# French translations for Battle for Wesnoth package.
# vim:set encoding=utf-8:
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40
#: data/core/terrain.cfg:2352 data/core/terrain.cfg:2353
msgid "Deep Water"
msgstr "Eau profonde"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Eau profonde grise"

#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Eau moyennement profonde"

#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:41
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Eau profonde tropicale"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:52
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde grise"

#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:63
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde intermédiaire"

#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:74
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Eau peu profonde tropicale"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85
msgid "Ford"
msgstr "Gué"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:90
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Lorsqu'une rivère est très peu profonde, cela ne pose aucun problème aux "
"unités terrestres de la traverser. De plus, les créatures aquatiques peuvent "
"s'y déplacer sans aucun souci. Pour le jeu, les gués sont traités soit comme "
"des prairies soit comme de l'eau peu profonde, suivant ce qui avantage "
"l'unité qui s'y trouve."

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:118 data/core/terrain.cfg:2266
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Récif"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:97
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Récif gris"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Récif moyen"

#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Récif tropical"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142
#: data/core/terrain.cfg:2295 data/core/terrain.cfg:2296
msgid "Swamp"
msgstr "Marais"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:132
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Roseaux"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:143
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Bourbier"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171
#: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192
msgid "Grassland"
msgstr "Prairie"

#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Green Grass"
msgstr "Herbe verte"

#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:172
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Herbe à moitié sèche"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:183
msgid "Dry Grass"
msgstr "Herbe sèche"

#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:193
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Parterre de feuilles"

#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214
#: data/core/terrain.cfg:224
msgid "Dirt"
msgstr "Terre battue"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:205
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terre battue sombre"

#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:215
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terre battue ordinaire"

#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:225
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terre battue sèche"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245
#: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Road"
msgstr "Route"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:235
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Pavés ordinaires"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:239
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Les <italic>text='routes'</route> sont des chemins de terre battue, qui se "
"forment à cause du passage de nombreux voyageurs. Pour le jeu, les routes "
"sont comme les autres terrains plats."

#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:246
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Pavés gris entretenus"

#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:256
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Pavés envahis par la végétation"

#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:269
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Snow"
msgstr "Neige"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:291
msgid "Desert"
msgstr "Désert"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:292
msgid "Desert Sands"
msgstr "Sables du désert"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Les <italic>text='déserts'</italic> sont en réalité assez différents des "
"plages et des petites étendues de sables, mais pour le jeu il n'y a aucune "
"différence. Voir <ref>dst='terrain_sand' text='sable'</ref>."

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Sand"
msgstr "Sable"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:303
msgid "Beach Sands"
msgstr "Sables de plage"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2257
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"L'instabilité du <italic>text='sable'</italic> rend sa traversée difficile "
"pour la plupart des unités, et les laisse vulnérable aux attaques. Au "
"contraire, les races reptiliennes ont beaucoup plus de facilité à s'y "
"déplacer, grâce à leur corps serpentins ou à leur larges pieds.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont une défense entre 20% et 40% dans le sable."

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:315
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"

#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:327
msgid "Rubble"
msgstr "Gravats"

#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr "Cratère"

#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:351
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Mélange de fleurs"

#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Farmland"
msgstr "Champ"

#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:369
msgid "Stones"
msgstr "Pierres"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Petits champignons"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:387
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Champ de champignons"

#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:396
msgid "Desert Plants"
msgstr "Plantes désertiques avec os"

#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:405
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Plantes désertiques sans os"

#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:414
msgid "Windmill"
msgstr "Moulin à vent"

#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Campfire"
msgstr "Feu de camp"

#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Fence"
msgstr "Clôture"

#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Pierres avec des tas de sable"

#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Water Lilies"
msgstr "Nénuphars"

#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Nénuphars en fleurs"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Trash"
msgstr "Débris"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:480
msgid "Remains"
msgstr "Restes"

#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494
#: data/core/terrain.cfg:505
msgid "Great Tree"
msgstr "Arbre séculaire"

#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Arbre séculaire mort"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529
#: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577
#: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601
#: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625
#: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2379
msgid "Forest"
msgstr "Forêt"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Forêt tropicale"

#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
msgid "Rainforest"
msgstr "Forêt tropicale humide"

#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Palm Forest"
msgstr "Forêt de palmier"

#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Forêt dense de palmier"

#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
msgid "Savanna"
msgstr "Savane"

#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:578
msgid "Pine Forest"
msgstr "Forêt de résineux"

#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:590
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Forêt de résineux enneigée"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:602
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Forêt de feuillus estivale"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:614
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Forêt de feuillus automnale"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:626
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Forêt de feuillus hivernale"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:638
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Forêt de feuillus enneigée"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Forêt mixte estivale"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Forêt mixte automnale"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:674
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Forêt mixte hivernale"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:686
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Forêt mixte enneigée"

#. [terrain_type]: id=hills
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Hills"
msgstr "Collines"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:702
msgid "Regular Hills"
msgstr "Collines ordinaires"

#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Dry Hills"
msgstr "Collines sèches"

#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Dunes"
msgstr "Dunes"

#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Snow Hills"
msgstr "Collines enneigées"

#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=mountains
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756
#: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001
#: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022
#: data/core/terrain.cfg:2338 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Mountains"
msgstr "Montagnes"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montagnes normales"

#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:757
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montagnes sèches"

#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:767
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montagnes enneigées"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Sol en bois"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:781
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Sol en bois basique"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Lit"
msgstr "Éclairé"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Beam of Light"
msgstr "Rayon de lumière"

#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:2238 data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Cave"
msgstr "Caverne"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:806
msgid "Cave Floor"
msgstr "Sol de caverne"

#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Sol de caverne terreux"

#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Dalles sombres"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Cave Path"
msgstr "Chemin de caverne"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846
#: data/core/terrain.cfg:856
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Forêt de champignons"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Forêt de champignons éclairée"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Caverne accidentée"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:874
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"Les terrains de type <italic>text='caverne accidentée'</italic> sont formés "
"par l'action érosive du vent et de l'eau, qui sculptent la roche. Le sol et "
"le plafond inégal gênent le mouvement de la plupart des unités, mais "
"favorise la défense. Les nains et les trolls, habitants des cavernes, "
"peuvent se déplacer facilement sur ce terrain. Les nains, notamment, "
"profitent de leur petite taille pour exploiter le terrain à leur avantage. "
"Parfois les cavernes sont <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminées'</ref>.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont autour de 50% de défense dans les cavernes "
"rocheuses. La cavalerie est limitée à 40%, et les nains ont pas moins de 60%."

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Mine Rail"
msgstr "Rail minier"

#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938
#: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960
msgid "Chasm"
msgstr "Abîme"

#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Gouffre ordinaire"

#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Gouffre terreux"

#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Gouffre éthéré"

#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:961
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Gouffre de lave"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973
msgid "Lava"
msgstr "Lave"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Il est assez évident qu'essayer de marcher sur de la <italic>text='lave'</"
"italic> est dangereux. Pour ce qui du mouvement, la lave est équivalent au "
"terrain <ref>dst='terrain_unwalkable' text='impraticable'</ref>, et ne peut "
"être traversée que par des unités cabales de voler sur de longues distances. "
"Le magma produit par ailleurs une lumière rougeatre, qui illumine les "
"terrains adjacents. Cela confère un bonus aux unités loyales et supprime le "
"bonus des unités chaotiques."

#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Volcano"
msgstr "Volcan"

#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1002
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montagnes infranchissables ordinaires"

#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montagnes infranchissables désertiques"

#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montagnes infranchissables enneigées"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044
#: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066
msgid "Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne naturel"

#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne taillé"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne terreux naturel"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1067
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "Mur de caverne terreux renforcé"

#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087
msgid "Stone Wall"
msgstr "Mur de pierre"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Mur de pierre éclairé"

# Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1097
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Surcouche infranchissable"

# Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Surcouche impraticable"

#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2178
#: data/core/terrain.cfg:2189
msgid "Void"
msgstr "Vide"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207
#: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287
#: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313
#: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339
#: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365
#: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393
#: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419
#: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499
#: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2403
#: data/core/terrain.cfg:2404
msgid "Village"
msgstr "Village"

# Adobe est un terme technique (qui n'est pas anglais mais espagnol). Je pense qu'il ne faudrait pas le traduire.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Adobe Village"
msgstr "Village en argile"

#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Village en tente du désert"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1165
msgid "Tent Village"
msgstr "Village en tente"

#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1180
msgid "Orcish Village"
msgstr "Village orc"

#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1193
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Village orc enneigé"

#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Village elfe enneigé"

#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Elven Village"
msgstr "Village elfe"

#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1236
msgid "Cottage"
msgstr "Maisonnette"

#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Maisonnette enneigée"

#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1262
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Maisonnette en ruine"

#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1275
msgid "Human City"
msgstr "Cité humaine"

#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1288
msgid "Windmill Village"
msgstr "Village à moulin à vent"

#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Cité humaine enneigée"

#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1314
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Cité humaine en ruine"

#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1327
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Village en pierre"

#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1340
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Village en pierre enneigé"

#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1353
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Village en pierre en ruine"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1366
msgid "Tropical Village"
msgstr "Forêt tropicale"

#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Drake Village"
msgstr "Village dracan"

#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1394
msgid "Cave Village"
msgstr "Village de caverne"

#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1407
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Village nain"

#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
msgid "Hut"
msgstr "Hutte"

#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Hutte enneigée"

#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabane en rondins"

#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabane en rondins enneigée"

#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Igloo"
msgstr "Igloo"

#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1487
msgid "Swamp Village"
msgstr "Village des marais"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1500
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Village ondin"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Les <italic>text='villages submergés'</italic> sont les lieux de vie des "
"ondins et des nagas. Alors que les créatures aquatiques y sont à l'aise, les "
"créatures terrestres ont du mal à se déplacer dans ces villages et à les "
"défendre. Cependant, comme dans tous les villages, toutes les créatures "
"peuvent s'y soigner. Toute unité sationnée dans un village pout se soigner "
"de huit points de vie par tour, ou être guérie du poison.\n"
"\n"
"Les ondins et les nagas ont 60% de défense dans les villages submergés, "
"alors que les unités terrestrers ont généralement une faible défense."

#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1518
msgid "Village Overlay"
msgstr "Surcouche village"

#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535
#: data/core/terrain.cfg:1546
msgid "Encampment"
msgstr "Campement"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1547
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campement enneigé"

#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570
#: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617
#: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Castle"
msgstr "Château"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1559
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Château orc"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Château orc enneigé"

#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1583
msgid "Human Castle"
msgstr "Château humain"

#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Château humain enneigé"

#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Elven Castle"
msgstr "Château elfique"

#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Château nain"

#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641
#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Château en ruine"

#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1630
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Château humain en ruine"

#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruine humaine engloutie"

#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruine humaine des marais"

#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1668
msgid "Desert Castle"
msgstr "Château du désert"

#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Château du désert en ruine"

# Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente...
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707
#: data/core/terrain.cfg:1720
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tente de commandement"

# Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter.
# Laurent
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Tente de commandement surélevée"

# Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente...
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Tente de commandement enneigée"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746
#: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772
#: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798
#: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890
msgid "Keep"
msgstr "Donjon"

#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Donjon orc"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Donjon orc enneigé"

#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain"

#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain enneigé"

#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Donjon de château elfe"

#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Donjon de château nain"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824
#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Donjon en ruine"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain en ruine"

#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain englouti"

#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Donjon de château humain des marais"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Desert Keep"
msgstr "Donjon du désert"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1864
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Donjon du désert en ruine"

#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Surcouche château"

#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1891
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Surcouche donjon"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924
#: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950
#: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975
#: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002
#: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030
#: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925
#: data/core/terrain.cfg:1938
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Pont de bois"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Pour ceux qui savent les construire, les <italic>text='ponts'</italic> "
"permettent de se libérer du caractère changeant des cours d'eaux, dont les "
"gués peuvent apparaître ou disparaître avec le montée ou la baisse du "
"niveau. À cela s'ajoute le plaisir d'avoir les pieds secs, ce qui n'est pas "
"négligeable lors des mois les plus froids de l'année.\n"
"\n"
"Pour ceux qui se déplacent sur terre ou sur mer, les ponts offrent le "
"meilleur des deux mondes ; pour le jeu, il s'agit soit d'une prairie, soit "
"de l'eau, en fonction de ce qui avantage l'unité qui s'y trouve. À noter "
"qu'une unité aquatique et une unité terrestre ne peuvent pas se trouver en "
"même temps sur un hexagone de type pont."

#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963
#: data/core/terrain.cfg:1976
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Pont délabré"

#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003
#: data/core/terrain.cfg:2016
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Pont de pierre ordinaire"

#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Pont souterrain"

#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2082
#: data/core/terrain.cfg:2094
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Pont suspendu"

#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2107 data/core/terrain.cfg:2118
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Pont de pierre souterrain"

#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2152
#: data/core/terrain.cfg:2163
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Pont de planche"

#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Off Map"
msgstr "En dehors de la carte"

#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "Faux bord de carte expérimental"

#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2200 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
msgid "Shroud"
msgstr "Voile"

#. [terrain_type]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:2210
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr "Champignons"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"Les <italic>text='forêts de champignons'</italic> sont d'immenses forêts "
"souterraines de champignons géants, qui prolifèrent dans cet environement "
"obscur et humide. La plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol "
"spongieux, formé de petits champignons, mais elles peuvent s'abriter "
"derrière les pieds les plus grands. Les unités montées, cependant, "
"s'enlisent, et perdent beaucoup de leur liberté de mouvement au combat. Les "
"unités mort-vivantes ont une affinité naturelle pour la pourriture, et sont "
"tout à fait adaptées aux forêts de champignons.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont une défense de 50% ou 60% dans les forêts de "
"champignons, alors que la cavalerie n'a que 20%."

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal "
"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Le terrain de type <italic>text='caverne'</italic> représente tous les "
"souterrains assez larges pour qu'une unité passe.\n"
"La plupart des unités sont peu à l'aise dans ce terrain, et sont donc "
"ralenties et perdent de la défense. Les nains et les trolls, qui vivent dans "
"les cavernes, ont tous deux plus de facilité à se déplacer dans ce type de "
"terrain, surtout les nains, qui profitent de leur petite taille pour passer "
"des obstacles qui bloquent les autres races. Les cavernes sont parfois "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminées'</ref>.\n"
"\n"
"Parfois certaines cavernes sont illuminées par de la lumière venant de la "
"surface. Cela fournit un bonus d'attaque aux unités loyales, et enlève le "
"bonus des unités chaotiques. À cela près, les terrains illuminés sont "
"identiques aux <ref>dst='terrain_cave' text='cavernes'</ref> normales.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 20% à 40% de défense dans les cavernes. Les nains "
"ont 50%."

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
msgid "Sands"
msgstr "Sable"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Les <italic>text='récifs côtiers'</italic> sont des bas-fonds formés de "
"roche, de corail et de sable.\n"
"Cela fournit à la plupart des unités terrestres une position plus stable que "
"l'eau peu profonde, et confère à la plupart des races aquatiques une défense "
"exceptionnelle.\n"
"\n"
"Les ondins et les nagas ont 70% de défense sur les récifs côtiers."

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Les <italic>text='collines'</italic> représentent n'importe quel terrain "
"suffisamment accidenté, avec assez de variations de dénivelé pour s'abriter. "
"Les collines sont difficiles d'accès pour la plupart des unités. Les nains, "
"les trolls et les orcs les connaissent suffisament pour les traverser sans "
"être ralentis. La cavalerie a tellement de mal à traverser ce terrain "
"qu'elle n'y reçoit pas de bonus défensif.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 50% de défense dans les collines, mais la "
"cavalerie est limitée à 40%. Les nains n'ont pas moins de 60% de défense."

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Les <italic>text='marais'</italic> représentent tous les terrains "
"marécageux.\n"
"Les marais ralentissent presque toutes les unités et limitent leur capacité "
"à se défendre. Les races aptes à se déplacer dans l'eau font exception : "
"elles reçoivent un bonus défensif et peuvent se déplacer normalement. Ceux "
"qui ont l'habitude de fréquenter les marais sont également capables "
"d'utiliser le terrain pour se protéger.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 30% de défenses dans les marais. Les ondins, les "
"nagas, et les sauriens ont généralement 60%."

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='L'eau peu profonde'</italic> représente toutes les étendues "
"d'eaux assez profondes pour arriver à la taille d'un homme. Cela suffit à "
"ralentir et rendre vulnérable presque toutes les unités. Les nains, vu leur "
"petite taille, ont énormément de mal à s'y déplacer. Les races adaptées à la "
"natation font exception, et reçoivent un bonus défensif dans ce terrain où "
"elles peuvent se déplacer normalement.\n"
"\n"
"La plupart des unités doivent se contenter de 20 ou 30% de défense dans "
"l'eau peu profonde, alors que les nagas et les ondins ont 60%."

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Les <italic>text='châteaux'</italic> représentent toutes les fortifications "
"permanentes.\n"
"Presque toutes les unités reçoivent un bonus défensif considérable dans un "
"château, et la plupart peuvent s'y déplacer normalement. Les châteaux "
"doivent être défendus par des unités. Si personne ne l'occupe, n'importe "
"quelle unité ennemie peut pénêtrer dans le château, et obtenir les mêmes "
"bonus défensifs que ceux qui s'y trouvent déjà.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont autour de 60% de défense dans un château."

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Les <italic>text='montagnes'</italic> sont assez pentues pour que les unités "
"aient souvent besoin de grimper pour passer des obstacles.\n"
"Pour cette raison, elles fournissent un bonus défensif considérable à la "
"pluaprt des unités, mais gênent grandement le mouvement. La plupart des "
"unités de cavalerie ne peuvent tout simplement pas pénétrer sur les terrains "
"montagneux, à part les les cavaliers elfes et les monteurs de loups "
"gobelins. Les trolls et les nains se déplacent très facilement dans leur "
"habitat naturel.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 60% de défense en montagne ; les nains ont 70%."

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2354
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a man’s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='L'eau profonde'</italic> représente toute étendue d'eau assez "
"profonde pour recouvrir un homme.\n"
"La plupart des unités ne peuvent pas entrer dans l'eau profonde, à part "
"celles qui peuvent voler ou nagent extrêmement bien.\n"
"\n"
"Les ondins et les nagas ont tous deux 50% de défense en eau profonde, et se "
"déplacent normalement."

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2365 data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Flat"
msgstr "Plat"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2367
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Les <italic>text='prairies'</italic> représentent des grandes plaines, "
"qu'elles soient cultivées, utilisées comme paturages, ou sauvages.\n"
"Ces terrains ouverts sont très faciles à traverser, mais il est difficile de "
"s'y défendre. Typiquement, les unités qui profitent le mieux des prairies "
"sont la cavalerie et les unités très agiles qui arrivent à tirer avantage de "
"l'espace.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont une défense de 30 ou 40% en prairie."

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2380
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Les <italic>forêts</italic> représentent tous les terrains boisés avec "
"suffisamment de végétation pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent "
"presque tout le monde, les forêts assurent une meilleure protection que les "
"terrains ouverts. La cavalerie, cependant, a tellement de mal à s'y déplacer "
"qu'elle y perd les avantages de la discrétion. Les elfes font exception à "
"ces règles ; non seulement ils se déplacent normalement dans les forêts, "
"mais il y ont un bonus défensif considérable. Les nains, de même, se "
"déplacent à travers les forêts sans problèmes grâce à leur petite taille ; "
"cependant, ils ne savent pas s'y défendre car ils ne connaissent pas du tout "
"ce type de terrain.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 50% de défense de forêt, mais la cavalerie est "
"limitée à 30%. Les nains, cependant, ont 60 ou 70% de défense, même à "
"cheval. Les nains n'ont que 30% de défense en forêt."

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2390 data/core/terrain.cfg:2391
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2393
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Les terrains <italic>text='gelés'</italic> représentent les étendues plates "
"recouvertes de neige ou de glace.\n"
"La plupart des unités sont ralenties et ont plus de mal à se défendre sur la "
"glace. Notez que même les unités aquatiques ne peuvent pas nager sous la "
"glace.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 20% à 40% de défense sur les terrains gelés."

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2406
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Les <italic>text='villages'</italic> représentent n'importe quel ensemble de "
"bâtiments, humains ou non.\n"
"Presque toutes les unités, même la cavalerie, se déplacent facilement dans "
"les villages, et la plupart des unités ont un bonus de défense lorsqu'elles "
"s'y trouvent. Les villages permettent aux unités de nettoyer et s'occuper de "
"leurs blessures ; toute unité stationnée dans un village se soigne de huit "
"points de vie par tour, ou est guérie du poison.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 50% ou 60% de défense dans les village ; la "
"cavalerie a 40%."

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2417
msgid "Impassable"
msgstr "Infranchissable"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Certains obstacles ne peuvent être franchis même par le plus déterminé des "
"voyageurs ; cela inclut les murs de pierre et les montagnes si grandes et si "
"abruptes qu'elles sont constamment recouvertes de nuages. Même les créatures "
"volantes ne peuvent pas se déplacer à de telles altitudes, et le plus "
"farouche des trolls ne peut pas enfoncer d'épais murs de pierre."

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2426 data/core/terrain.cfg:2427
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impraticable"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2429
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Les terrains <italic>text='impraticables'</italic> sont les crevasses et les "
"gorges qui ne peuvent être traversées à pied. Leurs parois escarpées "
"prendraient des jours à traverser. Pour le jeu, seules les unités volantes "
"peuvent traverser ce type de terrain."

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2436 data/core/terrain.cfg:2437
msgid "Rails"
msgstr "Rails"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2439
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr ""
"Les <italic>text='rails'</italic> sont utilisés pour transporter des "
"minerais. Par les nains. En général."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
#: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connecter au serveur"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
"Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des "
"extensions."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Supprimer les extensions"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#. [button]: id=show_help
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:477
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:135
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141
#: data/gui/default/window/message.cfg:151
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231
#: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129
#: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
msgid "Version:"
msgstr "Version : "

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228
msgid "Downloads:"
msgstr "Téléchargements : "

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
msgid "date^Last updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "Date de création :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376
msgid "Website:"
msgstr "Site Internet :"

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
msgid "url^None"
msgstr "Aucun"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
msgid "url^Copy"
msgstr "Copier"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
msgid "url^Go"
msgstr "Ouvrir"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Ouvrir cette URL avec un navigateur"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dépendances :"

#. [scroll_label]: id=dependencies
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Aucune"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510
msgid "Translations:"
msgstr "Traductions :"

#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524
msgid "translations^None"
msgstr "Aucune"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campagnes"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Ères MJ"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scénarios"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Factions MJ"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campagnes MJ/Solo"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campagnes MJ"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Ressources"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scénarios MJ"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Ressources"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Cartes additionnelles MJ"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "Modifications MJ"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr "Les extensions répondant aux critères suivants seront affichées."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221
msgid "Installation status:"
msgstr "Statut de l'installation :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
msgid "Add-on types:"
msgstr "Types d'extensions :"

#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
msgid "Toggle All"
msgstr "Tout activer"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr ""
"Les extensions seront classées ainsi lorsqu'aucune colonne n'est "
"sélectionnée :"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr "Par nom"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr "Par date de mise à jour"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr "Par ancienneté"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr "Croissant(e)"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr "Décroissant(e)"

#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Sélectionnez les extensions à supprimer."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Jouer une campagne"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:463
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:464
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121
#: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficulté"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Sélectionnez un niveau de difficulté :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
msgid "Chat Log"
msgstr "Historique des discussions"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59
msgid "Page:"
msgstr "Page :"

#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74
msgid "Last"
msgstr "Précédent"

#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"

#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copier"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgstr "Système de temps personnalisé"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100
msgid "ID:"
msgstr "Identifiant :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133
msgid "Metadata:"
msgstr "Métadonnées :"

#. [button]: id=image_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Image"
msgstr "Image"

#. [button]: id=mask_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157
msgid "Mask"
msgstr "Masque"

#. [button]: id=sound_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. [label]: id=current_sound
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180
msgid "long size text"
msgstr "texte long"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus loyal :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"

#. [label]: id=tod_number
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337
msgid "100/100"
msgstr "100/100"

#. [button]: id=new
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359
msgid "New ToD"
msgstr "Nouvelle heure"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Delete ToD"
msgstr "Supprimer heure"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr "Gérer les données"

#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Choisir la partie à charger"

#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
msgid "Filter"
msgstr "Filtre : "

#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:265
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:281
msgid "Date"
msgstr "Date"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Placer une note"

#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Note :"

#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112
msgid "Team only"
msgstr "Équipe seulement"

#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
msgid "Immutable"
msgstr "Non modifiable"

#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visible dans le brouillard"

#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visible dans le voile"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Paramètres du scénario"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificateur d'expérience"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
msgid "Turns:"
msgstr "Tours :"

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Déclare la victoire lorsque tous les ennemis sont vaincus"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
msgid "Random starting time"
msgstr "Heure de départ aléatoire"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
msgid "Side Setup"
msgstr "Gérér les camps"

# césure pour interface
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identifiant de l'équipe :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
msgid "Team name:"
msgstr "Nom de l'équipe :"

#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
msgid "Share map"
msgstr "Partager la carte"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
msgid "No leader"
msgstr "Pas de chef"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Fog of war"
msgstr "Brouillard de guerre"

#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr "Partager la vue"

# Pas compris. À tester (ÉE)
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
msgid "Hide in status table"
msgstr "Cacher la fenêtre \"statut\""

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr "Or :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
msgid "Gold per village:"
msgstr "Or par village"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr "Revenu :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
msgid "Support per village:"
msgstr "Niveaux par village :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr "Contrôle :"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr "Humain"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^AI only"
msgstr "IA seulement"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^None"
msgstr "Aucun"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421
msgid "controller^Player number:"
msgstr "Joueur numéro :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Générer une carte aléatoire"

#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
msgid "Next Generator"
msgstr "Générateur suivant"

#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97
msgid "Generate"
msgstr "Générer"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "New Map"
msgstr "Nouvelle carte"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensionner la carte"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Redéfinir la largeur :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Ancienne largeur :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Redéfinir la hauteur :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Ancienne hauteur :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Direction d'agrandissement/rétrécissement :"

#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copier le terrain en bordure"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Choisir un joueur"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Quel joueur devrait commencer ici ?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau répertoire"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Débogueur de formules"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "état"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Pile d'appel"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Pas à pas"

#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Opération suivante"

#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Sortir"

#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Trace d'execution"

#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit
#. [grid]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Supprimer la sauvegarde"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Voulez-vous réellement effacer cette partie ?"

#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne plus afficher à nouveau"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "No"
msgstr "Non"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "Charger un jeu"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:364
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:365
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
msgid "Change difficulty"
msgstr "Changer la difficulté"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Changer la difficulté de la campagne avant le chargement"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "Montrer le film"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Jouer le replay intégré dans la partie sauvegardée si possible"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
msgid "Cancel orders"
msgstr "Annuler les ordres"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Annuler tous les mouvements d'unités en attente dans la partie sauvegardée"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copier"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copier le chemin dans le presse-papier"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Parcourir"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Ouvrir ce chemin dans un navigateur de fichiers"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
msgid "Game Paths"
msgstr "Chemins du jeu"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Données du jeu :"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Données utilisateur :"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Parties sauvegardées :"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Extensions :"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Cache :"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Save Game"
msgstr "Sauvegarder la partie"

#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Quit Game"
msgstr "Quitter la partie"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La sauvegarde existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Débogueur d'état de partie"

#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164
msgid "Items"
msgstr "Objets"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"

#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Choisissez votre langue préférée"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
msgid "Games"
msgstr "Parties"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Former des équipes au hasard"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Nécessite un mot de passe"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
msgid "Use map settings"
msgstr "Utiliser les paramètres de la carte"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "Partie rechargée"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "Ère inconnue"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
msgid "Gold per village"
msgstr "Or par village"

#. [label]
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "Modificateur d'expérience"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
msgid "Time limit"
msgstr "Limite de temps"

#. [button]: id=join_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"

#. [button]: id=observe_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
msgid "Observe"
msgstr "Observer"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "Trier les joueurs :"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "Les amis d'abord, les ignorés en dernier"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Selected game"
msgstr "Partie séléctionnée"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Current room"
msgstr "Salle de discussion active"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr "Vestibule"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
msgid "Other games"
msgstr "Autres parties"

#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
msgid "Rooms"
msgstr "Salles de discussions"

#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
msgid "Messages waiting"
msgstr "Messages en attente"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Vestibule multijoueur"

#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
msgid "Friends"
msgstr "Amis"

#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "Pas d'ignorés"

#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "Places restantes"

#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverser le filtre"

#. [button]: id=ok
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [grid]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
#: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#. [button]: id=create
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
msgid "Create Game"
msgstr "Créer un jeu"

# FIXME : traduction un peu éloignée
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "Reprise accélérée"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Info joueur - "

#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
msgid "Send Private Message"
msgstr "Envoyer un message privé"

#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
msgid "Add to Friends"
msgstr "Ajouter aux amis"

#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Ajouter aux ignorés"

#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
msgid "Remove from List"
msgstr "Enlever de la liste"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
msgid "Moderation"
msgstr "Modération"

#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "Vérifier l'état"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Motif d'éviction/bannissement"

#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
msgid "Kick"
msgstr "Éjecter"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
msgid "Ban time:"
msgstr "Temps de bannissement :"

#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
msgid "Kick/ban"
msgstr "Éjecter / Exclure"

#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
msgid "Side"
msgstr "Camp"

#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
msgid "Change Control"
msgstr "Changer le contrôle"

#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Invite de commandes multijoueurs"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
msgid "Messaging"
msgstr "Messagerie"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
msgid "Message:"
msgstr "Message :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Liste d'amis/d'ignorés"

#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "Ajouter comme ami"

#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
msgid "Add as Ignore"
msgstr "Ajouter comme ignoré"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
msgid "Moderating"
msgstr "Modération"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
msgid "Reason:"
msgstr "Raison :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"

#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
msgid "Ban"
msgstr "Exclure"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Connexion vers le serveur multijoueur en cours."

#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133
msgid "View List"
msgstr "Voir la liste"

#. [label]
#. [text_box]: id=game_name
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
msgid "Name of game:"
msgstr "Nom du jeu :"

#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
msgid "Players: "
msgstr "Joueurs : "

#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "Taille de la carte : "

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
msgid "Era:"
msgstr "Ère :"

#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#. [button]: id=password
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
msgid "Set Password"
msgstr "Définir un mot de passe"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "Carte à jouer :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "Nombre de tours"

#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
msgid "Village gold"
msgstr "Or par village"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Random start time"
msgstr "Heure de départ aléatoire"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
msgid "Choose Modifications"
msgstr "Choisir la modification"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr "Activer les modifications que vous voulez voir actives pendant le jeu."

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Choisissez le mot de passe qui devra être entré par ceux qui rejoindront "
"votre partie."

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Voulez-vous appliquer ces modifications ?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Intervention de l'utilisateur requise"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Intervention de l'utilisateur requise"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Héberger un jeu en réseau"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Une instance locale du serveur doit être démarrée afin d'héberger une partie "
"en réseau. Le serveur sera exécuté comme un processus d'arrière-plan jusqu'à "
"ce que tous les utilisateurs se soient déconnectés. Voulez-vous continuer ?"

#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Fenêtre de connexion au serveur multijoueur"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Identification"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "Sauvegarder le mot de passe dans les préférences (texte en clair)"

#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
msgid "Password Reminder"
msgstr "Pense-bête du mot de passe"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijoueur"

#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
"Note that registration is not required to join the server: you need to "
"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Vous pouvez vous identifier au serveur multijoueur officiel avec votre nom "
"d'utilisateur et votre mot de passe du forum.\n"
"Veuillez noter que l'enregistrement n'est pas obligatoire pour rejoindre le "
"serveur : vous devrez fournir un mot de passe uniquement si vous souhaitez "
"utiliser un nom d'utilisateur enregistré sur le forum.\n"
"\n"
"Le forum de Bataille pour Wesnoth se trouve à cette adresse : http://forums."
"wesnoth.org/"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
msgid "Join Official Server"
msgstr "Rejoindre le serveur officiel"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Se connecter au serveur multijoueur officiel de Wesnoth"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
msgid "Join a different server"
msgstr "Rejoindre un autre serveur"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
msgstr "Héberger un jeu en utilisant le serveur dédié 'wesnothd'"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
msgid "Local Game"
msgstr "Jeu local"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jouer une partie multi-joueurs avec l'IA ou des humains partageant la même "
"machine"

#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Ouvrir"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Ouvrir ce fichier avec une application externe"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "Capture d'écran sauvegardée"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
msgid "Screenshots..."
msgstr "Captures d'écran..."

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Ouvrir le dossier des capture d'écran dans un navigateur de fichiers"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Choisir le thème"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr ""
"Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au prochain "
"chargement."

#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Afficher l'aide de Bataille pour Wesnoth"

#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour précédente"

#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour suivante"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Démarrer un tutoriel pour vous familiariser avec le jeu"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriel"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Démarrer une nouvelle campagne pour un seul joueur"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jouer à plusieurs (en chaise tournante, en réseau ou sur Internet) ou un "
"scénario contre l'ordinateur"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load"
msgstr "Chargement"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load a saved game"
msgstr "Charger une partie enregistrée"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Add-ons"
msgstr "Extensions"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
"Télécharger des campagnes, des ères ou des ensembles de cartes créés par les "
"joueurs"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de carte"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Change the language"
msgstr "Changer de langue"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the game’s settings"
msgstr "Configurer les préférences de jeu"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "View the credits"
msgstr "Voir les crédits"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit the game"
msgstr "Quitter la partie"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197
msgid "Attack"
msgstr "Attaquer"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265
msgid "Attack enemy"
msgstr "Attaquer l'ennemi"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Créer une unité (débug !)"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "Genre :"

#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
msgid "Female"
msgstr "Féminin"

#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
msgid "Race"
msgstr "Race"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier"

#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "

#: src/filechooser.cpp:83
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"

#: src/filechooser.cpp:208
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "La suppression du fichier a échoué."

#: src/filechooser.cpp:224
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "La création du répertoire a échoué."

#: src/game_preferences.cpp:352
msgid "No server has been defined."
msgstr "Aucun serveur défini"

#: src/game_preferences.cpp:432
msgid "player"
msgstr "joueur"

#: src/game_preferences.cpp:959
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/game_preferences.cpp:962
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Turbo"

#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Sauter les déplacements de l'IA"

#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Arrêter le mouvement lorsqu'un allié est découvert"

#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"

#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Enregistrer les replays à la fin des scénarios"

#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Supprimer les sauvegardes automatiques à la fin du scénario"

#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Ne pas afficher les arrivées au vestibule"

#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Afficher seulement les amis arrivés au vestibule"

#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Afficher toutes les arrivées au vestibule"

#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Sort lobby list"
msgstr "Trier les connectés au vestibule"

#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Iconifier les connectés au vestibule"

#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "Sauvegarder le mot de passe dans les préférences (texte en clair)"

#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Paramétrer le chemin vers wesnothd"

#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Friends List"
msgstr "Liste des amis"

#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Options multijoueurs"

#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Add As Friend"
msgstr "Ajouter comme ami"

#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Ajouter comme ignoré"

#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show floating labels"
msgstr "Afficher les libellés flottants"

#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn dialog"
msgstr "Message en début de tour"

#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Activer le mode de planification au démarrage"

#: src/game_preferences_display.cpp:199
msgid "Hide allies’ plans by default"
msgstr "Cacher les plans des alliés par défaut"

#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Turn bell"
msgstr "Cloche en début de tour"

#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Show team colors"
msgstr "Mettre en couleur les équipes"

#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Afficher les effets de halo"

#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Change Resolution"
msgstr "Changer de résolution"

#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Sound effects"
msgstr "Effets sonores"

#: src/game_preferences_display.cpp:209
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: src/game_preferences_display.cpp:210
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Heure sur les discussions"

#: src/game_preferences_display.cpp:211
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Options standard"

#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sons d'interface"

#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Custom"
msgstr "Personnaliser"

#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/game_preferences_display.cpp:218
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités"

#: src/game_preferences_display.cpp:219
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Animer les unités désœuvrées"

#: src/game_preferences_display.cpp:220
msgid "Animate map"
msgstr "Animer la carte"

#: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223
#: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Vitesse de défilement :"

#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :"

#: src/game_preferences_display.cpp:231
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"

#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activer/désactiver les effets sonores"

#: src/game_preferences_display.cpp:259
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Modifier le volume des effets sonores"

#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Music on/off"
msgstr "Activer/désactiver la musique"

#: src/game_preferences_display.cpp:266
msgid "Change the music volume"
msgstr "Modifier le volume de la musique"

#: src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Modifier le volume de la cloche"

#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Activer/désactiver les sons des boutons et des menus"

#: src/game_preferences_display.cpp:279
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Modifier le volume des sons de clics, etc."

#: src/game_preferences_display.cpp:281
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Changer la fréquence d'échantillonnage"

#: src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage définie par l'utilisateur"

#: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Changer la taille du tampon"

#: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902
msgid "Buffer size: "
msgstr "Taille du tampon : "

#: src/game_preferences_display.cpp:309
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte"

#: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Régler le nombre de lignes de discussion affichées"

#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Ajouter l'heure aux messages de discussion"

#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré"

#: src/game_preferences_display.cpp:325
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Accélérer les mouvements et les combats"

#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Vitesse des déplacements et des combats"

#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Jouer de courtes animations aléatoires pour les unités désœuvrées"

#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Animer en continu les unités sur le champ de bataille"

#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Afficher les animations de terrain"

#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Configurer la fréquence des animations de désœuvrement des unités"

#: src/game_preferences_display.cpp:364
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Configurer le nombre maximal de sauvegardes automatiques à conserver"

#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur"

#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
msgstr "Découvrir une unité alliée interrompt le mouvement de votre unité"

#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Enregistre les replays des jeux en cas de victoire dans tous les modes et "
"aussi en cas de défaite en multijoueur"

# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Effacer les sauvegardes automatiques en cas de victoire dans tous les modes "
"et aussi en cas de défaite multijoueur"

#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Surimprimer une grille à la carte"

#: src/game_preferences_display.cpp:382
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Trier les joueurs du vestibule par groupes"

#: src/game_preferences_display.cpp:385
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés"

#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Décocher pour supprimer le mot de passe enregistré (en quittant)"

#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ne pas signaler l'arrivée des joueurs au vestibule"

#: src/game_preferences_display.cpp:394
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Signaler l'arrivée de l'un de vos amis au vestibule"

#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Signaler toute arrivée de joueur au vestibule"

#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Trouver et paramétrer le chemin du serveur hébergeant des parties LAN "
"multijoueurs"

#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Modifier la liste des amis et des ignorés"

#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Revenir aux options multijoueurs"

#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Ajouter ce nom à votre liste d'amis (vous pouvez ajouter des notes, par "
"exemple 'nom_ajouté notes notes notes')"

#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid ""
"Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Ajouter ce nom à votre liste d'ignorés (vous pouvez ajouter une raison, par "
"exemple 'nom_ajouté raison ignoré')"

#: src/game_preferences_display.cpp:403
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste"

#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Insert a username"
msgstr "Entrer un nom d'utilisateur"

#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Afficher les dégâts au-dessus d'une unité touchée"

#: src/game_preferences_display.cpp:411
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Changer la résolution du jeu"

#: src/game_preferences_display.cpp:412
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Changer le thème du jeu"

#: src/game_preferences_display.cpp:415
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Afficher un message au début de votre tour"

#: src/game_preferences_display.cpp:418
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Active le mode de planification au démarrage du jeu"

#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Cache les plans des alliés en jeu multijoueur"

#: src/game_preferences_display.cpp:424
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour"

#: src/game_preferences_display.cpp:427
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp"

#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Utiliser des effets spéciaux (possible ralentissement)"

#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"

#: src/game_preferences_display.cpp:434
msgid "View game file paths"
msgstr "Voir les chemins de fichier du jeu"

#: src/game_preferences_display.cpp:764
msgid "Speed: "
msgstr "Vitesse : "

#: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "Nombre maximum de sauvegardes automatiques : "

#: src/game_preferences_display.cpp:769
msgid "infinite"
msgstr "infini"

#: src/game_preferences_display.cpp:954
msgid "Chat lines: "
msgstr "Nombre de lignes de discussion : "

#: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"

#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/game_preferences_display.cpp:1211
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/game_preferences_display.cpp:1262
msgid "friend"
msgstr "ami"

#: src/game_preferences_display.cpp:1266
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"

#: src/game_preferences_display.cpp:1280
msgid "(empty list)"
msgstr "(liste vide)"

#: src/game_preferences_display.cpp:1406
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Général"

#: src/game_preferences_display.cpp:1407
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Vidéo"

#: src/game_preferences_display.cpp:1408
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Audio"

#: src/game_preferences_display.cpp:1409
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Multijoueur"

#: src/game_preferences_display.cpp:1410
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avancé"

#: src/game_preferences_display.cpp:1463
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Aucun thème connu. Essayez de le changer à partie d'une partie en cours."

#: src/game_preferences_display.cpp:1512
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr ""
"Trouve le serveur $filename pour héberger des parties réseau multijoueur."

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "Générateur de carte"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"
msgstr "Joueurs :"

# césure pour interface
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123
msgid "Number of hills:"
msgstr ""
"Nombre de\n"
"collines :"

# césure pour interface
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Max hill size:"
msgstr ""
"Taille maximum\n"
"d'une colline :"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Villages:"
msgstr "Villages :"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126
msgid "Castle size:"
msgstr "Taille du château :"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127
msgid "Landform:"
msgstr "Type de carte :"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249
msgid "Roads between castles"
msgstr "Routes entre les châteaux"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "Afficher les étiquettes"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 cases"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Coastal"
msgstr "Côtier"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Inland"
msgstr "Continental"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Island"
msgstr "Insulaire"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "La ligne ne tient pas dans le cadre."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Le rectangle ne tient pas dans le cadre."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Le cercle ne tient pas dans le cadre."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "L'image ne tient pas dans le cadre."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Le texte a une taille de police de 0."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Le texte ne commence pas dans le cadre."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263
msgid "No resolution defined."
msgstr "Aucune résolution définie."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40
msgid "No grid defined."
msgstr "Aucune grille définie."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Le groupe lié « $id » a plusieurs définitions."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Le groupe lié « $id » a besoin d'une clé « fixed_width » ou « fixed_height »."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550
msgid "A row must have a column."
msgstr "Un rang doit avoir une colonne."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Le nombre de colonnes diffère."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Widget avec une aide contextuelle sans support détecté."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43
msgid "No list defined."
msgstr "Aucune liste définie."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Une « list_definition » doit contenir un rang."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"La « list_data » doit avoir autant de colonnes que la « list_definition »."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
msgstr "Aucune page définie."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Il faut au moins 1 élément parallèle."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
"Le nombre d'étiquettes de valeur (« value_labels ») et de valeurs n'est pas "
"identique."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
msgstr "Aucune pile définie."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Pas de nœuds définis dans l'arborescence."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]identifiant « root » réservé pour l'implémentation."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
msgstr "Aucun nœud défini."

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Non installée"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publiée, non installée"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Installée"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publiée"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Installée, pas de suivi de la version locale"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publiée, pas de suivi de la version locale"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Installée ($local_version|), mise à jour disponible"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publiée, ($local_version| installée), mise à jour disponible"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Installée ($local_version|), obsolète sur le serveur"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publiée ($local_version| installée), obsolète sur le serveur"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Installée, corrompue"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publiée, corrompue"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Non installées"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Mises à jour disponibles"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Installées"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Toutes"

# "B" = "Byte" => "octet" = "o" - GB
#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72
msgid "unit_byte^B"
msgstr "Ko"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Invalide)"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campagne : $campaign_name"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr "Tester un scénario"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314
msgid "Replay"
msgstr "Film"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316
msgid "Turn"
msgstr "Tour"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318
msgid "Scenario start"
msgstr "Début du scénario"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321
msgid "Difficulty: "
msgstr "Difficulté : "

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "chuchoter à $receiver"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Parties : $num_shown affichées sur $num_total"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736
msgid "Observers allowed"
msgstr "Observateurs autorisés"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Observateurs interdits"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Une conversation privée avec $name a débuté. Si vous ne voulez pas recevoir "
"les messages de cet utilisateur, tapez /ignore $name\n"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160
msgid "Room $name joined"
msgstr "Salle $name rejointe"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player est entré dans la salle de discussion"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player a quitté la salle de discussion"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Rejoindre cette partie nécessite un mot de passe."

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250
msgid "Side $side"
msgstr "Camp $side"

#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95
msgid "Load Game..."
msgstr "Chargement du jeu…"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester nécessite que les modifications suivantes soient activées :"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr ""
"$requester nécessite que les modifications suivantes soient désactivées :"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Le scénario actuellement sélectionné n'est pas compatible avec votre "
"configuration.\n"
"Merci d'en sélectionner un compatible."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"L'ère actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre "
"configuration.\n"
"Merci d'en sélectionner une compatible."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La modification actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre "
"configuration.\n"
"Merci d'en sélectionner une compatible."

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293
msgid "Version "
msgstr "Version"

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:125
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Le widget obligatoire « $id » n'a pas été défini."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:448
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"La définition de widget « $definition » ne contient pas la définition de "
"« $id »."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:519
msgid "No default gui defined."
msgstr "Aucune IHM définie par défaut."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:548
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Aucun état ou zone de dessin défini."

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Identifiant du constructeur inconnu pour un nœud de l'arborescence."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1047
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Rejet nécessite un clic du bouton «click_dismiss» ou «ok»."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
"Impossible d'afficher une boîte de dialogue qui ne tient pas dans l'écran."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Select Hex"
msgstr "Sélectionner un hexagone"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Désélectionner un hexagone"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Move/Attack"
msgstr "Déplacer/Attaquer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Sélectionner,/Déplacer/Attaquer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Animate Map"
msgstr "Animer la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Next Unit"
msgstr "Unité suivante"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unité précédente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Hold Position"
msgstr "Garder position"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Finir le tour de l'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Leader"
msgstr "Chef"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Passer en plein écran"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Capture d'écran de la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "Accéléré"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Terrain Description"
msgstr "Description du terrain"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "Description de l'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renommer l'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Delete Unit"
msgstr "Supprimer l'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64
msgid "Save Replay"
msgstr "Sauvegarder le film"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Save Map"
msgstr "Sauvegarder la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "Recruter"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Recruter encore"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "Rappeler"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Fin du tour"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Ellipses"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Grille"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Défilement de la souris"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "Statut"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "Rendre silencieux"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "Parler"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Changer de camp (débug !)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Tuer l'unité (débug !)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objectifs du scénario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Unit List"
msgstr "Liste des unités"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Mettre en pause le jeu en réseau"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Reprendre le jeu en réseau"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Quit Editor"
msgstr "Quitter l'éditeur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Set Team Label"
msgstr "Placer une note pour l'équipe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Set Label"
msgstr "Placer une note"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Clear Labels"
msgstr "Effacer les notes"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Afficher les déplacements ennemis"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Meilleurs déplacements ennemis"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Play Replay"
msgstr "Jouer le film"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Reset Replay"
msgstr "Réinitialiser le film"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Stop Replay"
msgstr "Arrêter le film"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Tour suivant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Camp suivant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Full Map"
msgstr "Carte complète"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Each Team"
msgstr "Chaque équipe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Team 1"
msgstr "Équipe 1"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Skip Animation"
msgstr "Passer l'animation"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Mode de planification"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Exécuter l'action"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Exécuter toutes les actions"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Monter l'action dans la file"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Descendre l'action dans la file"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Supposer mort"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Quitter le jeu"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Close Map"
msgstr "Fermer la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Changer l'heure"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Switch Map"
msgstr "Changer de carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Attribuer une heure locale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "Créateur d'heure personnalisée"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Partial Undo"
msgstr "Annulation partielle"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "New Scenario"
msgstr "Nouveau scénario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Load Map"
msgstr "Charger une carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Save Map As"
msgstr "Sauvegarder la carte sous"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sauvegarder le scénario en temps que"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Save All Maps"
msgstr "Sauvegarder toutes les cartes"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Annuler toutes les modifications"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Map Information"
msgstr "Information de la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Effacer les éléments séléctionnés"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Inverser les terrains d'avant et d'arrière-plan"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Changer le groupe de la palette"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Faire défiler la palette à gauche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Faire défiler la palette à droite"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "Add New Side"
msgstr "Ajouter un nouveau camp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Next Tool"
msgstr "Outil suivant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "Paint Tool"
msgstr "Outils de peinture"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Utiliser le clic gauche/droite pour dessiner le terrain de premier plan/"
"d'arrière plan. Maintenir Maj pour ne dessiner que sur la couche de base. "
"Ctrl+clic permet de prélever le terrain sous le curseur."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "Fill Tool"
msgstr "Outil de remplissage"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Le clic gauche permet de sélectionner ou désélectionner avec Ctrl, le clic "
"droit fait apparaître un menu contextuel. Maintenir Maj pour sélectionner "
"toutes les cases avec le même terrain."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Le clic gauche affiche la sélection du joueur, le clic droit annule. Les "
"touches numériques permettent de se déplacer jusqu'à la position de départ, "
"Alt+nombre permet de placer une position de départ sous le curseur, Suppr "
"efface."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Outils de détermination des positions de départ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Label Tool"
msgstr "Outil d'étiquette"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"Les clic gauche place ou déplace les étiquettes, les clic droit les efface."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Le clic gauche place une nouvelle unité ou en déplace une existante, le clic "
"droit fait apparaître un menu contextuel. Il faut qu'un camp soit défini."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "Unit Tool"
msgstr "Outil d'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "Item Tool"
msgstr "Outil d'objet"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Les clic gauche place un nouvel objet ou le déplace, le clic droit efface. "
"Non encore implémenté."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Le clic gauche place ou déplace une source de son, le clic droit l'efface. "
"Non encore implémenté."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Outil de source de son"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Le clic gauche attribue le village au camp sélectionné, le clic droit "
"efface. Il faut qu'un camp soit défini."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Village Tool"
msgstr "Outil de village"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Can Recruit"
msgstr "Peut recruter"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Active l'attribut de recrutement d'une unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Peut être renommé"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Active la capacité d'une unité à être renommée"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Attribuer une liste de recrutement"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Attribuer l'ensemble d'unités sélectionné à cette unité pour qu'elle puisse "
"les recruter."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Changer l'identifiant de l'unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Loyal"
msgstr "Fidèle"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Activer le codage des unités sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Activer le codage des terrains sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Activer le tracé des unités sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Activer le tracé des villages sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Activer le tracé des terrains sur la minicarte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
msgstr "Brosse suivante"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Default Brush"
msgstr "Brosse par défaut"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Single Tile"
msgstr "Une seule case"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Radius One"
msgstr "Rayon un"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Radius Two"
msgstr "Rayon deux"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Brosse NO-SE"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Brosse SO-NE"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Le clic gauche colle depuis le presse-papier, le clic droit fait appraître "
"un menu contextuel."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exporter les coordonnées sélectionnées vers le presse-papier"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Select Inverse"
msgstr "Sélection inverse"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Select None"
msgstr "Tout désélectionner"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Faire pivoter le presse-papier dans le sens des aiguilles d'une montre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr ""
"Faire pivoter le presse-papier en sens inverse des aiguilles d'une montre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement le presse-papier"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Retourner verticalement le presse-papier"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Pivoter la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Flip Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Fill Selection"
msgstr "Remplir la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Générer des cases dans la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Modifier aléatoirement les cases dans la sélection"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Rotate Map"
msgstr "Faire pivoter la carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Generate Map"
msgstr "Générer une carte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Appliquer un masque"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Create Mask"
msgstr "Créer un masque"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Refresh Display"
msgstr "Rafraîchir l'affichage"

# Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Mettre à jour les transitions de terrains"

# Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Activer la mise à jour les transitions de terrains"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Non"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
"Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Partiellement"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Rafraîchir le cache des images"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Afficher les coordonnées des cases"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Afficher le terrain"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Sauvegarder la sélection en temps que zone"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Renommer la zone sélectionnée"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Supprimer la zone sélectionnée"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Add New Area"
msgstr "Ajouter une nouvelle zone"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Modifier le scénario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Edit Side"
msgstr "Modifier le camp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Remove Side"
msgstr "Supprimer le camp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Différer les mises à jour du voile"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Mettre à jour le voile"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuer le déplacement"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Chercher une note ou une unité"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Parler aux alliés"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Speak to All"
msgstr "Parler à tous"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "View Chat Log"
msgstr "Afficher l'historique des discussions"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Enter User Command"
msgstr "Saisir une commande utilisateur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande utilisateur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Run Formula"
msgstr "Évaluer une formule d'IA"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Clear Messages"
msgstr "Effacer les messages"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Change Language"
msgstr "Changer de langue"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh WML"
msgstr "Rafraîchir le WML"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour suivante"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour précédente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Démarrer le tutoriel"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Start Campaign"
msgstr "Démarrer une campagne"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Démarrer une partie multijoueur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Gérer les extensions"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Start Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Show Credits"
msgstr "Afficher les crédits"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Show Helptip"
msgstr "Afficher l'aide contextuelle"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Commande non reconnue"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409
msgid "Button"
msgstr "Bouton"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415
msgid "Centered"
msgstr "Centré"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421
msgid "Right"
msgstr "Droit"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430
msgid "RightUp"
msgstr "Droite Haut"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433
msgid "RightDown"
msgstr "Droite Bas"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436
msgid "LeftUp"
msgstr "Gauche Haut"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439
msgid "LeftDown"
msgstr "Gauche Bas"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Hat"
msgstr "Chapeau"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Raccourcis clavier réinitialisés"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
"Tous les raccourcis clavier ont été réinitialisés à leurs valeurs par défaut."

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis aux valeurs par défaut"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "Écran-titre"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "Jeu"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "Éditeur"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Ajouter un raccourci clavier"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Effacer un raccourci clavier"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258
msgid "Binding"
msgstr "Raccourci"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Saisir le raccourci désiré (Échap pour annuler)"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704
msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"\"$hotkey_sequence|\" est utilisé par \"$old_hotkey_action|\". Voulez-vous "
"le réattribuer à \"$new_hotkey_action|\" ?"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Réassigner raccourci clavier"

#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:423
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "fr"

#: src/marked-up_text.cpp:438
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1."

#: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Le mode vidéo n'a pas pu être changé. Votre gestionnaire de fenêtres doit "
"être configuré en 16 bits par pixel pour lancer le jeu en mode fenêtré. "
"Votre écran doit supporter une résolution de 1024x768x16 pour lancer le jeu "
"en plein écran."

#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Il n'y a pas d'autre mode vidéo disponible"

#: src/preferences_display.cpp:354
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Choisir la résolution"

#: src/terrain_translation.cpp:712
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Un terrain représenté par une chaîne de plus de 4 caractères a été trouvé, "
"il s'agit de :"

#: src/text.cpp:745
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "Le texte contient une balise invalide : "

#: src/wml_exception.cpp:64
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Une erreur probablement due à du code WML non valide est survenue.\n"
"Le message d'erreur est :"

#: src/wml_exception.cpp:66
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Lorsque vous signalez un bug, veuillez inclure le message d'erreur suivant :"

#: src/wml_exception.cpp:96
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la "
"clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée."

#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » la clé obligatoire « $key » n'est pas "
"renseignée."

#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"La clef « $key » est obsolète et ne sera plus maintenue à partir de la "
"version $removal_version."

#: src/wml_exception.cpp:134
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « $deprecated_key "
"» ne sera plus maintenue à partir de la version $removal_version."

#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Château elfe"

#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées"

#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Collines boisées enneigées"

# Benoît : difficile de faire synthétique !
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées de feuillus (été)"

#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées de feuillus (automne)"

#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées de feuillus (hiver)"

#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Collines enneigées boisées de feuillus"

#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte estivale)"

#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte automnale)"

#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte hivernale)"

#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Collines boisées enneigées (forêt mixte)"

#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Collines tropicales boisées"

#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Collines de palmier boisées"

#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Collines denses de palmier boisées"

#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "CCollines de savane boisées"

#~ msgid "Confirmation requested"
#~ msgstr "Demande de confirmation"

#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Utiliser des curseurs colorés"

#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Utiliser des curseurs de souris colorés (possible ralentissement)"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"

# La précédente traduction prétendait le contraire ?! - GB
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Les raccourcis de capture d'écran devraient être combinés avec une touche "
#~ "Ctrl, Alt ou Méta pour éviter tout problème."

#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Clic gauche"

#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Clic droit"

#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Changer de carte"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"

#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran de la carte"

#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Capture d'écran effectuée"

#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (écran large)"

#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Options du filtre"

#~ msgid "Uninstall Add-ons"
#~ msgstr "Désinstaller des extensions"

#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage horizontalement"

#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage verticalement"

#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Luminosité des moments de la journée prédéfinie :"

#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Paramètres personnalisés d'éclairage"

#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement la vue de la carte"

#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes"

#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux amis"

#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Oui"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Types"

#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Fenêtre d'inspection"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"

#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule"

#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule"

#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux réglages par défaut"

#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Modifier le raccourci"

#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Sélectionner tout"

#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Ce raccourci est déja utilisé."

#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Mettre à jour les extensions"

#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Créer une nouvelle carte"

#~ msgid "Don’t ask me again!"
#~ msgstr "Ne plus me demander !"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Erreur de synchronisation"

#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Créer un jeu"

# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire"

# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire"

# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Effacer les sauvegardes en cas de défaite multijoueur ou de victoire"

#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Exécuter l'action planifiée"

#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Supprimer l'action planifiée"

#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Redimensionner la carte"

#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes (MDI)"

#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Animer les unités désœuvrées"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jouer"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Remettre à zéro"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"

#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Préférence de thème sauvegardée : "

#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Ajouter un point de passage"

#, fuzzy
#~ msgid "Aquatic Village"
#~ msgstr "Village"

#, fuzzy
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Donjon de château englouti"

#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Marais"

#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux amis"

#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés"

#~ msgid "Send a private message"
#~ msgstr "Envoyer un message privé"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "

#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Activer le suivi des unités sur la carte"

#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Inverser le graphique de temps"

#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Volume de la musique :"

#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Volume des sons de l'interface :"

#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Volume de la cloche :"

#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "La carte doit-elle défiler vers une unité en cas d'animation (action ou "
#~ "déplacement)."

#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir si le soleil évolue de droite à gauche ou de gauche à droite"

#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Tout désélectionner"

#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Générer un nom"

#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Forêt de champignons éclairée"

#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Montagnes désertiques infranchissables"

#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Donjon de château"

#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Donjon de château"

#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Eau profonde"

#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Eau profonde"

#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Forêt enneigée"

#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Commande utilisateur N°2"

#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Commande utilisateur N°3"

#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Mur"

#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image du terrain : $terrain."
