好奇前方會是何等怪物。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1020
msgid "We are soon going to find out."
msgstr "很快就會知道了。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1024
#, fuzzy
msgid ""
"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
msgstr "嗯，耽擱些亦是無妨，且去一探。"

#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1029
#, fuzzy
msgid "Yes, my lady!"
msgstr "是，殿下！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1033
msgid "Everybody inside..."
msgstr "衆人皆進入……"

#. [scenario]: id=20a_North_Elves
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Home of the North Elves"
msgstr "北精靈國"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:21
msgid ""
"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
"until the turn is over"
msgstr "康拉德抵達精靈森林後，抵抗到回合結束"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:41
msgid "Turns run out before reaching the forest"
msgstr "回合結束，却未抵達精靈森林"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:51
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
msgstr "提醒：第一回合後，你的主營將會毀壞。"

#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:223
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Allies"
msgstr "盟友"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:76
#, fuzzy
msgid "Kior-Dal"
msgstr "豈歐達"

#. [side]: type=General, id=Honber
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:148
msgid "Honber"
msgstr "洪堡"

#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:226
#, fuzzy
msgid "El’rien"
msgstr "耀麗顔"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:386
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the Lintanir Forest, the home of "
"the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I "
"care to remember."
msgstr "朋友們，我们快到北精靈的家鄉，琳坦尼森林了。我出生於此地的東邊。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:390
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr "在曠野行軍這麼久，有地方歇息該有多好！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:394
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We don’t know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr "但前方起了濃霧！不知有何危險！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:398
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the elves."
msgstr "只要大家小心謹慎，相信一定可以到精靈地，享受安全及招待。"

#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:414
msgid "Telerandor"
msgstr "特雷藍多"

#. [message]: speaker=Glarilon
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:432
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:577
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "衆主啊！終於找到你們了。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:437
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr "幸會，特雷藍多，琳坦尼的使者！為何尋找我們呢？"

#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:442
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr "當吾主曉得眾主的到來，就差遣騎士尋覓！此處動亂！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:447
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "動亂？是何動亂？"

#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:452
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"我們探知南方有一批韋諾大軍前來。相信他們一定是來追擊各位的！時間不多，眾主一"
"定要趕去精靈森林，那裡才安全！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:457
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr "我希望避開他們。我們往東北方。"

#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:461
msgid ""
"That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these "
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"吾主，動亂不止如此。半獸人聽聞人類大軍到來，也於北部聚集大軍與之對抗！憑現狀"
"看來，肯定有一場大戰。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:465
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr "似是危險重重。是否應該西退，暫時躲避，直到此大戰結束？"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:469
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr "荒野危險，此計不宜！但公主……妳將支持韋諾軍嗎？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:473
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"吾乃英明公主，非同汝輩冒牌貨！吾既答應結盟汝軍，至到離開此地，自將信守諾言！"

#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:477
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr "王子，公主，不可耽誤時辰！趕快東行，直往吾家園。唯有彼處方才安全！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:481
msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr "騎者，別愚弄我們。你先前說南北大戰，道路阻斷，莫非要我們遁天飛至聖林？"

#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:485
msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr "吾主需得趁南北雙方主力未至之前，快速通過。此乃唯一避禍之道。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:489
msgid "I was afraid that’s what you were going to say."
msgstr "我就怕會是這樣。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:493
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "走吧，康拉德，讓我們通過戰場。該如何就會如何。"

#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:497
#, fuzzy
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr "吾主已聚集精靈來護主進森林。當心，吾等已皆處險境！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:501
msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"康拉德，需拔去此營。耽擱無用，大軍若至，吾等必敗，亦不得留踪跡，否則敵人將追"
"至。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:524
#, fuzzy
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr "康拉德，君以為吾等可就此穿此戰場而過耶？"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are "
"marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"公主，稍停一下。看，汝幾不能見敵軍，然騎者能。巫後之軍，正行往此獸妖大營，圖"
"一舉而毁之。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:532
msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr "他們決不會忽略我們的存在，吾等正赴屠場！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:536
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"（悄聲）士兵將為護衛，守護我們直穿戰場。公主請恕直言，唯吾二人必需生還。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:540
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "..."

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:544
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr "……當然，還有迪法多、克藍斯，以及……"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:549
msgid ""
"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
msgstr "啊！懂了，康拉德。我也是大軍統帥，並非菜鳥。佈陣上！"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:574
#, fuzzy
msgid "Glarilon"
msgstr "戈拉利洛"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:586
#, fuzzy
msgid "Thalindil"
msgstr "薩林德爾"

#. [message]: speaker=Thalindil
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:589
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr "（喜出望外）吾等……（喘息）終於尋得衆王！"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:616
#, fuzzy
msgid "Rholandir"
msgstr "羅蘭蒂爾"

#. [message]: speaker=Rholandir
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:619
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr "吾主克藍斯、康拉德，援軍即就耳！不要絶望！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:656
msgid ""
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr "半獸人出没！當使彼等與韋諾大軍對敵，萬不可與之力戰！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:670
msgid "There they are! Charge!"
msgstr "他們在這！衝啊！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:698
msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
msgstr "你們在這！請火速前往精靈國！"

#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:713
msgid ""
"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
"take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
"little while, we will all be safe."
msgstr ""
"精靈朋友，歡迎到俄美迪亞，琳坦尼之家。就在這裡暫時躲一躲，直到大戰過去吧。若"
"稍等一下，大家都將安全。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:717
msgid ""
"Thank you, Lord El’rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr "多謝耀麗顔大王。北精靈好客之心，有如南方至親！吾等人馬，將協力抗敵。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:731
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr "康拉德，君已處北精靈彊域。請繼續東行至休息處。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:788
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"戰事愈加浩大，而吾軍還未達林地。吾等已遭大軍夾撃，定無法抵達！吾軍兵敗！"

#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:798
#, fuzzy
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
msgstr "精靈之友，君已安全！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:802
#, fuzzy
msgid ""
"El’rien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
msgstr "耀麗顔，吾等已獲聖火權杖！快帶大夥去埃仁西亞！"

#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:806
#, fuzzy
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr "的確。吾等即刻帶主入京，以便商議。"

#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Underground Channels"
msgstr "地下通道"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:25
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "尋找出口，將康拉德移動到出口"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:35
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr "協助樹人擊退不死族"

#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:89
#, fuzzy
msgid "Szerkz"
msgstr "瑟責卡滋"

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:107
#, fuzzy
msgid "Muff Argulak"
msgstr "茅伐格拉"

#. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Haralamdum"
msgstr "哈阿來目德"

#. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Bona-Melodia"
msgstr "博那麥噢得兒"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:186
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr "衆人進入神密洞穴，面對一片未知……"

#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:200
msgid "Get that vile creature!"
msgstr "取那卑劣怪物！"

#. [scenario]: id=21_Elven_Council
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Elven Council"
msgstr "精靈會議"

#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Uradredia"
msgstr "烏拉芮蒂亞"

#. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:47
#, fuzzy
msgid "Parandra"
msgstr "笆蚺蒂亞"

#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Bellrok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Bellrok"
msgstr "貝爾洛"

#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Tindolean
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Tindolean"
msgstr "特嗯渡蘭"

#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Everlore
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:105
#, fuzzy
msgid "Everlore"
msgstr "呃瓦噢"

#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:111
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria."
msgstr ""
"歡迎至精靈首都，汝等應心懷榮幸。已有五十載 ─ 人類之一代 ─ 無人堪為精靈之友，"
"而榮容於此。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:115
#, fuzzy
msgid "We are indeed honored."
msgstr "吾等深感光榮。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr "而吾亦曰，汝等應以吾到此為榮。已有許久，未有韋諾公主駕臨，憐憫汝族。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:123
msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr "住口，愚昧女子！以此狂言，何奇韋諾先祖早已預言古老聯盟瓦解？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:127
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr "先生之言……確屬實。是吾受榮而立於此。適才無禮，吾在此致歉。"

#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:131
msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr "迪法多偉甚。智慧之言，有如法杖之威。人類中，實屬難能可貴。"

#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:135
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr "人類成長甚速！十七載寒暑，康拉德已長成大人，更乃善戰勇士，立於吾之前。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:139
msgid "Forgive me, Elf, but I’m afraid I do not recall meeting you before."
msgstr "恕我未曾識君。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:143
msgid ""
"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
"Asheviere."
msgstr "康拉德，此乃笆蚺蒂亞。她助吾，救汝脫離魔掌。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:147
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
msgstr "吾不知！感謝君，吾之恩人。甚幸重會。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
msgid ""
"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr "從吾母手中獲救？但十七年前康拉德也不過一嬰兒也，汝所言何謂？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
"汝母手沾鮮血，濫殺無辜。康拉德尚嬰孩時，此女令兵誅殺眾王子，以奪取統治。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr "她謀害王子？除康拉德，尚有其他王子？其事必非實！笆蚺蒂亞，汝有何高見？"

#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr "公主，艾絲維爾下令斬殺韋諾衆王子之事，大法師迪法多句句屬實。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:167
#, fuzzy
msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr "精靈王有何言論？"

#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:171
msgid ""
"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"公主，雖非親眼所見，吾曾聽聞可靠情報。艾絲維爾確染衆王子之血。她令半獸人毁韋"
"諾之地，民不聊生。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
#| "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
#| "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can "
#| "prove it."
msgid ""
"Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
msgstr ""
"嗯。此即吾需此權杖之原由。吾將回歸，韋若人民將尊吾為女王。吾將公正無私統治韋"
"諾。吾母將為太上，不能掌實權。此王位本屬於吾，若持此權杖，更可證實。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:186
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr "公主雖心意有善，但王位非屬汝有。康拉德手執權杖。他應繼位。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
#| "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
#| "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
#| "my adviser and counselor, Delfador."
msgid ""
"Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"吾手執即權杖也。當吾歸時，人民必服吾為女王。吾母將為無權太后也。此王位本就屬"
"吾，吾統治必公正無私。迪法多，若吾當政，亦將拜汝為國師。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:197
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrad’s. You have "
"it now only because we helped you get it."
msgstr "公主雖得此權杖，康拉德才是它真主。汝現有之，乃吾等相助而獲也。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:201
#, fuzzy
msgid "And if I refuse to give it to him?"
msgstr "若吾如不獻其與他何？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:206
msgid ""
"If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr "如有必要，公主，為此柄，吾會禀康拉德與汝一決。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:210
msgid ""
"Delfador! Li’sar has become our friend. I don’t want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"迪法多！麗莎是我們的盟友。我不想與她决戰！她如果能造福天下，尊她為女王又有何"
"妨？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
msgstr "康拉德，汝方是真正繼位者，應為韋諾之王。"

#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:222
msgid ""
"Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"迪法多，君養康拉德成能，智，榮，威，正之武士。尊敬和平之武士。但是，王位並不"
"屬他。迪法多，汝知為何吾出此言。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:226
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
msgstr "吾卻不知，笆蚺蒂亞？"

#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:230
msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr "公主，此事終將水落石出。當今往，取韋諾王座。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:234
msgid ""
"Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
"笆蚺蒂亞，君之所言或許有理，但，如吾二人守口如瓶，吾不解為何康拉德並非最佳繼"
"位者。"

#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:238
msgid ""
"In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in "
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li’sar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"迪法多，君已明斷諸多事由，智慧也勝於世人。但是對此事，君乃誤解。麗莎才是繼位"
"者。她才該登位。現吾親眼見她後，更加肯定。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:242
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr "她將繼位而非吾？吾當何為？"

#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:246
msgid ""
"Li’sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could "
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"麗莎將登基女王，但是主需與她同行。吾想，縱吾等亦無法勸主莫要跟去。看主對她的"
"眼光，康拉德，吾以為主將隨她，往天涯海角。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:250
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr "吾主啊，她乃吾之血親！更無他意！"

#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:254
msgid ""
"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
"would surely be safer for you. The elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
"既如此，康拉德，不如就於此住下。安全當是。衆精靈將示其奥妙技巧，無人能見。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:258
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li’sar."
msgstr "吾主之賜慷慨，但吾主果然英明，吾願追隨麗莎。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:262
#, fuzzy
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr "烏拉芮蒂亞，主有何評論？"

#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266
msgid ""
"Tell me, Li’sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr "麗莎，汝是否願意為王位而戰汝生母？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:270
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
msgstr "此為國之大義。精靈王，若必要，吾將宣戰。"

#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you "
"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
"here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
"吾深感此女吐真言。迪法多，吾知汝不肯受。然笆蚺蒂亞，伊蚺蒂亞之女，其言語睿"
"智。歇息一會兒，然後即與其同去。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr "克藍斯，卡列達之子，汝以隨吾等諸久，但有何見？"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282
msgid ""
"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li’sar in the "
"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"迪法多，智慧之語已為表達。吾等與麗莎度過諸多艱難時刻，與她赴湯蹈火。如今却安"
"然無事。她此刻經驗尚淺，亦有青年衝動，但是，日後將成為一位好女王。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr "精靈委終下决論。但此行該往何路？雅碧關必有大軍看守，不可再行。"

#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:290
msgid ""
"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
"of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from "
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"主可行另一條路回韋諾。先過火龍山，再渡烏黑榖，可入東地，彼處可入韋諾，偷襲妖"
"后，以逸待勞。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:294
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn’t even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr "火龍山？聞來危險！吾從不信有火龍存於世！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:298
msgid ""
"No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"已有多年不見火龍出没，但山名照舊。雖然如此，那路還是危險。難道没別路可行？"

#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:302
msgid ""
"All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, "
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"任何路都危險，唯此路帶些生機。歇息吧，朋友！然後離去。機運曾經與主同行，希望"
"它會繼續跟從。"

#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:306
msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr "善，歇息吧。君所帶之兵將於此休養。吾等已備齊君之離去所需物品。"

#. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "重返韋諾"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, "
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"一連多日，康拉德為奇食良衣所養，終耐不得寂寞。穿得新袍新帶，乃催促衆人快行。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
"their capital to make war on a vast human army — his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"康拉德巡視城池，閲其軍馬。此衆精靈將離此太平之地，為其力戰人屬龐大軍團，却又"
"令康拉德不安。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"康拉德乃登城望遠，忽見遠方黑烟直衝雲霄，乃知心神不寜之由，遂呼令啓程，三軍士"
"氣大振。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:71
msgid ""
"Kalenz’s champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their "
"forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by "
"taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to "
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"克藍斯之精良侍衛所向披靡，護得康拉德及迪法多出森林。戰禍已及北地，但穿此崎嶇"
"山嶺，長途跋涉之下，諸敵軍力盡衰。荒蕪之中，火龍山乃聳立於旁。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad’s small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr "康拉德之精靈軍多且精，山中隱士亦行避之，此軍乃順利穿得韋諾東北平原。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, "
"Konrad’s heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr "艱險漂泊半載有餘，旅程望終。縱前路危險，康拉德却知其乃歸路也。"

#. [side]: type=General, id=Josephus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:107
#, fuzzy
msgid "Josephus"
msgstr "约束亞"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:127
#, fuzzy
msgid "Dwar-Ni"
msgstr "特瓦尼"

#. [side]: type=General, id=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Malatus"
msgstr "馬拉地"

#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "停！來着何人，報上名來？"

#. [message]: speaker=Dwar-Ni
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:183
msgid ""
"Look! It is the traitor Li’sar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr "看呐！是麗莎反賊、老道和骯髒精靈。快，將他輩拿下！王後意生擒之。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:187
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"嚇？吾竟為反賊？母后才是造反，未守约瑟二世遺願。吾等手執乃聖火權杖，請放行！"

#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr "已別無辦法，唯有殺卻汝等。"

#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:203
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr "侵犯者較預料中強。呼援軍！"

#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Dacayan"
msgstr "大卡眼"

#. [message]: speaker=Dacayan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:213
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr "女王派吾等，助汝捉反賊。"

#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:217
#, fuzzy
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "軍情有變，現宜殺之。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"we’re diminishing our resources."
msgstr "大家趕快！前路困難重重，怠慢則損。"

#. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Test of the Clan"
msgstr "騎族應考"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr "擊敗 $units_to_slay 名單位"

#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:125
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:154
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:183
#, fuzzy
msgid "Plainsmen"
msgstr "雪遮曠野"

#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:99
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Sir Alric"
msgstr "奥裏爵士"

#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Sir Ruga"
msgstr "魯佳爵士"

#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:157
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Sir Daryn"
msgstr "大林爵士"

#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:186
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:521
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:187
#, fuzzy
msgid "Lord Bayar"
msgstr "巴雅領主"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:217
#, fuzzy
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr "衆曠野將士安好！"

#. [message]: speaker=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr "此衆侵略者所來何為？其必定未得吾等邀請。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:225
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen."
msgstr "吾等來意是善也！吾軍懇請諸位，助吾等戰那妖后，艾絲維爾。"

#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:229
#, fuzzy
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr "吾等不會加入汝軍。領軍者竟是此等少年及此等老人。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:233
msgid ""
"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr "汝可入夥或敵吾。如不加入，共同推翻那妖后，事成之後，將一一貶汝兵權。"

#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr "哈！汝意能够奪位？汝如能敗吾軍，吾等便即加入，否則離開此處，永不回來！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr "善。吾等將戰！"

#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr "蠢才！汝將敗軍如犬輩！"

#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:249
#, fuzzy
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr "現已無退縮之路。此將是生死之戰！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:257
msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
"should be marching against the Queen."
msgstr "迪法多，此舉愚昧。吾等需抗妖后軍，難以在此停留。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr "巴雅大王，請停此愚昧之舉，吾願约君决鬥。"

#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr "哈！繼位者约吾挑戰，甚是好笑。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "繼位者？大王亦贊成吾繼其位乎？"

#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr "無耻小人！汝見此平原獸妖否？吾等乃是試汝軍力！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277
#, fuzzy
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
msgstr "吾不能見此舉真意，吾意其乃自損爾。"

#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"錯矣，汝等小兒。汝或將弱，騎族之力不能撼動。但吾可誓，若汝親自敗吾，吾自會隨"
"汝圍攻韋玲。"

#. [message]: speaker=Sir Alric
#. [message]: speaker=Sir Daryn
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Aye."
msgstr "諾。"

#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr "吾不信，吾軍竟敗！吾將隨汝，尊汝為王。但吾騎族仍存！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:320
#, fuzzy
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "其將雖殞，但其族仍力戰不已！"

#. [message]: speaker=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr "汝可敗吾，而騎者不曾有弱。代吾者衆！"

#. [message]: speaker=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:368
#, fuzzy
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr "縱吾願從汝命，但吾族騎士將戰到底！"

#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:392
#, fuzzy
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr "吾耻為此敗，但汝仍非騎族敵手！"

#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:421
msgid ""
"Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, "
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
"停！吾不敢相信！吾軍竟敗於汝手！的確，少主擁榮耀，有資格奪取王位。騎士族將為"
"主之助。吾等會為主戰女王之軍。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:425
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr "汝服輸了! 汝會助吾迎戰妖后？"

#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:429
#, fuzzy
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "主啊，吾輩將從。君將為賢王。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:435
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr "東土騎兵，騎族精鋭，現歸命於君。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:444
#, fuzzy
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "吾猜汝誤解與！汝助吾為後才是！"

#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:448
msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?"
msgstr "汝等之中誰為君王？吾等該服從誰？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:452
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr "汝服吾衆。汝將把守兩翼，助吾軍即可直取妖后。有騎士擋住左右，妖后必敗。"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Delfador, don’t you think it is time we settled this?"
msgstr "迪法多，已至此，君何不與吾决此事？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
"this secret to my grave, but it isn’t to be. You elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"善，時候已到，當述事實。吾曾望此秘密永不傳世，然事非如此。精靈夀命太長，且吾"
"雖久試，却無從解其中大智慧。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgstr "秘密？迪法多，先生所言何事？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:469
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr "現不談此事。康拉德、麗莎，隨吾上耀娜山，觀韋玲城，制定兵策，亦當詳述。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:497
msgid ""
"We are routing their forces! Let’s see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr "吾等已敗敵！看騎族軍力如何。有騎族助守兩翼，對佈陣將大為有益！"

#. [print]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:503
msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr "仍需擊敗 $units_to_slay 名騎族！"

#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "韋諾大戰"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:25
msgid "Defeat Asheviere"
msgstr "擊敗艾絲維爾 "

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:52
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"此地吾等可瞰韋玲城。此浩大巨城，此古跡名城，此妖邪之城，此神聖之城。此亦韋諾"
"之城."

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:56
msgid ""
"I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"吾去此城也已十七年。十七年前，乃是吾法力巔峰之時，此軀却負吾。吾乃敗，無可彌"
"補."

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:60
#, fuzzy
msgid ""
"The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, "
"but I knew that Asheviere’s wrath would be great. That many innocents would "
"be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made "
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"那戰長而艱。吾軍終兵敗。艾瑟德殞命，吾却知艾絲維爾之怒將更甚，更多無辜將遇"
"害。吾得救王國，救太子。吾趕去韋玲，搶在艾絲維爾衛兵之先，為要阻邪令執行。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:64
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"但敗也。吾到也太遲，吾趕到康拉德小王子卧室時，邪惡之劍正刺入太子。滿盤皆輸，"
"繼位者卒。唯有艾絲維爾及其女，可續王位。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:68
msgid ""
"Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
"vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the "
"little prince’s broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"elves."
msgstr ""
"汝或訝異，然此事實。緊要關頭，吾撃退行凶者，携小王子遺體遁走，直至精靈之地。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:73
msgid ""
"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
"human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would "
"have eaten him if it weren’t for her intervention. The elves felt that great "
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"造化弄人，精靈之主笆蚺蒂亞見一人嬰。她亦不知此嬰來至何處，唯曉其如不獲救, 將"
"為半獸人咀食。因此精靈以為此嬰有天賜之福。此或是何以不謊之族能許吾之提議。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:77
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
"to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried "
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
"no one did know for certain, until now."
msgstr ""
"葬畢小王子，吾等許諾不再提此事。吾等則稱孤兒為康拉德，長大將繼承王位。吾聲"
"稱，待衛未刺太子即為吾所殺。無人確知，直到今日。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:81
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s evil, "
"this Li’sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long "
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
"康拉德，吾以為總有一天汝將為王，然今吾見天意另有安排。縱使艾絲維爾殘暴，麗莎"
"仍有登基女王之才德。她將延續百年王室血統，直溯古時西方航海先王."

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:85
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr "天已破曉，吾等亦莫久留此地。此刻乃繼位者正位之時！"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:110
#, fuzzy
msgid "Haliel-Maga"
msgstr "哈雷爾.馬甲"

#. [side]: type=General, id=Heford
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:127
#, fuzzy
msgid "Heford"
msgstr "荷副"

#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:143
#, fuzzy
msgid "Sir Kalm"
msgstr "甘爵士"

#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr "叛徒竟於吾大軍出伐不義之族時，偷襲犯我！"

#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:241
msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr "可憐惡婦，汝軍乃討死也。冒牌貨，騎族已至，將罷汝位！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:245
msgid ""
"Surrender, mother. The land’s blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr "投降吧，母親。此地已血流成河。吾重回此地，將登屬吾之王位."

#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:249
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr "啊……吾親女竟是謀反者。謡言果真。吾今將敗此叛逆，敗此叛逆！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:253
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr "人民當受汝暴統何久？讓位給汝女罷！她應繼位者，吾等權杖為證。"

#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr "迪法多！吾多年眼中之釘，叛逆者！來人啊，抓起來斬了！統統斬了！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:269
msgid "Take this, witch!"
msgstr "巫后可受此撃！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:283
#, fuzzy
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
msgstr "母親，吾已起誓，絶汝之暴政，如今當行也。"

#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "吾女，奴家為汝造此王國。皆與汝耳！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:293
msgid ""
"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"即若此，亦無憚事實清白？汝之貪念過甚，已喪良知。爾乃怪獸，殺手！吾痛汝之死，"
"但亦為汝之業報。為韋諾而戰！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:298
msgid "Li’sar strikes a killing blow!"
msgstr "麗莎殺之！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr "汝緝捕我於鄉野，已歷數年之久。我來也，妖后。"

#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
"banish you, ghost!"
msgstr "爾既已身死，何能現身。今送爾往去吧，惡鬼妖精！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"噢，可憐巫女，此吾真身。此地承遭汝貪欲野心。汝之罪過，將受天罸。為康拉德王"
"子，為韋諾而戰！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:327
#, fuzzy
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr "康拉德斬之！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
#, fuzzy
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "今吾破汝，如壞汝子。"

#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:346
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as "
"determinedly as you."
msgstr "老道，汝太囂張。對吾之策横加反抗，皆莫若汝！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now."
msgstr "吾一向為王之下僕，以至今日。"

#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:355
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen?"
msgstr "迪法多！汝抗吾命，流涕蟲耳。何敢面視汝之女王？"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360
msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "吾有何懼？吾乃迪法多，大法師之長……"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365
#, fuzzy
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "……艾默瑞克執杖者，護衛科利蘭娜之書……"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
"Advisor to the <i>Crown</i>..."
msgstr "……西北人王之護法，王之首臣……"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr "… 以及王之密友, 吾王即汝所背叛之先王約瑟二世..."

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:378
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr "吾乃大法師迪法多，而今日就是汝贖罪之日!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:383
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr "術法之怒，烈如煉獄。艾絲維爾徹底毁滅！"

#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:438
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
msgstr "反了！惡者竟敢殺吾！"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:456
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "就此艾絲維爾，韋諾的邪惡女王，終告不再。"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:460
msgid "We have won at last! Li’sar! You will be queen!"
msgstr "吾等凱旋！麗莎！繼位女王!"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:464
msgid ""
"Yes, but I won’t ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr "善。吾决不忘汝等與吾之恩惠。致餘友愛之康拉德、迪法多、克藍斯."

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:468
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr "一將功成，萬骨枯。枯骨血海，為何哉？為一王之名號？"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:472
msgid ""
"For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. "
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"為正義而戰，精靈王。若不戰，則惡將盛行，民受大害。懇求令死者得其所。吾等已奪"
"此勝利，吾友，明日將時為新……令吾等共建新朝！"

#. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "收場白"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11
msgid ""
"And so the Dark Queen’s reign was ended. Li’sar, daughter of Garard II and "
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"妖后之統，就此終結。约瑟二世之女，繼位者麗莎，登基為韋諾女王，也受封為聖火執"
"杖者。這個封號，將一代一代傳給她的繼承人。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "麗莎女王仁治韋諾，消解母之惡行。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Delfador became Li’sar’s High Counselor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"麗莎拜迪法多為國師，論决國事。後迪法多高齡而故，獲皇族葬禮，葬於皇陵中。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr "克藍斯則歸北方，從此未入人類之土。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27
msgid ""
"Konrad became a noble in Li’sar’s court. He married Li’sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr "康拉德受封貴族，位於朝中。他與麗莎結婚，生二男一女。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr "小康拉德王子遺骨，從精靈處取回，轉葬於韋玲皇墓。康拉德每周祭拜。"

#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:61
#, fuzzy
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "戰鬥公主"

#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"與生俱來的高貴氣質，使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧，讓她成為"
"強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志，使她能够充分發揮戰鬥技"
"巧。"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:98
msgid "saber"
msgstr "軍刀"

#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:105
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:61
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:108
msgid "sceptre of fire"
msgstr "聖火權杖"

#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:5
msgid "Commander"
msgstr "指揮官"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "劍"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:33
msgid "bow"
msgstr "弓"

#. [unit_type]
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:92
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:101
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"指揮官的軍銜由他們於戰鬥中所領導的軍隊來决定。擁有領導能力，使他能讓附近格子"
"内的低級單位能更好的作戰。指揮官非常善於劍術，也會使用弓箭。若指揮官死亡，戰"
"鬥也會失敗。"

#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "黑暗女王"

#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
#| "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
#| "power is mostly derived from those she commands."
msgid ""
"The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"邪惡女王艾絲維爾於韋諾之地上實施恐怖統治多年。她卓越的魔法知識使她成為有價值"
"的戰鬥對手，雖然常常她的力量來自於部下。"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:24
msgid "scepter"
msgstr "權杖"

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:33
#, fuzzy
msgid "raging blizzard"
msgstr "狂怒的暴風雪"

#. [unit_type]
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"年輕性急的戰士使用劍，會受老練敵人攻撃。然而他們某日將能成為偉大的勇士。"

#. [unit_type]: id=Injured Sergeant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Injured Sergeant"
msgstr "受傷軍官"

#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Lord"
msgstr "君主"

#. [unit_type]
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"諸多軍隊的高級領袖，君主於近戰中特彆強而有力，并有弓技能，像指揮官一様，君主"
"擁有領導技能，并讓相鄰的低級單位改進戰鬥能力。"

#. [unit_type]: id=Princess, race=human
#. [variation]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:72
msgid "female^Princess"
msgstr "公主"

#. [unit_type]: id=Princess, race=human
#. [variation]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#| "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
#| "dextrous, having skills like that of a thief."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence."
msgstr ""
"天生貴族，公主與最偉大的將軍學習戰術，使得自己成為高超的戰鬥者和領袖。公主相"
"鄰的低級單位於她的領導下能更好的戰鬥。公主也十分靈活和敏捷，有如小偷一般。"

#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
msgid "Sea Orc"
msgstr "海獸人"

#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defense on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"盡管通常被認為比陸地上的同類低級。海洋獸是哥布林適應環境的典範，他們適應水中"
"的環境。彎曲的劍使得他能勝任戰士此一職業，雖然他們缺乏有效的遠程攻撃，在陸地"
"上疏於防禦，表現出他們戰略上的弱勢。"

#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "沉睡獅鹫"

#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You’d better not wake it up!"
msgstr "嘘！獅鹫正寐！毋要吵醒之！"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:29
msgid "claws"
msgstr "爪撃"

#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9
msgid "initiative"
msgstr ""

#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10
msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""

#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
msgid ""
"This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
#, fuzzy
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
msgstr "吾敗矣，吾衆數盡矣！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Argh! I am finished!"
msgstr "呃！吾去也！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr "不！如此休矣！吾軍敗也！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "吾終得榮耀之死。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
msgstr "此人取劍否？"

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:163
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:85
#, fuzzy
msgid "Flaming Sword"
msgstr "火焰劍"

#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:89
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
"Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored "
"finish."
msgstr ""
"此宏偉之劍，乃精靈巧匠於數百年前煉就，精鋼中滲有火焰魔力。表面火舌舞動，完美"
"不見瑕疵。"

#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "僅部隊領袖方可取用本劍！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:102
msgid ""
"As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword roars "
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr "正當汝手將觸此劍時，大聲乃出，劍如火龍舞起，所指之處，皆化火焰。"

#. [effect]: type=blade #excludes Paladin's lance
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:110
#, fuzzy
msgid "flaming sword"
msgstr "火焰劍"

#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:233
msgid "No"
msgstr "不是"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:161
msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
msgstr "你要令此人穿著此鎧？"

#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Void Armor"
msgstr "空虚之鎧"

#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr "美麗胸片點綴的黑鋼戰甲，空虚之鎧竟似武器不可穿透之物！"

#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:170
#, fuzzy
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
msgstr "唯猛士可戴！"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:184
msgid ""
"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
msgstr "探入戰甲，非觀之重量。經及套入，確舒適於體。可擔當外在硬傷！"

#. [value]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:194
#, fuzzy
msgid "void armor"
msgstr "空虚之鎧"

#. [value]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"The Void Armor grants the following resistances:\n"
"blade:  50%\n"
"pierce: 40%\n"
"impact: 40%\n"
"fire:  +10%"
msgstr ""
"空虚之鎧賦予如下抗力：\n"
"劍刃： 50%\n"
"穿刺： 50%\n"
"衝撃： 60%\n"
"火焰：+10%"

#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid "Scepter of Fire"
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "聖火權杖"

#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr "此權杖乃群山中矮人所鑄。韋諾王權象征，持者以權杖之能，疾出火球殺敵！"

#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:389
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr "此乃聖火權杖。唯繼位者可執！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:417
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "原來在這裡，我拿到了權杖！"

#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:421
#, fuzzy
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr "其終入吾等之手！讓吾等脱此腥臭之所。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr "吾以為朝北行些，便可返回。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:451
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "我終於找到了火焰權杖！"

#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:455
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li’sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr "的確。汝得權杖，麗莎，望君善用之。"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:459
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."
msgstr "此杖首功，將帶吾等出洞！望汝可以此舉為明。"

#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr "權杖使人力盛，却非成仙。望汝慎用之。即來也，北方必有出路！"

#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:468
msgid "I think I know what I’m doing. Come, let us go!"
msgstr "我想我知道該怎麼做。走，我們出發吧！"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr "在韋諾王約瑟二世的統治下第二十七年，王國與北方獸人陷入苦戰。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"北軍紮營於高咔嗒，在雅碧關旁。約瑟王率軍迎戰，兵分兩路，自己率領一軍，其餘則"
"交於王子艾瑟德。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:14
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
"the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"艾瑟德是一位勇敢的戰士，擅長領軍作戰。對约瑟而言，自己的兒子野心勃勃…甚至意圖"
"謀反。在戰火激烈的時刻，艾瑟德的軍隊突然背叛约瑟王。因此，當日约瑟王既慘死戰"
"場，且其它兄弟無一倖存，唯有艾瑟德活了下來。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:18
msgid ""
"Garard’s queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband’s had."
msgstr ""
"约瑟的皇后，艾絲維爾，她欣喜若狂地注視著這一切的發生。她相信兒子的篡位能滿足"
"自己對於權力的慾望，更勝於她的丈夫。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:22
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"以刺殺約瑟為條件，北方軍閥很滿意地跟艾瑟德停戰。艾瑟德隨即宣佈自己繼承王位，"
"率後班師回朝。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:26
msgid ""
"But Garard’s arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king’s death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"但约瑟的忠臣，迪法多，從戰火中逃了出來，快馬加鞭，搶先抵達了韋玲。他聚集了一"
"支忠誠的軍對反抗艾瑟德，以報先王冤死之仇。義勇軍北上迎戰艾瑟德軍隊。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30
msgid ""
"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother’s advice "
"ringing in his ears: <i>“Fight no one great or small except the old mage, "
"whose head should be severed from his shoulders.”</i>"
msgstr ""
"艾瑟德率軍迎戰迪法多。他記得母親對他的提醒<i>只要那老頭人頭落地，你就可以不戰"
"而勝。</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"在塔福附件的海岸邊，艾瑟德對上迪法多。寶劍對上法杖，年輕戰士對上老邁法師。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:38
msgid ""
"In the end Delfador’s men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son’s lifeless body, fixed to the ground by the great mage’s staff."
msgstr ""
"最後，迪法多的軍隊敗戰了，但艾絲維爾卻在戰場上發現她兒子的遺體，被法師的法杖"
"釘死在地上。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:42
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the king’s young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"之後艾絲維爾便親自率領軍隊回韋玲。她知道先王年輕的侄子們將是下一任的繼承者，"
"便下令殺了所有的王子，自封韋諾太后。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46
msgid ""
"Soon after news of Asheviere’s orders reached Delfador, he secretly entered "
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard’s nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"迪法多聽到艾絲維爾下令後不久，便偷偷潛入皇宫，帶走康拉德，約瑟最小的侄子，讓"
"他逃了一劫。"

#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:50
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"迪法多逃往西南方的森林，在精靈的保護下，撫養小康拉德長大成人，而眼看著艾絲維"
"爾的權力在這片土地上蔓延..."

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "半獸人增援抵達"

#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵方主將</span> <small>(特殊獎勵)</small>"

#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵方所有主將</span> <small>(時效獎勵)</small>"

#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>額外任務：</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵軍指揮官</span> <small>（特殊獎勵）</small>"

#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵方所有主將</span> <small>(特殊獎勵)</small>"

#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗巫妖</span> <small>(時效獎勵)</small>"

#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>獎勵任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗所有死亡騎士</span>"

#~ msgid ""
#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lich’s once-mortal "
#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
#~ msgstr ""
#~ "巫妖被消滅的同時，火光四散。所有的死亡騎士全數倒地，沒有氣息。巫妖的屍體及"
#~ "肉塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"

#, fuzzy
#~ msgid "Herbert"
#~ msgstr "錫伯"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@Help the Wose fend off the undead attack"

#, fuzzy
#~ msgid "Turns expire"
#~ msgstr "逾時"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"

#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "巨魔"

#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "羅伯特"

#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "女王崩"

#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "一切沒問題！"

#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(提前結束)"

#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all Death Knights first"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>獎勵任務:\n"
#~ "@擊敗所有死亡騎士"

#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "或許如此……"

#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"

#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "前方乃是瀑布，高聳不能見頂。漁人亦無法游上，遑論人類。縱使獅鹫，亦難以飛上"
#~ "此瀑。大王，吾恐吾等將受困也。"

#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>獎勵任務:\n"
#~ "@擊敗敵方所有主將"

#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"

#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"

#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr "……吾友與王，约瑟二世之謀士！今日，汝將受死！"

#~ msgid ""
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
#~ "warriors one day."
#~ msgstr ""
#~ "年輕性急的戰士使用劍，易受敵人攻撃。然而他們某日將能成為偉大的勇士。"

#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "公主"

#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "季比"

#~ msgid "Monry"
#~ msgstr "茉莉"

#~ msgid "Gleran"
#~ msgstr "姬蘭"

#~ msgid "Rogerus"
#~ msgstr "羅格魯斯"

#~ msgid "Rurcyn"
#~ msgstr "盧斯"

#~ msgid "Blyr"
#~ msgstr "碧兒"

#~ msgid "Ligwyn"
#~ msgstr "麗文"

#~ msgid "Owaryn"
#~ msgstr "歐瓦琳"

#~ msgid "Heldra"
#~ msgstr "豪狄瑞"

#~ msgid "Marcus"
#~ msgstr "馬克思"

#~ msgid "Haldar"
#~ msgstr "豪達拉"

#~ msgid "Goblin Knight"
#~ msgstr "地精騎士"

#~ msgid "Ceomyr"
#~ msgstr "喬默"

#~ msgid "Gwellyn"
#~ msgstr "嶠凌"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "寒冷"

#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "伊歐泥哈"

#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr "盟友輩，吾輩終于要抵達北精靈國。"

#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "長老法師"

#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "雖然于多年厭倦的戰鬥中偉大長老法師的能力會些微降低，但是敵人還是懼怕他那強"
#~ "有力的閃電箭。"

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "杖"

#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "閃電"

#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "擊殺敵方將領（獎勵）"

#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
#~ msgstr "擊敗所有敵方將領（獎勵）"

#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
#~ msgstr "<0,0,255>拯救此士兵（可選）"

#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "敗衆敵將（奬勵）"

#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
#~ "the bearer!"
#~ msgstr ""
#~ "此古老權杖乃矮人所造，是韋諾君主象征，此柄可令持有者向敵人放出火球！"

#~ msgid "Youth"
#~ msgstr "青衛隊"

#~ msgid ""
#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
#~ msgstr "今尚幼弱，為能當政之日而起争鋒，霸王權 － 為人族壯士精英精英部隊。"

#~ msgid "training sword"
#~ msgstr "訓練劍術"

#~ msgid "Elvish High Lord"
#~ msgstr "精靈高階君主"

#~ msgid ""
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
#~ "an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "精靈領袖不會隨着時間流逝而衰老。此是他們的天賦。于長時間的和平裏進行安静的"
#~ "冥想，當憤怒充滿一個高階君主時是非常可怕的。"

#~ msgid "faerie fire"
#~ msgstr "仙境火"

#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "精靈貴婦"

#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
#~ "ruler could ask for."
#~ msgstr ""
#~ "精靈選擇領袖作為他們力量和智慧的象征：預見能力于不可知的時間長河裏護衛着他"
#~ "們。他們的統治于永遠支持的人們那裏得到的回報就是，他們是不可多的的明君。"

#~ msgid "Elvish Lord"
#~ msgstr "精靈王"

#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "精靈貴族于社會中有着足够的功績。精靈王是他們中最智慧和最強大的，并有着令人"
#~ "畏懼的魔法。"

#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "被偷襲！"

#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "嘩啦！嘩啦！嘩啦！"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "劍刃"

#~ msgid "fire"
#~ msgstr "火焰"

#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "穿刺"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "衝撃"

#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "奥術"
