# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Sloboda"

#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(lako)"

#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "seljak"

#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
msgid "(Normal)"
msgstr "(normalno)"

#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
msgid "Outlaw"
msgstr "odmetnik"

#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "(Difficult)"
msgstr "(teško)"

#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Fugitive"
msgstr "bjegunac"

#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dok se sijenka građanskog rata nadvija nad Vesnotom, družina srčanih "
"krajišnika ustade protiv tiranstva kraljice Aševire. Za proboj do slobode, "
"moraće da nadvladaju ne samo izvježbana sječiva vesnoćanskih vojski, već i "
"mračnije protivnike u koje spadaju i orkovi i nemrtvi.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Srednji nivo, 8 scenarija.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "Dizajn pohoda"

#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Popravke proze i opremanje za glavni tok"

#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Održavanje pohoda"

#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Crteži i grafički dizajn"

#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "Prepad"

#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr "Dalben"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"U Doba previranja, za vladavine kralja Gararda Drugog, u pograničnim "
"gradovima Delvinu i Dalbenu narastalo je razočarenje kraljevom vlašću. Kako "
"je bio zaokupljen velikim ratovima, kralj nije imao dovoljno vojske da "
"valjano štiti sve granice."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Srčani narod ovih krajina nauči se samodovoljnosti i vještinama opstanka pod "
"strepnjom od orkovskih prepada i divljih saurijanaca. Uspostaviše sopstvene "
"trgovačke puteve i sporazume o uzajamnoj odbrani."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Iako im nije bilo dozvoljeno vježbanje s podesnim vojničkim oružjem, ovi "
"šumljaci bijahu svoji na svome u šumama i močvarama Zapadne Krajine, i "
"postadoše vrlo umješni sa svojim jednostavnim praćkama i batinama."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Pošto kraljica Aševira izdade kralja, kao novi regent Vesnota poželje ona da "
"učvrsti svoju rđavo stečenu moć. Otposla svoje vojske širom Vesnota, da "
"zastrašuju pokrajinske vladare i učvrste joj trajnu vladavinu."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Narod Anuvina, međutim, ne biješe voljan odreći se svoje mukom stečene "
"samouprave, posebno ne radi te samozvanke..."

#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"

#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Kag"

#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
msgid "Orcs"
msgstr "Orkovi"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Poraziš li sve goblinske pljačkaše"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Dosegnu li goblini selo Dalben"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:401
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:614
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Nastrada li Baldras"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:105
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97
msgid "Death of Harper"
msgstr "Nastrada li Harper"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrak"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
msgid "Thurg"
msgstr "Turg"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
msgid "Krung"
msgstr "Krung"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorok"

#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Žudim za paljenjem gradova ljudskih, ali dok nas naše velike poglavice ne "
"snabdiju dovoljnim snagama, moramo se okrenuti ovim seljanima za ishranu "
"svojih vukova i utoljavanje žeđi naših sječiva."

#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Jašite, crvi, želim da okončamo pohod prije nego što se lovačka družina "
"vrati u ljudsko selo."

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
msgid "Jalak"
msgstr "Džalak"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
msgid "Red"
msgstr "Red"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
msgid "Novus"
msgstr "Novus"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Treagh"
msgstr "Treag"

#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
msgid "Harper"
msgstr "Harper"

#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Pazite, pristižu gobli-jahači! Bio si u pravu, namjeriše da poharaju Dalben "
"dok bismo bili odsutni."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Moramo ih zaustaviti prije nego stignu do sela. Prokleta kruno, davno si "
"zaboravila na nas i ove krajeve."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
"need to chase them all down if we’re going to stop them."
msgstr ""
"Taj gobli-vođ napreduje punom parom pravo ka Dalbenu. Moraćemo pojuriti ako "
"mislimo da ih zaustavimo."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Krenite. Pokušajte da ih zadržite dok mi starudije ne pristignemo da ih "
"dovršimo."

#. [message]: speaker=Baldras
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
#. have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
#. Harper's mother's brother.  In some human societies,
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"I Harpere... pazi na sebe. U mojoj si odgovornosti otkako tvog oca više "
"nema, i ne želim da obeščastim sjećanje na njega prekršivši obećanje da ću "
"te čuvati od zala."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
msgstr "...Znam... U redu onda, zaustavimo te gobline!"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Jedva preživljamo ove orkovske upade. Izgubismo dva čovjeka prošle sedmice, "
"još danas... pa opet Veldin ništa ne čini!"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Jedva preživljamo ove orkovske upade. Izgubismo dva čovjeka prošle sedmice, "
"još je moglo stradati danas... pa opet Veldin ništa ne čini!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Kralj je prestao da šalje izvidnice ovamo kako je rat počeo. Pošto je tako, "
"teret pada na nas. Mi smo građani Vesnota, i dok se njegov barjak vijori, "
"odolijevaćemo hordi."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "Barjak će se vijoriti nad gradom duhova, ne stigne li pomoć uskoro."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:336
msgid ""
"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"Približavaju se selu! Šta je sa mjesnim stražarima, mogu li nam oni pomoći?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340
msgid ""
"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Pojaviće se čim spaze pljačkaše, ili nas, kako se približavamo, ali ih nema "
"toliko mnogo... Ne bih računao da sami mogu dugo sačuvati selo."

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355
msgid "Remald"
msgstr "Remald"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
msgid "Wolmas"
msgstr "Volmas"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:361
msgid "Jasken"
msgstr "Džasken"

#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:368
msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Šta se to događa? Zašto jurcaš tako bezglavo, $unit.name|?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "Gobli-jahači u lovu. Ne smijemo propustiti nijednog do sela!"

#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:379
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "Gle! Gobli-jahači kreću u lov — i to pravo ka Dalbenu!"

#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383
msgid "Halt!"
msgstr "Stoj!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:403
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Goblini stigoše do sela! Zasigurno ništa od njega ostati neće kad dovrše "
"svoje pustošenje."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Niko ne zapazi nedaću malenog, skrajnutog pograničnog grada. Beše to tek "
"vijesnik zla koje će pristići pod Aševirinom tiranstvom."

#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Građanska neposlušnost"

#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
msgid "Rebels"
msgstr "Pobunjenici"

#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarven"

#. [side]
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Dommel
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
msgid "Asheviere"
msgstr "Aševira"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Ubiješ li kapetana vesnotske vojske, Tarvena"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Gledajte, pristižu jahači."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Bez uzmaka, sinovče."

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Po naređenju kraljice, sudiji ovog gradića zapovijeda se da pođe sa nama u "
"Elensefar, na uvjerodostojavanje."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard je kralj Vesnota. Ne vlada nad nama nikakva kraljica."

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Bezočne seljačine, vaše je da kleknete pred nadređenima! Aševira je kraljica "
"Vesnota, kralj pogibe prije tri sedmice kod Abeza. Neću dalje traćiti riječi "
"— vaš sudija će poći s nama, a da li živ ili mrtav, nama je svejedno."

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
msgid "Guard the gate."
msgstr "Straže na kapiju."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harpere, bježi odavdje. Ovo nije boj za tebe."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Ja sam sudija u Dalbenu, i <i>ti</i> si taj koji će ga napustiti, živ ili "
"mrtav, kako izvoliš."

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Odbij, pseto!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Napolje iz mog sela!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Životi nam bijahu dovoljno teški i dok smo izmicali pažnji krune. Ali se "
"bojim da će sada biti još gore."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Moramo i ovome ispričati Delvinjanima."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Istina. Uvijek smo im hitali u pomoć, i oni nama. Ovo je nešto s čime se "
"zajedno moramo suočiti."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Vrlo dobro. Poći ćemo u Delvin i posavjetovati se s njima. I ne pomišljah da "
"bi Vesnot tako potonuo u tamu. Sada, ne samo što orkovi prijete našim "
"zemljama, već otpočinje i nešto zloslutno s kraljičinim usponom na prijesto."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Danas više ne možemo biti građani Vesnota. Volio bih da se moglo drugačije, "
"ali smo od sada odmetnici."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:333
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "O, ne! Vrijeme nam je isteklo, stižu im pojačanja..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:346
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Pamtiće ih samo koliko izdajnike što padoše pod kraljičinim bojnim kopljima. "
"U mračnim godinama što dolaze, zlo onome ko iskaže sumnju u to."

#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Strategija nade"

#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
msgid "Relana"
msgstr "Relana"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"

#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
msgid "Evil"
msgstr "Zlo"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
msgid "Thhsthss"
msgstr "Tsts"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:125
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Poraziš li oba neprijateljska vođa"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:137
msgid "Death of Relana"
msgstr "Nastrada li Relana"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relana, hvala ti što si primila našeg glasnika i pristala na susret. Za sve "
"tvoje godine službovanja u Delvinu, ne poznah da si jednom krivo postupila."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Dugo se ne vidjesmo, prijatelju stari. Tvoje nas vijesti brinu. Pa ipak, još "
"ne bi tog problema koji ne razriješismo ovdje, u našem skrovitom "
"sastajalištu."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Nisi razumela. Udarismo na izvidnicu vesnotske vojske. Ne samo to, već im je "
"vođ bio čovjek kojeg nikada prije ne vidjeh u pokrajini Anuvin. Još ne "
"biješe poslat ovamo kao kapetan izvidnice neko tako nemilosrdan i okrutan."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Da su poveli mog strica, zasigurno bi se danas pojavili u Delvinu sa istim "
"ultimatumom. Ovako, nekoliko jahača nam je umaklo."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Onda, neće dugo proći dok ne izveste prvi usputni garnizon o detaljima vašeg "
"susreta."

#. [message]: speaker=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid "Then they’ll be back in force."
msgstr "A onda će se vratiti sa silom."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Uvreda za pristojnost, ova je! Otkada se u Vesnotu vlada strahom i "
"izdajništvom? Treba da se posavjetujemo s gospodarom Madokom od Elensefara. "
"Već godinama ga znamo kao plemenitog po djelu koliko i po imenu."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
msgstr ""
"Slažem se. Ali, Baldrase, šta ćeš mu zboriti? Znamo da je u Vesnotu odskora "
"nešto jako pošlo po zlu, da se komeša nešto više od uobičajene iskvarenosti "
"i nesposobnosti. Ali kada posljedice pogode obične seljane, nepravda njihova "
"ne mora biti očigledna na dvoru plemićkom."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Potrebni su nam dokazi. Čvrsti dokazi... Ček, čujem li ja to orkovske ratne "
"bubnjeve?"

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"U pravu si, prijatelju stari. A zadah što nam vjetar donosi kaže još nešto: "
"stižu saurijanci. Na oružje!"

#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
msgstr ""
"Reklo bi se po vučjem cviljenju da trag zadaha Fal Kagovih ubica ovdje "
"prestaje."

# well-spelled: нишшшта, сси, Ссјајно
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Kag nam nišššta ne znači, orče. Obećao ssi nam zlato. Ssjajno zlato."

#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Dobićete zlato. A naši vuci mesnati obrok."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Nešto je ovdje strašno pogrešno. Ti orkovi nose oružje sa obilježjima "
"kovačnice Vojske."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Tako je. A i zlato u njihovim torbicama izgleda svježe izliveno."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Mogu li najmračnije glasine biti istinite? Da li kraljevstvo... da li to "
"kraljica Aševira... šalje orke protiv sopstvenog naroda?"

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Mislim da je tvoje poslanstvo gospodaru Madoku upravo postalo preče nego što "
"znadosmo, Baldrase. Ja moram ostati ovdje da spremim odbranu Delvina i "
"Dalbena, a na tebi je da što brže pohitaš k Elensefaru."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Previše smo odugovlačili... Nema nam više izgleda da dosegnemo Elensefar i "
"dovedemo pomoć prije nego što nam vesnotska vojska uništi domove. Povlačenje!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras i Relana vratiše se u svoja sela da bi ih zatekli razrušena, sa "
"svima koji se boriše mrtvim, a malobrojnim preživjelima odvedenim u "
"nezamislive sudbine. Biješe to gorka kletva, i dok Vesnot bude ponirao u "
"tamu, doživjeće da vide još gore."

#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Nezakonita naređenja"

#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"

#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Luka Elensefar"

#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
msgid "Lord Maddock"
msgstr "gospodar Madok"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:97
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Poraziš li neprijateljskog generala"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:109
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Nastrada li Madok"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rotel"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
msgstr ""
"Baldrase, nije ti bilo mudro zaputiti se ovamo. Kraljičine izvidnice "
"svraćaju po selima i dovode ovamo njihove starješine. One koji se zakunu "
"kraljici na odanost puštaju da se vrate kućama. One koji to ne učine..."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...likvidiraju na licu mjesta. Poznata mi je cijena neposlušnosti. Ali šta "
"je s tobom?"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Pa, ne zalaze unutar zidina moga grada. Zapravo su ulogoreni u blizini, a "
"glavni garnizon je podalje na jugu, kod Halsteda. Znam da će uskoro i meni "
"doći vrijeme da se zakunem na odanost, ali me ne pritiskaju. Plaše se da ću "
"odbiti."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "Hoćeš li?"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Hoću. Kraljica se domogla prijestola kroz najgrđe od izdajstava. Međutim, "
"iako je glavnina mojih snaga otposlata s kraljem u boj protiv orkova, još "
"uvijek ovdje imamo dovoljno jaku posadu da kraljičine snage dvaput razmisle "
"smiju li izravno udariti na Elensefar."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"U mučnom smo miru dok ne svrše sa manjim naseobinama te konačno dođu ovamo "
"zatražiti moju zakletvu. Sporazum između Elensefara i Vesnota drevan je, ali "
"nisam toliko naivan da se potpuno pouzdam u nj. Ne u ova izopačena vremena."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen’s patrols return."
msgstr ""
"Šta onda možemo učiniti? Poveli smo mnoge voljne za borbu iz anuvinske "
"pokrajine, ali su nam porodice još uvijek tamo. Neće dugo opstati vrate li "
"kraljičine snage."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Nisam rad otpočinjanju građanskog rata. Vjerujem da će kraljica ostati "
"prezauzeta održavanjem reda širom kraljevstva, i, još važnije, suzbijanjem "
"prijetnje Sjevernjaka. S nama će odlučiti da se pozabavi prije kasnije nego "
"ranije, ako uzmogne."

#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Nesmotrena greška u računu, gospodaru Madoče. Ovi ljudi s kojima družbujete "
"odmetnici su i bjegunci. Dobro organizovana banda razbojnika i ubica. Prvo "
"ćemo ih pobiti, a onda očekujemo vašu zakletvu odanosti kraljici Aševiri."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Ljudi, na oružje! Počinje odbrana Elensefara!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Dok sunce zalazi, počinje da se odigrava jeziva promjena među ljudskim "
"suparnicima Baldrasa i njegovih saveznika..."

#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Ne mogu da vjerujem šta mi oči govore! Meso im se odvaja od kostiju... Ovo "
"nisu ljudski ratnici nasuprot nas, već zlodusi što se izdaju za ljude!"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Vraća im se ljudsko obličje! Sa zlim smo čarobnjaštvom suočeni, ali takvim "
"koje još možemo nadvladati. Juriš!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Ko ste vi? Ko ste vi?"

#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Mi smo prokleti. Bijasmo nekad pod zapovjedništvom princa Eldreda, kraljevog "
"sina i izdajnika. Cijena naše izdaje ovo je pakleno postojanje. Ne znamo ko "
"ili šta baci kletvu na nas, ali naš smrtnički kraj može biti tek početak "
"pokajanja koje smo prinuđeni da podnesemo."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:624
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Gospodaru Madoče, sada kad pobijedismo, hoćeš li nam pomoći?"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Neću. Osim ako ne želiš da sakupim gradske lopove da se bore za vas, nemam "
"druge vojske koju bih izdvojio. Međutim, nisam ja jedni koji zapovijeda "
"snagama u ovom kutku Vesnota."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632
msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Ne razumijem. U ovom području nema drugih velmoža."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:636
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Jugoistočno odavdje nalazi se grad, u njemu možeš naći pomoć od vrste kakvu "
"ja ne mogu pružiti."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:640
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Poželi nam dobro. Ako ćemo se po drugi put oduprijeti vesnotskoj vojsci, "
"trebaće nam više od batina i praćki naspram čelika."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Gledajte, stiže još jahača sa jugoistoka. Ne možemo preživjeti još jedan "
"juriš. S nama je svršeno!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672
msgid ""
"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
"of death — would only grow greater with time."
msgstr ""
"Zaista, Aševirine vojske se okupiše i udariše prije nego što se mlada buna "
"mogla imalo razraditi. Njena moć i okrutnost — i smrtni danak za njima — "
"samo će rasti vremenom."

#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Žmurke"

#. [time]: id=midnight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
msgid "Midnight"
msgstr "ponoć"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
msgid "Quentin"
msgstr "Kventin"

#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
msgid "Hans"
msgstr "Hans"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:117
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Susretne li se Baldras sa vođem ustanika"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:300
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Neumorno proganjani jahačima što izviđaše drum ka Elensefaru, Baldras i "
"njegovi ljudi provukoše se neprimećeni duž močvarnih obala Velike rijeke, "
"sve do grada Karsina."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:305
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Skrivaše se do prvog mraka, pa se iskradoše se da pronađu pomoć na koju je "
"gospodar Madok ukazao."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:353
msgid ""
"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Nisam siguran kuda nam je sada poći. Ako uđemo u grad, možemo se raspitati "
"okolo."

#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:369
msgid "Link"
msgstr "Karika"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:374
msgid "Who are you?"
msgstr "Ko si ti?"

#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:378
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Dođoh da vas pronađem. Morate se probiti kroz grad tako da vas ne opaze. "
"Vojnici su obično napolju, u potrazi za meni sličnima, ali prije tri dana "
"pristiže četa teške pešadije i preuze straže."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382
msgid "They’re looking for us."
msgstr "Nas traže."

#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Valja onda što sam vas ja našao prvi. Sad požurite, morate se provući pokraj "
"grada, u Sedošumlje. Jugoistočno prolazi uska staza koja vodi u šumu; "
"potražite putokaz. Tamo će vas čekati moj brat Hans, da vas povede k našem "
"gospodaru. Pokušajte da izbjegnete vojnike ako uzmognete."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Djeluje da ove straže ne mrdaju sa svojih stanki, tako da ako budemo "
"dovoljno oprezni trebalo bi da uspijemo da ih zaobiđemo neprimijećeni."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
msgstr ""
"Harpere, vi mlađi i brži sada nam morate biti oči. Izviđajte ispred i "
"pokušajte da pronađete put između straža, ali pazite da se ne zadržavate "
"gdje vas mogu spaziti, ili smo svi zajedno nadrljali..."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Videše nas, <i>bjež’</i>!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Odstupite, brzo! Možda ih još možemo otresti!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:534
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Gospodo, molim pođite ovim putem i ispratite stazu u šumu. Naš je vođ željan "
"da vas primi."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:538
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr "Čim umaknemo vesnotskim odredima smrti, rado ćemo postupiti tako."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542
msgid ""
"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Ne trčah ovoliko već godinama. Ako bi me pitao da se ubacim u teško čuvani "
"grad oslanjajući se samo na pokrov mraka i sopstvenu dosjetljivost, rekao "
"bih da si lud."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546
msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
msgstr "A kako ispade, ja sam taj koji je lud. Okončajmo ovu ludoriju."

#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Možete i vi poći ako želite, ali vođ želi da razgovara samo sa Baldrasom."

#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:591
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Pohitajmo, i još im možemo izbeći u Sjedošumlju."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:596
msgid "Lead the way."
msgstr "Povedi onda."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:620
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:436
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Predugo se zadržasmo ovdje. Kraljičine snage zasigurno su se vratile put "
"Dalbena. Naše poslanstvo je nedovršeno, ali moramo nazad u beznadežni boj."

#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Sjedošumlje"

#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
msgid "Helicrom"
msgstr "Helikrom"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "mal Džarof"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "mal Džerod"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:146
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Poraziš li kosca i njegove sljedbenike"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:217
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Vođ, pretpostavljam."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Ja sam Helikrom, a tebi je bolje da ne budeš tako slatkorječiv. Zapovijedam "
"opasnim ljudima. Moji najamnici umiju kliznuti neprimijećeni kroz svaki "
"grad, opljačkati čovjeka na spavanju, ili napasti karavan s čela. Djela ne "
"baš plemenita, ali naša zanimanja zahtijevaju obilje zlata."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Vaša zanimanja?"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
msgid ""
"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Prikaz za magiju bivšeg kralja održavalo je čvrst stisak nad uvježbavanjem i "
"upošljavanjem magova u Vesnotu. S onima među nama koji su se usudili da... "
"zađu izvan nastavnog plana, takoreći, surovo se obračunavalo. Izgnani smo "
"jer iskamo vladanje magijom iz sijenke. Naša potaja i bezbjednost ne dolaze "
"jeftino."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Čuo sam o vama. Nekromanti. Jedva-ljudski ološ, kažem ja."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Netačno. Nekromanti postaju robovi svojih gospodara-kosaca i na koncu gube "
"čovječnost. Mi smo pokazali da bavljenje mračnim vještinama ne mora voditi "
"niz tu stranputicu, ukletosti. I dalje smo ljudi, koji tragaju za tajnom "
"ravnoteže između puteva svjetla i tame. Kročimo po oba, ali se ne držimo "
"nijednoga."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "A tako... čini mi se. Zašto želite da nam pomognete?"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
msgid ""
"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Ne želimo. Vi ste potražili nas. Ali, poznate su mi vaše prilike i voljan "
"sam da pomognem. Svako slabljenje prijestola Vesnota, bilo da na njemu sjedi "
"kralj ili kraljica, služi našoj svrsi."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:256
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
msgstr ""
"U posljednje vrijeme Karsin je neprekidno maglovit, jer ove šume nedavno "
"postadoše dom jednom koscu i dvojici njegovih podaničkih nekromanata. Možda "
"su ga baš naši eksperimenti razbudili... Nismo sasvim sigurni."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:260
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Tako da sada morate braniti i svoju pozadinu, pored čela... Jasna mi je vaša "
"teškoća. Moji će ljudi očistiti ovu zemlju ako nam možete pomoći u odbrani "
"naše domovine."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:285
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Napokon je to stvorenje mrtvo, pa ipak se njegovi budalasti podanici opiru."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:292
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "Kosac je uništen, a njegovi sljedbenici mrtvi."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:309
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Poraz zlog kosca što uznemiri Sjedošumlje bješe gorka pobjeda. Po smrti "
"Helikroma, esnaf magije iz sijenke zapade u metež."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:314
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Preostali članovi bijehu zahvalni i ponudiše Baldrasu pozamašnu količinu "
"zlata za njegovu pomoć. Ne biješe to pomoć kakvoj se nadao, ali je znao de "
"će i takva morati da bude dovoljna za predstojeći sukob."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:333
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Pošto su nemrtvi protjerani, možemo živjeti u izvjesnom miru i posvetiti se "
"našim izučavanjima. Za to, Baldrase, zahvalan sam."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:337
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Izučavanja? Mir? Misliš da nastavite da se hranite na račun zakonitih "
"stanovnika Vesnota. Za njih neće biti mira."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Niko ovdje nije u položaju da izriče moralne osude. Svejedno, veliku ste nam "
"uslugu učinili danas, vaši smo dužnici. Pomoći ću vam koliko je to u mojoj "
"moći."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Namjera mi je bila da vas darujem zlatom. Valjana vojska mora biti dobro "
"opremljena, a kako kosca više nema, možemo to priuštiti."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Ali, mislim da će vam više pomoći ako vam pozajmim nešto svojih ljudi, da "
"vas prate u pustolovinama. Kraljica je slala magove sve do ovamo, i moji su "
"ljudi orni da uzvrate."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"S druge strane, ako zadržim ovdje svu silu našeg udruženja, možda se možemo "
"preraspodijeliti i pridružiti vam se na bojnom polju kada za to dođe vrijeme."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Biće kako ti odlučiš."

#. [option]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Uzeću zlato. Kako zvuči pet stotina?"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Dogovoreno. Sa srećom i zbogom, gospodaru Baldrase."

#. [option]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:384
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Daj nam svoje ljude u službu. Biće od velike pomoći kad se budemo pripremali "
"na juriš garnizona vesnotske vojske."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:388
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Učinjeno. Na raspolaganju su ti moji najbolji magovi i lopovi. Koristi ih "
"mudro."

#. [option]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:403
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
msgstr "Rad sam da nam se pridružiš u borbi protiv kraljičinih snaga."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:407
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Neka bude. Trebaće nešto vremena da počistimo šumu i sazovemo ljude iz "
"obližnjih krajeva. Za sedam dana bićemo spremni za pokret. Sada sve zavisi "
"od tebe! Do tada..."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:457
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Moji... ne uspješe da me zaštite! Propadoh..."

#. [scenario]: id=07_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "Lovci"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras i njegova družina brzo napustiše Sjedošumlje, ne sasma ubeđeni u "
"sopstvenu bezbjednost pošto su istrijebili kosca."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Dok su napredovali, mnogi muškarci i žene iz seocadi razbacanih oko Karsina "
"i Sjedošumlja približiše se družini, s namjerom da se pridruže. Uspon "
"kraljičin baci mučan pokrov nad stanovnike Vesnota, neki od kojih bijehu "
"voljni da pruže otpor."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Znajući da će i sami biti prokazani kao razbojnici, Baldras s oklijevanjem "
"prihvati njihovu pomoć.\n"
"<b>Napomena:</b> Baldras sada može da najmi odmetnike."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Ulogoreni na rubu šume, tiho su posmatrali zamašne pokrete snaga iz pravca "
"Aldrila, obližnjeg grada, gdje polaze na sjeverozapad. Nesigurni šta to "
"znači, raspravljaše o svojim narednim koracima..."

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
msgid "Archarel"
msgstr "Arharel"

#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
msgid "Linneus"
msgstr "Linije"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Uništiš li sve neprijateljske snage"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Džingo"

# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Madžel"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Riječi gospodara Madoka teško me pritiskaju posljednjih dana. Shvatio sam da "
"nikako ne možemo pobijediti, da ne možemo nadjačati čitavu vojsku Vesnota. "
"Budalaština! Ako plemeniti gospodar Elensefara nije voljan da se odupre "
"kraljici, kako se to može očekivati od mene?"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149
msgid ""
"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
"two hours."
msgstr ""
"Što je još gore, čini se da je počela da obraća pažnju. Izbrojasmo pet "
"odreda teške pješadije u pokretu ka garnizonu, samo za protekla dva sata."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"Garnizon. Kule Halsteda su više od garnizona, nećače, tvrđava je to. Nekada "
"su štitile ovu oblast od neprijatelja Vesnota; ne pomišljah da će jednom "
"biti konačište njegovim neprijateljima."

# |, no-check-spell
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
msgid "Pitcher"
msgstr "Pičer"

#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr "<i>Baldrase!</i>"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Ujače, on nosi znamenja Elensa. Trebalo bi da se odazovemo."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Konjaniče, umukni prije nego što na otkriju! Priđi, tiho!"

#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Gospodaru Baldrase, dolazim s vijestima sa sjevera. Tokom protekle sedmice, "
"nekoliko izvidnica je ponovo zašlo preko Velike rijeke, u Anuvin. "
"Suprotstavila im se jedna po imenu Relana, s nešto milicije. I nadvladala ih."

#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
msgid "This is surely good news!"
msgstr "To su zaista dobre vijesti!"

#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Plašim se da nisu. Kraljica šalje ogranak svoje glavne stajaće vojske "
"izravno iz Veldina. Čim pristignu, spaliće svako selo do temelja. Niko to "
"preživjeti neće."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Sada su pokreti snaga sasvim jasni. Moramo spriječiti tu vojsku da dosegne "
"garnizon. Ne možemo ih progutati odjednom, ali ih možemo nagrizati. Ne smiju "
"načiniti koraka a da mi nismo u blizini da im ga zagorčamo i usporimo. Dok "
"stignu do Halsteda, moraju biti što iscrpljeni što na samrti."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
msgstr "Zar ne reče upravo da ne možemo pobijediti cijelu vojsku!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
msgid ""
"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Predlažeš li predaju? Ili ovako ili nikako. Na nama je samo da ispratimo to "
"do kraja."

#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord’s borders."
msgstr ""
"Da prevladate u miru i u ratu. Moram vas napustiti, prije nego što me uoče "
"tako daleko izvan zabrana mog gospodara."

#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Približava se još jedan odred..."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Kad završimo ovdje, niko se neće plašiti otvorenih drumova i noćnog neba "
"više od vojski samozvanke. Udarajte brzo, udarajte nečujno... i ne "
"ostavljajte nikoga živog."

#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Zasjeda! Držite položaje!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Sljedeće jutro, lokalna noćna izvidnica vrati u obližnju ispostavu. "
"Iznenadiše se kad zatekoše svoje saborce upuštene u borbu protiv razbojničke "
"skupine o kojoj su toliko čuli."

#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Vojsko, na oružje! Ovaj seljački šljam misli da je iznad zakona. Pokazaćemo "
"im mi zakon!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Au! Vrelo! Ne gazi po vatri!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:334
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Kakav krvavi nered. Sad odmah moramo udariti na Halsted. Oklijevamo li, "
"postaće nepobjedivi. Ako ga spalimo do temelja prije nego što dotle dođe, "
"naš narod još može imati izgleda. Dobro se večeras odmorite, jer će "
"sutrašnji boj odlučiti sudbine naših domova, porodica, i naše slobode."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:345
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr "Obavijestite Helikroma da smo spremni. Vrijeme mu je da vrati dug."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:366
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Bacismo ovdje previše vremena. Do sada zasigurno cijela vesnotska vojska "
"napreduje k našem položaju. Gotovo je s nama!"

#. [scenario]: id=08_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Slava"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"Godine Vesnota 161, novokrunisani kralj požele da ukroti divljinu koja "
"razdvajaše ljudske gradove oko Veldina i priobalna područja Elensefara, "
"jednom za svagda."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Velika vojska Vesnota, predvođena Visokim vijećem arhimagova lično, "
"trijebila je ravnice od svakakvih ratobornih stvorenja, bile one zvjeri, "
"orkovi, ili vilenjaci. Grad-država Elensefar zvanično se pripojila "
"kraljevstvu i naseobine se hitro raširiše. Vesnotska država bila je uklesana "
"kako imenom tako i djelom."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth’s living rock."
msgstr ""
"Podigoše spomenik ovom dostignuću u samom srcu divljine. U "
"dvanaestogodišnjem obredu, Visoko vijeće iskaza visine koje je dosegla "
"magija ljudi za proteklih godina, oblikujući spomenik iz žive stijene u "
"zemlji."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Stotinama stopa visoka, planina se uzdizala visoko nad ravnicom, "
"neizmijernih bedema i nadahnjujućih i užasavajućih. Ljudi iz svih krajeva "
"radiše tamo, gradeći najzahtjevniju tvrđavu ikada zamišljenu. Postade ona "
"uporište Halsted."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Ovaj stražar zapadnih ravnica bdio je dok se Vesnot mnogo stoljeća razvijao "
"pod njegovim okriljem. Ne bi rata koji bi ga nadmašio, nikoga ko bi pregazio "
"zidine njegove. Grudobrani su mu umrljani krvlju opsadnikâ, a prahom "
"njihovih kostiju zasuta su podnožja Halstedovih zaleđenih talasa od kamena."

# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
msgid "Dommel"
msgstr "Domel"

# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
msgid "Vashna"
msgstr "Vašna"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:397
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:610
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Uništiš li uporište Halsted"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Eto ga. Tvrđava Halsted."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Gledaj samo kako je visok! One kule se uzdižu iz pravo iz tla, kao da su "
"sazvane iz srca zemlje."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"To i ne mora biti daleko od istine. U vrijeme velikih kraljeva Vesnota, ova "
"zemlja beše ukroćena moćnom magijom. Čarobnjaci iz davnine sačiniše bedeme "
"Halsteda od stijene pod njim."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456
msgid ""
"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr "Ne vidim kako ga možemo svaliti. Oni unutra, već su nepobjedivi!"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Ne, mladi prijatelju. Halsted zbilja ima jednu slabost. Jedan od mojih "
"mnogih imetaka je i pristup bogatstvu tajni kakve se povjeravaju "
"malobrojnima u Vesnotu."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Vidiš, planini na kojoj je utvrda izgrađena nema mane, ali je tokom vremena "
"zamak na vrhu građen i pregrađivan mnogo puta. Nije tako neuništiv kao što "
"bi se moglo pomisliti."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Podno gradnje se prostire splet katakombi koji povezuje sve četiri kule sa "
"središnjim konačištem. S vremena na vrijeme, poslije mnogih ratova, dodavane "
"su potpore da bi se središte ojačalo."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Onda... možemo izbiti potpore i tako urušiti Halsted. Da li bi to zaista "
"uspjelo?"

#. [message]: speaker=Baldras
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Vjerujem da bi. Svaka kula ima prolaz do katakombi. Ako dosegnemo do "
"središte svake od njih, možemo poslati jednog od naših u grotlo planine da "
"uništi njenu potporu. Siguran sam da ćemo morati da uništimo sve četiri "
"potpore kako bismo sravnili tvrđavu."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Ne, mladiću. Halsted ima jednu slabost."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
msgid "How do you know?"
msgstr "Otkud znaš?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Dok sam bio dijete, moj otac — tvoj djeda — povede tvog oca i mene da živimo "
"u Aldrilu pošto su orkovi pobili mnoge iz našeg sela. Odrastavši u ovoj "
"okolini, saznali smo mnoge stvari."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Ispod gradnje leži splet katakombi koji povezuje sve četiri kule sa "
"središnjim konačištem. Širenje katakombi, kako su prolazila ratna stoljeća, "
"iskalo je dodavanje potpora kako bi se održalo središte."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515
msgid ""
"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Nadam se da si u pravu. Mrak će pasti za nekoliko sati, i onda ćemo se "
"uvjeriti."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
msgstr ""
"Moramo biti oprezni. Gledaj onamo, i značajna orkovska sila napreduje ka "
"Halstedu. Biće da misle da je vesnotska vojska trenutno isuviše raširena."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523
msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "Ha. Onda ih čeka iznenađenje. Ovo nam još može poslužiti."

#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Gledajte, u daljini... približavaju se konjanici!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547
msgid "Who is it?"
msgstr "Ko je to?"

#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "Pomoć, nadam se. Ne možemo si priuštiti okolnosti gore od sadašnjih."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:557
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Stižu konjanici sa sjeverozapada! Držite položaje, ljudi."

#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "ser Gvidion"

#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Oglasi nastupanje!"

#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Vitezovi Elensefara, počujte: boj je već otpočeo! Ulogorimo se ovdje, a "
"onda... na juriš!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Zapanjujuće. Gospodar Madok posla svoju dvorsku stražu, njegove najbolje "
"snage! Elensefar sada mora biti bez odbrane. Od ove bitke zavisi više nego "
"što mislih."

#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:603
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldrase, Gvidion je sin gospodara Madoka. Ovdje se više ne bije bitka samo "
"za Anuvin."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:634
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Tog popodneva, pristiže još jedno istureno odjeljenje glavne vojske "
"Vesnota..."

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:704
msgid ""
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Čini mi se... namjeravaju li oni to u prepad na sam Halsted? Budale!"

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:721
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Probiše se kroz opsadne kapije! Odbijte ih!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:737
msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
msgstr "U kuli sam! Spuštam se u katakombe, čuvajte mi leđa."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:747
msgid "After about an hour..."
msgstr "Oko sat kasnije..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:757
msgid "It’s done."
msgstr "Učinjeno je."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:784
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Uporište Halsted poče da podrhtava..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:789
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Ne možemo ostati ovdje. Tvrđava samo što se nije obrušila!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820
msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Mislim da radi! Svi na čistac, <i>odmah</i>!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Uz gromoglasnu riku i neizmijerne klobuke prašine, hiljade tona kamena i "
"drveta uruši se samo u sebe. Nešto se preli preko obronaka, a ostatak se "
"surva nekoliko stotina stopa pod zemlju, u grotlo izdubljene planine."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Niko ko je ostao u tvrđavi neće se živ izvući."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Poslije više od sedmice ljutih borbi, glavnina Aševirinih snaga pristiže iz "
"Veldina. Bici je ubrzo došao kraj, i svaki do posljednjeg iz pokrajine "
"Anuvin pogubljen."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:948
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Ljudi, vadite me odavdje! Zarobljen sam pod ruševinom."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Ne smogaše da izbave Baldrasa na vrijeme. On i mnogi njegovi saborci "
"pogiboše tog dana, podno uporišta Halsted."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:957
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "Nadam se da ova žrtva nije uzaludna... ali nikad nećemo saznati."

# well-spelled: уухх
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:963
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Naš san o slobodi... kraj mu... uuhh."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:970
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Asheviere’s wrath."
msgstr ""
"Bundžije sve položiše na pobjedu kod Halsteda, ali dobiju li ili izgube, "
"neće biti spasa seljanima, samljevenim pod točkovima Aševirinog bijesa."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:986
msgid "Uncle!"
msgstr "Striče!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990
msgid "NO!"
msgstr "Ne!"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Obećah tvom ocu da ću te čuvati... i ne ispunih obećanje."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Ali smo tako blizu kraju. Moramo okončati ovo. Žao mi je što nećeš moći da "
"uživaš u našoj slobodi. Zbogom, Harpere."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1012
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Ne posustajte, prijatelji. Borba uz vašu stranu biješe najčasnije moje "
"djelo..."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1059
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Tvojoj strahovladi je kraj, generale."

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1064
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Nema vam odupiranja Aševiri. Moć njena neizmijerna je... Ova mala pobjeda "
"danas tek nakratko odlaže nezamislivi bol koji ćete iskusiti kada se sva "
"sila njenog bijesa obruši na vas."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "Nije ovo ni slučajno mala pobjeda. Potcjenjuješ moć težnje ka slobodi."

# well-spelled: ууррх
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1080
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr ""
"Ti... potcjenjuješ... okrutnost i slavoljublje svoje kraljice... uurrh..."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Mala pobjeda? Ha! Sada ćemo sravniti ovu tvrđavu i pokopati je u zemlju iz "
"koje je prizvana."

#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Sloboda — epilog"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Ostatak boja prođe u metežu. Zapanjenost onim što se dogodilo omamila je "
"svakoga."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras i njegovi pod okriljem noći utekoše u ravnice zapadnog Vesnota. "
"Prizor uništenja Halsteda omamio ih je do vrtoglavice, koja se tek postepeno "
"povlačila dok su napredovali na sjever do i preko Elensefara."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Konjanici Elensa opkolili su orkovsku vojsku, malu kakva je bila, i "
"otpravili je preko Velike rijeke. Zatim se rasuše širom pokrajine, da se o "
"njima više ništa ne ču. Kad je to doznao, Baldrasu se njihov postupak učini "
"čudnim."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Kako se glavnina Aševirine vojske bližila ruševinama Halsteda, počeše da im "
"se dešavaju čudne stvari. Svake noći, poneko bi nestao. Druge su nalazili "
"isjeckane u krvave komadiće. Neobjašnjivi udesi morili su napredujuće "
"kolone. Vojnici su padali mrtvi na mjestu, posečeni nevidljivim ubicama. "
"Strah od nemrtvog užasa raširi se proširi se kroz redove."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Kada vesnotska vojska otkri ruševine moćne utvrde Halsted, bješe to previše "
"za njih. Zapanjenost činjenicom da se tako nešto uopšte moglo dogoditi, u "
"sadejstvu sa nevidljivom grozom koja ih je pratila, ubijedi Aševirinog "
"drugozapovijedajućeg da je cijela pokrajina ukleta. Brzo povuče vojsku iza "
"tradicionalnih granica, gdje podiže jaku odbranu prema zapadu."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras tek što je prešao Veliku rijeku kada glasine o noćovrebačima prožeše "
"njegove redove. Uz gorak osmijeh, uvidje da su ljudi gospodara Madoka "
"uspješno primjenjivali taktike kojima je on ovladao i upotrijebio za "
"sopstveni otpor."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Seljaci preobraćeni u odmetnike napokon stigoše u Dalben. Zatekoše ga "
"spaljenog do temelja. U panici jurnuše kroz šumu ka Delvinu, koji nađoše "
"jednako razoren. Ipak, nađoše jedan trag tome šta se moglo dogoditi..."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
msgstr ""
"...sumornu poruku prikucanu na ugarak stuba, koja je glasila: „Baldrase, bio "
"bi ponosan. Uvukli smo ih u pakao. Ali na kraju, nije bilo dovoljno.“"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
"„Utekli smo kao razbojnici u noć, ali smo se pobrinuli da nas niko više ne "
"uznemirava.“"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"„Ako želiš da nas pronađeš, pođi na jugozapad. Kad dostigneš kraj zemlje, "
"nastavi dalje. Vidimo se u Tri sestre, stari prijatelju. — Relana“"

#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "koskovitez"

#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Nekada veliki ratnici širom ravnica, ovi jahači sa svojim skeletnim konjima "
"bijahu izdignuti iz zemlje nesvetom magijom, da šire strah i uništenje."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
msgid "axe"
msgstr "sjekira"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40
msgid "trample"
msgstr "topot"

#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
msgid "Death Squire"
msgstr "mrtvi štitonoša"

#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Nekada veliki ratnici i generali, prokleti mržnjom i strahom, vratiše se na "
"ovaj svijet kao mrtvi vitezovi. Mrtve štitonoše služe im dok ne sakupe "
"dovoljno nesvete moći da sami postanu mrtvi vitezovi. U tom procesu preuzeli "
"su dobar dio vitezove moći, uključujući i sposobnost zapovijedanja nižnjima."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "mač"

#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "odmetnuti mag"

#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Neke magove izbacuju iz esnafa zbog pokušaja da se upuste u zabranjene "
"vještine. Sada sasvim van zakona, ovi odmetnuti magovi čine što god je "
"potrebno da podrže svoje izučavanje crne magije. Iako ne tako umješni kao "
"magovi sa propisnijom obukom, njihova magija može biti sasvim smrtonosna, a "
"odmetničko okruženje donosi im i umjereno vladanje kratkim mačem."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33
msgid "short sword"
msgstr "kratki mač"

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "ledeni prasak"

#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "gospodar sijenke"

#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Malobrojni ljudi spoznaju tajne svijetle i mračne magije, a da pritom "
"očuvaju razum. Oni koji postignu tu ravnotežu postaju gospodari sijenke, ne "
"stojeći s obje noge ni u svijetu svjetla ni u svijetu tame. Bez dalje "
"potrebe za fizičkim oružjem, strahopoštuju ih kako neprijatelji tako i oni "
"kojima gospodare."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35
msgid "astral blade"
msgstr "zvjezdano sječivo"

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "strijela sijenke"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58
msgid "shadow blast"
msgstr "prasak sijenke"

#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "mag sijenke"

#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Godine nasilja i okrutnosti kako bi istrajali u izučavanju zabranjenih "
"magijskih vještina pretvorile su magove sijenke u zastrašujuće borce. Sada "
"potpuno obdareni moći, zna se da zapovijedaju malim grupama najamnika. Kako "
"ih u neposrednoj magijskog borbi njihovi čisto-magijski parnjaci mogu ih "
"nadmašiti, često usredsređuju svoj napor u razarajuće napade prsa u prsa. "
"Uprkos svoj jurišnoj moći, iskvarenost u njihovim dušama počela je da im "
"nagriza zdravlje."

#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "ćele-jahač"

#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Nekada veliki ratnici što jezdiše preko ravnica, ovi jahači sa svojim "
"skeletnim konjima bijahu izdignuti iz groba nesvetom magijom, da šire strah "
"i uništenje."

#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "seljanin"

#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr "Seljaci žive u zaseocima i selima raštrkanim širom Vesnotovih pejzaža."

#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "seoski starješina"

#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Svako od sela raštrkanih širom vesnotske prirode obično vodi zbor "
"starješina, koji čine najmudriji i najiskusniji njegovi stanovnici."

#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "viši seoski starješina"

#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Cijelo se selo obraća višem starješini za vodilje. Jaki i mudri, više "
"starješine preuzimaju na svoja pleća odgovornost za dobrostanje zajednice. "
"Pokrajinski zvaničnici obično biraju više seoske starješine za lokalne "
"sudije, kako bi zakonski autoritet bio usklađen sa običajnim."

#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "viša seoska starješinica"

#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Youth"
msgstr "seljački omladinac"

#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Razbarušeni mladi seljani sasvim su nalik drugoj omladini širom Vesnota: "
"nepromišljeni, drski, željni istraživanja."

#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:129
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "seljačka omladinka"

#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143
msgid "Watchman"
msgstr "nadzornik"

#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:148
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Nadzornici i nadzornice štite selo od pljačkaša, ljudskih ili kojih drugih, "
"što se noću šunjaju vesnotskom divljinom."

#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:150
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "nadzornica"

#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
msgid "Borderer"
msgstr "graničar"

#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:169
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Pogranična sela održavaju milicije posvećene odbijanju zlonamjernika. Iako "
"ovi graničari nisu ni uvježbani ni naoružani po vojnim mjerilima, urođena "
"žilavost i poznavanje okruženja čini ih nezgodnim borcima na domaćem terenu."

#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:171
msgid "female^Borderer"
msgstr "graničarka"

#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:190
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "seljački lovac"

#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:193
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Sela, posebno u divljijim krajevima pograničja, oslanjaju se na lovce za "
"veliki udio u snabdijevanju hranom. Pritajenost i izvrsno poznavanje okolnog "
"terena može im biti vrijedan imetak u borbi."

#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:206
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "seljački traper"

#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:210
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Traperi su umješni lovci koji snabdijevaju hranom i krznom i po nekoliko "
"sela. Lovačko iskustvo čini ih najvrjednijim noću i u šumama i močvarama."

#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:223
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "seljački lovodar"

#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Lovodari su proveli cio vijek u šumama i močvarama svojih domova u divljini. "
"Mogu ustrijeliti pobesnelog močvarnog pacova i pratiti sve što se mrda po "
"njihovoj teritoriji."

#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54
msgid "Holy Ankh"
msgstr "sveti ank"

#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Nađe poteži visak obješen o čudan i zlokoban oltar. Čim ga pokupi, poče "
"sjajno da svijetli!"

#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it."
msgstr "Ovdje nekakav čudan oltar i visak o njemu. Ne bih da ga diram."

#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71
msgid "holy ankh"
msgstr "sveti ank"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:105
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Reci mojoj ženi... koliko je voljeh!"

# well-spelled: Ууух
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:120
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Uuuh... Našem narodu više nema slobode..."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:134
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Sa mnom je svršeno... Hoćemo li se ikad osloboditi?"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:148
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Kako dođe dovdje? Izgubismo."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It "
#| "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
#| "see worse."
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Vratiše se u svoje selo da bi ga zatekli razrušenim, sa svima koji se boriše "
"mrtvim, a malobrojnim preživjelima odvedenim u nezamislive sudbine. Biješe "
"to gorka kletva, ali dok Aševirin stisak bude jačao, doživjeće da vide još "
"gore."
