# Galician translations of wesnoth-lib.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40
#: data/core/terrain.cfg:2352 data/core/terrain.cfg:2353
msgid "Deep Water"
msgstr "Auga profunda"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Auga profunda gris"

#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Auga profunda media"

#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:41
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Auga profunda tropical"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Shallow Water"
msgstr "Auga pouco profunda"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:52
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Auga pouco profunda gris"

#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:63
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Auga pouco profunda media"

#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:74
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Auga pouco profunda tropical"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85
msgid "Ford"
msgstr "Vao"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:90
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para as "
"unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten total "
"liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que concerne ao "
"xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco profunda, o que "
"mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e movemento."

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:118 data/core/terrain.cfg:2266
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costeiro"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:97
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costeiro gris"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costeiro mediano"

#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costeiro tropical"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142
#: data/core/terrain.cfg:2295 data/core/terrain.cfg:2296
msgid "Swamp"
msgstr "Braña"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:132
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Xunco de auga de braña"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:143
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Lameiro"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171
#: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192
msgid "Grassland"
msgstr "Herbal"

#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Green Grass"
msgstr "Herba verde"

#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:172
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Herba medio seca"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:183
msgid "Dry Grass"
msgstr "Herba seca"

#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:193
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Restos de follaxe"

#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214
#: data/core/terrain.cfg:224
msgid "Dirt"
msgstr "Terra"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:205
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terra escura"

#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:215
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terra normal"

#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:225
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terra seca"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245
#: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Road"
msgstr "Camiño"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:235
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Lousado normal"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:239
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Os <italic>text='camiños'</italic> son rutas de terra pisada, creadas polos "
"moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os camiños son "
"idénticos ás chairas."

#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:246
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Lousado gris claro"

#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:256
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Lousado con herba"

#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:269
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"

#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:291
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:292
msgid "Desert Sands"
msgstr "Area do deserto"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Os <italic>text='desertos'</italic> teñen unha composición algo diferente á "
"das fosas de area e das praias pero, a efectos do xogo, todas son iguais. "
"Consulta a información sobre a <ref>dst='terrain_sand' text='area'</ref>."

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Sand"
msgstr "Area"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:303
msgid "Beach Sands"
msgstr "Area de praia"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2257
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"A inestabilidade da <italic>text='area'</italic> fai que sexa difícil de "
"cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a "
"posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de "
"serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste "
"medio.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area."

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:315
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"

#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:327
msgid "Rubble"
msgstr "Cascallos"

#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr "Cráter"

#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:351
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flores varias"

#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Farmland"
msgstr "Cultivo"

#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:369
msgid "Stones"
msgstr "Pedras"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Algúns cogomelos"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:387
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Cultivo de cogomelos"

#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:396
msgid "Desert Plants"
msgstr "Vexetación do deserto"

#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:405
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Vexetación do deserto sen ósos"

#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:414
msgid "Windmill"
msgstr "Muíño de vento"

#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Campfire"
msgstr "Fogueira"

#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Fence"
msgstr "Valo"

#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Rochas e moreas de area"

#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Water Lilies"
msgstr "Auga con lirios"

#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Auga con lirios en flor"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:480
msgid "Remains"
msgstr "Restos"

#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494
#: data/core/terrain.cfg:505
msgid "Great Tree"
msgstr "Árbore grande"

#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Árbore grande morta"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529
#: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577
#: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601
#: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625
#: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2379
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Selva tropical"

#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
msgid "Rainforest"
msgstr "Selva"

#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Palm Forest"
msgstr "Bosque de palmeiras"

#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Bosque de palmeiras denso"

#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
msgid "Savanna"
msgstr "Sabana"

#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:578
msgid "Pine Forest"
msgstr "Bosque de piñeiros"

#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:590
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Bosque de piñeiros nevado"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:602
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio no verán"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:614
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio no outono"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:626
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio no inverno"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:638
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio nevado"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Bosque frondoso no verán"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Bosque frondoso no outono"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:674
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Bosque frondoso no inverno"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:686
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Bosque frondoso nevado"

#. [terrain_type]: id=hills
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Hills"
msgstr "Outeiros"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:702
msgid "Regular Hills"
msgstr "Outeiros normais"

#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Dry Hills"
msgstr "Outeiros secos"

#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"

#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Snow Hills"
msgstr "Outeiros nevados"

#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=mountains
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756
#: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001
#: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022
#: data/core/terrain.cfg:2338 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montañas normais"

#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:757
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montañas secas"

#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:767
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montañas nevadas"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Pavimento de mareira"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:781
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Pavimento de mareira"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Lit"
msgstr "Luz"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Beam of Light"
msgstr "Raiola"

#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:2238 data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Cave"
msgstr "Cova"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:806
msgid "Cave Floor"
msgstr "Chan de cova"

#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Chan de cova terroso"

#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Lousas escuras"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Cave Path"
msgstr "Camiño de cova"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846
#: data/core/terrain.cfg:856
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Colonia de cogomelos"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Colonia de cogomelos alumada"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cova rochosa"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:874
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"As <italic>text='covas rochosas'</italic> fórmanse pola acción da auga e do "
"vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan cavernas "
"subterráneas estreitas, o cal reduce a eficiencia da maioría das unidades, "
"pero dálles abeiro. Os ananos e mailos trolles, principais habitantes das "
"covas, poden desprazarse por este terreo con relativa facilidade. Os ananos, "
"debido ao seu pequeno tamaño, non teñen ningún problema para moverse neste "
"ambiente. En certas ocasións as covas están "
"<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas</ref>.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas rochosas, "
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos gozan dun 60% de "
"defensa neste medio."

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Mine Rail"
msgstr "Raís de mina"

#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938
#: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960
msgid "Chasm"
msgstr "Abismo"

#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Abismo normal"

#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Abismo terroso"

#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abismo etéreo"

#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:961
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Abismo de lava"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973
msgid "Lava"
msgstr "Lava"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a <italic>text='lava'</"
"italic> resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é "
"equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</"
"ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura "
"considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que "
"proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a "
"bonificación ofensiva das unidades caóticas."

#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Volcano"
msgstr "Volcán"

#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1002
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueábeis normais"

#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueábeis do deserto"

#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044
#: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de cova"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Parede de cova natural"

#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Parede de cova cavada"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Parede de cova terrosa natural"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1067
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "Parede de cova terrosa reforzada"

#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087
msgid "Stone Wall"
msgstr "Muro de pedra"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Muro de pedra alumado"

#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1097
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Revestimento infranqueábel"

#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Revestimento intransitábel"

#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2178
#: data/core/terrain.cfg:2189
msgid "Void"
msgstr "Baleiro"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207
#: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287
#: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313
#: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339
#: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365
#: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393
#: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419
#: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499
#: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2403
#: data/core/terrain.cfg:2404
msgid "Village"
msgstr "Vila"

#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Adobe Village"
msgstr "Vila de adobe"

#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Tenda no deserto"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1165
msgid "Tent Village"
msgstr "Tenda"

#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1180
msgid "Orcish Village"
msgstr "Vila dos orcos"

#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1193
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Vila dos orcos nevada"

#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Vila dos elfos nevada"

#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Elven Village"
msgstr "Vila dos elfos"

# Empregando «vivenda» como termo oposto a «casa» (vivenda máis grande ou superior).
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1236
msgid "Cottage"
msgstr "Casa"

#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Casa nevada"

#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1262
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Casa en ruínas"

#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1275
msgid "Human City"
msgstr "Cidade dos humanos"

#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1288
msgid "Windmill Village"
msgstr "Vila cun muíño de vento"

#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Cidade dos humanos nevada"

#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1314
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Cidade dos humanos en ruínas"

#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1327
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Vila de pedra elevada"

#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1340
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Vila de pedra elevada nevada"

#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1353
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Vila de pedra elevada en ruínas"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1366
msgid "Tropical Village"
msgstr "Vila tropical"

#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Drake Village"
msgstr "Vila dos draconiáns"

#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1394
msgid "Cave Village"
msgstr "Vila de cova"

#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1407
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Vila dos ananos"

#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
msgid "Hut"
msgstr "Cabana"

#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Cabana nevada"

#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabana de madeira"

#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabana de madeira nevada"

#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"

#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1487
msgid "Swamp Village"
msgstr "Vila lamacenta"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1500
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Vila dos sirénidos"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"As <italic>text='vilas somerxidas'</italic> son o fogar dos sirénidos e dos "
"nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as "
"terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas "
"aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están "
"dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
"sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata "
"oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n"
"\n"
"Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, "
"mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas."

#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1518
msgid "Village Overlay"
msgstr "Revestimento de vila"

#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535
#: data/core/terrain.cfg:1546
msgid "Encampment"
msgstr "Campamento"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1547
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campamento nevado"

#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570
#: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617
#: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1559
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castelo dos orcos"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castelo dos orcos nevado"

#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1583
msgid "Human Castle"
msgstr "Castelo dos humanos"

#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castelo dos humanos nevado"

#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castelo dos elfos"

#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castelo dos ananos"

#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641
#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castelo en ruínas"

#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1630
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castelo dos humanos en ruínas"

#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruína dos humanos somerxida"

#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruína dos humanos lamacenta"

#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1668
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castelo do deserto"

#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castelo do deserto en ruínas"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707
#: data/core/terrain.cfg:1720
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Torre dun campamento"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Torre dun campamento elevado"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Torre dun campamento nevada"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746
#: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772
#: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798
#: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890
msgid "Keep"
msgstr "Torre"

#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Torre dos orcos"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Torre dos orcos nevada"

#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos"

#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos nevado"

#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos elfos"

#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos ananos"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824
#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torre en ruínas"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos en ruínas"

#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos somerxido"

#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo dos humanos lamacento"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Desert Keep"
msgstr "Torre do deserto"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1864
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Torre do deserto en ruínas"

#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Revestimento de castelo"

#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1891
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Revestimento de torre"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924
#: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950
#: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975
#: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002
#: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030
#: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925
#: data/core/terrain.cfg:1938
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Ponte de madeira"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Para aqueles capaces de construílas, as <italic>text='pontes'</italic> "
"ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a "
"auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por non "
"falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar a risa "
"durante o inverno.\n"
"\n"
"Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a efectos "
"do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o que mellor "
"lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento—. Ten "
"en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non poden ocupar un "
"mesmo hexágono ao mesmo tempo."

#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963
#: data/core/terrain.cfg:1976
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Ponte de madeira podre"

#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003
#: data/core/terrain.cfg:2016
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Ponte de pedra"

#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Ponte abismal dunha cova"

#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2082
#: data/core/terrain.cfg:2094
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Ponte colgante"

#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2107 data/core/terrain.cfg:2118
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Ponte abismal de pedra"

#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2152
#: data/core/terrain.cfg:2163
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Ponte de táboas"

#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Off Map"
msgstr "Fóra do mapa"

#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "Bordo falso de mapa experimental"

#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2200 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
msgid "Shroud"
msgstr "Manto do descoñecido"

#. [terrain_type]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:2210
msgid "Fog"
msgstr "Néboa da guerra"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr "Cogomelos"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"As <italic>text='colonias de cogomelos'</italic> son vastos bosques "
"subterráneos de cogomelos xigantes\n"
"que medran na húmida escuridade. A maioría das unidades teñen problemas ao "
"franquear o chan esponxoso dos pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras "
"os grandes talos. As unidades montadas, en troques, quedan totalmente "
"atoadas e carecen de liberdade de movemento para o combate. As unidades non "
"mortas teñen unha afinidade natural pola podremia e desenvólvense moi ben "
"nos bosques de cogomelos.\n"
"\n"
"A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas colonias "
"de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%."

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal "
"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"O terreo de tipo <italic>text='cova'</italic> representa calquera caverna "
"subterránea ampla dabondo como para que pase unha unidade.\n"
"A meirande parte das unidades non están familiarizadas co terreo, e polo "
"tanto avanzarán máis amodo e terán maiores dificultades para defenderse. Os "
"ananos e mailos trolles, que habitan en covas, desenvólvense relativamente "
"ben neste tipo de terreo, en especial os ananos, que grazas ao seu reducido "
"tamaño son capaces de superar moitos obstáculos que outras especies non "
"poderían. Ás veces as covas poden estar <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='iluminadas'</ref>.\n"
"\n"
"É pouca a frecuencia coa que no mundo subterráneo se ven zonas bañadas con "
"luz da superficie. Estas zonas fornecen ás unidades legais unha bonificación "
"de ataque, e réstalle bonificación de ataque ás unidades caóticas. Alén "
"desta peculiaridade, este tipo de terreo se comporta de maneira idéntica aos "
"<ref>dst='terrain_cave' text='terreos de cova'</ref> normais.\n"
"\n"
"A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nas "
"covas, mentres que os ananos gozan dun 50% de defensa."

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
msgid "Sands"
msgstr "Areas"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Os <italic>text='arrecifes costeiros'</italic> son baixíos formados por "
"rochas, coral e area.\n"
"Isto permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan "
"mellor neste terreo que ao vadear augas pouco profundas, e ademais "
"garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n"
"\n"
"Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros."

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
"razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro.\n"
"A maioría das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, "
"trolles e orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen "
"reducir a marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por "
"el que calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, "
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%."

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"As <italic>text='brañas'</italic> ou <italic>text='lameiros'</italic> "
"representan calquera tipo de terras húmidas.\n"
"Entorpecen o avance de case calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de "
"defensa. porén, as especies cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas "
"brañas unha liberdade de movemento completa e mais unha bonificación "
"defensiva. Quen nos lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo os "
"sirénidos, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%."

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"As <italic>text='augas pouco profundas'</italic> representan calquera "
"extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a "
"cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así "
"coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case "
"ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as "
"criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na "
"auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas "
"pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
"permanente.\n"
"Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación defensiva nos "
"castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento neles. As "
"unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade defensiva. "
"Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode simplemente "
"entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación defensiva que "
"os que xa estaban dentro.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo."

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"As <italic>text='montañas'</italic> son tan esgrevias que as unidades a "
"miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
"proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, "
"pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez pode "
"atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos elfos e os "
"trasnos montados en lobo. Os ananos e mailos trolles están afeitos aos "
"terreos montañosos, polo que se desenvolven moi ben neles.\n"
"\n"
"Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, "
"mentres que os ananos gozan dun 70%."

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2354
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a man’s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"As <italic>text='augas profundas'</italic> representan calquera extensión de "
"auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades "
"non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que "
"poden voar ou nadar moi ben.\n"
"\n"
"Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, con "
"total liberdade de movemento."

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2365 data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Flat"
msgstr "Chaira"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2367
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"As <italic>text='chairas'</italic> representan calquera tipo de terreo "
"aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser "
"terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil "
"defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas chairas "
"son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos espazos "
"abertos.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas."

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2380
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Os <italic>text='bosques'</italic> representan calquera terra con árbores e "
"maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son máis "
"rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis doado "
"defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle "
"tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os "
"elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con "
"total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable "
"bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces "
"de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu "
"descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería "
"está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un "
"70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só un 30% de "
"defensa nos bosques."

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2390 data/core/terrain.cfg:2391
msgid "Frozen"
msgstr "Conxelado"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2393
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Os terreos <italic>text='xeados'</italic> representan calquera área chá "
"cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo sobre "
"estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades "
"nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse "
"baixo o xeo.\n"
"\n"
"A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos "
"terreos xeados."

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2406
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"As <italic>text='vilas'</italic> representan calquera grupo de edificios. "
"Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente "
"polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva "
"por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para "
"limpar e curar as feridas, o que lle permite ás unidades situadas nelas "
"sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, mentres "
"que a cabalería só recibe un 40%."

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2417
msgid "Impassable"
msgstr "Infranqueábel"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar "
"son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están "
"constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden "
"desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode atravesar "
"as grosas paredes de pedra."

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2426 data/core/terrain.cfg:2427
msgid "Unwalkable"
msgstr "Intransitábel"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2429
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Un terreo <italic>text='intransitable'</italic> é calquera abismo ou canón "
"que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos "
"salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos "
"do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos."

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2436 data/core/terrain.cfg:2437
msgid "Rails"
msgstr "Raís"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2439
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr ""
"Os <italic>text='raís'</italic> úsanse para transportar minerais en bruto. "
"Adoitan usalo os ananos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
#: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectarse a outro servidor"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Vaise conectar a un servidor de descarga de complementos."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Eliminar complementos"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#. [button]: id=show_help
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162
msgid "Connect"
msgstr "Conectarse"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:477
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:135
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141
#: data/gui/default/window/message.cfg:151
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231
#: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129
#: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228
msgid "Downloads:"
msgstr "Descargas:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
msgid "date^Last updated:"
msgstr "Última actualización:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "Envío inicial:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346
msgid "No description available."
msgstr "Sen descrición."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
msgid "url^None"
msgstr "Ningún"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
msgid "url^Copy"
msgstr "Copiar"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copiar este URL no portapapeis."

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
msgid "url^Go"
msgstr "Ir"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Visitar o URL nun navegador web."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"

#. [scroll_label]: id=dependencies
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Ningunha"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510
msgid "Translations:"
msgstr "Traducións:"

#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524
msgid "translations^None"
msgstr "ningunha."

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campañas"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Eras mult."

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Escenarios"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Faccións mult."

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campañas ind./mult."

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campañas mult."

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Recursos"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Escenarios mult."

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Outro"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Mapas mult."

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "Modificacións mult."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr "Mostraranse os complementos que coincidan co seguinte criterio."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221
msgid "Installation status:"
msgstr "Estado de instalación:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
msgid "Add-on types:"
msgstr "Tipos de complementos:"

#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
msgid "Toggle All"
msgstr "Conmutar todo"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr ""
"Cando ningunha columna estea seleccionadas, os complementos ordenaranse da "
"seguinte maneira:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr "Polo nome"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr "Pola última actualización"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr "Polo envío inicial"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr "Ascendente"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr "Descendente"

#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Escolle os elementos que queiras eliminar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

# Aparece encabezando a lista de campañas, convidando ao usuario a xogar unha.
#
# É posíbel instalar, mediante complementos, escenarios individuais que aparezan tamén listados, de aí a tradución.
#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Xogar unha campaña ou escenario"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:463
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:464
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121
#: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultade"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Escolle o nivel de dificultade:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
msgid "Chat Log"
msgstr "Rexistro das conversas"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"

#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74
msgid "Last"
msgstr "Última"

#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"

#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte páxina"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copiar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgstr "Programa personalizado do momento do día"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadatos:"

#. [button]: id=image_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#. [button]: id=mask_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#. [button]: id=sound_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. [label]: id=current_sound
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180
msgid "long size text"
msgstr "texto longo"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonificación legal:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"

#. [label]: id=tod_number
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337
msgid "100/100"
msgstr "100/100"

#. [button]: id=new
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359
msgid "New ToD"
msgstr "Novo momento"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Delete ToD"
msgstr "Eliminar o momento"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr "Xestionar os datos"

#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Escoller unha partida a cargar:"

#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:265
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:281
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr "Crear unha copia de seguridade"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Poñer unha etiqueta"

#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112
msgid "Team only"
msgstr "Só co equipo"

#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
msgid "Immutable"
msgstr "Inmutábel"

#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visíbel na néboa"

#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visíbel no manto"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Editar a configuración do escenario"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificador da experiencia:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
msgid "Turns:"
msgstr "Roldas:"

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Declarar a vitoria tras derrotar a todos os inimigos"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
msgid "Random starting time"
msgstr "Momento do día inicial ao chou"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
msgid "Side Setup"
msgstr "Configuración do bando"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
msgid "Number:"
msgstr "Número:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificador do equipo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
msgid "Team name:"
msgstr "Nome do equipo:"

# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
msgid "Share map"
msgstr "Compartir o mapa"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
msgid "No leader"
msgstr "Sen líder"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Fog of war"
msgstr "Néboa da guerra"

#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr "Compartir a vista"

#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ocultar o cadro da situación"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr "Ouro:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
msgid "Gold per village:"
msgstr "Ouro por vila:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr "Ingresos:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
msgid "Support per village:"
msgstr "Abastecemento por vila:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr "Controlador:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr "Humano"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^AI only"
msgstr "Só IA"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^None"
msgstr "Ninguén"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421
msgid "controller^Player number:"
msgstr "Número do xogador:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Xerar un mapa ao chou"

#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
msgid "Next Generator"
msgstr "Seguinte xerador"

#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "New Map"
msgstr "Novo mapa"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Resize Map"
msgstr "Cambiar as dimensións"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Ancho novo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Ancho anterior:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Alto novo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Alto anterior:"

# Traducido sen coñecer o contexto, conste.
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Encoller ou expandir a dirección:"

#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copiar o terreo dos bordos"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño"

# Non o vin no contexto.
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Escoller un xogador"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Que xogador debería empezar aquí?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"

# Nota: Formula é unha linguaxe de programación interpretada, non debería traducirse (non poñerlle o til nin a inicial minúscula).
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Depurador de Formula"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"

#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "estado"

# Traducindo tendo en conta o artigo ao respecto na wikipedia, en concreto unha mestura do nome en castelan/portugués e en francés.
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Cola de execución"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

# Non estou seguro desta tradución. Pero a falta dunha alternativa...
#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Operación simple"

#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Seguinte operación"

#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Saír"

#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

# Creo que se refire a iso, pero non estou seguro.
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Execución paso a paso"

#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit
#. [grid]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Eliminar a partida"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?"

#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Non volver mostrar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "No"
msgstr "Non"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar unha partida"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:364
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:365
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambiar a dificultade"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala."

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar a repetición"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Reproducir a repetición incluída na partida de ser posíbel."

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar as ordes"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida."

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copiar"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis."

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Buscar"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Buscar neste lugar cun xestor de ficheiros."

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
msgid "Game Paths"
msgstr "Rutas do xogo"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Datos do xogo:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Datos do usuario:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Partidas gardadas:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Complementos:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Caché:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a partida"

# Descoñezo o contexto.
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoralas todas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Quit Game"
msgstr "Saír da partida"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Queres substituíla?"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa hai unha partida gardada con ese nome. Queres substituíla?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspector do estado da partida"

#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164
msgid "Items"
msgstr "Elementos"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226
msgid "Contents"
msgstr "Contido"

#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Escolle a lingua que prefiras:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
msgid "Games"
msgstr "Partidas"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio."

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Necesita un contrasinal para unirse"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
msgid "Use map settings"
msgstr "Usar a configuración do mapa"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "Recargar a partida"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "Era descoñecida"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
msgid "Gold per village"
msgstr "Ouro por vila"

#. [label]
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "Modificador da experiencia"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
msgid "Time limit"
msgstr "Límite de tempo"

#. [button]: id=join_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#. [button]: id=observe_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
msgid "Observe"
msgstr "Observar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "Orde da lista:"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Selected game"
msgstr "Partida escollida"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Current room"
msgstr "Sala actual"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr "Sala de espera"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
msgid "Other games"
msgstr "Outras partidas"

#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"

#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
msgid "Messages waiting"
msgstr "Mensaxes na cola"

# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Sala de espera"

# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
msgid "Friends"
msgstr "Amigos."

# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "Non ignorados."

# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "Postos vacantes."

# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverter o filtro."

#. [button]: id=ok
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [grid]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
#: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"

#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#. [button]: id=create
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
msgid "Create Game"
msgstr "Crear unha partida"

# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "Repetición rápida."

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Información do xogador — "

#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar unha mensaxe privada"

#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
msgid "Add to Friends"
msgstr "Engadir como amigo"

#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Engadir como ignorado"

#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
msgid "Remove from List"
msgstr "Quitar da lista"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
msgid "Moderation"
msgstr "Moderación"

#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "Comprobar o estado"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Motivo da expulsión:"

# kick=expulsar
# ban=desterrar
#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
msgid "Kick"
msgstr "Botar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
msgid "Ban time:"
msgstr "Tempo de expulsión:"

#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
msgid "Kick/ban"
msgstr "Expulsar"

#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
msgid "Side"
msgstr "Bando"

#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
msgid "Change Control"
msgstr "Cambiar o control"

# Non sei de que vai.
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Diálogo de ordes de partidas con varios xogadores"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
msgid "Messaging"
msgstr "Mensaxes"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Lista de amigos ou ignorados"

#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "Engadir como amigo"

#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
msgid "Add as Ignore"
msgstr "Engadir como ignorado"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
msgid "Moderating"
msgstr "Moderación"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Agora conectarase ao servidor de partidas con varios xogadores."

#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133
msgid "View List"
msgstr "Ver a lista"

#. [label]
#. [text_box]: id=game_name
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome da partida:"

#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
msgid "Players: "
msgstr "Xogadores: "

#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "Tamaño do mapa: "

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
msgid "Era:"
msgstr "Era:"

#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. [button]: id=password
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
msgid "Set Password"
msgstr "Establecer un contrasinal"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "Número de roldas"

#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
msgid "Village gold"
msgstr "Ouro das vilas"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Random start time"
msgstr "Momento do día inicial ao chou"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
msgid "Choose Modifications"
msgstr "Escoller as modificacións"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr "Activa as modificacións que queiras empregar durante a partida."

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr "Establecer o contrasinal que debe saber quen queira unirse á partida."

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Estás seguro de que queres aplicar os cambios?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Requírese da interacción do usuario"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Requírese da interacción do usuario"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Aloxar unha partida"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Para aloxar unha partida en rede é necesario iniciar un servidor local. O "
"servidor executarase en segundo plano, e deterase unha vez se desconecten "
"todos os xogadores. Queres continuar?"

#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Diálogo de identificación no servidor de partidas de varios xogadores"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
msgid "Login:"
msgstr "Usuario:"

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)."

# recordatorio de contrasinal
#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
msgid "Password Reminder"
msgstr "Lembrar o contrasinal"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
msgid "Multiplayer"
msgstr "Varios xogadores"

#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
"Note that registration is not required to join the server: you need to "
"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Pode identificarse no servidor oficial de partidas con varios xogadores "
"empregando o seu usuario e contrasinal dos foros.\n"
"Teña en conta que non fai falla rexistrarse para unirse ao servidor: só "
"necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome de "
"usuario rexistrado.\n"
"\n"
"Pode acceder aos foros oficiais en http://forums.wesnoth.org/"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
msgid "Join Official Server"
msgstr "Conectarse ao servidor oficial"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores."

# Mensaxe de axuda da segunda opción do menú de «Varios xogadores», «Conectarse a outro servidor».
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
msgid "Join a different server"
msgstr "Conectarse a un servidor distinto do oficial."

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
msgstr ""
"Aloxar unha partida á que outros se poidan unir pola rede, empregando o "
"servidor dedicado «wesnothd»."

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"

# Axuda que aparece ao deixar o rato sobre o menú «Escenario → Partida local».
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Xogar unha partida de varios xogadores nun mesmo computador."

#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Abrir"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Abrir o ficheiro cun programa externo"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "Gardouse a captura"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
msgid "Screenshots..."
msgstr "Capturas…"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Explorar o cartafol de capturas cun cun xestor de ficheiros."

# Non o vin no contexto.
#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Escoller"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—."

#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostrar a axuda do xogo"

#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostrar o consello anterior."

#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostrar o seguinte consello."

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Aprender a xogar e familiarizarse co xogo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
msgid "Tutorial"
msgstr "Aprendizaxe"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Campaign"
msgstr "Un xogador"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Comezar unha campaña ou escenario para un só xogador."

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Xogar con outros xogadores (no mesmo computador ou en rede) ou nun escenario "
"coa intelixencia artificial."

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load a saved game"
msgstr "Cargar unha partida previamente gardada."

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
"Descargar campañas, eras ou paquetes de mapas feitos por outros usuarios."

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapas"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Iniciar o editor de mapas."

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Change the language"
msgstr "Cambiar de lingua."

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the game’s settings"
msgstr "Configurar as opcións do xogo."

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "Credits"
msgstr "Autores"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "View the credits"
msgstr "Ver a lista de persoas que colaboraron no desenvolvemento do xogo."

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit the game"
msgstr "Saír do xogo."

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265
msgid "Attack enemy"
msgstr "Atacar ao inimigo"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crear unha unidade (depuración!)"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"

#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
msgid "Male"
msgstr "Macho"

#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
msgid "Female"
msgstr "Femia"

#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
msgid "Race"
msgstr "Especie"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "Houbo un erro"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"

#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "

#: src/filechooser.cpp:83
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"

#: src/filechooser.cpp:208
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro."

#: src/filechooser.cpp:224
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio."

#: src/game_preferences.cpp:352
msgid "No server has been defined."
msgstr "Non se estableceu ningún servidor."

#: src/game_preferences.cpp:432
msgid "player"
msgstr "xogador"

#: src/game_preferences.cpp:959
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/game_preferences.cpp:962
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa."

# Configuración → Xeral.
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocidade acelerada."

# Configuración → Xeral.
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Saltarse os movementos da intelixencia artificial."

#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado."

#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade."

#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Gardar as repeticións ao final dos escenarios."

#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao final dos escenarios."

#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Non avisar de quen entra na sala de espera."

#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Avisar só cando entren os amigos na sala de espera."

#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Avisar de quen entra na sala de espera."

# Trátase de «organizar (por grupos)»,  de aí que non emprege «ordenar».
#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Sort lobby list"
msgstr "Organizar a lista da sala de espera."

#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Empregar iconas na lista da sala de espera."

#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)."

#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Establecer a ruta ao «wesnothd»"

#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Friends List"
msgstr "Lista de amigos"

#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Volver"

#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Add As Friend"
msgstr "Engadir como amigo"

#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Engadir como ignorado"

#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show floating labels"
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes."

# Configuración → Xeral.
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn dialog"
msgstr "Diálogo da quenda."

# Configuración → Xeral.
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Activar o modo de planificación ao comezar."

#: src/game_preferences_display.cpp:199
msgid "Hide allies’ plans by default"
msgstr "Agochar os plans dos aliados de maneira predeterminada."

#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Turn bell"
msgstr "Activar a campá."

#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Show team colors"
msgstr "Mostrar as cores dos equipos."

#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Mostrar os efectos de halo."

#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Change Resolution"
msgstr "Cambiar a resolución"

#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Theme"
msgstr "Tema visual"

#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atallos"

#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de son."

#: src/game_preferences_display.cpp:209
msgid "Music"
msgstr "Música."

#: src/game_preferences_display.cpp:210
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Hora nas mensaxes."

#: src/game_preferences_display.cpp:211
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"

#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Volver"

#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sons da interface."

# Refírese á «frecuencia de mostraxe». Véxase «Configuración → Sons → Opcións avanzadas».
#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/game_preferences_display.cpp:218
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostrar as animacións das unidades que non estean facendo nada."

#: src/game_preferences_display.cpp:219
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostrar as animacións das unidades quedas."

# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#: src/game_preferences_display.cpp:220
msgid "Animate map"
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."

#: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223
#: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

# Configuración → Xeral.
#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocidade de desprazamento:"

#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia de mostraxe (Hz):"

#: src/game_preferences_display.cpp:231
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"

#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activar ou desactivar os efectos de son."

#: src/game_preferences_display.cpp:259
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son."

#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Music on/off"
msgstr "Activar o desactivar a música."

#: src/game_preferences_display.cpp:266
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambiar o volume da música."

#: src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambiar o volume da campá."

#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Activar ou desactivar os sons dos menús e botóns."

#: src/game_preferences_display.cpp:279
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambiar o volume do son de premer os botóns, etc."

#: src/game_preferences_display.cpp:281
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Cambiar a frecuencia de mostraxe."

#: src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario."

#: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambiar o tamaño do búfer."

#: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902
msgid "Buffer size: "
msgstr "Tamaño do búfer: "

#: src/game_preferences_display.cpp:309
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa."

# Configuración → Varios xogadores.
#: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Definir o número de liñas de conversa para mostrar."

#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Engadir á hora ás mensaxes nas conversas."

#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
"Escoller se o xogo debe visualizarse a pantalla completa ou nunha xanela."

#: src/game_preferences_display.cpp:325
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido."

#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades."

#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr ""
"Mostrar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada."

#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla."

#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostrar imaxes animadas para o terreo."

#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
"Definir a frecuencia das animacións das unidades que non estean a facer nada."

#: src/game_preferences_display.cpp:364
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
"Definir a cantidade máxima de partidas gardadas automaticamente a conservar."

#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Non animar o movemento das unidades da intelixencia artificial."

#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
msgstr "Interromper o movemento das unidades propias ao avistar aliados."

#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Garda a repetición das partidas ao gañar unha partida individual, e sempre "
"ao xogar contra varios xogadores."

# Configuración → Xeral.
# A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración.
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao gañar unha partida "
"individual, e sempre ao xogar contra varios xogadores."

#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Superpoñer unha grade sobre o mapa."

#: src/game_preferences_display.cpp:382
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Organizar por grupos a lista de xogadores na sala de espera."

#: src/game_preferences_display.cpp:385
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr "Mostrar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera."

#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Desmárquese para eliminar o contrasinal gardado (ao saír)."

#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Non avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera."

#: src/game_preferences_display.cpp:394
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Avisar cando se incorporen os teus amigos á sala de espera."

#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera."

# MX=multixogador
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Buscar e definir a ruta ao servidor de partidas con varios xogadores para "
"aloxar partidas na rede local."

#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Ver e modificar a lista de amigos e ignorados."

#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Volver á configuración para varios xogadores."

#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Engadir este nome de usuario á lista de amigos (opcionalmente, engade unha "
"nota, como «notas sobre o amigo»)."

#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid ""
"Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Engadir este nome de usuario á lista de ignorados (opcionalmente, engade un "
"motivo, como «ignorado por isto»)."

#: src/game_preferences_display.cpp:403
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Quitar o usuario da lista."

#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Insert a username"
msgstr "Escribe aquí o nome dun usuario."

#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostrar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles atinen."

#: src/game_preferences_display.cpp:411
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambiar a resolución a empregar."

#: src/game_preferences_display.cpp:412
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Cambiar o tema visual a empregar."

#: src/game_preferences_display.cpp:415
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostrar un diálogo ao comezo de cada quenda propia."

#: src/game_preferences_display.cpp:418
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Activar o modo de planificación ao comezo de cada partida."

#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Agocha os plans dos aliados no modo de planificación nas partidas de varios "
"xogadores."

#: src/game_preferences_display.cpp:424
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Reproducir un son de campá ao comezo de cada quenda propia."

#: src/game_preferences_display.cpp:427
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostrar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence."

#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode que o xogo vaia máis lento)."

#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e configurar os atallos do teclado."

#: src/game_preferences_display.cpp:434
msgid "View game file paths"
msgstr "Ver as rutas de ficheiros do xogo"

# Cantidade pola que se multiplica a velocidade á que vai o xogo cando se activa a «velocidade acelerada».
#: src/game_preferences_display.cpp:764
msgid "Speed: "
msgstr "Factor de aceleración: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "Número máximo de partidas gardadas automaticamente: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769
msgid "infinite"
msgstr "infinito"

#: src/game_preferences_display.cpp:954
msgid "Chat lines: "
msgstr "Liñas de conversa: "

# Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
#: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002
msgid "Invalid username"
msgstr "O nome de usuario non é válido."

#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "yes"
msgstr "si"

#: src/game_preferences_display.cpp:1211
msgid "no"
msgstr "non"

# «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
#: src/game_preferences_display.cpp:1262
msgid "friend"
msgstr "(amigo)"

# «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
#: src/game_preferences_display.cpp:1266
msgid "ignored"
msgstr "(ignorado)"

#: src/game_preferences_display.cpp:1280
msgid "(empty list)"
msgstr "A lista está baleira."

#: src/game_preferences_display.cpp:1406
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Xeral"

#: src/game_preferences_display.cpp:1407
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Visualización"

#: src/game_preferences_display.cpp:1408
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Sons"

#: src/game_preferences_display.cpp:1409
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Varios xogadores"

# Sección de «Configuración».
#: src/game_preferences_display.cpp:1410
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzada"

#: src/game_preferences_display.cpp:1463
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Non hai temas visuais coñecidos. Proba a cambialos desde unha partida."

# É o título da xanela dende a que se busca o «wesnothd». Accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Establecer a ruta ao «wesnothd»».
#: src/game_preferences_display.cpp:1512
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr "Buscar o binario do servidor «$filename|»"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "Xerador de mapas"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"
msgstr "Xogadores:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123
msgid "Number of hills:"
msgstr "Número de outeiros:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Max hill size:"
msgstr "Tamaño máximo dos outeiros:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Villages:"
msgstr "Vilas:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126
msgid "Castle size:"
msgstr "Tamaño do castelo:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127
msgid "Landform:"
msgstr "Tipo de terreo:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249
msgid "Roads between castles"
msgstr "Camiños entre os castelos"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar as etiquetas"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 hexágonos"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Coastal"
msgstr "Costa"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Inland"
msgstr "Interior"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Island"
msgstr "Illa"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "A liña non colle no lenzo."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "O rectángulo non colle no lenzo."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "O círculo non colle no lenzo."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "A imaxe non colle no lenzo."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "O tamaño da letra do texto é 0."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "O texto non comeza no lenzo."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263
msgid "No resolution defined."
msgstr "Non se definiu ningunha resolución."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40
msgid "No grid defined."
msgstr "Non se definiu ningunha grade."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "O grupo ligado «$id|» ten múltiples definicións."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"O grupo ligado «$id|» precisa unha clave «fixed_width» (anchura fixa) ou "
"«fixed_height» (altura fixa)."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550
msgid "A row must have a column."
msgstr "Unha fila debe ter unha columna."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551
msgid "Number of columns differ."
msgstr "O número de columnas difire."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Atopouse un trebello con axuda pero sen explicación."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43
msgid "No list defined."
msgstr "Non se definiu ningunha lista."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Toda «list_definition» (definición de lista) debería conter unha fila."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"«list_data» (datos da lista) debe ter o mesmo número de columnas que "
"«list_definition» (definición da lista)."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
msgstr "Non se definiu ningunha páxina."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Necesítase polo menos un elemento en paralelo."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
"Os números de «value_labels» (etiquetas de valores) e «values» (valores) non "
"coinciden."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
msgstr "Non se definiu ningunha pila."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "O [node]id (identificador do nodo) «root» está reservado."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
msgstr "Non se definiu ningún nodo."

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Non instalado"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publicado, non instalado"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Instalado"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publicado"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Instalado, versión local sen seguimento"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publicado, versión local sen seguimento"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Instalado ($local_version|), anovábel"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publicado ($local_version|), anovábel"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Instalado ($local_version|), obsoleto no servidor"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publicado ($local_version|), obsoleto no servidor"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Instalado, roto"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publicado, roto"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Non instalado"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Anovábel"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Instalado"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Todos os complementos"

#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Incorrecto)"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campaña: $campaign_name"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr "Escenario de probas"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314
msgid "Replay"
msgstr "Repetición"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316
msgid "Turn"
msgstr "Rolda:"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318
msgid "Scenario start"
msgstr "Inicio do escenario"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificultade: "

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "bisbarlle a $receiver"

# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|."

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736
msgid "Observers allowed"
msgstr "Permítense os observadores"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Non se permiten os observadores"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Iniciouse unha conversa privada con $name|. Se non queres recibir mensaxes "
"deste usuario, executa a orde «/ignore $name».\n"

# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160
msgid "Room $name joined"
msgstr "Unícheste á sala «$name|»."

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player entrou na sala"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player saíu da sala"

# recordatorio de contrasinal
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644
msgid "Password Required"
msgstr "Requírese contrasinal"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Fai falla un contrasinal para unirse a esta partida."

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "

#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250
msgid "Side $side"
msgstr "Bando $side"

#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95
msgid "Load Game..."
msgstr "Cargar unha partida…"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester require que se activen as seguintes modificacións:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester require que se desactiven as seguintes modificacións:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"O escenario seleccionado non é compatíbel coa túa configuración.\n"
"Escolle un escenario compatíbel."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A era seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n"
"Escolle unha era compatíbel."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A modificación seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n"
"Escolle unha modificación compatíbel."

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293
msgid "Version "
msgstr "Versión "

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:125
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio «$id|»."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:448
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"A definición do trebello «$definition|» non contén a definición de «$id|»."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:519
msgid "No default gui defined."
msgstr "Non se definiu unha interface gráfica predeterminada."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:548
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Non se definiu ningunha sección de debuxo ou de estado."

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr ""
"Non se coñece o identificador do construtor para o nodo da vista de árbore."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1047
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
"Para premer «Rexeitar» fai falla un botón «click_dismiss» (premer rexeitar) "
"ou «ok» (aceptar)."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Non foi posíbel mostrar un dos diálogos, non collía na pantalla."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Select Hex"
msgstr "Seleccionar o hexágono"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Anular a selección do hexágono"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mover ou atacar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Seleccionar, mover ou atacar"

# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Animate Map"
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Next Unit"
msgstr "Seguinte unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidade anterior"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Hold Position"
msgstr "Manter a posición"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Rematar a quenda da unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Default Zoom"
msgstr "Distancia predeterminada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Pór a pantalla completa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Facer unha captura do xogo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Facer unha captura do mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "Activar a velocidade acelerada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descrición do terreo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrición da unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "Cambiarlle o nome á unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Delete Unit"
msgstr "Eliminar a unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64
msgid "Save Replay"
msgstr "Gardar a repetición"

# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Save Map"
msgstr "Gardar o mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir o recrutamento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "Reincorporar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Rematar a quenda"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Activar as elipses"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activar a grade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desprazamento co rato."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "Táboa do estado"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "Escribir unha mensaxe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Cambiar de bando (depuración!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Matar a unidade (depuración!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Obxectivos do escenario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de unidades"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Deter a partida en rede"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar a partida en rede"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Quit Editor"
msgstr "Saír do editor"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Set Team Label"
msgstr "Poñer unha etiqueta do equipo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Set Label"
msgstr "Poñer unha etiqueta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Clear Labels"
msgstr "Quitar as etiquetas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostrar os movementos do inimigo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Play Replay"
msgstr "Reproducir a repetición"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Reset Replay"
msgstr "Restaurar a repetición"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Stop Replay"
msgstr "Deter a repetición"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Seguinte rolda"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Seguinte bando"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Full Map"
msgstr "Mapa completo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Each Team"
msgstr "Cada equipo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Team 1"
msgstr "Equipo 1"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltarse a animación"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Modo de planificación"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Executar a acción"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Executar as accións"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Eliminar a acción"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Adiantar a acción"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Atrasar a acción"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Dar por morto"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Saír ao escritorio"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Close Map"
msgstr "Pechar o mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Cambiar o momento do día"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Switch Map"
msgstr "Cambiar de mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar a hora local"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "Creador de momentos do día personalizados"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Partial Undo"
msgstr "Desfacer parcialmente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "New Scenario"
msgstr "Novo escenario"

# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar un mapa"

# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Save Map As"
msgstr "Gardar o mapa como"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Gardar o escenario como"

# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Save All Maps"
msgstr "Gardar todos os mapas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Desbotar todos os cambios"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Map Information"
msgstr "Información do mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Baleirar o grupo de elementos seleccionado"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Intercambiar os elementos da paleta en primeiro e segundo plano"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Cambiar o grupo da paleta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Mover a paleta á esquerda"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Mover a paleta á dereita"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "Add New Side"
msgstr "Engadir un bando"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "Paint Tool"
msgstr "Ferramenta de pintura"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Usa os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou "
"segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
"Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
"punteiro."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"O botón principal selecciona ou anula a selección con Ctrl, o secundario "
"abre un menú de contexto. Mantén premida a tecla Maiús para seleccionar "
"mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario a "
"quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun "
"número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» "
"bórraa."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Ferramenta das posicións iniciais"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Label Tool"
msgstr "Ferramenta de etiquetas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —"
"arrastrar e soltar—, o secundario abre un menú de contexto. É necesario ter "
"un bando definido."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "Unit Tool"
msgstr "Ferramenta de unidades"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "Item Tool"
msgstr "Ferramenta de elementos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"O botón principal establece un novo elemento ou move un existente —arrastrar "
"e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda non funciona."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario "
"elimínaa. Aínda non funciona."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Ferramenta de orixe de son"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o "
"secundario quita a propiedade. É necesario ter un bando definido."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Village Tool"
msgstr "Ferramenta de vilas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Can Recruit"
msgstr "Pode recrutar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Pode renomearse"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Asignar como lista de recrutamento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á "
"unidade."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar o identificador da unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Cambiar o código de terreo do minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Cambiar o debuxado de terreo do minimapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
msgstr "Seguinte brocha"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Default Brush"
msgstr "Brocha predeterminada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Single Tile"
msgstr "Un hexágono"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Radius One"
msgstr "Raio 1"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Radius Two"
msgstr "Raio 2"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Pincel NO-SL"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Pincel SO-NL"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"O botón principal pega o contido do portapapeis, o secundario mostra un menú "
"de contexto."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portarretallos do sistema"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Select Inverse"
msgstr "Inverter a selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Rotar o que hai no portarretallos no sentido das agullas do reloxo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr ""
"Rotar o que hai no portarretallos no sentido contrario ao das agullas do "
"reloxo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portarretallos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portarretallos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar a selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Flip Selection"
msgstr "Voltear a selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Fill Selection"
msgstr "Encher a selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Xerar hexágonos na selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Rotate Map"
msgstr "Rotar o mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Generate Map"
msgstr "Xerar un mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplicar unha máscara"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Create Mask"
msgstr "Crear unha máscara"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Refresh Display"
msgstr "Actualizar a pantalla"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Actualizar as transicións dos terreos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Conmutar a actualización das transicións dos terreos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: non."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: parcialmente."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Actualizar a caché das imaxes"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Mostrar os códigos dos terreos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Gardar a selección na zona"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Renomear a zona seleccionada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Eliminar a zona seleccionada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Add New Area"
msgstr "Engadir unha zona nova"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Editar o escenario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Edit Side"
msgstr "Editar o bando"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Remove Side"
msgstr "Eliminar o bando"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Actualizar o manto do descoñecido"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuar o movemento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Buscar un elemento ou unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Escribirlles unha mensaxe aos aliados"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Speak to All"
msgstr "Escribirlle unha mensaxe a todo o mundo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver o rexistro das conversas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Enter User Command"
msgstr "Escribir unha orde"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Custom Command"
msgstr "Orde personalizada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Run Formula"
msgstr "Executar o código Formula"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Clear Messages"
msgstr "Quitar as mensaxes"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar de lingua"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh WML"
msgstr "Actualizar o WML"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Seguinte consello"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Consello anterior"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Comezar a aprendizaxe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Start Campaign"
msgstr "Comezar unha partida individual"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Xestionar os complementos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Start Editor"
msgstr "Iniciar o editor de mapas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostrar a lista dos autores"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostrar a axuda"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Orde descoñecida"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430
msgid "RightUp"
msgstr "Arriba á dereita"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433
msgid "RightDown"
msgstr "Abaixo á dereita"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436
msgid "LeftUp"
msgstr "Arriba á esquerda"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439
msgid "LeftDown"
msgstr "Abaixo á esquerda"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Joystick#Hat_switch
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Hat"
msgstr "Control da vista"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Restablecemento dos atallos"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Restablecéronse todos os atallos aos seus valores predeterminados."

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuración dos atallos"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "Restablecer todos os atallos aos seus valores predeterminados."

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "Pantalla de inicio"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "Xogo"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "Editor"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Engadir un atallo"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Eliminar o atallo"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258
msgid "Binding"
msgstr "Asociación"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Prema a tecla que queira empregar («Esc» para cancelar)."

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704
msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"«$hotkey_sequence|» emprégase para «$old_hotkey_action|». Queres que pase a "
"estar asignado a «$new_hotkey_action|»?"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Cambiar a acción do atallo"

#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:423
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "gl"

#: src/marked-up_text.cpp:438
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1."

#: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe estar "
"configurado para 16 bits por píxel para empregar o xogo nunha xanela. A "
"pantalla debe ser compatíbel cunha resolución de 1024×768×16 para empregar o "
"xogo a pantalla completa."

#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñíbeis."

#: src/preferences_display.cpp:354
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Escoller a resolución"

#: src/terrain_translation.cpp:712
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo en cuestión "
"é:"

#: src/text.cpp:745
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "O texto contén etiquetas incorrectas: "

#: src/wml_exception.cpp:64
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Houbo un erro debido a unha posíbel incorrección no código WML.\n"
"A mensaxe de erro é:"

#: src/wml_exception.cpp:66
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Ao informar do erro inclúa a seguinte mensaxe de erro:"

#: src/wml_exception.cpp:96
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]» onde "
"«$primary_key| = $primary_value»."

#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]»."

#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"A clave «$key|» está obsoleta e non poderá empregarse a partir da versión "
"$removal_version do xogo."

#: src/wml_exception.cpp:134
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará "
"de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo."

#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Humano/IA"

#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Castelo dos elfos"

#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque elevado"

#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Bosque elevado nevado"

#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no verán"

#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no outono"

#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no inverno"

#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado nevado"

#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado no verán"

#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado no outono"

#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado no inverno"

#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado nevado"

#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque tropical elevado"

#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque de palmeiras elevado"

#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque de palmeiras denso elevado"

#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Sabana elevada"

#~ msgid "Confirmation requested"
#~ msgstr "Confirmación"

#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Empregar punteiros de cores."

#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Empregar punteiros de cores (pode que o xogo vaia máis lento)."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"

#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Os atallos de capturas non se deberían combinar cos modificadores «Ctrl», "
#~ "«Alt» e «Meta»."

#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Botón principal"

#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Botón secundario"

#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Cambiar de zona"

#~ msgid "Define (Time) Area"
#~ msgstr "Definir a zona (temporal)"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Seguro que quere saír?"

#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Captura-do-mapa"

#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Fíxose a captura"

#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (panorámica)"

#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opcións do filtro"

#~ msgid "Uninstall Add-ons"
#~ msgstr "Eliminar complementos"

#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Desprazar a vista horizontalmente"

#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Desprazar a vista verticalmente"

#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Establecemento do momento do día:"

#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Iluminación personalizada"

#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente a vista do mapa"

#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez."

#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Engadir o usuario á lista de amigos."

#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Engadir o usuario á lista de ignorados."

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: si."

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipos"

#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Xanela de inspección"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"

#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera."

#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera."

#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Restablecer"

#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Cambiar o atallo"

#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Restablecelo todo"

#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Este atallo xa se está a empregar."

#~ msgid ""
#~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto restablecerá todos os atallos aos seus valores predeterminados. "
#~ "Queres continuar?"

#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Actualizar os complementos"

#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crear un novo mapa"

#~ msgid "Don’t ask me again!"
#~ msgstr "Non volver preguntar."

#~ msgid "x"
#~ msgstr "×"

# Supoño que se refire ao sistema de son. Pero non o teño claro.
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Houbo un erro co OSS"

#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Crear a partida"

# Configuración → Xeral.
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores."

# Configuración → Xeral.
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores."

# Configuración → Xeral.
# A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración.
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente en ditas ocasións."

#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Executar a acción planificada"

#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Eliminar a acción planificada"

#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións do mapa"

#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez (MDI)."

#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean a facer nada."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restablecer"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Pechar a xanela"

#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
#~ msgstr "Vila pouco profunda dos sirénidos"

#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Opción gardada:"

#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Engadir un punto do camiño"

#~ msgid "$completed KiB/$total KiB"
#~ msgstr "$completed KiB/$total KiB"

#~ msgid "Aquatic Village"
#~ msgstr "Vila acuática"

#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Torre somerxida"

#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Torre lamacenta"

#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Engadir á lista de amigos"

#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Engadir á lista de ignorados"

#~ msgid "Send a private message"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe privada"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "

#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Activar o seguimento das accións das unidades."

#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Inverter a imaxes do momento do día."

#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Volume da música:"

#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Volume da interface:"

#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Volume da campá:"

#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea "
#~ "animado."

#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"

#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Escolle unha unidade:"

#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruína"

#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Torre dos elfos"

#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Bosque nevado"

#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Colonia de cogomelos iluminada"

#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Vao dun río"

#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Montañas desérticas infranqueables"

#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Muro"

#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Xerar un nome"

#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar a nova interface para a sala de espera (só funciona tras volver "
#~ "conectarse manualmente ao servidor)"

#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Non se definiu a fiestra."

#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Orde do usuario 2"

#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Orde do usuario 3"

#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo «$terrain»."

#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear ou adquirir unha imaxe."

#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Gardar o mapa"

#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Axustar a gamma"

#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"

#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Cambiar o brillo da visualización"

#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Non se definiu ningunha barra de desprazamento."

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada"

#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?"

#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Preferencias do Xerador Aleatorio"

#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Fallou a creación do mapa."

#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Modo de Vídeo"

#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Desprazamento X:"

#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Desprazamento Y:"

#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Expansión intelixente"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Eixe X"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Eixe Y"

#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Virar (isto pode cambiar as dimensións do mapa):"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar Coma"

#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Establecer a torre do Xogador"

#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "Encher a selección"

#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Virar o Mapa"

#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Retardar as actualizacións de transición"

#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, "
#~ "terreo = "
