# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:10-0000\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40
#: data/core/terrain.cfg:2352 data/core/terrain.cfg:2353
msgid "Deep Water"
msgstr "Acque profonde"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Acque grigie profonde"

#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Acque medie profonde"

#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:41
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Acque profonde tropicali"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Shallow Water"
msgstr "Acque basse"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:52
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Acque grigie basse"

#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:63
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Acque medie basse"

#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:74
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Acque tropicali basse"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85
msgid "Ford"
msgstr "Guado"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:90
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Quando le acque di un fiume sono particolarmente basse, le unità terrestri "
"possono attraversarlo con facilità. D’altra parte, qualsiasi creatura in "
"grado di nuotare mantiene la piena mobilità anche in queste parti del fiume. "
"Per quanto riguarda il gioco, un guado è trattato come prateria o come acque "
"basse, scegliendo quello che offre i bonus difensivi e di movimento migliori "
"per l’unità. "

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:118 data/core/terrain.cfg:2266
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Scogliera"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:97
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Scogliera grigia"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Scogliera intermedia"

#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Scogliera tropicale"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142
#: data/core/terrain.cfg:2295 data/core/terrain.cfg:2296
msgid "Swamp"
msgstr "Palude"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:132
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Canne palustri"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:143
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Melma fangosa"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171
#: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192
msgid "Grassland"
msgstr "Prateria"

#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Green Grass"
msgstr "Erba verde"

#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:172
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Erba quasi secca"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:183
msgid "Dry Grass"
msgstr "Erba secca"

#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:193
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Mucchio di foglie"

#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214
#: data/core/terrain.cfg:224
msgid "Dirt"
msgstr "Terra"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:205
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terra scuro"

#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:215
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terreno normale"

#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:225
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terreno arido"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245
#: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Road"
msgstr "Strada"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:235
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Ciottoli normali"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:239
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Le <italic>text='Strade'</italic> sono dei sentieri in terra battuta, "
"formate dal passaggio di molti viaggiatori su di esse. Per quanto concerne "
"il gioco, le strade sono equiparate al terreno normale."

#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:246
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Ciottoli grigi puliti"

#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:256
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Mucchio di ciottoli"

#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:269
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"

#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:291
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:292
msgid "Desert Sands"
msgstr "Sabbia desertica"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"I <italic>text='Deserti'</italic> hanno una composizione in qualche modo "
"diversa dalle pozze di sabbia o dalle spiaggie, ma dal punto di vista del "
"gioco sono equiparati. Vedi <ref>dst='terrain_sand' text='sabbia'</ref>."

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:303
msgid "Beach Sands"
msgstr "Sabbia di spiaggia"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2257
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"L’instabilità delle <italic>text='sabbie'</italic> le rende difficili da "
"attraversare per la maggior parte delle unità. Al contrario, piedi grandi o "
"un corpo serpentiforme come quelli delle razze rettili agevola "
"l’attraversamento.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità riceve sulla sabbia un bonus difensivo che "
"varia dal 20 al 40%."

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:315
msgid "Oasis"
msgstr "Oasi"

#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:327
msgid "Rubble"
msgstr "Macerie"

#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr "Cratere"

#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:351
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Fiori vari"

#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Farmland"
msgstr "Terra agricola"

#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:369
msgid "Stones"
msgstr "Pietre"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Funghi piccoli"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:387
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Campo di funghi"

#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:396
msgid "Desert Plants"
msgstr "Piante del deserto"

#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:405
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Piante del deserto senza ossa"

#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:414
msgid "Windmill"
msgstr "Mulino a vento"

#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Campfire"
msgstr "Fuoco da accampamento"

#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Fence"
msgstr "Steccato"

#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Mucchio di pietre e sabbia"

#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Water Lilies"
msgstr "Gigli d’acqua"

#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Gigli d’acqua in fiore"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Trash"
msgstr "Immondizia"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:480
msgid "Remains"
msgstr "Resti"

#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494
#: data/core/terrain.cfg:505
msgid "Great Tree"
msgstr "Grande albero"

#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Grande albero morto"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529
#: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577
#: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601
#: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625
#: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2379
msgid "Forest"
msgstr "Foresta"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Foresta tropicale"

#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
msgid "Rainforest"
msgstr "Foresta pluviale"

#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Palm Forest"
msgstr "Foresta di palme"

#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Foresta di palme spessa"

#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"

#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:578
msgid "Pine Forest"
msgstr "Foresta di conifere"

#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:590
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Foresta di conifere innevata"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:602
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua estiva"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:614
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua autunnale"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:626
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua invernale"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:638
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua innevata"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista estiva"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista autunnale"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:674
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista invernale"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:686
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista innevata"

#. [terrain_type]: id=hills
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Hills"
msgstr "Colline"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:702
msgid "Regular Hills"
msgstr "Colline normali"

#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Dry Hills"
msgstr "Colline aride"

#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Dunes"
msgstr "Dune"

#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colline innevate"

#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=mountains
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756
#: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001
#: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022
#: data/core/terrain.cfg:2338 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Mountains"
msgstr "Montagne"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montagne normali"

#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:757
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montagne aride"

#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:767
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montagne innevate"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Pavimento di legno"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:781
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Pavimento di legno base"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Lit"
msgstr "Illuminato"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Beam of Light"
msgstr "Raggio di luce"

#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:2238 data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Cave"
msgstr "Caverna"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:806
msgid "Cave Floor"
msgstr "Pavimento di caverna"

#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Terreno di Caverna"

#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Lastricato di pietre nere"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Cave Path"
msgstr "Sentiero di caverna"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846
#: data/core/terrain.cfg:856
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Campo di funghi"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Campo di funghi illuminato"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Breccia di cava"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:874
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"Il terreno di tipo <italic>text='Breccia di cava'</italic> viene formato "
"dall’azione combinata dell’acqua e del vento, che trasportando particelle "
"abrasive scavano la roccia. Assomiglia ad una caverna sotterranea molto "
"ruvida che riduce l’efficienza della maggior parte delle unità ma incrementa "
"la difesa. Essendo i principali abitanti delle caverne, nani e troll si "
"muovono in questo tipo di terreno con estrema naturalezza. In particolare, "
"grazie alla loro piccola taglia, i nani sono quelli che si trovano più a "
"loro agio in questo tipo di terreno.Occasionalmente queste caverne possono "
"essere <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, mentre le unità "
"di cavalleria sono limitate al 40%. I nani godono di un bonus difensivo del "
"60% sulla breccia di cava."

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Mine Rail"
msgstr "Binari da miniera"

#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938
#: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960
msgid "Chasm"
msgstr "Dirupo"

#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Dirupo normale"

#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Dirupo terroso"

#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abisso etereo"

#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:961
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Dirupo di lava"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973
msgid "Lava"
msgstr "Lava"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"I pericoli intrinseci del tentare di camminare sulla <italic>text='lava'</"
"italic> sono abbastanza ovvi. Per quanto riguarda il movimento, la lava è "
"equivalente al terreno <ref>dst='terrain_unwalkable' text='impervio'</ref>, "
"e può essere attraversata soltanto dalle unità in grado di volare ad una "
"notevole distanza dalla superficie. Il magma fuso è luminescente, e illumina "
"l’area sulla quale si estende. Questo porta un bonus in attacco alle unità "
"legali e neutralizza quello delle unità caotiche."

#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Volcano"
msgstr "Vulcano"

#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1002
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili"

#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili deserte"

#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili innevate"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044
#: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna naturale"

#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna artificiale"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna terrosa naturale"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1067
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna terrosa rinforzata"

#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087
msgid "Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra illuminata"

#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1097
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Sovrapposizione invalicabile"

#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Sovrapposizione impervio"

#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2178
#: data/core/terrain.cfg:2189
msgid "Void"
msgstr "Vuoto"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207
#: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287
#: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313
#: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339
#: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365
#: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393
#: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419
#: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499
#: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2403
#: data/core/terrain.cfg:2404
msgid "Village"
msgstr "Villaggio"

#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Adobe Village"
msgstr "Villaggio di mattoni"

#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Villaggio di tende del deserto"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1165
msgid "Tent Village"
msgstr "Villaggio di tende"

#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1180
msgid "Orcish Village"
msgstr "Villaggio di orchi"

#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1193
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Villaggio di orchi innevato"

#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Villaggio elfico innevato"

#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Elven Village"
msgstr "Villaggio elfico"

#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1236
msgid "Cottage"
msgstr "Cottage"

#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Cottage innevato"

#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1262
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Cottage in rovina"

#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1275
msgid "Human City"
msgstr "Città umana"

#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1288
msgid "Windmill Village"
msgstr "Villaggio con mulino a vento"

#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Città umana innevata"

#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1314
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Città umana in rovina"

#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1327
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio di pietra nelle colline"

#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1340
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio di pietra nelle colline innevate"

#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1353
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio di pietra in rovina nelle colline"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1366
msgid "Tropical Village"
msgstr "Villaggio tropicale"

#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Drake Village"
msgstr "Villaggio dei draghi"

#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1394
msgid "Cave Village"
msgstr "Villaggio cavernicolo"

#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1407
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Villaggio dei nani"

#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
msgid "Hut"
msgstr "Capanna"

#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Capanna innevata"

#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
msgid "Log Cabin"
msgstr "Casa di tronchi"

#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Casa di legno innevata"

#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Igloo"
msgstr "Igloo"

#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1487
msgid "Swamp Village"
msgstr "Villaggio nella palude"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1500
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Villaggio nereide"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"I <italic>text='villaggi sommersi'</italic> sono le case dei nereidi e dei "
"naga. Al contrario delle creature acquatiche, a loro agio in questi "
"villaggi, le creature terrestri attraversano e difendono questi villaggi con "
"difficoltà. Comunque, in modo analogo agli altri villaggi, gli edifici sono "
"praticabili da qualsiasi creatura il che permette a tutti di curare le "
"ferite. Ad ogni unità ferma in un villaggio vengono curati otto PF, o "
"rimosso il veleno.\n"
"\n"
"Nereidi e naga hanno un bonus difensivo del 60% nei villaggi sommersi, "
"mentre solitamente le unità terrestri hanno un bonus difesa inferiore."

#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1518
msgid "Village Overlay"
msgstr "Sovrapposizione villaggio"

#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535
#: data/core/terrain.cfg:1546
msgid "Encampment"
msgstr "Accampamento"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1547
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Accampamento nella neve"

#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570
#: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617
#: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Castle"
msgstr "Castello"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1559
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castello degli orchi"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castello degli orchi innevato"

#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1583
msgid "Human Castle"
msgstr "Castello umano"

#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castello umano innevato"

#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castello degli elfi"

#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castello dei nani"

#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641
#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castello in rovina"

#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1630
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castello in rovina umano"

#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Rovine sommerse umane"

#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Rovine umane in palude"

#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1668
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castello nel deserto"

#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castello in rovina nel deserto"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707
#: data/core/terrain.cfg:1720
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Fortezza grande in accampamento"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento innevata"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746
#: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772
#: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798
#: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890
msgid "Keep"
msgstr "Fortezza"

#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Fortezza degli orchi"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Fortezza degli orchi innevata"

#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umano"

#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana innevata"

#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza degli elfi"

#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza dei nani"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824
#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Fortezza in rovina"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana in rovina"

#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana inabissata"

#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana in palude"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Desert Keep"
msgstr "Fortezza nel deserto"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1864
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Fortezza in rovina nel deserto"

#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Sovrapposizione castello"

#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1891
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Sovrapposizione fortezza"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924
#: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950
#: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975
#: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002
#: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030
#: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925
#: data/core/terrain.cfg:1938
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Ponte di legno"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"A chiunque sia capace di costruirne uno, l’abilità di gettare un "
"<italic>text='ponte'</italic> offre la liberazione dalla natura volubile "
"delle acque, con i guadi che vanno e vengono, seguendo l’alzarsi e "
"l’abbassarsi della linea delle acque. Per non parlare del lusso di avere i "
"piedi asciutti, cosa non risibile durante i mesi freddi dell’anno.\n"
"\n"
"Per chi viaggia per mare o per terra, un ponte è il meglio che possano "
"offrire entrambi i mondi. Dal punto di vista del gioco, un ponte è trattato "
"come prateria o come l-acqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni "
"offra i migliro bonus difensivi e di movimento per l’unità che occupa il "
"ponte. Da notare che comunque una unità che sa nuotare e una terrestre non "
"possono comunque occupare la stessa tessera simultaneamente."

#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963
#: data/core/terrain.cfg:1976
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Ponte marcescente"

#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003
#: data/core/terrain.cfg:2016
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Ponte di pietra base"

#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Ponte su dirupo"

#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2082
#: data/core/terrain.cfg:2094
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Ponte sospeso"

#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2107 data/core/terrain.cfg:2118
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Ponte in pietra su dirupo"

#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2152
#: data/core/terrain.cfg:2163
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Ponte di legno"

#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Off Map"
msgstr "Fuori mappa"

#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "Finto bordo mappa sperimentale"

#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2200 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
msgid "Shroud"
msgstr "Oscurità"

#. [terrain_type]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:2210
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr "Funghi"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"I <italic>text='boschi di funghi'</italic> sono delle vaste foreste "
"sotterranee di funghi giganti,\n"
"che prosperano nei meandri umidi e bui. La maggior parte delle unità ha "
"grosse difficoltà nell’attraversare il suolo spugnoso formato dai piccoli "
"funghi, ma in cambio ottengono una buona copertura dai larghi fusti. Le "
"unità a cavallo, comunque, rimangono completamente impantanate e perdono le "
"loro abilità di movimento in combattimento. Le unità non-morte hanno una "
"naturale affinità con la decadenza e si destreggiano discretamente nelle "
"foreste di funghi.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo che varia dal 50% al "
"60% nelle foreste di funghi, mentre la cavalleria soltanto del 20%."

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal "
"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"I terreni di tipo <italic>text='caverna'</italic> rappresentano qualsiasi "
"tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una "
"unità di attraversarlo. La maggior parte delle unità sono totalmente a "
"disagio su questo tipo di terreno, specialmente gli elfi, che sono sia "
"rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, che costruiscono "
"normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece con relativa "
"facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in ragione della "
"loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli rispetto alle "
"altre razze. Occasionalmente, le caverne sono "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>.\n"
"\n"
"Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce "
"proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le "
"unità legali ottengono un bonus in attacco e parimenti viene rimosso il "
"bonus per quelle caotiche. Per tutti gli altri aspetti questo terreno è "
"funzionalmente identico al normale  <ref>dst='terrain_cave' text='terreno di "
"caverna'</ref>.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità diceve un bonus difensivo dal 20 al 40%, mentre "
"i nani ottengono il 50%."

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
msgid "Sands"
msgstr "Sabbia"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Le <italic>text='scogliere'</italic> sono dei bassifondi formate da pietra, "
"coralli e sabbia.\n"
"Questo fornisce alla maggior parte delle unità terrestri una base "
"decisamente più stabile e difendibile rispetto alle generiche acque poco "
"profonde. Questo porta anche un eccezionale bonus in difesa per tutte le "
"razze che vivono normalmente in acqua.\n"
"\n"
"Nereidi e Naga ottengono entrambe un bonus difensivo del 70% sulle scogliere."

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Le <italic>text='colline'</italic> rappresentano qualsiasi terreno "
"sconnesso,\n"
"con abbastanza alti e bassi nel terreno da fornire una forma di copertura. "
"Le colline sono difficili da attraversare per la maggior parte delle truppe. "
"Nani, troll e orchi hanno abbastanza familiarità con questo tipo di terreno "
"e possono attraversarlo senza alcuna penalità di movimento. La cavalleria ha "
"qualche problema nell’attraversare questo tipo di terreno e non ottiene "
"alcun bonus difensivo.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 50%, mentre la "
"cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del "
"60%.   "

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Le <italic>text='paludi'</italic> rappresentano ogni sorta di terreno "
"umido.\n"
"Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le abilità "
"difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano "
"a loro agio in acqua. Queste razze ottengono un bonus sia in termini di "
"movimento che difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro habitat "
"naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura "
"difensiva.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle "
"paludi. Nereidi, naga e sauri generalmente godono di un fattore del 60%."

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Le <italic>text='Acque basse'</italic> rappresentano qualsiasi forma d’acqua "
"sufficientemente profonda da arrivare grosso modo al petto di un uomo. Tutto "
"ciò è più che sufficiente per rallentare chiunque e per lasciarlo in balia "
"degli attacchi. Visto che l’acqua li copre fino alla testa, i nani si "
"trovano in estrema difficoltà in questi frangenti. Fanno eccezione tutte "
"quelle razze i cui corpi siano intrinsecamente adatti a nuotare per questo "
"ricevono un notevole bonus difensivo e non hanno limitazioni nel movimento.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 30% "
"nelle acque basse, mentre sia i naga che i nereidi beneficiano di un 60%."

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"I <italic>text='Castelli'</italic> sono qualsiasi sorta di fortificazione "
"permanente.\n"
"Praticamente tutte le unità ricevono un considerevole bonus difensivo quando "
"stazionano in un castello, e la maggior parte può muoversi a piena velocità. "
"Le unità ferme in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Senza "
"una unità in ogni esagono circostante, un nemico può semplicemente "
"sgattaiolare all’interno del castello indisturbato, ottenendo lo stesso "
"bonus difensivo come tutti gli altri occupanti del castello.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60% in un "
"castello."

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Le <italic>text='Montagne'</italic> sono così scoscese che le unità spesso "
"devono scavalcare gli ostacoli per proseguire.\n"
"Per loro conformazione, questi terreni forniscono dei considerevoli bonus "
"difensivi alla maggior parte delle truppe, ma contemporaneamente "
"rappresentano un terreno difficile da attraversare. La maggior parte delle "
"unità a cavallo semplicemente non posso attraversare i terreni montuosi. "
"Fanno eccezione la cavalleria elfica e i goblin cavalcalupi. Sia i nani che "
"i troll sono a proprio agio sul natio terreno montuoso,e si muovono "
"velocemente in questo tipo di terreno.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottengono un bonus difensivo del 60%, mentre i "
"nani ottengono un bonus del 70%. "

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2354
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a man’s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Le <italic>text='acque profonde'</italic> rappresentano qualsiasi terreno "
"acquatico abbastanza profondo da coprire la testa di un uomo.\n"
"La maggior parte delle unità non possono attraversare le acque profonde: "
"questi terreni sono riservati alle unità che o possono volare, o sono degli "
"eccezionali nuotatori.\n"
"\n"
"Nereidi e naga ricevono entrambi un bonus difensivo del 50% nelle acque "
"profonde, con piena capacità di movimento."

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2365 data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Flat"
msgstr "Pianura"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2367
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Le <italic>text='praterie'</italic> rappresentano le pianure sconfinate, a "
"volte coltivate, a volta lasciate incolte come foraggio, altre completamente "
"selvagge.\n"
"Essendo un campo aperto, le praterie sono sì molto facili da attraversare, "
"ma altrettanto difficili da difendere. Tipicamente, le unità che si trovano "
"più a loro agio nelle praterie sono quelle a cavallo, o quelle molto agili "
"che traggono vantaggio dagli spazi aperti.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità hanno un bonus difensivo che varia dal 30 al "
"40%."

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2380
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Le <italic>text='foreste'</italic> rappresentano una qualsiasi superficie "
"boscosa con un significativo sottobosco, sufficiente per ostacolare il "
"passaggio di chiunque. Sebbene le foreste rallentino quasi tutti, parimenti "
"offrono a tutti un bonus difensivo maggiore degli spazi aperti. Comunque, le "
"unità a cavallo hanno così tante difficoltà che qualunque azione furtiva "
"risulta impraticabile. Gli fanno eccezione rispetto a queste regole "
"generali. Non solo si possono muovere a velocità massima nelle foreste, ma "
"ottengono anche un considerevole bonus difensivo. I nani sono un’altra "
"eccezione a questa regola: sebbene siano in grado di fendere le foreste "
"senza grossa perdita di velocità, la loro assoluta scarsa familiarità con "
"questo tipo di terreno fa sì che essi non ricevano alcun bonus difensivo.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, ma le unità di "
"cavalleria sono limitate al 30%. D’altra parte, gli elfi godono di un bonus "
"difensivo del 60 o 70%, anche quelli a cavallo. I nani ricevono un bonus "
"difensivo soltanto del 30%."

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2390 data/core/terrain.cfg:2391
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2393
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"I terreni <italic>text='ghiacciati'</italic> sono qualsiasi area "
"pianeggiante coperta da neve o da ghiaccio.\n"
"La maggior parte delle unità viene rallentata da questo tipo di terreno, e "
"si trova in difficoltà quando si deve difendere. Da notare che le unità in "
"grado di notare, anche quelle che possono respirare sott’acqua, non possono "
"nuotare sotto il ghiaccio.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 40% "
"sul terreno ghiacciato."

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2406
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"I <italic>text='villaggi'</italic> rappresentano qualsiasi gruppo di "
"edifici, umani e non.\n"
"Praticamente tutte le unità, anche quelle a cavallo, possono facilmente "
"attraversare i villaggi, e la maggior parte di loro ottiene un bonus "
"difensivo nello stazionare in un villaggio. I villaggi forniscono alle unità "
"le risorse necessarie per pulire e curare le ferite, il che permette a "
"qualsiasi unità che vi stazioni di curare otto punti per ogni turno, o di "
"curarsi dal veleno.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha nei villaggi un bonus difensivo che varia "
"dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%. "

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2417
msgid "Impassable"
msgstr "Invalicabile"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Le solide pareti di pietra e le montagne così alte e ripide da essere sono "
"costantemente coperte da nubi rappresentano ostacoli che neanche il più "
"ostinato dei viaggiatori può superare. Persino le creature in grado di "
"volare non possono attraversare le cime frastagliate a tali e rarefatte "
"altezze, e persino il più feroce dei troll può infrangere le spesse pareti "
"di pietra."

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2426 data/core/terrain.cfg:2427
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impervio"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2429
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Il <italic>text='terreno impervio'</italic> copre qualunque dirupo o gola "
"che, come implica il nome, non possa essere attraversato semplicemente "
"camminando. I dirupi sono connotati da pareti scoscese a strapiombo che "
"richiederebbero giorni per essere scalate. Per quanto concerne la dinamica "
"del gioco, solo le unità in grado di volare possono attraversare questo tipo "
"di terreno."

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2436 data/core/terrain.cfg:2437
msgid "Rails"
msgstr "Binari"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2439
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr ""
"I <italic>text='binari'</italic> vengono utilizzati per trasportare "
"minerali, dai nani, principalmente."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
#: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connettiti al server"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Verrai collegato a un server per scaricare le estensioni."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Rimuovi estensioni"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#. [button]: id=show_help
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:477
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:135
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141
#: data/gui/default/window/message.cfg:151
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231
#: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129
#: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228
msgid "Downloads:"
msgstr "Scaricamenti:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
msgid "date^Last updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "Primo invio:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
msgid "url^None"
msgstr "Nessuno"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
msgid "url^Copy"
msgstr "Copia"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copia questo URL negli appunti"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
msgid "url^Go"
msgstr "Vai a"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Visita questo URL con un browser"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dipendenze:"

#. [scroll_label]: id=dependencies
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Nessuna"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510
msgid "Translations:"
msgstr "Traduzioni:"

#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524
msgid "translations^None"
msgstr "Nessuna"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campagne"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Ere MG"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scenari"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Fazioni MG"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campagne SG/MG"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campagne MG"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Risorse"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scenari MG"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Altro"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Pacchetti di mappe MG"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "Modifiche MG"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr ""
"Verranno elencate le estensioni che soddisfano i seguenti criteri di "
"selezione."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221
msgid "Installation status:"
msgstr "Stato installazione:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
msgid "Add-on types:"
msgstr "Tipo di estensione:"

#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
msgid "Toggle All"
msgstr "Seleziona tutte"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr ""
"Le estensioni verrano ordinate in questo modo quando non viene selezionata "
"una colonna:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr "Per nome"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr "Per ultimo aggiornamento"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr "Per primo invio"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr "Ascendente"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr "Discendente"

#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Gioca una campagna"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:463
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:464
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121
#: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Scegli un livello di difficoltà:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
msgid "Chat Log"
msgstr "Mostra log della chat"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59
msgid "Page:"
msgstr "Messaggio:"

#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"

#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copia"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgstr "Personalizza andamento temporale giornaliero"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadata:"

#. [button]: id=image_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#. [button]: id=mask_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"

#. [button]: id=sound_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#. [label]: id=current_sound
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180
msgid "long size text"
msgstr "testo formato lungo"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus Legali"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"

#. [label]: id=tod_number
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337
msgid "100/100"
msgstr "100/100"

#. [button]: id=new
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359
msgid "New ToD"
msgstr "Nuovo ATG"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Delete ToD"
msgstr "Elimina ATG"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr "Gestisci i dati"

#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Scegli la partita da caricare"

#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:265
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:281
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"

#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr "Copia di sicurezza"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Imposta etichetta"

#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112
msgid "Team only"
msgstr "Solo squadra"

#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
msgid "Immutable"
msgstr "Immutabile"

#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visibile nella nebbia"

#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visibile nell’oscurità"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Modifica Impostazioni dello scenario"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificatore dell’esperienza:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
msgid "Turns:"
msgstr "Turni:"

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Dichiara la vittoria quando tutti i nemici sono sconfitti"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
msgid "Random starting time"
msgstr "Ora d’inizio casuale"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
msgid "Side Setup"
msgstr "Configurazione Fazione"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
msgid "Number:"
msgstr "Numero: "

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificatore squadra:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
msgid "Team name:"
msgstr "Nome squadra:"

#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
msgid "Share map"
msgstr "Condividi la mappa"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
msgid "No leader"
msgstr "Nessun condottiero"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Fog of war"
msgstr "Nebbia di guerra"

#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr "Vista condivisa"

#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
msgid "Hide in status table"
msgstr "Nascondi nella tabella di stato"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr "Oro:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
msgid "Gold per village:"
msgstr "Oro per villaggio:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr "Entrate:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
msgid "Support per village:"
msgstr "Oro per villaggio:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr "Controller:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr "Umano"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^AI only"
msgstr "solo AI "

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^None"
msgstr "Nessuno"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421
msgid "controller^Player number:"
msgstr "Giocatore numero:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Genera mappa casuale"

#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
msgid "Next Generator"
msgstr "Generatore di mappe"

#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni dell’editor"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97
msgid "Generate"
msgstr "Genera mappa"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "New Map"
msgstr "Crea nuova mappa"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
msgid "Create"
msgstr "Crea mappa"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Resize Map"
msgstr "Ridimensiona mappa"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nuova larghezza:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Vecchia larghezza:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Nuova altezza:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Vecchia altezza:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Espandi / riduci direzione:"

#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copia il terreno del bordo"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona mappa"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Scegli il giocatore"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Che giocatore deve partire da qui?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Debugger di formule"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"

#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "stato"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Stack delle chiamate"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Operazione passo"

#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Operazione successivo"

#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Passo fuori"

#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Trace di esecuzione"

#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit
#. [grid]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Elimina salvataggio"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questa partita?"

#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "No"
msgstr "No"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "Carica una partita"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:364
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:365
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambia difficoltà"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Cambia il livello di difficoltà della campagna prima di caricarla"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "Mostra replay"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Mostra il replay incluso nel salvataggio, se possibile "

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
msgid "Cancel orders"
msgstr "Annulla gli ordini"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Cancella ogni movimento di unità ancora in sospeso nel salvataggio di gioco"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copia"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copia questo percorso negli appunti"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Sfoglia"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Scorri utilizzando un file manager"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
msgid "Game Paths"
msgstr "Percorsi del gioco"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Dati del gioco:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Dati utente:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Partite salvate:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Estensioni:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Save Game"
msgstr "Salva la partita"

#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutti"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Quit Game"
msgstr "Termina la partita"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Ispettore stato partita"

#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164
msgid "Items"
msgstr "Items"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Scegli la lingua preferita:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
msgid "Games"
msgstr "Partite"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Assegna a caso le fazioni ai giocatori"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Richiede una password per connettersi"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
msgid "Use map settings"
msgstr "Usa impostazioni della mappa"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "Partita ricaricata"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "Era sconosciuta"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
msgid "Gold per village"
msgstr "Oro per villaggio"

#. [label]
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "Modificatore dell’esperienza"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
msgid "Time limit"
msgstr "Limite di tempo"

#. [button]: id=join_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#. [button]: id=observe_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
msgid "Observe"
msgstr "Osserva"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "Ordina giocatori:"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "Amici per primi, persone ignorate per ultime"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Selected game"
msgstr "Partita selezionata"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Current room"
msgstr "Stanza attuale"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr "Lobby"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
msgid "Other games"
msgstr "Altre partite"

#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"

#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
msgid "Messages waiting"
msgstr "Messaggi in attesa"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Lobby multigiocatori"

#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
msgid "Friends"
msgstr "Amici"

#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "Nessun ignorato"

#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "Caselle vuote"

#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverti il filtro"

#. [button]: id=ok
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [grid]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
#: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#. [button]: id=create
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
msgid "Create Game"
msgstr "Crea partita"

#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "Replay veloce"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informazione sul giocatore – "

#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
msgid "Send Private Message"
msgstr "Invia un messaggio privato"

#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
msgid "Add to Friends"
msgstr "Aggiungi agli amici"

#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare"

#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
msgid "Remove from List"
msgstr "Rimuovi dalla tua lista"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
msgid "Moderation"
msgstr "Moderazione"

#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "Controlla stato"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Ragione dell’espulsione/messa al bando"

#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
msgid "Kick"
msgstr "Espelli"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
msgid "Ban time:"
msgstr "Tempo di messa al bando:"

#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
msgid "Kick/ban"
msgstr "Espelli/bandisci"

#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
msgid "Side"
msgstr "Fazione"

#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr "Nome utente"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
msgid "Change Control"
msgstr "Cambia il controllo"

#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Finestra di comando multigiocatore"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
msgid "Messaging"
msgstr "Messaggi"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Elenco degli amici/ignorati"

#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "Aggiungi agli amici"

#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
msgid "Add as Ignore"
msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
msgid "Moderating"
msgstr "Moderatore"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"

#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
msgid "Ban"
msgstr "Metti al bando"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Verrai ora connesso al server multigiocatore."

#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133
msgid "View List"
msgstr "Mostra elenco"

#. [label]
#. [text_box]: id=game_name
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome della partita:"

#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
msgid "Players: "
msgstr "Giocatori: "

#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "Dimensione mappa: "

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
msgid "Era:"
msgstr "Era:"

#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#. [button]: id=password
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
msgid "Set Password"
msgstr "Imposta password"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "Mappa di gioco:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "Numero di turni"

#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
msgid "Unlimited"
msgstr "Senza limiti"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
msgid "Village gold"
msgstr "Oro del villaggio"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Random start time"
msgstr "Ora d’inizio casuale"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
msgid "Choose Modifications"
msgstr "Scegli le modifiche"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr "Abilita le modifiche che vuoi siano attive durante la partita."

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Imposta la parola d’ordine che i giocatori devono conoscere per entrare a "
"giocare"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Vuoi applicare i cambiamenti?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Richiesta interazione utente"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Richiesta interazione utente"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Ospita partita in rete"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Una istanza locale del server deve essere avviata per ospitare una partita "
"in rete. Il server continuerà ad essere in esecuzione come processo in "
"background fino alla disconnessione di tutti gli utenti. Vuoi continuare?"

#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Finestra di accesso al server multigiocatore"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Login"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "Salva la password nelle preferenze (testo in chiaro)"

#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
msgid "Password Reminder"
msgstr "Ricorda password"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multigiocatori"

#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
"Note that registration is not required to join the server: you need to "
"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Puoi accedere al server multigiocatore ufficiale con il nome utente e la "
"password del forum.\n"
"Nota che la registrazione non è richiesta per collegarti al server: ti serve "
"solo se vuoi usare un nome utente registrato.\n"
"\n"
"Il forum di The Battle for Wesnoth si trova presso http://forums.wesnoth.org/"
"forum/"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
msgid "Join Official Server"
msgstr "Collegati al server ufficiale"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Accedi al server ufficiale multigiocatore di Wesnoth"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
msgid "Join a different server"
msgstr "Collegati a un server diverso"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
msgstr "Ospita una partita usando il server dedicato «wesnothd»"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
msgid "Local Game"
msgstr "Partita locale"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Gioca una partita multigiocatore con IA o umani condividendo la stessa "
"macchina"

#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Apri"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Apri questo file con un’applicazione esterna"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "Schermata catturata salvata"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
msgid "Screenshots..."
msgstr "Schermate..."

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Scorri la cartella delle schermate utilizzadno un gestore di file"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Scegli il tema"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr ""
"Il nuovo tema avrà effetto dopo il caricamento o l’inizio di una nuova "
"partita."

#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth"

#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostra il suggerimento precedente"

#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostra il suggerimento successivo"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Inizia un’esercitazione per familiarizzare col gioco"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
msgid "Tutorial"
msgstr "Esercitazione"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Campaign"
msgstr "Campagna"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Inizia una campagna per giocatore singolo"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario "
"singolo contro il computer"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load a saved game"
msgstr "Carica una partita salvata"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Add-ons"
msgstr "Estensioni"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Scarica campagne fatte dagli utenti, ere o raccolte di mappe"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor di mappe"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Avvia l’editor di mappe"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia la lingua"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the game’s settings"
msgstr "Configura le impostazioni del gioco"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "View the credits"
msgstr "Mostra i riconoscimenti"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit the game"
msgstr "Termina la partita"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197
msgid "Attack"
msgstr "Attacca"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265
msgid "Attack enemy"
msgstr "Attacca il nemico"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crea unità (Debug!)"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"

#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
msgid "Male"
msgstr "Maschio"

#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
msgid "Female"
msgstr "Femmina"

#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
msgid "Race"
msgstr "Razza"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"

#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
msgstr "File: "

#: src/filechooser.cpp:83
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"

#: src/filechooser.cpp:208
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Eliminazione file non riuscita."

#: src/filechooser.cpp:224
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Creazione cartella non riuscita."

#: src/game_preferences.cpp:352
msgid "No server has been defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."

#: src/game_preferences.cpp:432
msgid "player"
msgstr "giocatore"

#: src/game_preferences.cpp:959
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/game_preferences.cpp:962
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Full screen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocità accelerata"

#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Salta mosse IA"

#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato"

#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la griglia"

#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Salva i replay alle fine degli scenari"

#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla fine di uno scenario"

#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Non mostrare gli ingressi nella lobby"

#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostra solo gli ingressi di amici nella lobby"

#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostra tutti gli ingressi nella lobby"

#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Sort lobby list"
msgstr "Ordina l’elenco della lobby"

#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Iconifica l’elenco della lobby"

#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "Salva la password nelle preferenze (testo in chiaro)"

#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Imposta il percorso di wesnothd"

#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Friends List"
msgstr "Elenco degli amici"

#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Opzioni per multigiocatori"

#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Add As Friend"
msgstr "Aggiungi agli amici"

#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare"

#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show floating labels"
msgstr "Mostra le etichette fluttuanti"

#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn dialog"
msgstr "Dialoghi"

#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Abilita la modalità progettazione all’avvio"

#: src/game_preferences_display.cpp:199
msgid "Hide allies’ plans by default"
msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito"

#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Turn bell"
msgstr "Campana"

#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Show team colors"
msgstr "Mostra i colori delle squadre"

#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Mostra gli effetti di alone"

#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Change Resolution"
msgstr "Cambia risoluzione"

#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Hotkeys"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"

#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Sound effects"
msgstr "Effetti sonori"

#: src/game_preferences_display.cpp:209
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: src/game_preferences_display.cpp:210
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Mostra orario nella chat"

#: src/game_preferences_display.cpp:211
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"

#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Opzioni standard"

#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "User interface sounds"
msgstr "Suoni dell’interfaccia utente"

#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/game_preferences_display.cpp:218
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive"

#: src/game_preferences_display.cpp:219
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostra animazione delle unità inattive"

#: src/game_preferences_display.cpp:220
msgid "Animate map"
msgstr "Anima la mappa"

#: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223
#: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocità di scorrimento:"

#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Frequenza di campionamento (Hz):"

#: src/game_preferences_display.cpp:231
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"

#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Effetti sonori on/off"

#: src/game_preferences_display.cpp:259
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori"

#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Music on/off"
msgstr "Musica on/off"

#: src/game_preferences_display.cpp:266
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambia il volume della musica"

#: src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambia il volume della campanella"

#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti"

#: src/game_preferences_display.cpp:279
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc."

#: src/game_preferences_display.cpp:281
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Cambia la frequenza di campionamento"

#: src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento definita dall’utente"

#: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambia la dimensione del buffer"

#: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902
msgid "Buffer size: "
msgstr "Dimensione del buffer:"

#: src/game_preferences_display.cpp:309
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa"

#: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Imposta il numero di linee della chat da mostrare"

#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Aggiungi l’ora di invio ai messaggi nella chat"

#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
"Scegli se il gioco deve essere visualizzato in una finestra o a schermo "
"intero"

#: src/game_preferences_display.cpp:325
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente"

#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Velocità di spostamento e combattimento delle unità"

#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Esegui brevi animazioni casuali per le unità inattive"

#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Anima continuamente le unità inattive sul campo di battaglia"

#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostra la grafica animata per i terreni"

#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive"

#: src/game_preferences_display.cpp:364
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Imposta il massimo numero di salvataggi da conservare"

#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell’IA"

#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
msgstr ""
"L’avvistamento di un’unità alleata interrompe il movimento della tua unità"

#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Salva i replay di gioco in caso di vittoria in tutte le modalità e in caso "
"di sconfitta in modalità MG"

#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in qualsiasi modalità e alla "
"sconfitta in modalità MG"

#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Mostra la griglia sulla mappa"

#: src/game_preferences_display.cpp:382
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Ordina l’elenco dei giocatori nella lobby per gruppi di giocatori"

#: src/game_preferences_display.cpp:385
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr "Mostra le icone davanti ai nomi dei giocatori nella lobby"

#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Deseleziona per eliminare la password memorizzata (all’uscita)"

#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby "
"multigiocatori"

#: src/game_preferences_display.cpp:394
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatori"

#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby "
"multigiocatori"

#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Trova e imposta il percorso al server MG per ospitare partite su LAN"

#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Esamina e modifica gli elenchi di amici e utenti da ignorare"

#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Torna alle opzioni per giocatori multipli"

#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiung opzionalmente delle "
"note, tipo «nome_giocatore inserito tra gli amici»)"

#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid ""
"Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Aggiungi questo nome alla lista di quelli che ignori (aggiungi opzionalmente "
"un motivo, tipo «nome_giocatore ignorato per questo motivo»)"

#: src/game_preferences_display.cpp:403
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Rimuovi questo nome utente dalla tua lista"

#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Insert a username"
msgstr "Inserisci nome utente"

#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostra testo sopra le unità che vengono colpite per vedere il danno inflitto"

#: src/game_preferences_display.cpp:411
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambia la risoluzione grafica"

#: src/game_preferences_display.cpp:412
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Cambia il tema del gioco"

#: src/game_preferences_display.cpp:415
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra un messaggio all’inizio del tuo turno"

#: src/game_preferences_display.cpp:418
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Attiva la modalità progettazione all’avvio del gioco"

#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le "
"partite multigiocatore"

#: src/game_preferences_display.cpp:424
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Suona una campana all’inizio del tuo turno"

#: src/game_preferences_display.cpp:427
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale parte "
"appartengono"

#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usa effetti speciali (può rallentare il gioco)"

#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera"

#: src/game_preferences_display.cpp:434
msgid "View game file paths"
msgstr "Visualizza i percorsi del gioco"

#: src/game_preferences_display.cpp:764
msgid "Speed: "
msgstr "Velocità: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "Salvataggi massimi: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769
msgid "infinite"
msgstr "infiniti"

#: src/game_preferences_display.cpp:954
msgid "Chat lines: "
msgstr "Righe di chat: "

#: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"

#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/game_preferences_display.cpp:1211
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/game_preferences_display.cpp:1262
msgid "friend"
msgstr "amico"

#: src/game_preferences_display.cpp:1266
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"

#: src/game_preferences_display.cpp:1280
msgid "(empty list)"
msgstr "(elenco vuoto)"

#: src/game_preferences_display.cpp:1406
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Generale"

#: src/game_preferences_display.cpp:1407
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Video"

#: src/game_preferences_display.cpp:1408
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Sonoro"

#: src/game_preferences_display.cpp:1409
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Multiplayer"

#: src/game_preferences_display.cpp:1410
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: src/game_preferences_display.cpp:1463
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dall’interno di un gioco esistente."

#: src/game_preferences_display.cpp:1512
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr "Trova l’eseguibile del server $filename per ospitare partite in rete"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "Generatore di mappe"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"
msgstr "Giocatori: "

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123
msgid "Number of hills:"
msgstr "Numero di colline: "

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Max hill size:"
msgstr "Dimensione massima delle colline: "

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Villages:"
msgstr "Villaggi: "

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126
msgid "Castle size:"
msgstr "Dimensione del castello:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127
msgid "Landform:"
msgstr "Tipo di terreno:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249
msgid "Roads between castles"
msgstr "Strade tra castelli"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "Mostra le etichette fluttuanti"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 tessere"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Coastal"
msgstr "Costiero"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Inland"
msgstr "Entroterra"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Island"
msgstr "Isola"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "La linea non entra nella tela."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Il rettangolo non entra nella tela."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Il cerchio non entra nella tela."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "L’immagine non entra nella tela."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Il testo ha una dimensione di carattere di 0."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Il testo non inizia su una tela."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263
msgid "No resolution defined."
msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40
msgid "No grid defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna griglia."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Il gruppo «$id» collegato ha definizioni multiple."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Il gruppo «$id» collegato richiede una delle parole chiave «fixed_width» o "
"«fixed_height»."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550
msgid "A row must have a column."
msgstr "Una riga deve avere una colonna."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Il numero di colonne è diverso."

# XXX Controllare helptip e tooltip
#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Trovato un widget con un helptip e senza un tooltip."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43
msgid "No list defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna lista."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna pagina."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Necessita di almeno un item parallelo"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Il numero di value_labels e values non corrisponde."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
msgstr "Non è stata definita nessuno stack."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[nodo] l’id «root» è riservato dall’implementazione."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
msgstr "Non è stato definito nessun nodo."

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Non installata"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Pubblicata, non installata"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Installata"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Pubblicata"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Installata, nessun tracciamento della versione locale"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Pubblicata, nessun tracciamento della versione locale"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Installata ($local_version|), aggiornabile"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Pubbblicata ($local_version| installata), aggiornabile"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Installata ($local_vesion|), antiquata sul server"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Pubblicata ($local_vesion|), antiquata sul server"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Installata, corrotta"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Pubblicata, corrotta"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Non installate"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Aggiornabili"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Installate"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Tutte le estensioni"

#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Non valido)"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campagna: $campaign_name"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr "Scenario di prova"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314
msgid "Replay"
msgstr "Replay"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316
msgid "Turn"
msgstr "Turno"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318
msgid "Scenario start"
msgstr "Inizio dello scenario"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321
msgid "Difficulty: "
msgstr "Difficoltà: "

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "Bisbiglia a $receiver"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Partite: mostrate $num_shown di $num_total"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736
msgid "Observers allowed"
msgstr "Osservatori ammessi"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Osservatori non ammessi"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Iniziata una sessione bisbigliata con $name. Se non vuoi ricevere messaggi "
"da questo utente, scrivi /ignore $name\n"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160
msgid "Room $name joined"
msgstr "Sei entrato nella stanza $name"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player è entrato nella stanza"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player ha lasciato la stanza"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644
msgid "Password Required"
msgstr "Password necessaria"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Entrare in questa partita richiede una password."

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250
msgid "Side $side"
msgstr "Fazione $side"

#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95
msgid "Load Game..."
msgstr "Carica partita..."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano abilitate:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano disabilitate:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Lo scenario attualmente scelto non è compatibile con la tua configurazione.\n"
"Sei pregato di selezionarne uno compatibile."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"L’ era attualmente scelta non è compatibile con la tua configurazione.\n"
"Sei pregato di sceglierne una compatibile."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La modifica attualmente scelta non è compatibile con il tuo setup.\n"
"Prova a sceglierne una compatibile. "

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293
msgid "Version "
msgstr "Versione "

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:125
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Non è stato definito il widget obbligatorio «$id»."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:448
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"La definizione del widget «$definition» non contiene la definizione di «$id»."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:519
msgid "No default gui defined."
msgstr "Non è stato definita una gui predefinita."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:548
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna sezione state o draw."

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero"

#: src/gui/widgets/window.cpp:1047
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "L’ignora con un clic richiede un pulsante «click_dismiss» o «ok»."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "cancel"
msgstr "annulla"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Select Hex"
msgstr "Seleziona esagono"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Annulla selezione esagono"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Move/Attack"
msgstr "Muovi/Attacca"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Animate Map"
msgstr "Anima la mappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Next Unit"
msgstr "Unità successiva"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unità precedente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Hold Position"
msgstr "Blocca la posizione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Termina turno dell’unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Leader"
msgstr "Condottiero"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Default Zoom"
msgstr "Vista normale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Schermata della mappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "Accelerato"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descrizione del terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrizione dell’unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "Rinomina l’unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Delete Unit"
msgstr "Elimina unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64
msgid "Save Replay"
msgstr "Salva replay"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Save Map"
msgstr "Salva una mappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "Recluta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Ripeti reclutamento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "Richiama"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Fine del turno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Mostra il disco"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Mostra la griglia"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Scorrimento col mouse"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "Tabella di stato"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "Muto"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "Parla"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Cambia fronte dell’unità (Debug!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Uccidi unità (Debug!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Obiettivi dello scenario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Unit List"
msgstr "Lista delle unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Metti in pausa la partita in rete"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continua la partita in rete"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Quit Editor"
msgstr "Esci dall’editor"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Set Team Label"
msgstr "Imposta l’etichetta della squadra"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Set Label"
msgstr "Imposta etichetta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Clear Labels"
msgstr "Pulisci le etichette"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostra le mosse nemiche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Probabile migliore mossa nemica"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Play Replay"
msgstr "Riproduci replay"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Reset Replay"
msgstr "Riavvia replay"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Stop Replay"
msgstr "Interrompi replay"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Turno successivo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Schieramento successivo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Full Map"
msgstr "Mappa completa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Each Team"
msgstr "Ogni squadra"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Team 1"
msgstr "Squadra 1"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Skip Animation"
msgstr "Salta le animazioni"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Commuta la modalità progettazione"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Esegui l’azione"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Esegui tutte le azioni"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Rimuovi l’azione"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Sposta l’azione prima nella coda"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Sposta l’azione dopo nella coda"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Morte presunta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Esci al desktop"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Close Map"
msgstr "Chiudi mappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Cambia andamento temporale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Switch Map"
msgstr "Cambia mappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Andamento temporale locale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "Andamento temporale personalizzato"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Partial Undo"
msgstr "Annullamento parziale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "New Scenario"
msgstr "Nuovo scenario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Load Map"
msgstr "Carica mappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Save Map As"
msgstr "Salva mappa come"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Salva lo scenario come"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Save All Maps"
msgstr "Salva tutte le mappe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Map Information"
msgstr "Informazioni sulla mappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Pulisci il gruppo di oggetti selezionato"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Cambia gruppo nella palette"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Scorri la palette a sinistra"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Scorri la palette a destra"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "Add New Side"
msgstr "Aggiungi una nuova fazione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Next Tool"
msgstr "Strumento successivo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "Paint Tool"
msgstr "Strumento di pittura"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Utilizza il bottone sinistro/destro del mouse per disegnare il terreno in "
"primo piano/sullo sfondo. Usa il tasto Maiuscolo per disegnare soltanto "
"sullo strato di base. Ctrl+click per copiare il terreno sotto il cursore."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "Fill Tool"
msgstr "Strumento di riempimento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse seleziona o deseleziona insieme al tasto Ctrl, "
"il destro attiva un menù contestuale. Tieni premuto il tasto Maiuscole per "
"selezionare auto-magicamente tutte le tessere dello stesso tipo di terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento di selezione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse mostra l’attuale selezione del giocatore, il "
"destro la cancella. I tasti numerici portano alle posizioni di partenza, "
"contemporaneamente al tasto Alt impostano le rispettive posizioni iniziali a "
"quella del cursore, il tasto delete cancella."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Label Tool"
msgstr "Strumento per le etichette"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta un’etichetta, il destro "
"annulla"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse seleziona una nuova unità o la sposta, il "
"destro fa apparire un menù contestuale. Necessita di una fazione definita."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "Unit Tool"
msgstr "Strumento per le unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "Item Tool"
msgstr "Strumento per oggetti"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta un’etichetta, il destro "
"annulla. Non ancora implementato."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta una sorgente audio, il destro "
"annulla. Non ancora implemenato"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Strumento sorgenti audio"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna il possesso del villaggio alla fazione "
"corrente, il destro annulla il possesso. Necessita della definizione di una "
"fazione."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Village Tool"
msgstr "Strumento per i villaggi"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Can Recruit"
msgstr "Può reclutare"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Attiva/Disattiva recrutabilità di una unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Può essere rinominato"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Attiva/Disattiva rinominabilità unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Assegna lista di reclutamento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "Assegna le unità selezionate come lista di reclutamento dell’unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambia ID dell’unità"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Loyal"
msgstr "Leale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Attiva/Disattiva codici unità nella minimappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Attiva/Disattiva codici terreno nella minimappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Attiva/Disattiva Unità nella minimappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Attiva/Disattiva Villaggi nella minimappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Attiva/Disattiva terreno nella minimappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
msgstr "Pennello successivo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Default Brush"
msgstr "Pennello predefinito"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Single Tile"
msgstr "Singola tessera"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Radius One"
msgstr "Raggio uno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Radius Two"
msgstr "Raggio due"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Pennello NO-SE"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Pennello SO-NE"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse incolla dagli appunti, il destro fa apparire "
"un menù contestuale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Select Inverse"
msgstr "Seleziona l’inverso"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Select None"
msgstr "Annulla selezione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Ruota gli appunti in senso orario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Ruota gli appunti in senso antiorario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente gli appunti"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente gli appunti"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ruota selezione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Flip Selection"
msgstr "Ribalta selezione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Fill Selection"
msgstr "Riempi selezione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Genera tessere nella selezione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Rendi casuali le tessere della selezione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Rotate Map"
msgstr "Ruota mappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Generate Map"
msgstr "Genera mappa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Applica una maschera"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Create Mask"
msgstr "Crea maschera"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Refresh Display"
msgstr "Aggiorna schermo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Aggiorna transizioni del terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Aggiornamento transizioni del terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: disattiva"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: parziale"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Aggiorna la cache delle immagini"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Disegna coordinate degli esagoni"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Disegna i codici del terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Salva selezione come area"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Rinomina l’area selezionata"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Elimina l’area selezionata"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Add New Area"
msgstr "Aggiungi una nuova area"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Modifica scenario"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Edit Side"
msgstr "Modifica fazione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Remove Side"
msgstr "Rimuovi fazione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Ritarda l’aggiornamento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Aggiorna adesso"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Continue Move"
msgstr "Continua"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Trova un’unità o etichetta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Parla con gli alleati"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Speak to All"
msgstr "Parla con tutti"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "View Chat Log"
msgstr "Mostra log della chat"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Enter User Command"
msgstr "Invia un comando utente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Run Formula"
msgstr "Esegui formula"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci i messaggi"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Change Language"
msgstr "Cambia la lingua"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh WML"
msgstr "Aggiorna WML"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento successivo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento precedente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Avvia l’esercitazione"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Start Campaign"
msgstr "Inizia la campagna"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Inizia la partita multigiocatore"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Gestisci estensioni"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Start Editor"
msgstr "Avvia l’editor"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostra i riconoscimenti"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostra i suggerimenti"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Comando non riconosciuto"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409
msgid "Button"
msgstr "Bottone"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418
msgid "Up"
msgstr "Alto"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424
msgid "Down"
msgstr "Basso"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430
msgid "RightUp"
msgstr "Destra-Alto"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433
msgid "RightDown"
msgstr "Destra-Basso"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436
msgid "LeftUp"
msgstr "Sinistra-Alto"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439
msgid "LeftDown"
msgstr "Sinistra-Basso"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Hat"
msgstr "Capanna"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Reset scorciatoie"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Tutte le scorciatoie sono state re-impostate al loro valore iniziale."

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinita"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "Ripristina tutto ai valori iniziali"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "Schermata iniziale"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "Gioco"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "Editor"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Cambia la scorciatoia"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258
msgid "Binding"
msgstr "Legame"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704
msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"La scorciatoia \"$hotkey_sequence|\" è attualmente utilizzata da "
"\"$old_hotkey_action|\". Vuoi cambiare ed assegnarla a \"$new_hotkey_action|"
"\"?"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Riassegnamento scorciatoie"

#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:423
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "it"

#: src/marked-up_text.cpp:438
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "L’ampiezza massima del testo è meno di 1."

#: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"La modalità video non può essere cambiata. Il tuo gestore di finestre deve "
"essere impostato a 16 bit per pixel per giocare in modalità finestra. Il tuo "
"monitor deve supportare la risoluzione di 1024x768x16 per giocare a schermo "
"intero."

#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"

#: src/preferences_display.cpp:354
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Scegli la risoluzione"

#: src/terrain_translation.cpp:712
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Un terreno con una stringa di più di 4 caratteri è stato trovato, il terreno "
"è:"

#: src/text.cpp:745
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "Il testo contiene markup non valido: "

#: src/wml_exception.cpp:64
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n"
"Il messaggio di errore è:"

#: src/wml_exception.cpp:66
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:"

#: src/wml_exception.cpp:96
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» dove «$primary_key| = $primary_value» la chiave "
"obbligatoria «$key|» non è impostata. Nella sezione «[$section|]» dove "
"«$primary_key| = $primary_value» la chiave obbligatoria «$key|» non è "
"impostata."

#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."

#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"La chiave «$key» è deprecata e il supporto verrà rimosso nella versione "
"$removal_version."

#: src/wml_exception.cpp:134
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinonimata in «$key». Il supporto per "
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."

#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Umano/AI"

#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Castello degli elfi"

#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Colline boscose"

#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Colline boscose innevate"

#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colline d’estate con boschi di latifoglie"

#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colline di primavera con boschi di latifoglie"

#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colline d’inverno con boschi di latifoglie"

#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colline innevate con boschi di latifoglie"

#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colline d’estate con boschi misti"

#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colline d’autunno con boschi misti"

#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colline d’inverno con boschi misti"

#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colline innevate con boschi misti"

#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Colline con foresta tropicale"

#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colline con foresta di palme"

#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colline con foresta di palme densa"

#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Colline con savana"

#~ msgid "Confirmation requested"
#~ msgstr "Conferma richiesta"

#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Mostra i cursori colorati"

#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Usa cursori del mouse colorati (può rallentare il gioco)"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"

#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Le scorciatoie per schermate dovrebbero essere combinate con i tasti "
#~ "Ctrl, Alt o Meta in modo da evitare problemi."

#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Clic del tasto sinistro"

#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Clic del tasto destro"

#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Cambia mappa"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Vuoi davvero uscire?"

#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Schermata della mappa"

#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Schermata catturata"

#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (schermo ampio)"

#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opzioni di selezione"

#~ msgid "Uninstall Add-ons"
#~ msgstr "Disinstalla estensioni"

#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Muovi la finestra video orizzontalmente"

#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Muovi la finestra video verticalmente"

#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Preimpostazioni dell’illuminazione dell’ora del giorno:"

#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Impostazioni d’illuminazione personalizzata"

#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Autoaggiornamento vista mappa"

#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Permetti l’apertura simultanea di scenari multipli"

#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Aggiungi questo nome utente alla lista degli amici"

#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Aggiungi questo nome utente alla lista degli utenti da ignorare"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: attiva"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipi"

#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Finestra di ispezione"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"

#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Usa l’interfaccia della lobby"

#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Usa la nuova interfaccia della lobby"

#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Reset predefiniti"

#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Cambia il tasto-scorciatoia"

#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"

#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Questo tasto-scorciatoia è già in uso."

#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Aggiorna estensioni"

#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crea nuova mappa"

#~ msgid "Don’t ask me again!"
#~ msgstr "Non me lo chiedere più!"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Errore OOS"

#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Crea partita"

#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Salva i replay alla vittoria in SG/MG o sconfitta in MG"

#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Salva i replay alla vittoria in SG/MG o sconfitta in MG"

#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in SG/MG o sconfitta MG"

#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Esegui azione pianificata"

#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Elimina azione pianificata"

#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Ridimensiona mappa"

#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Permetti che sia aperta più di una mappa contemporaneamente (MDI)"

#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Mostra animazione delle unità inattive"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Gioca"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetta"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Chiudi finestra"

#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
#~ msgstr "Villaggio nereide in acque basse"

#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Preferenze sul tema salvate:"

#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Aggiungi punto di via"

#~ msgid "Aquatic Village"
#~ msgstr "Villaggio acquatico"

#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Fortezza inabissata"

#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Fortezza in palude"

#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Aggiungi alla lista degli amici"

#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Aggiungi alla lista degli utenti da ignorare"

#~ msgid "Send a private message"
#~ msgstr "Invia un messaggio privato"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "

#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Attiva scorrimento per seguire le azioni delle unità"

#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Inverti i grafici del tempo"

#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Volume della musica:"

#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Volume dei suoni dell’interfaccia utente:"

#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Volume campananella:"

#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Se la vista della mappa scorre verso un’unità quando un’azione o mossa è "
#~ "animata."

#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se il movimento del sole sia da sinistra verso destra o viceversa"

#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Seleziona niente"

#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Genera nome"

#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Campo di funghi illuminato"

#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Montagne desertiche invalicabili"

#, fuzzy
#~ msgid "Human City Village"
#~ msgstr "Villaggio"

#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Castello-fortezza degli uomini"

#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Castello-fortezza innevata"

#~ msgid "Deprecated.  Use 'Mv'"
#~ msgstr "Deprecato, usa «Mv»"

#~ msgid "Test B"
#~ msgstr "Test B"

#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Acque profonde"

#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Acque profonde"

#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Foresta innevata"

#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Comando-utente#2"

#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Comando-utente#2"

#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Parete"

#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Non è possibile ottenere un’immagine per il terreno: $terrain."

#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Errore nella creazione o acquisizione di un’immagine."

#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Forte"

#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Rovine"

#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Fortezza elfica"

#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Guado sul fiume"

#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la nuova interfaccia della lobby (funziona solo dopo una "
#~ "riconnessione manuale al server)"

#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Finestra non definita."

#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Salva la mappa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr ""
#~ "«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»."

#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Correggi gamma"

#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"

#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Cambia il contrasto del monitor"

#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Non è stata definita nessuna barra di scorrimento."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
