# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# T-FIGHTER <xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Don Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-08 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40
#: data/core/terrain.cfg:2352 data/core/terrain.cfg:2353
msgid "Deep Water"
msgstr "Aguas profundas"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Aguas profundas turbias"

#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Aguas profundas de tono medio"

#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:41
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Aguas tropicales profundas"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Shallow Water"
msgstr "Aguas someras"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:52
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Aguas someras turbias"

#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:63
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Aguas someras de tono medio"

#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:74
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Aguas tropicales someras"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85
msgid "Ford"
msgstr "Vado"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:90
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Cuando un río es muy poco profundo, cruzarlo es un asunto trivial para las "
"unidades terrestres. Además, cualquier criatura acuática tiene total "
"movilidad en estas partes de un río. En lo concerniente al juego, el vado de "
"un río se trata como si fuera un pastizal o aguas muy poco profundas, "
"eligiendo lo que ofrezca mejor bonus defensivo y de movimiento para la "
"unidad que lo esté cruzando."

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:118 data/core/terrain.cfg:2266
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:97
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero turbio"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero"

#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero tropical"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142
#: data/core/terrain.cfg:2295 data/core/terrain.cfg:2296
msgid "Swamp"
msgstr "Pantano"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:132
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Arrecife costero turbio"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:143
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Lodazal"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171
#: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192
msgid "Grassland"
msgstr "Pradera"

#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Green Grass"
msgstr "Pradera verde"

#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:172
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Pradera seca"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:183
msgid "Dry Grass"
msgstr "Pradera reseca"

#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:193
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Lecho de hojas"

#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214
#: data/core/terrain.cfg:224
msgid "Dirt"
msgstr "Tierra"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:205
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Tierra oscura"

#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:215
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Tierra común"

#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:225
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Tierra seca"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245
#: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Road"
msgstr "Camino"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:235
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Adoquines comunes"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:239
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Los <italic>text='Caminos'</italic> son senderos de suciedad aplanada, "
"formados por muchos viajeros que pasan por ellos. En lo concerniente al "
"juego, los caminos funcionan como llanuras."

#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:246
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Adoquines limpios grises"

#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:256
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Adoquines con maleza"

#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:269
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"

#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:291
msgid "Desert"
msgstr "Desierto"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:292
msgid "Desert Sands"
msgstr "Arena de desierto"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Los <italic>text='Desiertos'</italic> tienen de hecho muy diferentes tipos "
"de terreno además de dunas de arena o playas, de todos modos, en lo "
"concerniente al juego, todos son iguales. Véase <ref>dst='terrain_sand' "
"text='arena'</ref>."

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Sand"
msgstr "Arena"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:303
msgid "Beach Sands"
msgstr "Arena costera"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2257
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"La inestabilidad de la <italic>text='arena'</italic> hace más difícil a la "
"mayoría de las unidades cruzarla, y las deja expuestas ante un ataque. Por "
"el contrario, los pies anchos y los cuerpos culebriformes de las razas "
"reptilianas hacen que les resulte mucho más fácil desplazarse por la arena.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben solo entre un 20 y un 40% de defensa en "
"la arena."

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:315
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"

#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:327
msgid "Rubble"
msgstr "Escombros"

#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr "Cráter"

#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:351
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flores mixtas"

#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Farmland"
msgstr "Huerta"

#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:369
msgid "Stones"
msgstr "Piedras"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Setas pequeñas"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:387
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Cultivos de setas"

#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:396
msgid "Desert Plants"
msgstr "Plantas de desierto"

#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:405
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Plantas de desierto sin esqueletos"

#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:414
msgid "Windmill"
msgstr "Molino de viento"

#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Campfire"
msgstr "Hoguera"

#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Fence"
msgstr "Cerco"

#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Piedras con montones de arena"

#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Water Lilies"
msgstr "Nenúfares"

#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Nenúfares en flor"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Trash"
msgstr "Basura"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:480
msgid "Remains"
msgstr "Restos"

#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494
#: data/core/terrain.cfg:505
msgid "Great Tree"
msgstr "Gran árbol"

#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Gran árbol muerto"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529
#: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577
#: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601
#: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625
#: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2379
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Bosque tropical"

#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
msgid "Rainforest"
msgstr "Selva"

#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmeral"

#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Palmeral tupido"

#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
msgid "Savanna"
msgstr "Sabana"

#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:578
msgid "Pine Forest"
msgstr "Bosque de pinos"

#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:590
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Bosque de pinos nevado"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:602
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio en verano"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:614
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio en otoño"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:626
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio en invierno"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:638
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio nevado"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto en verano"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto en otoño"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:674
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto en invierno"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:686
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto nevado"

#. [terrain_type]: id=hills
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:702
msgid "Regular Hills"
msgstr "Colinas normales"

#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Dry Hills"
msgstr "Colinas secas"

#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"

#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colinas nevadas"

#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=mountains
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756
#: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001
#: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022
#: data/core/terrain.cfg:2338 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montañas normales"

#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:757
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montañas secas"

#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:767
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montañas nevadas"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Suelo de madera"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:781
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Suelo básico de madera"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Lit"
msgstr "Iluminado"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Beam of Light"
msgstr "Rayo de luz"

#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:2238 data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Cave"
msgstr "Cueva"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:806
msgid "Cave Floor"
msgstr "Suelo de cueva"

#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Suelo de cueva terroso"

#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Baldosas oscuras"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Cave Path"
msgstr "Camino subterráneo"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846
#: data/core/terrain.cfg:856
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas iluminado"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cueva accidentada"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:874
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"El terreno <italic>text='cavernoso accidentado'</italic> se ha formado por "
"la acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas que "
"tallan la roca. Se asemeja a una estrecha caverna subterránea que reduce la "
"eficiencia de la mayoría de las unidades, pero apoya su defensa. Los enanos "
"y los troles, que son los principales moradores de cuevas, pueden atravesar "
"este terreno con relativa facilidad. Los enanos, debido a su pequeño tamaño, "
"tienen todas las ventajas al moverse por semejante terreno. En raras "
"ocasiones, el terreno de las cuevas es de "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='cueva iluminada'</ref>\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en el terreno «cavernoso "
"accidentado», donde la caballería está limitada a un 40%. Los enanos "
"disfrutan de un 60% de defensa en este terreno."

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Mine Rail"
msgstr "Carril minero"

#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938
#: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960
msgid "Chasm"
msgstr "Abismo"

#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Abismo normal"

#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Abismo terroso"

#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abismo etéreo"

#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:961
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Abismo de lava"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973
msgid "Lava"
msgstr "Lava"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Los peligros inherentes al tratar de caminar sobre <italic>text='lava'</"
"italic> son bastante obvios.En lo que respecta a la movilidad, la lava es "
"equivalente al terreno <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</"
"ref>, y solo pueden cruzarla unidades que pueden volar a una distancia "
"considerable del suelo. El magma incandescente también produce un brillo "
"sustancial, que ilumina el área sobre él. Esto proporciona una bonificación "
"de ataque a las unidades legales y elimina la bonificación de las unidades "
"caóticas."

#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Volcano"
msgstr "Volcán"

#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1002
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables normales"

#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables desérticas"

#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables nevadas"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044
#: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066
msgid "Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva natural"

#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva tallada"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva terrosa natural"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1067
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva terrosa reforzada"

#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087
msgid "Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra iluminado"

#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1097
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Capa impenetrable"

#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Intransitable"

#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2178
#: data/core/terrain.cfg:2189
msgid "Void"
msgstr "Vacío"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207
#: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287
#: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313
#: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339
#: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365
#: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393
#: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419
#: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499
#: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2403
#: data/core/terrain.cfg:2404
msgid "Village"
msgstr "Aldea"

#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Adobe Village"
msgstr "Aldea de adobe"

#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Aldea de tiendas de desierto"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1165
msgid "Tent Village"
msgstr "Aldea de tiendas"

#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1180
msgid "Orcish Village"
msgstr "Aldea orca"

#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1193
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Aldea orca nevada"

#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Aldea élfica nevada"

#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Elven Village"
msgstr "Aldea élfica"

#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1236
msgid "Cottage"
msgstr "Aldea rústica"

#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Aldea rústica nevada"

#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1262
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Aldea rústica en ruinas"

#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1275
msgid "Human City"
msgstr "Ciudad humana"

#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1288
msgid "Windmill Village"
msgstr "Aldea con molino de viento"

#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Ciudad humana nevada"

#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1314
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Ciudad humana en ruinas"

#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1327
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Aldea de piedras en colinas"

#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1340
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Aldea de piedras en colinas nevadas"

#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1353
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Aldea de piedras en ruinas"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1366
msgid "Tropical Village"
msgstr "Aldea tropical"

#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Drake Village"
msgstr "Aldea draconiana"

#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1394
msgid "Cave Village"
msgstr "Aldea de cueva"

#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1407
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Aldea enana"

#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
msgid "Hut"
msgstr "Choza"

#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Choza nevada"

#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabaña"

#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabaña nevada"

#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"

#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1487
msgid "Swamp Village"
msgstr "Aldea pantanosa"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1500
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Aldea de sirénidos"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Las <italic>text='aldeas sumergidas'</italic> son el hogar de los sirénidos "
"y los nagas. Aunque las criaturas marinas se encuentran aquí como en casa, "
"las criaturas terrestres tienen grandes dificultades para desplazarse y para "
"defender estas aldeas. No obstante, como en cualquier otra población, las "
"infraestructuras están disponibles para cualquier criatura, lo que permite a "
"todas las unidades curarse de sus heridas. Cualquier unidad situada en una "
"aldea se puede sanar ocho puntos de vida en cada turno, o ser curada del "
"envenenamiento.\n"
"\n"
"Los sirénidos y los nagas tienen un 60% de defensa en las aldeas sumergidas, "
"mientras que las unidades terrestres tienen normalmente poca defensa."

#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1518
msgid "Village Overlay"
msgstr "Capa de aldea"

#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535
#: data/core/terrain.cfg:1546
msgid "Encampment"
msgstr "Campamento"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1547
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campamento nevado"

#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570
#: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617
#: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Castle"
msgstr "Castillo"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1559
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castillo orco"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castillo orco nevado"

#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1583
msgid "Human Castle"
msgstr "Castillo humano"

#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castillo humano nevado"

#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Elven Castle"
msgstr "Torreón de castillo élfico"

#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castillo enano"

#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641
#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castillo en ruinas"

#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1630
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castillo humano en ruinas"

#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruinas humanas sumergidas"

#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruinas humanas pantanosas"

#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1668
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castillo del desierto"

#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castillo del desierto en ruinas"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707
#: data/core/terrain.cfg:1720
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tienda de campamento"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Torreón alto en campamento"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Tienda de campamento nevada"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746
#: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772
#: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798
#: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890
msgid "Keep"
msgstr "Torreón"

#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Torreón orco"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Torreón orco nevado"

#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano"

#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano nevado"

#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo élfico"

#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo enano"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824
#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torreón en ruinas"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano en ruinas"

#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Castillo hundido en ruinas"

#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano pantanoso"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Desert Keep"
msgstr "Torreón del desierto"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1864
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Torreón del desierto en ruinas"

#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Capa de castillo"

#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1891
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Capa de torreón"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924
#: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950
#: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975
#: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002
#: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030
#: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925
#: data/core/terrain.cfg:1938
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Puente de madera"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Para aquellos capaces de construir uno, la habilidad de tender un "
"<italic>text='puente'</italic> ofrece una liberación de la voluble "
"naturaleza de los cursos fluviales, cuyos vados van y vienen con la subida y "
"bajada del nivel del agua. Eso, aparte del lujo de no mojarse los pies, lo "
"que no es ninguna broma en los meses más fríos del año.\n"
"\n"
"Para aquellos que van por tierra o mar, un puente es lo mejor de ambos "
"mundos: a efectos de juego, se trata como pradera o como el agua subyacente, "
"el que mejor bonificación a la defensa y al movimiento ofrezca a la unidad "
"que lo ocupa. Tenga en cuenta que una unidad acuática y una terrestre no "
"pueden estar a la vez en una casilla de puente."

#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963
#: data/core/terrain.cfg:1976
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Puente de madera podrida"

#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003
#: data/core/terrain.cfg:2016
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Puente de piedra básico"

#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Puente sobre abismo"

#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2082
#: data/core/terrain.cfg:2094
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Puente colgante"

#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2107 data/core/terrain.cfg:2118
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Puente sobre abismo"

#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2152
#: data/core/terrain.cfg:2163
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Puente de tablas"

#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Off Map"
msgstr "Externo al mapa"

#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "Borde de mapa falso, experimental"

#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2200 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
msgid "Shroud"
msgstr "Oscuridad"

#. [terrain_type]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:2210
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr "Hongo"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"Los <italic>text='campos de setas'</italic> son enormes afloramientos "
"subterráneos de setas gigantes,\n"
"que prosperan en las húmedas tinieblas. Muchas unidades tienen problemas "
"para atravesar el esponjoso suelo de hongos, pero encuentran bastante "
"protección tras los altos tallos. No obstante, las unidades montadas se "
"quedan completamente atascadas y pierden toda libertad de movimientos en "
"combate. Las unidades de no muertos tienen una afinidad natural por lo "
"descompuesto por lo que funcionan bastante bien en los bosques de setas.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades recibe de un 50% a un 60% de defensa en los "
"campos de setas, mientras que la caballería sólo recibe un 20%."

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal "
"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"El terreno<italic>text='cavernoso'</italic> representa cualquier caverna "
"subterránea con suficiente sitio para que una unidad pase.\n"
"La mayoría de las unidades no están nada familiarizadas con el terreno, y "
"por ello se ven tanto ralentizadas al desplazarse como entorpecidas en su "
"defensa. Sin embargo, los enanos y los troles, que hacen de las cuevas sus "
"hogares, tienen una relativa facilidad para circular por este tipo de "
"terreno, y en especial los enanos, que debido a su pequeña talla pueden "
"ignorar muchos obstáculos que otras razas no. De vez en cuando las cuevas "
"están <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'</ref>.\n"
"\n"
"En muy raras ocasiones, algunas zonas del mundo subterráneo se ven "
"iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías "
"tinieblas. Esto proporciona una bonificación en el ataque para las unidades "
"legales y elimina la bonificación para las unidades caóticas. En todos los "
"demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los "
"<ref>dst='terrain_cave' text='terrenos cavernosos'</ref>.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben entre un 20 y un 40% de defensa en las "
"cuevas, mientras que los enanos tienen un 50%."

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
msgid "Sands"
msgstr "Arena"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Los <italic>text='arrecifes costeros'</italic> son aguas someras entre "
"rocas, corales y arena.\n"
"Esto proporciona a la mayoría de las unidades terrestres un suelo más firme "
"y mejor defensa que si estuviesen normalmente entre aguas someras y también "
"otorga a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente "
"alta.\n"
"\n"
"Los sirénidos y nagas reciben una defensa del 70% en arrecifes costeros."

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Las <italic>text='colinas'</italic> representan cualquier terreno "
"razonablemente abrupto,\n"
"con suficientes hondonadas y altos en la tierra como para ofrecer cobertura. "
"Las colinas son difíciles de cruzar para la mayoría de tropas. Los enanos, "
"troles, y orcos están suficientemente familiarizados con el terreno como "
"para pasar por ellas sin verse afectados o retrasados. La caballería tiene "
"suficientes problemas con circular en este terreno y por tanto cualquier "
"ayuda que pudiera proporcionarles la cobertura la pierden.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en colinas, mientras que "
"la caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% de "
"defensa en las colinas."

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Los <italic>text='pantanos'</italic> representan cualquier tipo de humedal.\n"
"Ralentizan prácticamente a todo el mundo y hacen cualquier tipo de defensa "
"muy difícil. La excepción la constituyen las razas habituadas a vivir en el "
"agua; éstas mantienen toda su capacidad de movimiento y además tienen un "
"bono de defensa. Aquellos que han hecho de los pantanos su hogar también "
"pueden usarlo para protegerse.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tan sólo tienen un 30% de defensa en pantanos. "
"Los sirénidos, nagas y saurios suelen disfrutar de un 60%."

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Las <italic>text='aguas someras'</italic> representan cualquier extensión de "
"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la "
"cintura. Esto es suficiente para entorpecer a casi cualquier criatura, así "
"como exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les llega "
"casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La excepción "
"son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la natación, por lo "
"que tienen todo su movimiento y un considerable bono defensivo.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% o 30% de "
"defensa en aguas someras, mientras que tanto las nagas como los sirénidos "
"disfrutan de un 60%."

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Los <italic>text='castillos'</italic> son cualquier tipo de fortificación "
"permanente.\n"
"Prácticamente todas las unidades reciben un considerable bono a su defensa "
"mientras estén apostadas en un castillo, y todas las unidades tienen su "
"movimiento completo. Apostar unidades en un castillo representa su capacidad "
"defensiva. Sin una unidad en cada casilla exterior, un enemigo simplemente "
"puede deslizarse a una de las casillas libres en el perímetro y ganar el "
"bono de defensa.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 60% de defensa en un castillo."

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Las <italic>text='montañas'</italic> son lo bastante empinadas como para "
"hacer que las unidades normalmente deban escalar para poder avanzar.\n"
"Por su propia naturaleza, ofrecen una defensa considerable a la mayoría de "
"las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. La mayoría "
"de la caballería simplemente no puede entrar en terreno montañoso; sin "
"embargo, la caballería élfica es una excepción, así como los jinetes "
"goblins. Tanto enanos como troles son nativos de este tipo de terrenos, así "
"que pueden desplazarse con facilidad.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, mientras "
"que los enanos disfrutan de un 70%."

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2354
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a man’s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"El <italic>text='agua profunda'</italic> representa cualquier extensión de "
"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n"
"La mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los "
"dominios de aquellas unidades que pueden volar o son nadadoras "
"excepcionalmente buenas.\n"
"\n"
"Tanto los sirénidos como las nagas reciben un 50% de defensa en aguas "
"profundas, con todo su movimiento."

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2365 data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Flat"
msgstr "Llano"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2367
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Las <italic>text='praderas'</italic> representan llanuras, ya sean "
"cultivadas, aradas, o salvajes.\n"
"Al ser terrenos abiertos, es muy fácil moverse por ellas, pero también "
"difícil defenderse. Normalmente, las unidades que mejor se comportan en las "
"llanuras son tanto la caballería como las unidades muy ágiles, que pueden "
"aprovecharse del espacio abierto.\n"
"\n"
"La mayor parte de las unidades tienen una defensa de un 30% a un 40% en "
"praderas."

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2380
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Los <italic>text='bosques'</italic> representan cualquier zona boscosa con "
"maleza relevante, suficiente como para estorbar el caminar normal. Aunque "
"ralentizan a casi cualquiera, los bosques ofrecen una mejor protección a la "
"mayoría de las unidades que el campo abierto. La caballería , sin embargo, "
"encuentra tantos problemas para moverse por ellos que pierden cualquier "
"beneficio que pudieran ganar por ocultarse. Los elfos son una excepción a la "
"regla general sobre los bosques. No sólo disfrutan de todo su movimiento en "
"los bosques, sino que ganan un considerable bono de defensa cuando se "
"encuentran en ellos. Los enanos son otra excepción a esta regla: aunque son "
"capaces de abrirse paso a través del bosque sin perder mucha velocidad, su "
"inmenso desconocimiento del terreno les provoca que no reciban ningún bono "
"de defensa..\n"
"\n"
"Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería está "
"limitada a un 30%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% a un 70% "
"de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos generalmente reciben "
"sólo un 30% de defensa en los bosques."

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2390 data/core/terrain.cfg:2391
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2393
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"El terreno <italic>text='congelado'</italic> representa cualquier área plana "
"cubierta por nieve o hielo.\n"
"La mayoría de las unidades ven reducido su movimiento y lo suelen pasar peor "
"a la hora de defenderse. Nótese que las unidades que nadan, incluso aquellas "
"que respiran bajo el agua, no pueden nadar bajo el hielo.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen entre un 20% y un 40% de defensa sobre "
"terrenos congelados."

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2406
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Las <italic>text='aldeas'</italic> representan cualquier grupo de edificios, "
"ya sean humanos o no.\n"
"Casi todas las unidades, incluso la caballería, no tienen problemas para "
"atravesarlas, y muchas unidades ganan un bono defensivo si están apostadas "
"en una aldea. Las aldeas también ofrecen a las unidades los recursos "
"necesarios para limpiar y atender sus heridas, lo que permite que cualquier "
"unidad apostada en una aldea sane ocho puntos de vida cada turno, o sea "
"curada de veneno.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen de un 50% a un 60% de defensa en aldeas, "
"mientras que la caballería sólo tiene un 40%."

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2417
msgid "Impassable"
msgstr "Impenetrable"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Ni el viajero más decidido puede superar obstáculos como paredes de roca "
"sólida y montañas tan altas y empinadas que se encuentran constantemente "
"envueltas por nubes. Ni las criaturas voladoras son capaces de navegar entre "
"las escarpadas cumbres a tan impresionante altura, y ni el trol más feroz "
"puede abrirse camino a través de gruesas paredes de piedra."

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2426 data/core/terrain.cfg:2427
msgid "Unwalkable"
msgstr "Intransitable"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2429
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"El terreno <italic>text='intransitable'</italic> incluye cualquier grieta o "
"garganta que, como indica el nombre, no es posible atravesar caminando. Las "
"gargantas son conocidas por tener laderas muy escarpadas que se tardaría "
"varios días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades capaces de "
"volar pueden cruzar este tipo de terreno."

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2436 data/core/terrain.cfg:2437
msgid "Rails"
msgstr "Raíles"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2439
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr ""
"Los <italic>text='Raíles'</italic> se utilizan para transportar mineral. "
"Sobre todo los usan los enanos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
#: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar al servidor"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Ahora se conectará a un servidor para descargar complementos."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Eliminar complementos"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#. [button]: id=show_help
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:477
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:135
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141
#: data/gui/default/window/message.cfg:151
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231
#: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129
#: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228
msgid "Downloads:"
msgstr "Descargas:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
msgid "date^Last updated:"
msgstr "Última actualización:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "Primera subida al repositorio:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346
msgid "No description available."
msgstr "No hay una descripción disponible."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376
msgid "Website:"
msgstr "Dirección de internet:"

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
msgid "url^None"
msgstr "Ninguna"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
msgid "url^Copy"
msgstr "Copiar"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copiar esta dirección de internet al porta-papeles"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
msgid "url^Go"
msgstr "Ir a"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Visite esta dirección URL con un navegador de internet"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"

#. [scroll_label]: id=dependencies
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Ninguna"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"

#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524
msgid "translations^None"
msgstr "Ninguna"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campañas"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Eras multijugador"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Escenarios"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Facciones multijugador"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campañas de un jugador o multijugador"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campañas multijugador"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Recursos"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Escenarios multijugador"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Otros"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Paquetes de mapas multijugador"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Desconocido"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "Modificaciones multijugador"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr "Se mostrarán los complementos que cumplan los siguientes criterios."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221
msgid "Installation status:"
msgstr "Situación de la instalación:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
msgid "Add-on types:"
msgstr "Tipos de complemento:"

#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
msgid "Toggle All"
msgstr "Conmutar Todo"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr ""
"Los complementos se ordenarán de esta forma cuando no se seleccione ninguna "
"columna:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr "Por nombre"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr "Por última actualización"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr "Por fecha de primera subida al repositorio"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr "Ascendente"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr "Descendente"

#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Marque los complementos que desea eliminar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Jugar una campaña"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:463
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:464
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121
#: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
msgid "Chat Log"
msgstr "Registro de conversaciones"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74
msgid "Last"
msgstr "Última"

#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copiar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgstr "Planificar fases horarias del día personalizadas"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadatos:"

#. [button]: id=image_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#. [button]: id=mask_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157
msgid "Mask"
msgstr "Mascara"

#. [button]: id=sound_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#. [label]: id=current_sound
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180
msgid "long size text"
msgstr "tamaño de la longitud del texto"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonificación a legal:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"

#. [label]: id=tod_number
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337
msgid "100/100"
msgstr "100/100"

#. [button]: id=new
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359
msgid "New ToD"
msgstr "Nuevo ToD"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Delete ToD"
msgstr "Borrar ToD"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr "Administrar datos"

#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Elegir juego a cargar"

#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:265
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:281
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr "Respaldar"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Asignar una etiqueta"

#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112
msgid "Team only"
msgstr "Sólo equipo"

#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
msgid "Immutable"
msgstr "No se puede cambiar"

#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visible en la niebla"

#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visible en el velo"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Editar la configuración del escenario"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificador de experiencia:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
msgid "Turns:"
msgstr "Turnos:"

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Proclamar la victoria cuando todos los enemigos sean eliminados"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
msgid "Random starting time"
msgstr "Hora de inicio aleatoria"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
msgid "Side Setup"
msgstr "Configurar bando"

# Cantidad sounds clearer than number.
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
msgid "Number:"
msgstr "Número:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificador de equipo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
msgid "Team name:"
msgstr "Nombre del equipo:"

#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
msgid "Share map"
msgstr "Compartir mapa"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
msgid "No leader"
msgstr "No líder"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Fog of war"
msgstr "Niebla de guerra"

#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr "Compartir vista"

#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ocultar tabla de estado"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr "Oro:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
msgid "Gold per village:"
msgstr "Oro por aldea:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr "Ingresos:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
msgid "Support per village:"
msgstr "Oro por aldea:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr "Jugador:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr "Humano"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^AI only"
msgstr "Solo IA"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^None"
msgstr "Nadie"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421
msgid "controller^Player number:"
msgstr "Número de jugador:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Generar un mapa aleatorio"

#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
msgid "Next Generator"
msgstr "Siguiente generador"

#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97
msgid "Generate"
msgstr "Generar"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "New Map"
msgstr "Nuevo mapa"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Resize Map"
msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nuevo ancho:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Ancho anterior:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Nueva altura:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Altura anterior:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Ampliar/reducir dirección:"

#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copiar terreno del borde"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Elija jugador"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "¿Qué jugador debe comenzar aquí?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Depurador de fórmulas"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "estado"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Pila de llamadas"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Saltar operación"

#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Siguiente operación"

#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Saltar"

#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Traza de ejecución"

#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit
#. [grid]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Eliminar partida guardada"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?"

#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "No"
msgstr "No"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:364
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:365
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambiar nivel de dificultad"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Cambiar el nivel de dificultad de la campaña antes de cargarla"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar repetición"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Reproducir la repetición incluida en el juego guardado si es posible"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar órdenes"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Cancelar cualquier movimiento pendiente de unidades en el juego guardado"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copiar"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copiar esta dirección de los archivos al porta-papeles"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Buscar"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Buscar esta dirección usando un administrador de archivos"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
msgid "Game Paths"
msgstr "Direcciones de los archivos del juego"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Datos del juego:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Datos de usuario:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Partidas guardadas:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Complementos:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Caché:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"

#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Quit Game"
msgstr "Salir del juego"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobrescribir?"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El juego ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspector de estado de juego"

#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164
msgid "Items"
msgstr "Objetos"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"

#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Escoja el idioma que prefiere:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
msgid "Games"
msgstr "Partidas"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Asigna bandos a los jugadores aleatoriamente"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Requiere una contraseña para unirse"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
msgid "Use map settings"
msgstr "Usar ajustes del mapa"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "Partida cargada"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "Era desconocida"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
msgid "Gold per village"
msgstr "Oro por aldea"

#. [label]
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "Modificador de experiencia"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
msgid "Time limit"
msgstr "Límite de tiempo"

#. [button]: id=join_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#. [button]: id=observe_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
msgid "Observe"
msgstr "Observar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "Ordenar jugadores:"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "Amigos primero, ignorados después"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Selected game"
msgstr "Partida seleccionada"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Current room"
msgstr "Partida actual"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr "Sala"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
msgid "Other games"
msgstr "Otras partidas"

#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
msgid "Rooms"
msgstr "Partidas"

#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
msgid "Messages waiting"
msgstr "Mensajes en espera"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Sala multijugador"

#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "Sin ignorados"

#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "Plazas libres"

#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
msgid "Invert filter"
msgstr "Invertir filtro"

#. [button]: id=ok
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [grid]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
#: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#. [button]: id=create
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
msgid "Create Game"
msgstr "Crear partida"

#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "Repetición rápida"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Inf. de jugador — "

#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar mensaje privado"

#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
msgid "Add to Friends"
msgstr "Añadir a «amigos»"

#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Añadir a «ignorados»"

#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
msgid "Remove from List"
msgstr "Eliminar de la lista"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
msgid "Moderation"
msgstr "Moderación"

#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "Comprobar estado"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Razón de expulsión/veto al acceso:"

#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
msgid "Ban time:"
msgstr "Duración del veto:"

#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
msgid "Kick/ban"
msgstr "Expulsar/vetar"

#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
msgid "Side"
msgstr "Bando"

#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr "Nombre de usuario"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
msgid "Change Control"
msgstr "Cambiar control"

#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Diálogo de órdenes multijugador"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
msgid "Messaging"
msgstr "Mensajería"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Lista de «amigos/ignorados»"

#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "Añadir a «amigos»"

#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
msgid "Add as Ignore"
msgstr "Añadir a «ignorados»"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
msgid "Moderating"
msgstr "Moderando"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"

#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
msgid "Ban"
msgstr "Vetar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Ahora se conectará al servidor multijugador."

#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133
msgid "View List"
msgstr "Ver lista"

#. [label]
#. [text_box]: id=game_name
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
msgid "Name of game:"
msgstr "Nombre de la partida:"

#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
msgid "Players: "
msgstr "Jugadores: "

#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "Tamaño del mapa: "

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
msgid "Era:"
msgstr "Era:"

#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"

#. [button]: id=password
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
msgid "Set Password"
msgstr "Contraseña"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa del juego:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "Número de turnos"

#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
msgid "Village gold"
msgstr "Oro por aldea"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Random start time"
msgstr "Hora de inicio aleatoria"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
msgid "Choose Modifications"
msgstr "Seleccione Modificaciones"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr ""
"Habilitar las modificaciones que desea tener activadas durante la partida."

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Establezca la contraseña que aquellos que quieran unirse a su partida como "
"jugadores deben ingresar."

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "¿Desea aplicar los cambios?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Se requiere la intervención del usuario"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Se requiere la intervención del usuario"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Servir partida en red"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Se ha de iniciar una instancia de un servidor local para hospedar una "
"partida en red. El servidor se ejecutará como un proceso en segundo plano "
"hasta que todos los usuarios se desconecten. ¿Desea continuar?"

#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Diálogo de inicio de sesión en el servidor multijugador"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "Guardar contraseña en preferencias (no cifrada)"

#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
msgid "Password Reminder"
msgstr "Recordatorio de contraseña"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"

# Por favor, no eliminar la coletilla "(Sólo en inglés)"
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
"Note that registration is not required to join the server: you need to "
"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Puede unirse al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario y "
"contraseña del foro.\n"
"No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor. Sólo "
"necesita proveer una contraseña, si desea utilizar un nombre de usuario "
"registrado.\n"
"\n"
"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en http://forums.wesnoth."
"org/ (sólo en inglés)."

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
msgid "Join Official Server"
msgstr "Unirse al servidor oficial"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Iniciar sesión en el servidor oficial multijugador de Wesnoth"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
msgid "Join a different server"
msgstr "Unirse a otro servidor"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
msgstr "Servir una partida en red en el servidor dedicado «wesnothd»"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jugar una partida multijugador con la IA o jugadores compartiendo el mismo "
"dispositivo"

#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Abrir"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Abrir este fichero con una aplicación externa"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "Captura de pantalla guardada"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
msgid "Screenshots..."
msgstr "Capturas de pantalla..."

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr ""
"Acceder a la carpeta de capturas de pantalla usando un administrador de "
"archivos"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Elegir tema"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr ""
"El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una "
"partida."

#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostrar la ayuda de «La batalla por Wesnoth»"

#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día"

#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Jugar un tutorial para familiarizarse con el juego"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Empezar una nueva campaña de un sólo jugador"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jugar en modo multijugador (monopuesto, RAL o Internet) o un escenario "
"individual contra la IA"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load a saved game"
msgstr "Cargar partida guardada"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Descargar campañas, eras o paquetes de mapas hechos por usuarios"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapas"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Iniciar el editor de mapas"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia el idioma"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the game’s settings"
msgstr "Configurar los ajustes del juego"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "View the credits"
msgstr "Ver los créditos"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit the game"
msgstr "Salir del juego"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265
msgid "Attack enemy"
msgstr "Atacar enemigo"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crear unidad (¡depuración!)"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "Género:"

#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
msgid "Female"
msgstr "Femenino"

#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
msgid "Race"
msgstr "Raza"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "Error"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copiar este informe al porta-papeles"

#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "

#: src/filechooser.cpp:83
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"

#: src/filechooser.cpp:208
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Se ha producido un error al tratar de borrar el archivo."

#: src/filechooser.cpp:224
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Se ha producido un error al crear el directorio."

#: src/game_preferences.cpp:352
msgid "No server has been defined."
msgstr "No se ha definido ningún servidor."

#: src/game_preferences.cpp:432
msgid "player"
msgstr "jugador"

#: src/game_preferences.cpp:959
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/game_preferences.cpp:962
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocidad acelerada"

#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Omitir los movimientos de la IA"

#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interrumpir movimiento al avistar un aliado"

#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar rejilla"

#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Guardar repeticiones al finalizar los escenarios"

#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Borrar auto-guardados al finalizar los escenarios"

#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de entrada"

#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostrar sólo incorporaciones de amigos a la sala de entrada"

#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostrar todas las incorporaciones a la sala de entrada"

#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Sort lobby list"
msgstr "Ordenar la lista de partidas de la sala de juego"

#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Minimizar la lista de partidas de la sala de juego"

#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "Guardar contraseña en preferencias (no cifrada)"

#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Establecer ruta a wesnothd"

#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Friends List"
msgstr "Lista de amigos"

#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Opciones multijugador"

#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Add As Friend"
msgstr "Añadir como amigo"

#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Añadir como ignorado"

#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show floating labels"
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"

#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn dialog"
msgstr "Aviso de turno"

#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Activar modo de planificación al inicio"

#: src/game_preferences_display.cpp:199
msgid "Hide allies’ plans by default"
msgstr "Ocultar los planes de los aliados por omisión"

#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Turn bell"
msgstr "Campana de turno"

#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Show team colors"
msgstr "Mostrar colores de equipo"

#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Mostrar halos"

#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Change Resolution"
msgstr "Cambiar resolución"

#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"

#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Paths"
msgstr "Direcciones de los archivos"

#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de sonido"

#: src/game_preferences_display.cpp:209
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/game_preferences_display.cpp:210
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Marcas temporales en la conversación"

#: src/game_preferences_display.cpp:211
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"

#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Opciones Estándar"

#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sonidos del interfaz de usuario"

#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/game_preferences_display.cpp:218
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"

#: src/game_preferences_display.cpp:219
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostrar animaciones para unidades quietas"

#: src/game_preferences_display.cpp:220
msgid "Animate map"
msgstr "Mostrar las animaciones del mapa"

#: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223
#: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"

#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"

#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Tasa de muestreo (Hz):"

#: src/game_preferences_display.cpp:231
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"

#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido"

#: src/game_preferences_display.cpp:259
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambiar el volumen de los efectos de sonido"

#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Music on/off"
msgstr "Activar o desactivar la música"

#: src/game_preferences_display.cpp:266
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambiar el volumen de la música"

#: src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambiar el volumen de la campana"

#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Activar o desactivar los sonidos del menú y los botones"

#: src/game_preferences_display.cpp:279
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
"Cambiar el volumen del sonido para las pulsaciones de los botones, etc."

#: src/game_preferences_display.cpp:281
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Cambiar la tasa de muestreo"

#: src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo definida por el usuario"

#: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambiar el tamaño de búfer"

#: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902
msgid "Buffer size: "
msgstr "Tamaño de búfer: "

#: src/game_preferences_display.cpp:309
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambiar la velocidad de desplazamiento en el mapa"

#: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Establecer el número de líneas de conversación mostradas"

#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Añadir marca temporal a mensajes de conversación"

#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Elegir si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"

#: src/game_preferences_display.cpp:325
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Hacer que las unidades se muevan y luchen más deprisa"

#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"

#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Animaciones breves para unidades inactivas"

#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Mostrar siempre las animaciones de unidades del mapa"

#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostrar animaciones del terreno"

#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas"

#: src/game_preferences_display.cpp:364
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Establecer el máximo de guardados automáticos que deben conservarse"

#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"

#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
msgstr "Avistar unidades aliadas interrumpe el movimiento de la unidad"

#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Guardar repeticiones de las partidas al ganar o perder en cualquier "
"modalidad de multijugador"

#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Eliminar las partidas guardadas automáticamente al ganar o perder en "
"cualquier modo en multijugador"

#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Mostrar una rejilla sobre el mapa"

#: src/game_preferences_display.cpp:382
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Ordenar por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"

#: src/game_preferences_display.cpp:385
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr ""
"Mostrar iconos delante de los nombres de los jugadores en la sala de entrada"

#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Desmarcar para borrar la contraseña guardada (al salir)"

#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"No mostrar mensajes para avisar cuando entran jugadores en la sala de entrada"

#: src/game_preferences_display.cpp:394
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostrar mensajes para avisar cuando sus amigos entran en la sala de entrada"

#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Muestra mensajes para avisar que un jugador cualquiera entra en la sala de "
"entrada"

#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Buscar y establecer la ruta al servidor multijugador para alojar partidas en "
"RAL"

#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Ver y editar su lista de amigos y jugadores ignorados"

#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Volver a las opciones multijugador"

#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Añadir este nombre de usuario a tu lista de amigos (añadir notas "
"adicionales, por ejemplo, «nombre nota sobre el amigo»)"

#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid ""
"Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Añadir este nombre de usuario a tu lista de ignorados (añadir opcionalmente "
"un motivo, por ejemplo, «nombre motivo para ignorarle»)"

#: src/game_preferences_display.cpp:403
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Eliminar a este usuario de la lista"

#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Insert a username"
msgstr "Insertar un nombre de usuario"

#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostrar texto encima de la unidad que indique la cantidad de daño recibido"

#: src/game_preferences_display.cpp:411
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambiar la resolución del juego"

#: src/game_preferences_display.cpp:412
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego"

#: src/game_preferences_display.cpp:415
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Anunciar con un cuadro de diálogo el inicio de su turno"

#: src/game_preferences_display.cpp:418
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Activar el modo de planificación al inicio del juego"

#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Ocultar los planes de aliados en las partidas multijugador"

#: src/game_preferences_display.cpp:424
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Hacer sonar una campana al inicio de su turno"

#: src/game_preferences_display.cpp:427
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Distinguir a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
"determinado color en sus bases"

#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usar efectos especiales (podría ser más lento)"

#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar y configurar los atajos de teclado"

#: src/game_preferences_display.cpp:434
msgid "View game file paths"
msgstr "Ver la dirección de los archivos del juego"

#: src/game_preferences_display.cpp:764
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidad: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "Guardados automáticos máximos: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769
msgid "infinite"
msgstr "infinitos"

#: src/game_preferences_display.cpp:954
msgid "Chat lines: "
msgstr "Líneas de conversación: "

#: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"

#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/game_preferences_display.cpp:1211
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/game_preferences_display.cpp:1262
msgid "friend"
msgstr "amigo"

#: src/game_preferences_display.cpp:1266
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"

#: src/game_preferences_display.cpp:1280
msgid "(empty list)"
msgstr "(lista vacía)"

#: src/game_preferences_display.cpp:1406
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217
msgid "Prefs section^General"
msgstr "General"

#: src/game_preferences_display.cpp:1407
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Vídeo"

#: src/game_preferences_display.cpp:1408
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/game_preferences_display.cpp:1409
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Multijugador"

#: src/game_preferences_display.cpp:1410
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzadas"

#: src/game_preferences_display.cpp:1463
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente."

#: src/game_preferences_display.cpp:1512
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr ""
"Encontrar el binario del servidor de $filename para alojar partidas en red"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "Generador de mapas"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"
msgstr "Jugadores:"

# Cantidad sounds clearer than number.
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123
msgid "Number of hills:"
msgstr "Cantidad de colinas:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Max hill size:"
msgstr "Tamaño máximo de colina:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Villages:"
msgstr "Aldeas:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126
msgid "Castle size:"
msgstr "Tamaño del castillo:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127
msgid "Landform:"
msgstr "Perfil de:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249
msgid "Roads between castles"
msgstr "Carreteras entre los castillos"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 casillas"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Coastal"
msgstr "Costa"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Inland"
msgstr "Interior"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Island"
msgstr "Isla"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "La línea no cabe en el lienzo."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "El rectángulo no cabe en el lienzo."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "El círculo no cabe en el lienzo."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "La imagen no cabe en el lienzo."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "El tamaño de la fuente del texto es 0."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "El texto no empieza en el lienzo."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263
msgid "No resolution defined."
msgstr "No se ha definido ninguna resolución."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40
msgid "No grid defined."
msgstr "No se ha definido ninguna rejilla."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "El grupo enlazado «$id» tiene múltiples definiciones."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"El grupo enlazado «$id» necesita una clave de «fixed_width» o «fixed_height»."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550
msgid "A row must have a column."
msgstr "Una fila ha de tener una columna."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551
msgid "Number of columns differ."
msgstr "El número de columnas es distinto."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Se encontró una utilidad con ayuda y sin descripción emergente."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43
msgid "No list defined."
msgstr "No se ha definido una lista."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
"Una definición de lista («list_definition») debe contener al menos una fila."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"Los datos de lista («list_data») deben tener el mismo número de columnas que "
"la definición de lista («list_definition»)."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
msgstr "No se ha definido ninguna página."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Se necesita al menos un objeto paralelo."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
"El número de etiquetas de valor («value_labels») y valores («values») no es "
"idéntico."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
msgstr "No se ha definido ninguna pila."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "No hay nodos definidos para la vista de árbol."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "La id. de [node] «root» está reservada para el despliegue."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
msgstr "No se ha definido ningún nodo."

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "No instalado"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publicado, no instalado"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Instalado"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publicado"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Instalado, sin referencia de la versión local"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publicado, sin referencia del la versión local"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Instalado ($local_version|), actualizable"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publicado ($local_version| instalado), actualizable"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Instalado ($local_version|), sin actualizar en el servidor"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publicado ($local_version| instalado), sin actualizar en el servidor"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Instalado, roto"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publicado, roto"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Sin instalar"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Actualizable"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Instalado"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Todos los complementos"

#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Inválido)"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campaña: $campaign_name"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr "Escenario de prueba"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314
msgid "Replay"
msgstr "Repetición"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316
msgid "Turn"
msgstr "Turno"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318
msgid "Scenario start"
msgstr "Empezar escenario"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificultad: "

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "susurrar a $receiver"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736
msgid "Observers allowed"
msgstr "Se permiten observadores"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739
msgid "Observers not allowed"
msgstr "No se permiten observadores"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Ha empezado una sesión de susurros con $name. Si no quiere recibir mensajes "
"de este usuario, escriba /ignore $name\n"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160
msgid "Room $name joined"
msgstr "Unido a partida $name"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player ha entrado en la sala"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player ha salido de la sala"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644
msgid "Password Required"
msgstr "Se requiere contraseña"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Se requiere una contraseña para unirse a esta partida."

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250
msgid "Side $side"
msgstr "Bando $side"

#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95
msgid "Load Game..."
msgstr "Cargar partida..."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para habilitarse:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para deshabilitarse:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"El escenario seleccionado no es compatible con su configuración.\n"
"Por favor, seleccione uno que sea compatible."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La era seleccionada no es compatible con su configuración.\n"
"Por favor, seleccione una que sea compatible."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La modificación seleccionada no es compatible con su configuración.\n"
"Por favor, seleccione una que sea compatible."

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293
msgid "Version "
msgstr "Versión "

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:125
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "La utilidad obligatoria «$id» no ha sido definida."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:448
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"La descripción de la utilidad «$definition» carece de una definición para "
"«$id»."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:519
msgid "No default gui defined."
msgstr "No se ha definido una interfaz de usuario predeterminada."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:548
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "No se ha definido ninguna sección de dibujo/estado."

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Id. de generador desconocido para el nodo de vista de árbol."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1047
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
"Para poder hacer clic para descartar necesita un botón de «Aceptar» o "
"«Descartar»."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "No se pudo mostrar un diálogo que no cabe en la pantalla."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Select Hex"
msgstr "Seleccionar hexágono"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Deseleccionar hexágono"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mover/Atacar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Animate Map"
msgstr "Animar mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Next Unit"
msgstr "Siguiente unidad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidad anterior"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Hold Position"
msgstr "Mantener posición"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Finalizar turno de unidad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Default Zoom"
msgstr "Escala predeterminada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar pantalla completa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Captura de mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "Acelerado"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descripción del terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "Descripción de unidad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renombrar unidad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Delete Unit"
msgstr "Borrar unidad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64
msgid "Save Replay"
msgstr "Guardar repetición"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Save Map"
msgstr "Guardar mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "Reclutar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir reclutamiento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "Reincorporar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar turno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Conmutar elipses"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Conmutar rejilla"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desplazamiento con ratón"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "Tabla de estado"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "Hablar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Cambiar de bando (¡depuración!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Borrar unidad (¡depuración!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objetivos del escenario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de unidades"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Detener partida en red"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar partida en red"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Quit Editor"
msgstr "Salir del editor"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Set Team Label"
msgstr "Establecer etiqueta de equipo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Set Label"
msgstr "Establecer etiqueta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Clear Labels"
msgstr "Borrar etiquetas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostrar los movimientos del enemigo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mejores movimientos del enemigo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Play Replay"
msgstr "Reproducir repetición"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Reset Replay"
msgstr "Volver al principio"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Stop Replay"
msgstr "Detener repetición"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Siguiente turno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Siguiente bando"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Full Map"
msgstr "Todo el mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Each Team"
msgstr "Cada equipo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Team 1"
msgstr "Equipo 1"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltar animación"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Modo de planificación"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Ejecutar acción"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Ejecutar todas las acciones"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Borrar acción"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Ascender en la cola de acciones"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Descender en la cola de acciones"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Suponer muerto"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Salir al escritorio"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Close Map"
msgstr "Cerrar mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Conmutar la hora del día"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Switch Map"
msgstr "Cambiar mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar hora local"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "Configurar el creador de fases horarias"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Partial Undo"
msgstr "Deshacer parcialmente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "New Scenario"
msgstr "Nuevo escenario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Save Map As"
msgstr "Guardar mapa como"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Guardar escenario como"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Save All Maps"
msgstr "Guardar todos los mapas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Revertir todos los cambios"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Map Information"
msgstr "Información del mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Borrar el conjunto de objetos seleccionado"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Intercambiar las paletas de objetos de primer y segundo plano"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Cambiar grupo de paleta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Desplazar paleta hacia la izquierda"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Desplazar paleta hacia la derecha"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "Add New Side"
msgstr "Añadir un nuevo bando"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Next Tool"
msgstr "Siguiente herramienta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "Paint Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Utilice el botón izquierdo/derecho del ratón para dibujar el terreno de "
"primer/segundo plano. Mantenga pulsada la tecla May para pintar solo la capa "
"de base. Pulse Ctrl+clic para tomar una muestra del terreno bajo el cursor."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "Fill Tool"
msgstr "Herramienta de relleno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón con Ctrl selecciona o deselecciona, el derecho "
"activa un menú contextual. Mantenga pulsada la tecla May para seleccionar "
"con una varita mágica las casillas con el mismo terreno."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón muestra la selección del jugador, el derecho la "
"elimina. Las teclas numéricas nos desplazan a la posición inicial, Alt"
"+número establece bajo el cursor la correspondiente posición inicial, Supr "
"la elimina."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Herramienta de posición inicial"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Label Tool"
msgstr "Herramienta de etiqueta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una etiqueta, el derecho "
"la elimina."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece una nueva unidad o mueve una unidad "
"mediante arrastrar y soltar, el derecho activa un menú contextual. Es "
"necesario tener definido un bando."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "Unit Tool"
msgstr "Herramienta de unidad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "Item Tool"
msgstr "Herramienta de objeto"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece un nuevo objeto o lo mueve mediante "
"arrastrar y soltar, el derecho lo elimina. Aún no funciona."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una fuente de sonido, el "
"derecho la elimina. Aún no funciona."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Herramienta para fuente de sonido"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece la propiedad de una aldea para el "
"bando actual, el derecho la elimina. Es necesario tener definido un bando."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Village Tool"
msgstr "Herramienta de población"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Can Recruit"
msgstr "Puede reclutar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Conmuta el atributo reclutar para una unidad."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Se le puede cambiar el nombre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Conmuta la posibilidad de cambiar el nombre para una unidad."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Asigna una lista de reclutamiento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Asigna el conjunto de unidades seleccionado como lista de reclutamiento para "
"la unidad."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar ID de unidad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Conmuta el código de las unidades en el minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Conmuta el código del terreno en el minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Conmuta el dibujo de las unidades en el minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Conmuta el dibujo de las aldeas en el minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Conmuta el dibujo del terreno en el minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
msgstr "Siguiente brocha"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Default Brush"
msgstr "Brocha predeterminada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Single Tile"
msgstr "Una sola casilla"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Radius One"
msgstr "Radio de uno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Radius Two"
msgstr "Radio de dos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Brocha NO-SE"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Brocha SO-NE"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón pega el contenido del portapapeles, el derecho "
"muestra un menú contextual."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Select Inverse"
msgstr "Invertir selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Flip Selection"
msgstr "Voltear selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Generar casillas en la selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Distribuir al azar casillas en la selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Rotate Map"
msgstr "Girar mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Generate Map"
msgstr "Generar mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplicar una máscara"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Create Mask"
msgstr "Crear máscara"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Refresh Display"
msgstr "Actualizar imagen"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Actualizar transiciones de terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Conmutar las actualizaciones de las transiciones de terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: No"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: parcialmente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refrescar caché de imagen"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Dibujar coordinadas de casillas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Dibujar código de terrenos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Guardar selección en el área"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Renombrar área seleccionada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Borrar área seleccionada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Add New Area"
msgstr "Añadir área nueva"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Editar escenario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Edit Side"
msgstr "Editar bando"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Remove Side"
msgstr "Eliminar bando"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retrasar actualización de zonas oscuras"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Actualizar zonas oscuras"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuar movimiento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Buscar etiqueta o unidad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Hablar con aliados"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Speak to All"
msgstr "Hablar con todos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver el registro de conversaciones"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Enter User Command"
msgstr "Introduzca un comando"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Custom Command"
msgstr "Orden personalizada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Run Formula"
msgstr "Ejecutar fórmula (de IA)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Clear Messages"
msgstr "Borrar mensajes"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar el idioma"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh WML"
msgstr "Actualizar el WML"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Comenzar el tutorial"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Start Campaign"
msgstr "Comenzar una campaña"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Comenzar una partida multijugador"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Administrar complementos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Start Editor"
msgstr "Abrir el editor"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostrar los créditos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostrar consejo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Comando desconocido"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

# ¿Palanca de control?
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430
msgid "RightUp"
msgstr "Derecha/arriba"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433
msgid "RightDown"
msgstr "Derecha/abajo"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436
msgid "LeftUp"
msgstr "Izquierda/arriba"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439
msgid "LeftDown"
msgstr "Izquierda/abajo"

# o desconocida
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Hat"
msgstr "Sombrero"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Restaurar los atajos de teclado"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
"Todos los atajos de teclado se han restaurado a sus valores predeterminados."

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuración de atajos de teclado"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "Restaurar todos los vínculos de teclado a sus valores predeterminados"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "Pantalla de título"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "Partida"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "Editor"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Añadir atajo de teclado"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Eliminar atajo"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258
msgid "Binding"
msgstr "Tecla"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Presione el atajo de teclado deseado (Esc cancela)"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704
msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"«$hotkey_sequence|» se utiliza para «$old_hotkey_action|». ¿Desea "
"reasignarla para «$new_hotkey_action|»?"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Reasignar atajo de teclado"

#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:423
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "es"

#: src/marked-up_text.cpp:438
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1."

#: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"El modo de vídeo no ha podido cambiarse. Su escritorio debe estar en 16 bits "
"para poder funcionar en modo ventana. Su pantalla debe soportar una "
"resolución de 1024x768x16 para jugar a pantalla completa."

#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles"

#: src/preferences_display.cpp:354
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Seleccione resolución"

#: src/terrain_translation.cpp:712
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Se ha encontrado un terreno con una cadena de más de 4 caracteres, el "
"terreno afectado es :"

#: src/text.cpp:745
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "El texto contiene marcado inválido: "

#: src/wml_exception.cpp:64
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error debido a código WML posiblemente inválido\n"
"El mensaje de error es :"

#: src/wml_exception.cpp:66
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Cuando informe del error por favor incluya el siguiente mensaje de error :"

#: src/wml_exception.cpp:96
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]» donde «$primary_key| = $primary_value», no se ha "
"establecido el atributo obligatorio «$key|»."

#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]», no se ha establecido el atributo obligatorio "
"«$key|»."

#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"El atributo «$key|» está obsoleto y dejará de mantenerse en la versión "
"$removal_version."

#: src/wml_exception.cpp:134
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». "
"«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión "
"$removal_version."

#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Castillo élfico"

#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"

#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Colinas nevadas y boscosas"

#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en verano"

#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en otoño"

#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en invierno"

#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias nevadas"

#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en verano"

#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en otoño"

#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en invierno"

#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas nevadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque tropical"

#, fuzzy
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"

#, fuzzy
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"

#, fuzzy
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"

#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Mostrar cursores coloreados"

#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Usar punteros coloreados (podría ser más lento)"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Los atajos de teclado relacionados con las capturas han de estar "
#~ "combinadas con las teclas modificadoras Control, Alt o Meta para prevenir "
#~ "problemas."

#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Clic izquierdo de ratón"

#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Clic derecho de ratón"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Cambiar mapa"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"

#, fuzzy
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Captura de mapa"

#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (panorámica)"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opciones multijugador"

#~ msgid "Uninstall Add-ons"
#~ msgstr "Desinstalar complementos"

#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente"

#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente"

#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Iluminaciones predeterminadas según la hora del día"

#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Personalizar ajustes de iluminación"

#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Actualizar mapa automáticamente"

#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Permitir abrir varios mapas de forma simultánea"

#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Añadir a este usuario a la lista de amigos"

#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Añadir a este usuario a la lista de ignorados"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar transiciones automáticamente"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipos"

#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Ventana de inspección"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"

#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada"

#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Predeterminada"

#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Cambiar atajo"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"

#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Este atajo de teclado ya se está usando."

#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Actualizar complementos"

#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crear un mapa nuevo"

#~ msgid "Don’t ask me again!"
#~ msgstr "No preguntar de nuevo"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "error OOS"

#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Crear partida"

#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Guardar repeticiones al completar escenarios"

#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Guardar repeticiones al ganar en cualquier modo o al ser derrotado en "
#~ "multijugador"

#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Borrar partidas guardadas automáticamente al ganar en cualquier modo o al "
#~ "ser derrotado en multijugador"

#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Ejecutar acción planificada"

#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Borrar acción planificada"

#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Humano/IA"
