# #-#-#-#-#  wesnoth-lib.cpp.pot (wesnoth_up VERSION)  #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 07:31-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40
#: data/core/terrain.cfg:2352 data/core/terrain.cfg:2353
msgid "Deep Water"
msgstr "Uisge domhain"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Uisge domhain glas"

#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Uisge domhain meadhanach"

#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:41
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Uisge domhain tropaigeach"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Shallow Water"
msgstr "Tanalach"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:52
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Tanalach liath"

#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:63
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Tanalach liath meadhanach"

#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:74
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tanalach tropaigeach"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85
msgid "Ford"
msgstr "Àth"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:90
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta dha "
"dh’aonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh gach "
"aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù ’s air na raointean seo aig abhainn. A "
"thaobh cluiche a’ gheama, tha àth aibhne ’na raon-feòir no thanalach, a’ "
"taghadh ge b’ e dè a tha nas fhearr a thaobh gluasaid is dìona dhan aonad a "
"tha ’na sheasamh air."

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:118 data/core/terrain.cfg:2266
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Riof cladaich"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:97
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Riof cladaich glas"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Riof cladaich meadhanach"

#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Riof cladaich tropaigeach"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142
#: data/core/terrain.cfg:2295 data/core/terrain.cfg:2296
msgid "Swamp"
msgstr "Boglach"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:132
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Cuilc boglaich"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:143
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Sùil-chruthaich"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171
#: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192
msgid "Grassland"
msgstr "Raon-feòir"

#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Green Grass"
msgstr "Feur uaine"

#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:172
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Feur leth-thioram"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:183
msgid "Dry Grass"
msgstr "Feur tioram"

#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:193
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Làn dhuilleagan"

#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214
#: data/core/terrain.cfg:224
msgid "Dirt"
msgstr "Ùir"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:205
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Ùir dhorcha"

#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:215
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Ùir àbhaisteach"

#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:225
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Ùir thioram"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245
#: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Road"
msgstr "Rathad"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:235
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Dòirneagan àbhaisteach"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:239
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"'S e staranan a th' anns na <italic>text='rathaidean'</italic> a chaidh a' "
"cruthachadh le iomadh dhuine a' siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a' "
"gheama, tha rathaidean nan cruth-tìre rèidh."

#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:246
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Dòirneagan glana liatha"

#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:256
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Dòirneagan robach"

#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:269
msgid "Ice"
msgstr "Deigh"

#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Snow"
msgstr "Sneachd"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:291
msgid "Desert"
msgstr "Fàsach"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:292
msgid "Desert Sands"
msgstr "Gaineamh fhàsaich"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Tha <italic>text='fàsaichean'</italic> eadar-dhealaichte bho àrainnean beaga "
"de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a’ gheama tha iad co-"
"ionnann. Thoir sùil air <ref>dst='terrain_sand' text='gaineamh'</ref>."

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Sand"
msgstr "Gaineamh"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:303
msgid "Beach Sands"
msgstr "Gaineamh tràghad"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2257
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Tha e doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal thairis air "
"<italic>text='gaineamh'</italic> air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh iad "
"fosgailte do dh’ionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas fhasa do "
"na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no bodhaigean coltach "
"ri nathraichean aca.\n"
"\n"
"Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air gaineamh."

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:315
msgid "Oasis"
msgstr "Innis-fhàsaich"

#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:327
msgid "Rubble"
msgstr "Sprùilleach"

#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr "Cruinn-shloc"

#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:351
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flùraichean measgaichte"

#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Farmland"
msgstr "Achaidhean"

#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:369
msgid "Stones"
msgstr "Clachan"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Balgan-buachair beaga"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:387
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Tuathanas balgain-bhuachair"

#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:396
msgid "Desert Plants"
msgstr "Lusan fàsaich"

#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:405
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Lusan fàsaich gun chnàimh"

#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:414
msgid "Windmill"
msgstr "Muileann-gaoithe"

#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Campfire"
msgstr "Teine campachaidh"

#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Fence"
msgstr "Feansa"

#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Clachan le siabain"

#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Water Lilies"
msgstr "Rabhagaichean"

#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Rabhagaichean fo bhlàth"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Trash"
msgstr "Sgudal"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:480
msgid "Remains"
msgstr "Iarsmadh"

#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494
#: data/core/terrain.cfg:505
msgid "Great Tree"
msgstr "Mòr-chraobh"

#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Mòr-chraobh mharbh"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529
#: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577
#: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601
#: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625
#: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2379
msgid "Forest"
msgstr "Coille"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Coille thropaigeach"

#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
msgid "Rainforest"
msgstr "Coille-uisge"

#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Palm Forest"
msgstr "Coille phailm"

#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Coille phailm dhlùth"

#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
msgid "Savanna"
msgstr "Sabhanna"

#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:578
msgid "Pine Forest"
msgstr "Coille ghiuthais"

#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:590
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Coille ghiuthais shneachdach"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:602
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Coille sheargach shamhraidh"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:614
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Coille sheargach fhoghair"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:626
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Coille sheargach gheamhraidh"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:638
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Coille sheargach shneachdach"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Coille mheasgaichte shamhraidh"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Coille mheasgaichte fhoghair"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:674
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Coille mheasgaichte gheamhraidh"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:686
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Coille mheasgaichte shneachdach"

#. [terrain_type]: id=hills
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Hills"
msgstr "Cnuic"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:702
msgid "Regular Hills"
msgstr "Cnuic chunbhalach"

#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Dry Hills"
msgstr "Cnuic thioram"

#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Dunes"
msgstr "Coilleagan gainmhich"

#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Snow Hills"
msgstr "Cnuic shneachdach"

#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=mountains
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756
#: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001
#: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022
#: data/core/terrain.cfg:2338 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Mountains"
msgstr "Beanntan"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Beanntan cunbhalach"

#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:757
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Beanntan tioram"

#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:767
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Beanntan sneachdach"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Làr maidse"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:781
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Làr maide bunasach"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Lit"
msgstr "Soillseach"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Beam of Light"
msgstr "Loinnear"

#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:2238 data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Cave"
msgstr "Uamh"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:806
msgid "Cave Floor"
msgstr "Làr uamha"

#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Làr uamha ùire"

#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Leacan dorcha"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Cave Path"
msgstr "Slighe uamha"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846
#: data/core/terrain.cfg:856
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Badan balgain-bhuachair"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Badan balgain-bhuachair soillseach"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Uamh chreagach"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:874
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"Chaidh <italic>text='uamhan creagach'</italic> a chruthachadh le uisge is "
"gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a’ chlach. Tha iad coltach ri "
"uamh fo thalamh chreagach a chuireas bacadh air èifeachdachd aig a’ "
"mhòrchuid a dh’aonadan ged a chuireas iad ris an dìon. Tha e furasta gu leòr "
"do throichean is athaich a thuineachas sna h-uamhan seo siubhal tromhpa, gu "
"sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr gus faighinn seachad air "
"cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig amannan, bidh uamhan "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'</ref>.\n"
"\n"
"Tha 50% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan creagach ach "
"tha marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an "
"uamhan creagach."

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Mine Rail"
msgstr "Rèile mhèinne"

#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938
#: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960
msgid "Chasm"
msgstr "Mòr-bheàrn"

#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Mòr-bheàrn chunbhalach"

#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Mòr-bheàrn ùire"

#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Aibheis adharail"

#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:961
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Sloc làbha"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973
msgid "Lava"
msgstr "Làbha"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air "
"<italic>text='làbha'</italic>. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri "
"cruth-tìre <ref>dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach'</ref> is chan "
"fhaigh thairis air ach aonadan a dh’itealaicheas gu àrd. Tha dearrsadh mòr "
"aig a’ mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. Bheir seo "
"buannachd ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is bheir e buannachd ionnsaighe "
"air falbh bho na h-aonadan coimeasgach."

#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Volcano"
msgstr "Beinn-theine"

#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1002
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Beanntan cunbhalach do-shiubhal"

#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Beanntan fàsaich do-shiubhal"

#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Beanntan sneachdach do-shiubhal"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044
#: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066
msgid "Cave Wall"
msgstr "Balla uamha"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Balla uamha nàdarra"

#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Balla uamha snaidhte"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Balla uamha ùire nàdarra"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1067
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "Balla uamha ùire neartaichte"

#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087
msgid "Stone Wall"
msgstr "Balla cloiche"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Balla cloiche soillseach"

#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1097
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh do-shiubhal"

#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh do-choiseach"

#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2178
#: data/core/terrain.cfg:2189
msgid "Void"
msgstr "Fànas"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207
#: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287
#: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313
#: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339
#: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365
#: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393
#: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419
#: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499
#: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2403
#: data/core/terrain.cfg:2404
msgid "Village"
msgstr "Baile"

#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Adobe Village"
msgstr "Baile an fhàsaich"

#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Baile teanta an fhàsaich"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1165
msgid "Tent Village"
msgstr "Baile teanta"

#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1180
msgid "Orcish Village"
msgstr "Baile Deamhain"

#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1193
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Baile Deamhain sneachdach"

#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Baile Sìthiche sneachdach"

#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Elven Village"
msgstr "Baile Sìthiche"

#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1236
msgid "Cottage"
msgstr "Bothan"

#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Bothan sneachdach"

#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1262
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Tobhta bhothain"

#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1275
msgid "Human City"
msgstr "Baile a’ Chinne-daonna"

#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1288
msgid "Windmill Village"
msgstr "Baile muilinn-ghaoithe"

#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Baile a’ Chinne-daonna sneachdach"

#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1314
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Tobhta baile a’ Chinne-daonna"

#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1327
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Baile cloiche air cnuic"

#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1340
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Baile cloiche air cnuic sneachdach"

#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1353
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Tobhta baile cloiche air cnuic"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1366
msgid "Tropical Village"
msgstr "Baile tropaigeach"

#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Drake Village"
msgstr "Baile Dràic"

#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1394
msgid "Cave Village"
msgstr "Baile uamha"

#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1407
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Baile Troiche"

#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
msgid "Hut"
msgstr "Bothag"

#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Bothag shneachdach"

#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
msgid "Log Cabin"
msgstr "Ceabain maidse"

#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Ceabain maidse shneachdach"

#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Igloo"
msgstr "Taigh-sneachda"

#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1487
msgid "Swamp Village"
msgstr "Baile boglaich"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1500
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Baile Sluaigh-mhara"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"’S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th’ anns na "
"<italic>text='bailtean bàthte'</italic>. Fhad ’s a tha iad ’nan dachaighean "
"do chreutairean a dh’fhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh do chreutairean "
"a dh’fhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an dìon. Co-dhiù, mar a "
"tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile creutair gus cùram a "
"thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a tha stèidhichte ann am "
"baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho "
"phuinsean.\n"
"\n"
"Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged "
"nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon."

#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1518
msgid "Village Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh baile"

#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535
#: data/core/terrain.cfg:1546
msgid "Encampment"
msgstr "Campachadh"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1547
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campachadh sneachdach"

#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570
#: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617
#: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Castle"
msgstr "Caisteal"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1559
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Caisteil Deamhain"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Caisteal Deamhain sneachdach"

#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1583
msgid "Human Castle"
msgstr "Caisteal a’ Chinne-daonna"

#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Caisteal a’ Chinne-daonna sneachdach"

#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Elven Castle"
msgstr "Daingean Sìthiche"

#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Caisteal Troiche"

#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641
#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Tobhta chaisteil"

#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1630
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Tobhta chaisteal a’ Chinne-daonna"

#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Tobhta bàthte a’ Chinne-daonna"

#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Tobhta boglaich a’ Chinne-daonna"

#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1668
msgid "Desert Castle"
msgstr "Caisteal an fhàsaich"

#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Tobhta caisteal an fhàsaich"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707
#: data/core/terrain.cfg:1720
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Daingean champachaidh"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Daingean champachaidh àrd"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Daingean champachaidh shneachdach"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746
#: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772
#: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798
#: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890
msgid "Keep"
msgstr "Daingean"

#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Daingean Deamhain"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Daingean deamhain sneachdach"

#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Daingean a’ Chinne-daonna"

#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Daingean a’ Chinne-daonna sneachdach"

#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Daingean Sìthiche"

#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Daingean Troiche"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824
#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Tobhta dhaingein"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Tobhta daingein a’ Chinne-daonna"

#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Daingean a’ Chinne-daonna bàthte"

#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Daingean boglaich a’ Chinne-daonna"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Desert Keep"
msgstr "Daingean an fhàsaich"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1864
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Tobhta daingean an fhàsaich"

#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh caisteil"

#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1891
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh daingein"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924
#: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950
#: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975
#: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002
#: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030
#: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Bridge"
msgstr "Drochaid"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925
#: data/core/terrain.cfg:1938
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Drochaid mhaidse"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Bidh an fheadhainn a bhios comasach air <italic>text='drochaid'</italic> a "
"thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan àthannan "
"a thig is dh’fhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu chofhurtachd chasan "
"tiorama gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n"
"\n"
"Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air tìr "
"no muir — a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid mar raon-"
"feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a bhios nas "
"fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios ’na sheasamh air sia-"
"cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dh’aonad uisge is aonad "
"talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm."

#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963
#: data/core/terrain.cfg:1976
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Drochaid a’ lobhadh"

#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003
#: data/core/terrain.cfg:2016
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Drochaid chloiche bhunasach"

#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha"

#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2082
#: data/core/terrain.cfg:2094
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Drochaid-chrochaidh"

#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2107 data/core/terrain.cfg:2118
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche"

#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2152
#: data/core/terrain.cfg:2163
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Drochaid bùirt"

#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Off Map"
msgstr "Far a’ mhapa"

#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "Oir mhapa fhuadain dheuchainneach"

#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2200 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
msgid "Shroud"
msgstr "Sgleò"

#. [terrain_type]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:2210
msgid "Fog"
msgstr "Ceò"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr "Balgain-bhuachair"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"’S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th’ anns na "
"<italic>text='badain bhalgan-bhuachair'</italic> leis a shoirbhicheas san "
"dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan le siubhal "
"air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh iad "
"còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche a "
"bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann an "
"cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu math "
"leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n"
"\n"
"Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air badain bhalgain-"
"bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%."

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal "
"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='uamh'</italic> uamh fo thalamh sam bith a bhios "
"mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a’ mhòrchuid a dh’aonadan "
"aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a bhacadh dhaibh. "
"Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do throichean is "
"athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr "
"gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig "
"amannan, bidh uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'</"
"ref>.\n"
"\n"
"Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon "
"uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd "
"ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach am "
"buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-ionnan "
"ri <ref>dst='terrain_cave' text='uamhan'</ref>.\n"
"\n"
"Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan fhad ’s "
"a gheibh troichean 50%."

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
msgid "Sands"
msgstr "Gaineamh"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"’S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a th’ "
"anns an <italic>text='riof cladaich'</italic>. Bheir seo bonn nas "
"seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a dh’aonadan "
"talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon uabhasach math air "
"a’ mhòrchuid a dh’aonadan uisge.\n"
"\n"
"Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich."

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='cnuic'</italic> gach cruth-tìre reusanta garbh "
"le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic doirbh don "
"mhòrchuid de dh’aonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, athaich is "
"deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh siubhal thairis air "
"gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn troimhe cho "
"mòr ’s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a’ chòmhdachadh.\n"
"\n"
"Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air cnuic ged a tha "
"marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic."

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='boglach'</italic> tìr fhliuch sam bith. Cuiridh "
"boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an comas "
"dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an uisge "
"’nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd dìona. Tha "
"an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air an tìr seo a "
"chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n"
"\n"
"Chan eil ach 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air boglach. Gheibh "
"sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%."

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='tanalach'</italic> gach uisge a bhios cho "
"domhainn ’s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a chur "
"air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dh’ionnsaighean. Tha seo gu "
"sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a ruigsinn an cinn. "
"Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-bhith is gheibh iad "
"buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n"
"\n"
"Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an "
"tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%."

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"’S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th’ anns na "
"<italic>text='caistealan'</italic>. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad buannachd "
"dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus gluasad slàn. "
"Tha comas dìona aig caisteal cho math ’s a tha na h-aonadan a tha "
"stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, faodaidh "
"nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e an aon "
"buannachd dìona ’s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n"
"\n"
"Tha 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an caisteal."

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Tha <italic>text='beanntan'</italic> cas gu leòr ach am bidh aig aonadan ri "
"sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad "
"buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dh’aonadan ach cuiridh iad fìor "
"ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù ’s faighinn air an "
"tìr seo ach marcaichean sìthiche is marcaichean madaidh nam bòcan. Buinidh "
"an dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh "
"siubhal annta.\n"
"\n"
"Tha dìon de 60% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air beanntan ach gheibh "
"troichean 70%."

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2354
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a man’s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='uisge domhainn'</italic> uisge sam bith a bhios "
"domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don mhòrchuid "
"de dh’aonadan dol a-steach do dh’uisge domhainn idir: ’s e an àrainn aig "
"aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a th’ ann.\n"
"\n"
"Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus "
"gluasad slàn."

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2365 data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Flat"
msgstr "Rèidh"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2367
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='raon-feòir'</italic> talamh fheurach fhosgailte "
"a dh’fhaodadh a bhith threabhta, ’na ionaltradh no fhiadhain. Bhon a tha i "
"fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air an làimh eile "
"tha e doirbh ’gad dhìon fhèin oirre. ’S e na h-aonadan marcaiche a nì nas "
"fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh buannachd às an rùm "
"shaor.\n"
"\n"
"Tha dìon de 30% gu 40% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air raon-feòir."

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2380
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='coilltean'</italic> badan de chraobhan sam bith "
"aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas iad "
"maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd dìona "
"dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dh’aindeoin sin, tha na "
"duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr ’s nach fhaigh "
"iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-dhealaichte do "
"na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an coilltean cho math ri "
"buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh cunnartach do throichean; "
"ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na coilltean gun a bhith a’ call cus "
"gluasaid, tha iad cho aineolach air an tìr seo ’s nach fhaigh iad dìon às.\n"
"\n"
"Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ach tha marcaichean cuingichte "
"gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is fiù ’s aig na "
"marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon ann an coilltean."

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2390 data/core/terrain.cfg:2391
msgid "Frozen"
msgstr "Reòite"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2393
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Riochdaichidh cruth-tìre <italic>text='reòite'</italic> raon rèidh sam bith "
"air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a’ mhòrchuid a dh’aonadan nas "
"maille air is tha e nas dorra dhaibh ’gan dìon fhèin. Thoir an aire nach "
"urrainn do dh’aonadan aig a bheil snàmh a’ siubhal fo dheigh, fiù ’s mas "
"urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n"
"\n"
"Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air tìr reòite."

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2406
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='bailtean'</italic> buidheann de thogalaichean "
"sam bith aig a’ chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta don "
"mhòrchuid de dh’aonadan siubhal ann am bailtean, fiù ’s do mharcaichean is "
"gheibh a’ mhòrchuid de dh’aonadan buannachd dìona nuair a bhios iad "
"stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile gus na lotan "
"aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin slànaichidh iad 8 "
"puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho phuinsean.\n"
"\n"
"Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann am bailtean ged "
"nach fhaigh marcaichean ach 40%."

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2417
msgid "Impassable"
msgstr "Do-shiubhal"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is gabhaidh "
"seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho àrd is cas gu "
"bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù ’s dha na h-aonadan "
"a dh’itealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha air àirde mar sin is "
"cha bhris fiù ’s an t-athach as treuna tro bhallachan cloiche cho tiugha."

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2426 data/core/terrain.cfg:2427
msgid "Unwalkable"
msgstr "Do-choiseach"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2429
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Gabhaidh cruth-tìre <italic>text='do-choiseach'</italic> a-steach mòr-"
"bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha ballachan "
"casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a’ dol thairis orra. A "
"thaobh cluiche a’ gheama, chan fhaigh thairis air a’ chruth-tìre seo ach "
"aonadan aig a bheil sgiathach."

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2436 data/core/terrain.cfg:2437
msgid "Rails"
msgstr "Rèilean"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2439
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr ""
"Thèid <italic>text='rèilean'</italic> a chleachdadh gus clach-mhèinneir a "
"ghiùlan. Le troichean. Mar as trice."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
#: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Close"
msgstr "Dùin"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Dèan ceangal dha fhrithealaiche"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
"Nì thu ceangal dha fhrithealaiche a-nis gus tuilleadain a luchdadh a-nuas."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Frithealaiche:"

#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Thoir tuilleadain air falbh"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#. [button]: id=show_help
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162
msgid "Connect"
msgstr "Dèan ceangal"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:477
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:135
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141
#: data/gui/default/window/message.cfg:151
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231
#: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129
#: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
msgid "Status:"
msgstr "Staid:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
msgid "Version:"
msgstr "Tionndadh:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202
msgid "Author:"
msgstr "Ùghdar:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228
msgid "Downloads:"
msgstr "Luchdaidhean a-nuas:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
msgid "date^Last updated:"
msgstr "An t-ùrachadh mu dheireadh:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "A' chiad luchdadh suas:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142
msgid "Description:"
msgstr "Tuairisgeul:"

#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346
msgid "No description available."
msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376
msgid "Website:"
msgstr "Làrach-lìn:"

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
msgid "url^None"
msgstr "Gun làrach-lìn"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
msgid "url^Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen URL dhan stòr-bhòrd"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
msgid "url^Go"
msgstr "Siuthad"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Tadhail air an URL seo le brabhsair-lìn"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478
msgid "Dependencies:"
msgstr "Eisimeileachdan:"

#. [scroll_label]: id=dependencies
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Gun eisimeileachd"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510
msgid "Translations:"
msgstr "Eadar-theangachaidhean:"

#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524
msgid "translations^None"
msgstr "Gin"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Iomairtean"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Linn IomChl"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeul"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Buidheann IomChl"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Iomairt AonChl/IomChl"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Iomairt IomChl"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Goireasan"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeul IomChl"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Eile"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Pacaid-mapa IomChl"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Gun seòrsa"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "Atharrachadh IomChl"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr ""
"Thèid tuilleadain a shealltainn a cho-fhreagras ris na cuspairean a leanas."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221
msgid "Installation status:"
msgstr "Staid an stàlaidh:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
msgid "Add-on types:"
msgstr "Seòrsa nan tuilleadan:"

#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
msgid "Toggle All"
msgstr "Toglaich na h-uile"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr ""
"Mar a thèid na tuilleadain a chur an òrdugh mur eil colbh air a thaghadh:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr "Le ainm"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr "Leis an ùrachadh mu dheireadh"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr "Leis a' chiad luchdadh suas"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr "A’ dìreadh"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr "A’ teàrnadh"

#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Tagh na tuilleadain a tha thu airson toirt air falbh."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"

#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Cluich iomairt"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:463
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:464
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121
#: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
msgid "Difficulty"
msgstr "Duilgheas"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Tagh ìre an duilgheis:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
msgid "Chat Log"
msgstr "Loga na cabadaiche"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59
msgid "Page:"
msgstr "Duilleag:"

#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74
msgid "Last"
msgstr "Mu dheireadh"

#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Air ais"

#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
msgid "Previous page"
msgstr "An duilleag roimhpe"

#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"

#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107
msgid "Next page"
msgstr "An ath-dhuilleag"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
msgid "Filter:"
msgstr "Criathrag:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Dèan lethbheac"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgstr "Sgeideal àm an latha gnàthaichte"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133
msgid "Metadata:"
msgstr "Meata-dàta:"

#. [button]: id=image_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"

#. [button]: id=mask_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157
msgid "Mask"
msgstr "Masg"

#. [button]: id=sound_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"

#. [label]: id=current_sound
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180
msgid "long size text"
msgstr "teacsa fada"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Duais dligheachd:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228
msgid "Red:"
msgstr "Dearg:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255
msgid "Green:"
msgstr "Uaine:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282
msgid "Blue:"
msgstr "Gorm:"

#. [label]: id=tod_number
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337
msgid "100/100"
msgstr "100/100"

#. [button]: id=new
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359
msgid "New ToD"
msgstr "Àm an latha ùr"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Delete ToD"
msgstr "Sguab às àm an latha"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr "Stiùirich dàta"

#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Tagh an geama airson luchdadh"

#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
msgid "Filter"
msgstr "Criathrag"

#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:265
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:281
msgid "Date"
msgstr "Ceann-latha"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr "Falamhaich"

#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr "Aisig"

#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr "Lethbhreac-glèidhidh"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Cuir leubail"

#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Leubail:"

#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112
msgid "Team only"
msgstr "Sgioba a-mhàin"

#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
msgid "Immutable"
msgstr "Do-atharraichte"

#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "Ri fhaicinn ann an ceò"

#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Ri fhaicinn ann an sgleò"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Deasaich roghainnean a' chnàmh-sgeòil"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Aithnichear:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Atharraichear eòlais:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
msgid "Turns:"
msgstr "Cuairtean:"

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Gairm buaidh nuair a bhios gach nàmhaid air a ruaig"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
msgid "Random starting time"
msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
msgid "Side Setup"
msgstr "Suidheachadh nan taobhan"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
msgid "Number:"
msgstr "Àireamh:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr "Aithnichear an sgioba:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
msgid "Team name:"
msgstr "Ainm an sgioba:"

#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
msgid "Share map"
msgstr "Co-roinn mapa"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
msgid "No leader"
msgstr "Gun cheannard"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Fog of war"
msgstr "Ceò cogaidh"

#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr "Co-roinn an t-sealladh"

#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
msgid "Hide in status table"
msgstr "Falaich ann an clàr a’ choir"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr "Òr:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
msgid "Gold per village:"
msgstr "Òr gach baile:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr "Teachd a-steach:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
msgid "Support per village:"
msgstr "Taic gach bhaile:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr "Smachdair:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr "Daonna"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^AI only"
msgstr "IF a-mhàin"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^None"
msgstr "Gun smachdair"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421
msgid "controller^Player number:"
msgstr "Àireamh a' chluicheadair:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Gin mapa air thuaiream"

#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
msgid "Next Generator"
msgstr "Gineadair eile"

#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97
msgid "Generate"
msgstr "Gin"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "New Map"
msgstr "Mapa ùr"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "Leud:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Height:"
msgstr "Àirde:"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Resize Map"
msgstr "Ath-mheudaich mapa"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Leud ùr:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Seann leud:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Àirde ùr:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Seann àirde:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Leudaich/lùghdaich comhair:"

#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Dèan lethbhreac air oirthir"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Atharraich am meud"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Tagh cluicheadair"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Cò an cluicheadair a thòisicheas an-seo?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85
msgid "New Folder"
msgstr "Pasgan ùr"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Dì-bhugair foirmle:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Fàilte"

#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "staid"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Gairm stac"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Gnìomhan"

#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Ceum sna gnìomhan"

#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "An t-ath-ghnìomh"

#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Ceum a-mach"

#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Lean air adhart"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Lorgadh a’ ghnìomhaidh"

#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit
#. [grid]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Sguab às an sàbhaladh"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a sguabadh às?"

#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Na seall seo a-rithist"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "Yes"
msgstr "Tha"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "No"
msgstr "Chan eil"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "Luchdaich geama"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:364
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:365
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
msgid "Change difficulty"
msgstr "Atharraich an duilgheas"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "Seall ath-chluiche"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
"Cluich an ath-chluiche am broinn a’ gheama air shàbhaladh ma tha seo "
"iomchaidh"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
msgid "Cancel orders"
msgstr "Sgur dhe na h-òrduighean"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-slighe seo dhan stòr-bhòrd"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Rùraich"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Rùraich an t-ionad seo le manaidsear fhaidhlichean"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
msgid "Game Paths"
msgstr "Slighean a’ gheama"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Dàta a’ gheama:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Rèiteachadh:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Dàta a’ chleachdaiche:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Geamannan air an sàbhaladh:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Tuilleadain:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "An tasgadan:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Save Game"
msgstr "Sàbhail an geama"

#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144
msgid "Ignore all"
msgstr "Leig seachad a h-uile"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Quit Game"
msgstr "Fàg an geama"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sgrìobhadh thairis?"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tha an sàbhaladh ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Sgrùdair staid a’ gheama"

#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"

#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164
msgid "Items"
msgstr "Nithean"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226
msgid "Contents"
msgstr "Clàr-innse"

#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Language"
msgstr "Cànan"

#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Tagh an cànan as fhearr leat:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
msgid "Games"
msgstr "Geamaichean"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Ainmich taobh nan cluicheadairean air thuaiream"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail ann"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
msgid "Use map settings"
msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "Geama air ath-luchdadh"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "Linn neo-aithnichte"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
msgid "Gold per village"
msgstr "Òr gach bhaile"

#. [label]
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "Atharraichear eòlais"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
msgid "Time limit"
msgstr "Cuingealachadh ùine"

#. [button]: id=join_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
msgid "Join"
msgstr "Gabh ann"

#. [button]: id=observe_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
msgid "Observe"
msgstr "Amhairc"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "Seòrsaich cluicheadairean:"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "Caraidean an toiseach luchd neo-shuime aig an deireadh"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aibidealach"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Selected game"
msgstr "Geama air thaghadh"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Current room"
msgstr "Seòmar an-dràsta"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr "Lobaidh"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
msgid "Other games"
msgstr "Geamannan eile"

#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
msgid "Rooms"
msgstr "Seòmraichean"

#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
msgid "Messages waiting"
msgstr "Teachdaireachdan a’ feitheamh"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair"

#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
msgid "Friends"
msgstr "Caraidean"

#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "Gun neach neo-shuime"

#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "Slotaichean falamh"

#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
msgid "Invert filter"
msgstr "Ais-thionndaidh criathrag"

#. [button]: id=ok
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
msgid "Send"
msgstr "Cuir"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [grid]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
#: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"

#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
msgid "Refresh"
msgstr "Ath-nuadhaich"

#. [button]: id=create
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
msgid "Create Game"
msgstr "Cruthaich geama"

#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "Ath-chluiche luath"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Fios cluicheadair — "

#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
msgid "Send Private Message"
msgstr "Cuir teachdaireachd phearsanta"

#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
msgid "Add to Friends"
msgstr "Cuir ri caraidean"

#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime"

#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
msgid "Remove from List"
msgstr "Thoir air falbh bhon liosta"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
msgid "Moderation"
msgstr "Maorsainneachd"

#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "Dearbhaich an staid"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Adhbhar bròige / toirmisg:"

#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
msgid "Kick"
msgstr "Thoir a’ bhròg air"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
msgid "Ban time:"
msgstr "Ùine an toirmisg:"

#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
msgid "Kick/ban"
msgstr "Bròg/Toirmeasg"

#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
msgid "Side"
msgstr "Taobh"

#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr "Far-ainm"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
msgid "Change Control"
msgstr "Atharraich smachd"

#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Còmhradh àithne ioma-chluicheadair"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
msgid "Messaging"
msgstr "Teachdaireachdan"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
msgid "Message:"
msgstr "Teachdaireachd:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Liosta charaidean/neo-shuime"

#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "Cuir ri caraidean"

#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
msgid "Add as Ignore"
msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
msgid "Moderating"
msgstr "Dèan maorsainneachd"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
msgid "Reason:"
msgstr "Adhbhar:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "Ùine:"

#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "Staid"

#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
msgid "Ban"
msgstr "Toirmisg"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Nì thu ceangal ri frithealaiche ioma-chluicheadair a-nis"

#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133
msgid "View List"
msgstr "Faic liosta"

#. [label]
#. [text_box]: id=game_name
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
msgid "Name of game:"
msgstr "Ainm a’ gheama:"

#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
msgid "Players: "
msgstr "Cluicheadairean: "

#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "Meud a’ mhapa: "

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
msgid "Era:"
msgstr "Linn:"

#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
msgid "Default"
msgstr "Tùsail"

#. [button]: id=password
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
msgid "Set Password"
msgstr "Suidhich facal-faire"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa ri cluich:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "Àireamh nan cuairtean"

#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
msgid "Unlimited"
msgstr "Gun chrìch"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
msgid "Village gold"
msgstr "Òr bhailtean"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Random start time"
msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
msgid "Choose Modifications"
msgstr "Tagh atharraichean"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr ""
"Cuir na h-atharraichean an comas a tha thu airson gnìomhachadh rè a’ gheama."

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Suidhich am facal-faire a dh’fheumas an fheadhainn a tha airson gabhail sa "
"gheama a chur ann."

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr "Dearbhaich"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Geama lìonraidh le òstair"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Thèid frithealaiche ionadail a thòiseachadh gus geama lìonraidh òstadh. "
"Ruithidh am frithealaiche air a’ chùlaibh gus am bi a h-uile cluicheadairean "
"air dì-cheangal. A bheil thu airson leantainn air adhart?"

#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Còmhradh logaidh a-steach dhan fhrithealaiche ioma-chluicheadair"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Log a-steach"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
msgid "Login:"
msgstr "Log a-steach:"

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "Sàbhail am facal-faire sna roghainnean (teacsa soilleir)"

#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
msgid "Password Reminder"
msgstr "Cuimhneachan facail-fhaire"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
msgid "Multiplayer"
msgstr "Ioma-chluicheadair"

#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
"Note that registration is not required to join the server: you need to "
"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Faodaidh tu logadh a-steach dhan fhrithealaiche ioma-chluicheadair oifigeil "
"le far-ainm is facal-faire a’ bhùird-bhrath. Thoir an aire nach eil e "
"riatanach clàradh gus faighinn a-steach dhan fhrithealaiche: cha leis thu "
"leas facal-faire a chur ann ach ma tha thu airson far-ainm clàraichte a "
"chleachdadh.\n"
"\n"
"Gheibh thu am bòrd-brath aig Strì Bheasnaid air http://forums.wesnoth.org/"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
msgid "Join Official Server"
msgstr "Gabh san fhrithealaiche oifigeil"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Log a-steach dha fhrithealaiche ioma-chluicheadair Bheasnaid oifigeil"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
msgid "Join a different server"
msgstr "Gabh ann an fhrithealaiche eile"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
msgstr ""
"Bi ’nad òstair airson geama leis an fhrithealaiche choisrigte ‘wesnothd’"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
msgid "Local Game"
msgstr "Geama ionadail"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Cluich geama ioma-chluicheadair a’ co-phàirteachadh an aon inneil le daoine "
"eile no an IF"

#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Seòladh"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217
msgid "Select"
msgstr "Tagh"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Fosgail"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Fosgail am faidhle seo le prògram taobh a-muigh"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "Glacadh-sgrìn air a shàbhaladh"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
msgid "Screenshots..."
msgstr "Glacaidhean-sgrìn..."

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Rùraich pasgan nan glacaidhean-sgrìn le manaidsear fhaidhlichean"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Tagh ùrlar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr ""
"Thèid an t-ùrlar ùr a chur an sàs leis an ath gheama a thòisicheas no "
"luchdaicheas tu."

#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Seall a' chobhair aig Strì Bheasnaid"

#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Seall gliocas an latha roimhe"

#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Seall ath ghliocas an latha"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Tòisich oideachadh gus ionnsachadh mun gheama"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
msgid "Tutorial"
msgstr "Oideachadh"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Campaign"
msgstr "Iomairt"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Tòisich iomairt aon-chluicheadair ùr"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Cluich cnàmh-sgeul aon- no ioma-chluicheadair (aon choimpiutair, lìonra no "
"eadar-lìon) an aghaidh na h-IF"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load"
msgstr "Luchdaich"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load a saved game"
msgstr "Luchdaich geama air a shàbhaladh"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Add-ons"
msgstr "Tuilleadain"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
"Luchdaich a-nuas iomairtean, linntean no pacaidean mapa le cleachdaichean"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Deasaiche mapa"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Tòisich an deasaiche mapa"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Change the language"
msgstr "Atharraich an cànan"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the game’s settings"
msgstr "Rèitich roghainnean a’ gheama"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "Credits"
msgstr "Cliù"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "View the credits"
msgstr "Faic an cliù"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit the game"
msgstr "Fàg an geama"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197
msgid "Attack"
msgstr "Thoir ionnsaigh"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265
msgid "Attack enemy"
msgstr "Gabh air an nàmhaid"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "Gnè:"

#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
msgid "Male"
msgstr "Fireann"

#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
msgid "Female"
msgstr "Boireann"

#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
msgid "Race"
msgstr "Cinneadh"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Details:"
msgstr "Fiosrachadh: "

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg seo dhan stòr-bhòrd"

#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
msgstr "Faidhle: "

#: src/filechooser.cpp:83
msgid "Delete File"
msgstr "Sguab às am faidhle"

#: src/filechooser.cpp:208
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Dh’fhàillig le sguabadh às an fhaidhle."

#: src/filechooser.cpp:224
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Dh’fhàillig cruthachadh a’ phasgain."

#: src/game_preferences.cpp:352
msgid "No server has been defined."
msgstr "Cha deach frithealaiche a shònrachadh."

#: src/game_preferences.cpp:432
msgid "player"
msgstr "cluicheadair"

#: src/game_preferences.cpp:959
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/game_preferences.cpp:962
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Full screen"
msgstr "Làn-sgrìn"

#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Astar luathaichte"

#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Leig seachad gluasadan IF"

#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Sgur dhen ghluasad ma thig caidreabhach air faire"

#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show grid"
msgstr "Seall griod"

#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Sàbhail ath-chluiche air deireadh chnàmh-sgeulan"

#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Sguab às na fèin-shàbhalaidhean air deireadh chnàmh-sgeulan"

#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Na seall gabhalaichean ann an lobaidh"

#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Na seall ach gabhalaichean ann an lobaidh aig caraidean"

#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Seall a h-uile gabhail ann an lobaidh"

#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Sort lobby list"
msgstr "Seòrsaich liosta an lobaidh"

#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Cuir ìomhaigheagan ri liosta an lobaidh"

#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "Sàbhail am facal-faire sna roghainnean (teacsa soilleir)"

#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Tagh slighe dha wesnothd"

#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Friends List"
msgstr "Liosta nan caraidean"

#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Roghainnean ioma-chluicheadair"

#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Add As Friend"
msgstr "Cuir ri caraidean"

#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime"

#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show floating labels"
msgstr "Seall leubailean fleòdragain"

#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn dialog"
msgstr "Còmhradh cuairte"

#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Cuir am modh planaidh an comas air an tòiseachadh"

#: src/game_preferences_display.cpp:199
msgid "Hide allies’ plans by default"
msgstr "Falaich planaichean nan caidreabhach a ghnàth"

#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Turn bell"
msgstr "Clag na cuairte"

#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Show team colors"
msgstr "Seall dathan an sgioba"

#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Seall èifeachdan riombaill"

#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Change Resolution"
msgstr "Atharraich an dùmhlachd-bhreacaidh"

#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Theme"
msgstr "Ùrlar"

#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"

#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Paths"
msgstr "Slighean"

#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Sound effects"
msgstr "Èifeachdan fuaime"

#: src/game_preferences_display.cpp:209
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"

#: src/game_preferences_display.cpp:210
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Stampaichean-tìde na cabadaiche"

#: src/game_preferences_display.cpp:211
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Roghainnean adhartach"

#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Roghainnean bunasach"

#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "User interface sounds"
msgstr "Cleachd fuaimean eadar-aghaidh"

#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Custom"
msgstr "Gnàthaichte"

#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Apply"
msgstr "Cuir an gnìomh"

#: src/game_preferences_display.cpp:218
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Seall beòthachadh nan aonadan air tàmh"

#: src/game_preferences_display.cpp:219
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Seall beòthachadh seasaimh nan aonadan"

#: src/game_preferences_display.cpp:220
msgid "Animate map"
msgstr "Beòthaich mapa"

#: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223
#: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Volume:"
msgstr "Fuaim:"

#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Astar an sgrolaidh:"

#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Reat sampaill (Hz):"

#: src/game_preferences_display.cpp:231
msgid "Frequency:"
msgstr "Tricead:"

#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Èifeachdan fuaime air/dheth"

#: src/game_preferences_display.cpp:259
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Atharraich àirde nan èifeachdan fuaime"

#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Music on/off"
msgstr "Ceòl air/dheth"

#: src/game_preferences_display.cpp:266
msgid "Change the music volume"
msgstr "Atharraich àirde a’ chiùil"

#: src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Atharraich àirde a’ chluig"

#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Cuir fuaim nam putan clàir-thaice air/dheth"

#: src/game_preferences_display.cpp:279
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Atharraich àirde fuaime airson briogadh air putain amsaa."

#: src/game_preferences_display.cpp:281
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Atharraich reat sampaill"

#: src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Reat sampaill gnàthaichte"

#: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Atharraich meud a’ bhufair"

#: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902
msgid "Buffer size: "
msgstr "Meud a’ bhufair: "

#: src/game_preferences_display.cpp:309
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Atharraich an t-astar sgrolaidh mun mhapa"

#: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Suidhich am meud dhe loidhnichean cabadaiche a chì thu"

#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Cuir stampa-tìde ri teachdaireachdan chabadaiche"

#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Tagh an ruith an geama ann an uinneag no làn-sgrìn"

#: src/game_preferences_display.cpp:325
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe"

#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Astar gluasad is sabaid nan aonadan"

#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Cluich beòthachadh goirid air thuaiream airson aonadan nach dèan dad"

#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan ’nan seasamh air a’ bhlàr"

#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Seall grafaigeachd le beòthachadh airson crutha-thìre"

#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Tag an tricead aig beòthachadh nan aonadan nach dèan dad"

#: src/game_preferences_display.cpp:364
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
"Suidhich an t-àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean a thèid a chumail"

#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Na seall beòthachadh air aonadan IF a’ gluasad"

#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
msgstr ""
"Thèid stad a thoirt air gluasad aonaid nuair a chì e aonad aig caidreabhach"

#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Sàbhailidh seo ath-chluiche aig geamannan a bhuannaich thu an-còmhnaidh is a "
"chaill thu ann am modh ioma-chluicheadair"

#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Sguabaidh seo às fèin-shàbhalaidhean roimhe le buaidh AonChl/IomChl no ruaig "
"IomChl"

#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Tar-chòmhdaich griod air a’ mhapa"

#: src/game_preferences_display.cpp:382
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
"Seòrsaich liosta nan cluicheadairean san lobaidh a rèir buidhnean nan "
"cluicheadairean"

#: src/game_preferences_display.cpp:385
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr ""
"Seall ìomhaigheagan air beulaibh ainmean nan cluicheadairean san lobaidh"

#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr ""
"Thoir a’ chromag air falbh gus am facal-faire air a shàbhaladh a sguabadh às "
"(as dèidh fàgail)."

#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Na seall teachdaireachdan mu chluicheadairean a thig a-steach dhan lobaidh "
"ioma-chluicheadair"

#: src/game_preferences_display.cpp:394
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Seall teachdaireachdan mu na caraidean agad a thig a-steach dhan lobaidh "
"ioma-chluicheadair"

#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Seall teachdaireachdan mun a h-uile cluicheadair a thig a-steach dhan "
"lobaidh ioma-chluicheadair"

#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh"

#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Faic is deasaich liosta nan caraidean is neo-shuime agad"

#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Air ais dha na roghainnean ioma-chluicheadair"

#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Cuir am far-ainm seo ri liosta nan caraidean agad (cuir nòtaichean "
"roghainneil ris, m.e. “nòtaichean air caraid fhar_ainm”)"

#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid ""
"Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Cuir am far-ainm seo ris an liosta neo-shuime agad (cuir adhbhar roghainneil "
"ris, m.e. “adhbhar gus far_ainm a sheachnadh”)"

#: src/game_preferences_display.cpp:403
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Thoir ainm a’ chleachdaiche seo air falbh on liosta agad"

#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Insert a username"
msgstr "Cuir ainm cleachdaiche ris"

#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Seall teacsa os cionn aonaid nuair a dh’fhulaingeas e buille gus an dochann "
"a chaidh a thoirt dha a shealltainn"

#: src/game_preferences_display.cpp:411
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Atharraich an dùmhlachd-bhreacaidh sa ruith an geama"

#: src/game_preferences_display.cpp:412
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Atharraich an ùrlar leis a ruitheas an geama"

#: src/game_preferences_display.cpp:415
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Seall còmhradh air toiseach na cuairte agad"

#: src/game_preferences_display.cpp:418
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Cuiridh seo am modh planaidh an comas nuair a thòisicheas an geama"

#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Falaichidh seo planaichean modh-planaidh nan caidreabhach ann an geamannan "
"ioma-chluicheadair"

#: src/game_preferences_display.cpp:424
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Cluich fuaim chluig aig toiseach na cuairte agad"

#: src/game_preferences_display.cpp:427
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Seall cearcall dathte fo gach aonad gus an taobh ris a bhuineas e a "
"shealltainn"

#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
"Cleachd èifeachdan sònraichte grafaigeachd (faodaidh e bhith nas maille)"

#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Faic is rèitich ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir"

#: src/game_preferences_display.cpp:434
msgid "View game file paths"
msgstr "Seall na slighean aig faidhlichean ’ gheama"

#: src/game_preferences_display.cpp:764
msgid "Speed: "
msgstr "Astar: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "Àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769
msgid "infinite"
msgstr "neo-chrìochnach"

#: src/game_preferences_display.cpp:954
msgid "Chat lines: "
msgstr "Loidhnichean na cabadaiche: "

#: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002
msgid "Invalid username"
msgstr "Ainm cleachdaiche mì-dhligheach"

#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "yes"
msgstr "air"

#: src/game_preferences_display.cpp:1211
msgid "no"
msgstr "dheth"

#: src/game_preferences_display.cpp:1262
msgid "friend"
msgstr "caraid"

#: src/game_preferences_display.cpp:1266
msgid "ignored"
msgstr "neo-shuim"

#: src/game_preferences_display.cpp:1280
msgid "(empty list)"
msgstr "(liosta falamh)"

#: src/game_preferences_display.cpp:1406
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Coitcheann"

#: src/game_preferences_display.cpp:1407
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Sealladh"

#: src/game_preferences_display.cpp:1408
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Fuaim"

#: src/game_preferences_display.cpp:1409
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Ioma-chluicheadair"

#: src/game_preferences_display.cpp:1410
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Adhartach"

#: src/game_preferences_display.cpp:1463
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Chan eil ùrlaran aithnichte ann. Feuch an atharraich thu taobh a-staigh "
"geama a tha ann."

#: src/game_preferences_display.cpp:1512
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr ""
"Lorg faidhle bìnearaidh $filename an fhrithealaiche gus geamannan lìonraidh "
"òstadh"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "Gineadair mapa"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"
msgstr "Cluicheadairean:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123
msgid "Number of hills:"
msgstr "Àireamh dhe chnuic:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Max hill size:"
msgstr "Meud as motha nan cnoc:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Villages:"
msgstr "Bailtean:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126
msgid "Castle size:"
msgstr "Meud a’ chaisteil:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127
msgid "Landform:"
msgstr "Cruth-tìre:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249
msgid "Roads between castles"
msgstr "Rathaidean eadar caistealan"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "Seall leubailean"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 leacan"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Coastal"
msgstr "Oirthir"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Inland"
msgstr "Meadhan tìre"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Island"
msgstr "Eilean"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an loidhne ro mhòr airson a’ chanabhais."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an ceart-cheàrnachan ro mhòr airson a’ chanabhais."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an cearcall ro mhòr airson a’ chanabhais."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an dealbh ro mhòr airson a’ chanabhais."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Tha meud-teacsa dhe 0 aig an teacsa."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Chan eil an teacsa a’ tòiseachadh air a’ chanabhas."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263
msgid "No resolution defined."
msgstr "Cha deach dùmhlachd-bhreacaidh a mhìneachadh."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40
msgid "No grid defined."
msgstr "Cha deach griod a mhìneachadh."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Tha iomadh mìneachadh aig a’ bhuidheann ceanglaichte ‘$id’."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Tha iuchair ‘fixed_width’ no ‘fixed_height’ a dhìth air a’ bhuidheann "
"ceanglaichte ‘$id’."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550
msgid "A row must have a column."
msgstr "Feumaidh colbh a bhith aig ràgh."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Cha àireamhan eadar-dhealaichte dhe cholbhan ann."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Chaidh widget le gliocas-cobharach ach às aonais gliocas-sgrìn a lorg."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43
msgid "No list defined."
msgstr "Cha deach liosta a mhìneachadh."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Bu chòir do ràgh a bhith ann an ‘list_definition’."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"Feumaidh an aon àireamh dhe chuilbh a bhith aig ‘list_data’ ’s a tha aig an "
"‘list_definition’."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
msgstr "Cha deach duilleag a mhìneachadh."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Tha feum air co-dhiù 1 nì co-shìnte."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Cha cho-fhreagair an t-àireamh dhe value_labels is luachan."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
msgstr "Cha deach stac a mhìneachadh."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Cha deach nòdan a mhìneachadh airson sealladh craoibhe."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "Tha [node]id ‘root’ glèidhte airson an toirt gu buil."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh."

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Gun stàladh"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Foillsichte, gun stàladh"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Air a stàladh"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Foillsichte"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Air a stàladh, gun tracadh an tionndaidh ionadail"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Foillsichte, gun tracadh an tionndaidh ionadail"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "($local_version|) air a stàladh, gabhaidh e ùrachadh"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "($local_version| air a stàladh), gabhaidh e ùrachadh"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "($local_version|) air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "($local_version| air a stàladh), ro shean air an fhrithealaiche"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Air a stàladh, briste"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Foillsichte, briste"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Chan eil fios"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Gun stàladh"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Air a stàladh"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Na h-uile"

#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Mì-dhligheach)"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Iomairt: $campaign_name"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr "Deuchainn air cnàmh-sgeul"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314
msgid "Replay"
msgstr "Ath-chluich"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316
msgid "Turn"
msgstr "Cuairt"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318
msgid "Scenario start"
msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321
msgid "Difficulty: "
msgstr "Duilgheas: "

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325
msgid "Version: "
msgstr "Tionndadh: "

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "cagair gu $receiver"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Geamannan: a’ sealltainn $num_shown a-mach à $num_total"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736
msgid "Observers allowed"
msgstr "Amhairc cheadaichte"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Chan eil amhairc ceadaichte"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Chaidh seisean cagair le $name a thòiseachadh. Mura h-eil thu airson "
"teachdaireachdan fhaighinn on chleachdaiche seo, sgrìobh /ignore $name\n"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160
msgid "Room $name joined"
msgstr "Air gabhail ann an seòmar $name"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486
msgid "$player has entered the room"
msgstr "Thàinig $player a-steach dhan t-seòmar"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526
msgid "$player has left the room"
msgstr "Dh’fhàg $player an seòmar"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644
msgid "Password Required"
msgstr "Facal-faire a dhìth"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail sa gheama seo."

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649
msgid "Password: "
msgstr "Facal-faire: "

#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250
msgid "Side $side"
msgstr "Taobh $side"

#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95
msgid "Load Game..."
msgstr "Luchdaich geama..."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr ""
"Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo an comas:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr ""
"Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo à comas:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Chan eil an cnàmh-sgeul a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n"
"Feuch an tagh thu fear co-chòrdail."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Chan eil an linn a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n"
"Feuch an tagh thu fear co-chòrdail."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Chan eil an t-atharrachadh a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n"
"Feuch an tagh thu fear co-chòrdail."

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293
msgid "Version "
msgstr "Tionndadh "

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version"
msgstr "Tionndadh"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:125
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Cha deach am widget ‘$id’ riatanach a mhìneachadh."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:448
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"Tha mìneachadh airson ‘$id’ a dhìth ann am mìneachadh a’ widget "
"‘$definition’."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:519
msgid "No default gui defined."
msgstr "Cha deach GUI tùsail a shònrachadh"

#: src/gui/widgets/settings.cpp:548
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Cha deach staid no roinn tarraing a mhìneachadh."

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Builder id neo-aithnichte airson tree view node."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1047
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Tha putan ‘click_dismiss’ no ‘ok’ a dhìth air click dismiss."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Cha deach còmhradh a shealltainn a tha ro mhòr airson an sgrìn."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "cancel"
msgstr "sguir dheth"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Select Hex"
msgstr "Tagh sia-cheàrnach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Neo-thagh sia-cheàrnach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Move/Attack"
msgstr "Gluais/Thoir ionnsaigh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Tagh/Gluais/Thoir ionnsaigh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Animate Map"
msgstr "Beòthaich mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Next Unit"
msgstr "An t-ath aonad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Previous Unit"
msgstr "An t-aonad roimhe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Hold Position"
msgstr "Fuirich"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Crìochnaich cuairt an aonaid"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Leader"
msgstr "Ceannard"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Zoom In"
msgstr "Sùm a-steach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sùm a-mach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Default Zoom"
msgstr "Sùm bunaiteach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Toglaich làn-sgrìn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Glacadh-sgrìn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Glacadh-sgrìn mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "Luathaichte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Terrain Description"
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-tìre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "Tuairisgeul an aonaid"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "Ath-ainmich aonad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Delete Unit"
msgstr "Sguab às an aonad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64
msgid "Save Replay"
msgstr "Sàbhail ath-chluiche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Save Map"
msgstr "Sàbhail am mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "Trus"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Ath-thrus"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "Ais-ghairm"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Cuairt deiseil"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Toglaich eileapsan"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Toglaich griod"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Sgroladh luchaige"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "Clàr na staide"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "Balbh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "Bruidhinn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Atharraich taobh (Dì-bhugaich!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Marbh aonad (Dì-bhugachadh!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Amasan a’ chnàmh-sgeòil"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Unit List"
msgstr "Liosta nan aonad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Statistics"
msgstr "Staitistearachd"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Cuir geama lìonraidh ’na stad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Lean air geama lìonraidh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Quit Editor"
msgstr "Fàg an deasaiche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Set Team Label"
msgstr "Suidhich leubail an sgioba"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Set Label"
msgstr "Suidhich leubail"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Clear Labels"
msgstr "Falamhaich leubailean"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Seall gluasadan an nàmhad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Roghainn ghluasadan an nàmhaid"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Play Replay"
msgstr "Cluich ath-chluiche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Reset Replay"
msgstr "Ath-shuidhich ath-chluiche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Stop Replay"
msgstr "Stad ath-chluiche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Ath chuairt"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "An t-ath-thaobh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Full Map"
msgstr "Mapa slàn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Each Team"
msgstr "Gach sgioba"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Team 1"
msgstr "Sgioba 1"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Skip Animation"
msgstr "Leig beòthachadh seachad"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Modh planaidh"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Thoir gnìomh gu buil"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Thoir a h-uile gnìomh gu buil"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Sguab às dhan ghnìomh"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Gluais gnìomh suas"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Gluais gnìomh sìos"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "An dùil air bàs"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Fàg dhan deasg"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Close Map"
msgstr "Dùin mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Atharraich àm an latha"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Switch Map"
msgstr "Suids mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Sònraich an t-àm ionadail"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "Cruthaichear àm an latha gnàthaichte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Partial Undo"
msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "New Scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul ùr"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Load Map"
msgstr "Luchdaich mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Save Map As"
msgstr "Sàbhail am mapa mar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Save All Maps"
msgstr "Sàbhail a h-uile mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Neo-dhèan a h-uile atharrachadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Map Information"
msgstr "Fiosrachadh mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Falamhaich seata nan nithean air an taghadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Dèan suaip air nì paileid beulaibh/cùlaibh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Atharraich am buidheann paileid"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Sgolaich am pailead gu clì"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Sgolaich am pailead gu deas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "Add New Side"
msgstr "Cuir thaobh ùr ris"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Next Tool"
msgstr "An t-ath inneal"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "Paint Tool"
msgstr "Inneal peant"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm "
"air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall dhen "
"chruth-tìre fon chùrsair  fhaighinn."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "Fill Tool"
msgstr "Inneal lìonaidh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Taghaidh 's neo-thaghaidh putan clì na luchaige le Ctrl, bheir am putan deas "
"clàr-taice co-theags dhut. Cùm Shift sìos airson taghadh dhe leacan aig a "
"bheil an aon chruth-tìre le slat-draoidheachd."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
msgstr "Inneal taghaidh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am putan "
"deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, suidhichidh "
"alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì delete neo-"
"thaghadh."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Label Tool"
msgstr "Inneal nan leubail"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"Suidhichidh no slaodaidh tu leubail le putan clì na luchaige, falamhaichidh "
"tu an taghadh leis an fhear deas."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Suidhichidh putan clì na luchaige aonad ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh "
"’s leigeil às; nochdaidh am fear deas clàr-taice co-theacs. Tha seo feumach "
"air taobh mìnichte."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "Unit Tool"
msgstr "Inneal aonaid"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "Item Tool"
msgstr "Inneal nì"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh ’s "
"leigeil às; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a "
"chruthachadh fhathast."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Suidhichidh no slaodaidh tu tùs fuaime le putan clì na luchaige; "
"falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a chruthachadh "
"fhathast."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Inneal tùs fuaime"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Suidhichidh putan clì na luchaige gu bheil am baile leis an tabh làithreach; "
"falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Tha seo feumach air taobh "
"mìnichte."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Village Tool"
msgstr "Inneal nam bailtean"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Can Recruit"
msgstr "Faodaidh e trusadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Toglaich am faod aonad trusadh."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Gabhaidh ainm ùr a thoirt air"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Toglaich am faodar ainm ùr a thoirt air an aonad."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Sònraich liosta-trusaidh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Sònraich an seata de dh’aonadan a thagh thu mar liosta-trusaidh an aonaid."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Atharraich ID an aonaid"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Loyal"
msgstr "Dìleas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Toglaich còdachadh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Toglaich còdachadh a’ chrutha-tìre air a’ mheanbh-mhapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Toglaich tarraing nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Toglaich tarraing nam bailtean air a’ mheanbh-mhapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Toglaich tarraing a’ chrutha-tìre air a’ mheanbh-mhapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
msgstr "Ath bhruis"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Default Brush"
msgstr "Bruis bhunaiteach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Single Tile"
msgstr "Leac a-mhàin"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Radius One"
msgstr "Rèideas de dh’aon"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Radius Two"
msgstr "Rèideas de dhà"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Bruis ITh-EDh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Bruis IDh-ETh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Cut"
msgstr "Gearr às"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Cuiridh putan clì na luchaige ann on stòr-bhòrd; nochdaidh am fear deas clàr-"
"taice co-theacs."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Às-phortaich an càraid-àireimh a thagh thu dhan bhòrd-chliopaichean"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Select All"
msgstr "Tagh a h-uile"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Select Inverse"
msgstr "Taghadh contrarra"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Select None"
msgstr "Tagh gin dhiubh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Tionndaidh am bòrd-chliopaichean deiseal"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Tionndaidh am bòrd-chliopaichean tuathail"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu còmhnard"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu h-inghearach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Tionndaidh an taghadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Flip Selection"
msgstr "Flip an taghadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Fill Selection"
msgstr "Lìon an taghadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Gin leacan san taghadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Dèan leacan air thuaiream san taghadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Rotate Map"
msgstr "Tionndadh mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Generate Map"
msgstr "Gin mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Cuir masg an gnìomh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Create Mask"
msgstr "Cruthaich masg"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Refresh Display"
msgstr "Ath-ùraich an taisbeanadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Toglaich ùrachadh nan tar-mhùthaidhean crutha-thìre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Ath-ùraich tasgadan nan dealbh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Tarraing càraidean-àireimh nan sia-cheàrnach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Tarraing còdaichean crutha-thìre"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Sàbhail an taghadh dhan raon"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Thoir ainm ùr air an raon a thagh thu"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Thoir an raon a thagh thu air falbh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Add New Area"
msgstr "Cuir raon ùr ris"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Deasaich an cnàmh-sgeul"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Edit Side"
msgstr "Deasaich an taobh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Remove Side"
msgstr "Thoir an taobh air falbh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Cuir dàil air ùrachaidhean sgàile"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Ùraich an sgàil an-dràsta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Continue Move"
msgstr "Lean air an gluasad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Lorg leubail no aonad"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Bruidhinn ri caidreabhach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Speak to All"
msgstr "Bruidhinn ris a h-uile"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "View Chat Log"
msgstr "Faic loga a’ chabadaich"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Enter User Command"
msgstr "Cuir àithne cleachdaiche a-steach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Custom Command"
msgstr "Àithne ghnàthaichte"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Run Formula"
msgstr "Ruith foirmle"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Clear Messages"
msgstr "Falamhaich teachdaireachdan"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Change Language"
msgstr "Atharraich an cànan"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh WML"
msgstr "Ath-nuadhaich WML"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Ath ghliocas an latha"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Gliocas an latha roimhe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Tòisich oideachadh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Start Campaign"
msgstr "Tòisich iomairt"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Tòisich geama ioma-chluicheadair"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Stiùirich na tuilleadain"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Start Editor"
msgstr "Tòisich an deasaiche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Show Credits"
msgstr "Seall an cliù"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Show Helptip"
msgstr "Seall gliocas-cobharach"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Àithne neo-aithnichte"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409
msgid "Button"
msgstr "Putan"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406
msgid "Mouse"
msgstr "Luchag"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415
msgid "Centered"
msgstr "Meadhanaichte"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418
msgid "Up"
msgstr "Suas"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421
msgid "Right"
msgstr "Gu deas"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424
msgid "Down"
msgstr "Sìos"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427
msgid "Left"
msgstr "Gu clì"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430
msgid "RightUp"
msgstr "Suas deas"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433
msgid "RightDown"
msgstr "Sìos deas"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436
msgid "LeftUp"
msgstr "Suas clì"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439
msgid "LeftDown"
msgstr "Sìos clì"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Hat"
msgstr "Ad"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Ath-shuidhich na hotkeys"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Chaidh a h-uile hotkey ath-shuidheachdh dhan rèiteachadh tùsail."

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Roghainnean nan hotkeys"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172
msgid "Defaults"
msgstr "Bun-roghainnean"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "Ath-shuidhich gach nasgadh dhan luach tùsail"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "Sgrìn tiotail"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "Geama"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "Deasaiche"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Cuir hotkey ris"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Falamhaich hotkey"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258
msgid "Binding"
msgstr "Nasgadh"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Brùth air an hotkey a thogras tu (Sguiridh Esc dheth)"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704
msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"Tha \"$hotkey_sequence|\" ’ga chleachdadh le \"$old_hotkey_action|\". A "
"bheil thu airson a shònrachadh dha \"$new_hotkey_action|\" ’na àite?"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Sònraich hotkey dhan nì ùr"

#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:423
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "gd"

#: src/marked-up_text.cpp:438
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1."

#: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am modh bhideo atharrachadh. Faodaidh stiùiriche nan "
"uinneag a bhith suidhichte air 16 biodan sa phiogsail ach an ruith an geama "
"sa mhodh uinneige. Feumaidh an t-inneal-taisbeanaidh agad taic a chur ri "
"1024x768x16 gus an geama a ruith làn-sgrìn."

#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Chan eil modhan bhideo eile ri fhaighinn"

#: src/preferences_display.cpp:354
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Atharraich an dùmhlachd-bhreacaidh"

#: src/terrain_translation.cpp:712
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Chaidh cruth-tìre le sreang aig a bheil barrachd air 4 caractaran a lorg, is "
"an cruth-tìre seo :"

#: src/text.cpp:745
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "Tha markup mì-dhligheach san teacsa seo: "

#: src/wml_exception.cpp:64
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Thachair mearachd air adhbharachadh le WML mì-dhligheach, ’s dòcha\n"
"Is an teachdaireachd mearachd seo :"

#: src/wml_exception.cpp:66
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Nuair a nì thu aithisg air a’ bhuga, feuch an cuir thu an teachdaireachd "
"mearachd seo ris :"

#: src/wml_exception.cpp:96
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"San earrann ‘[$section|]’ far a bheil ‘$primary_key| = $primary_value’, cha "
"deach an iuchair riatanach ‘$key|’ a shuidheachadh."

#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"San earrann ‘[$section|]’, cha deach an iuchair riatanach ‘$key|’ a "
"shuidheachadh."

#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"Tha an iuchair ‘$key’ deprecated is thèid gach taic dha a thoirt air falbh "
"leis an tionndadh $removal_version."

#: src/wml_exception.cpp:134
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"Chaidh an iuchair ‘$deprecated_key’ ath-ainmeachadh gu ‘$key’. Thèid gach "
"taic airson ‘$deprecated_key’ a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."

#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Daonna/IF"

#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Caisteal Sìthiche"

#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille"

#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille shneachdach"

#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille seargaiche shamhraidh"

#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille seargaiche fhoghair"

#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille seargaiche gheamhraidh"

#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille seargaiche shneachdach"

#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte shamhraidh"

#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte fhoghair"

#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte gheamhraidh"

#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte shneachdach"

#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"

#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr"

#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Ro-shuidheachadh solas àm an latha:"

#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Roghainnean solais gnàthaichte"

#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Fèin-ùraich sealladh a’ mhapa"

#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Ceadaich gun tèid iomadh mapa fhosgladh air an aon àm"

#~ msgid "Don’t ask me again!"
#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Mearachd OOS"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Seòrsaichean"

#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Uinneag sgrùdaidh"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Caochladair"

#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Cruthaich geama"

#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"

#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"

#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Seall cùrsairean dathte"

#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"

#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"

#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"

#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad"

#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad"

#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Cleachd cùrsairean luchaige dathte (faodaidh e bhith nas maille)"

#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Briogadh deas"

#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Briogadh clì"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?"

#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Glacadh-sgrìn mapa"

#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Atharraich hotkey"

#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ’ga chleachdadh mu thràth."

#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Bu chòir do hotkeys glacadh-sgrìn a’ dol còmhla ri atharraichearan "
#~ "Control, Alt no Meta gus duilgheadasan a sheachnadh."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"

#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (sgrìn leathann)"
