# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-lib)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 15:04+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#
#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40
#: data/core/terrain.cfg:2352 data/core/terrain.cfg:2353
msgid "Deep Water"
msgstr "Águas Profundas"

#
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Águas Profundas Turvas"

#
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Águas Profundas Médias"

#
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:41
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Águas Profundas tropicais"

#
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Shallow Water"
msgstr "Águas Rasas"

#
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:52
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Águas Rasas Turvas"

#
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:63
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Águas Rasas médias"

#
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:74
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Águas Rasas tropicais"

#
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85
msgid "Ford"
msgstr "Vau"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:90
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Quando um rio é extremamente raso, passar por ele é trivial para qualquer "
"unidade terrestre. Além do mais, qualquer criatura adaptada a nadar tem "
"movimentação total aqui. No jogo, um vau é como uma planície ou água rasa, "
"de acordo com qual deles oferecer a melhor vantagem defensiva e de "
"movimentação para unidade."

#
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:118 data/core/terrain.cfg:2266
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Recife Costeiro"

#
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:97
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Recife Costeiro Turvo"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Recife Costeiro Turvo"

#
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Recife Costeiro tropical"

#
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142
#: data/core/terrain.cfg:2295 data/core/terrain.cfg:2296
msgid "Swamp"
msgstr "Pântano"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:132
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Pântano de colmo"

#
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:143
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "charco lamacento"

#
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171
#: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192
msgid "Grassland"
msgstr "Planície"

#
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Green Grass"
msgstr "Relva verde"

#
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:172
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Relva algo seca"

#
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:183
msgid "Dry Grass"
msgstr "Relva seca"

#
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:193
msgid "Leaf Litter"
msgstr "folhedo"

#
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214
#: data/core/terrain.cfg:224
msgid "Dirt"
msgstr "Terra Seca"

#
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:205
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terra Escura"

#
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:215
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terra Regular"

#
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:225
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terra Seca"

#
#. [terrain_type]: id=cave_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245
#: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Road"
msgstr "Estrada"

#
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:235
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Pedras Regulares"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:239
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Estradas'</italic> são caminhos de terra batida, formada por "
"muitos viajantes que passam sobre ela. Em jogo, são idênticas à terra plana."

#
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:246
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Pedras Cinzentas Limpas"

#
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:256
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Pedras Cobertas"

#
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:269
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

#
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:291
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"

#
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:292
msgid "Desert Sands"
msgstr "Areias desérticas"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Desertos'</italic> têm uma composição diferente de poços de "
"areia ou praias, mas para o jogo, são idênticos a <ref>dst='terrain_sand' "
"text='Areia'</ref>."

#
#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Sand"
msgstr "Areia"

#
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:303
msgid "Beach Sands"
msgstr "Areias de praia"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2257
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"A instabilidade da <italic>text='Areia'</italic> torna mais difícil para a "
"maioria das unidades em a atravessar, e deixa-os abertos para um ataque. Em "
"contraste, os pés largos ou os corpos serpentinas das raças répteis fazem da "
"areia muito mais fácil para navegar.\n"
"\n"
"A maioria das unidades recebem uma defesa de 20 a 40% na areia."

#
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:315
msgid "Oasis"
msgstr "Oásis"

#
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:327
msgid "Rubble"
msgstr "Destroços"

#
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr "Cratera"

#
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:351
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flores mistas"

#
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Farmland"
msgstr "Campo de cultivo"

#
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:369
msgid "Stones"
msgstr "Pedras"

#
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Cogumelos pequenos"

#
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:387
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Criação de cogumelos"

#
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:396
msgid "Desert Plants"
msgstr "Plantas desérticas"

#
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:405
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Plantas desérticas sem ossos"

#
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:414
msgid "Windmill"
msgstr "Moinho de vento"

#
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Campfire"
msgstr "Fogueira"

#
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Fence"
msgstr "Cerca"

#
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Pedras com Bancos de Areia"

#
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Water Lilies"
msgstr "Lírios de água"

#
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Florescimento dos lírios de água"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Trash"
msgstr "Escombros"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:480
msgid "Remains"
msgstr "Sobra"

#
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494
#: data/core/terrain.cfg:505
msgid "Great Tree"
msgstr "Grande Árvore"

#
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Grande Árvore Morta"

#
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529
#: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577
#: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601
#: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625
#: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2379
msgid "Forest"
msgstr "Floresta"

#
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Floresta Tropical"

#
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
msgid "Rainforest"
msgstr "Selva"

#
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Palm Forest"
msgstr "Floresta de Palmeiras"

#
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Floresta de Palmeiras Densa"

#
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
msgid "Savanna"
msgstr "Estepe"

#
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:578
msgid "Pine Forest"
msgstr "Pinhal"

#
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:590
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Pinhal Gelado"

#
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:602
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Floresta de folha caduca de Verão"

#
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:614
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Floresta de folha caduca de Outono"

#
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:626
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Floresta de folha caduca de Inverno"

#
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:638
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Floresta de folha caduca em Neve"

#
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Floresta mista em Verão"

#
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Floresta mista em Outono"

#
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:674
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Floresta mista em Inverno"

#
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:686
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Floresta mista gelada"

#
#. [terrain_type]: id=hills
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"

#
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:702
msgid "Regular Hills"
msgstr "Colinas Regulares"

#
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Dry Hills"
msgstr "Colinas Secas"

#
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"

#
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colinas Geladas"

#
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=mountains
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756
#: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001
#: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022
#: data/core/terrain.cfg:2338 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Mountains"
msgstr "Montanhas"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montanhas Regulares"

#
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:757
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montanhas Secas"

#
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:767
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montanhas Geladas"

#
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Piso de madeira"

#
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:781
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Piso de madeira básicas"

#
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Lit"
msgstr "Iluminado"

#
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Beam of Light"
msgstr "Raio de luz"

#
#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:2238 data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Cave"
msgstr "Caverna"

#
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:806
msgid "Cave Floor"
msgstr "Fundo de caverna"

#
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Piso de Caverna de terra"

#
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Lajes escuras"

#
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Cave Path"
msgstr "Trilha na Caverna"

#
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846
#: data/core/terrain.cfg:856
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Caverna de cogumelos"

#
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Caverna de cogumelos iluminada"

#
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cavernas Rochosas"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:874
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"A <italic>text='Caverna Rochosa'</italic> é formada pela ação da água e do "
"vento, transportando partículas erosivas que esculpem a pedra. Assemelha-se "
"a uma caverna subterrânea descarnada que reduz a eficiência da maioria das "
"unidades, mas aumenta a defesa . Anões e trogloditas, que são os colonos "
"principais das cavernas, têm uma vida relativamente fácil neste terreno. "
"Anões, que por força do seu pequeno tamanho têm a vantagem na navegação em "
"topografia desse tipo. Ocasionalmente cavernas são "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'</ref>. \n"
"\n"
"A maioria das unidades têm cerca de 50% de defesa em cavernas rochosas, "
"enquanto a cavalaria está limitado a 40%. Anões desfrutam de uma defesa de "
"60% em cavernas rochosas."

#
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Mine Rail"
msgstr "mina ferroviária"

#
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938
#: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960
msgid "Chasm"
msgstr "Desfiladeiro"

#
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Desfiladeiro Regular"

#
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Abismo terroso"

#
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abismo etéreo"

#
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:961
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Desfiladeiro de lava"

#
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973
msgid "Lava"
msgstr "Lava"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"O perigo inerente em tentar caminhar na <italic>text='Lava'</italic> são "
"óbvios. Em jogo, a lava é equivalente ao <ref>dst='terrain_unwalkable' "
"text='desfiladeiro'</ref>. Este terreno só pode ser atravessado por unidades "
"capazes de voar uma distância considerável sobre ele. O magma derretido "
"também produz um brilho razoável, iluminando as áreas acima dele. Isto "
"provem um bónus de ataque para as criaturas diurnas, e remove o bónus das "
"criaturas nocturnas."

#
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Volcano"
msgstr "Vulcão"

#
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1002
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montanhas Impassíveis regulares"

#
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montanhas Impassíveis desérticas"

#
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montanhas Impassíveis geladas"

#
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044
#: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de Caverna"

#
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Parede de caverna natural"

#
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Parede da caverna talhada"

#
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Parede de Caverna Natural"

#
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1067
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "Parede de Caverna terrosa Reforçada"

#
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087
msgid "Stone Wall"
msgstr "Parede de pedra"

#
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Parede de pedra clara"

#
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1097
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Sobreposição intransponível"

#
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Sobreposição impassível"

#
#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2178
#: data/core/terrain.cfg:2189
msgid "Void"
msgstr "Vácuo"

#
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207
#: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287
#: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313
#: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339
#: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365
#: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393
#: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419
#: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499
#: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2403
#: data/core/terrain.cfg:2404
msgid "Village"
msgstr "Aldeias"

#
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Adobe Village"
msgstr "Aldeia de Tijolo Cru"

#
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Tenda de Deserto"

#
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1165
msgid "Tent Village"
msgstr "Aldeia de Tendas"

#
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1180
msgid "Orcish Village"
msgstr "Aldeia Orc"

#
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1193
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Aldeia Orc Gelada"

#
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Aldeia elfa Gelada"

#
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Elven Village"
msgstr "Aldeia elfa"

#
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1236
msgid "Cottage"
msgstr "Mansão"

#
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Mansão na neve"

#
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1262
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Mansão arruinada"

#
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1275
msgid "Human City"
msgstr "Cidade Humana"

#
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1288
msgid "Windmill Village"
msgstr "Moinho de Vento"

#
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Cidade humana gelada"

#
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1314
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Cidade humana arruinada"

#
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1327
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Casa de pedra em colina"

#
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1340
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Casa de pedra de colina gelada"

#
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1353
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Casa de pedra em colina arruinada"

#
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1366
msgid "Tropical Village"
msgstr "Aldeia Tropical"

#
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Drake Village"
msgstr "Aldeia Drago"

#
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1394
msgid "Cave Village"
msgstr "Aldeia na caverna"

#
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1407
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Aldeia dos anões"

#
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
msgid "Hut"
msgstr "Cabana"

#
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Cabana em neve"

#
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabana de caçador"

#
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabana de caçador na neve"

#
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Igloo"
msgstr "Iglu"

#
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1487
msgid "Swamp Village"
msgstr "Aldeia pantanosa"

#
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1500
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Aldeia aquática"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Aldeias Submersas'</italic> são os lares dos aquáticos e das "
"nagas. Embora unidades aquáticas se sintam em casa aqui, unidades terrestres "
"têm dificuldade em se mover e proteger nestas aldeias. Porém, como em "
"qualquer aldeia, há lugares disponíveis para que qualquer criatura cuide das "
"suas feridas. Qualquer unidade parada numa aldeia pode curar oito pontos de "
"vida (PV) ou se livrar do envenenamento.\n"
"Aquáticos e Nagas têm 60% de defesa em aldeias submersas, enquanto unidades "
"terrestres geralmente têm uma baixa defesa."

#
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1518
msgid "Village Overlay"
msgstr "Sobreposição de Aldeia"

#
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535
#: data/core/terrain.cfg:1546
msgid "Encampment"
msgstr "Acampamento"

#
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1547
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Acampamento gelado"

#
#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570
#: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617
#: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"

#
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1559
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castelo Orc"

#
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castelo orc gelado"

#
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1583
msgid "Human Castle"
msgstr "Castelo humano"

#
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castelo humano gelado"

#
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Elven Castle"
msgstr "Torre de castelo elfo"

#
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castelo Anão"

#
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641
#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castelo em Ruínas"

#
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1630
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castelo humano arruinado"

#
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruína humana inundada"

#
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruína humana Pantanosa"

#
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1668
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castelo do Deserto"

#
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castelo do Deserto em ruínas"

#
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707
#: data/core/terrain.cfg:1720
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Torre de acampamento"

#
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Torre de acampamento alto"

#
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Torre de acampamento gelado"

#
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746
#: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772
#: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798
#: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890
msgid "Keep"
msgstr "Torre"

#
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Torre de castelo orc"

#
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Torre de castelo orc gelado"

#
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo humano"

#
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo humano gelado"

#
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo elfo"

#
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Torre do castelo dos anões"

#
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824
#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torre em ruínas"

#
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo humano em ruínas"

#
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo humano inundada"

#
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Castelo humano no pântano"

#
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Desert Keep"
msgstr "Torre de Deserto"

#
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1864
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Torre de Deserto em ruínas"

#
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Sobreposição de Castelo"

#
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1891
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Sobreposição de Torre"

#
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924
#: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950
#: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975
#: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002
#: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030
#: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"

#
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925
#: data/core/terrain.cfg:1938
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Ponte de Madeira"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Para aqueles capazes de construir uma, a capacidade de estabelecer uma "
"<italic>text='ponte'</italic> oferece uma libertação da natureza instável "
"dos cursos de água, cujo vaus vão e vêm com a ascensão e queda da linha de "
"água. E para não falar do luxo de pés secos, o que não é brincadeira nos "
"meses frios do ano.\n"
"\n"
"Para aqueles que vão por terra ou por mar, uma ponte é o melhor dos dois "
"mundos — para fins de jogabilidade, ela é tratada tanto como planície ou da "
"água subjacente, o que oferece o melhor movimento e bónus de defesa para a "
"unidade que ocupa o hexágono . Note-se que uma unidade nadadora e uma "
"unidade terrestre não são capazes de ocupar uma ponte ao mesmo tempo."

#
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963
#: data/core/terrain.cfg:1976
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Ponte Apodrecida"

#
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003
#: data/core/terrain.cfg:2016
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Ponte em pedra básica"

#
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Ponte sobre desfiladeiro de caverna"

#
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2082
#: data/core/terrain.cfg:2094
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Ponte Suspensa"

#
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2107 data/core/terrain.cfg:2118
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Ponte rochosa sobre desfiladeiro"

#
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2152
#: data/core/terrain.cfg:2163
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Ponte de prancha"

#
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Off Map"
msgstr "Fora do Mapa"

#
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "Fronteira de Mapa Falsa e Experimental"

#
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2200 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
msgid "Shroud"
msgstr "Sombra"

#
#. [terrain_type]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:2210
msgid "Fog"
msgstr "Nevoeiro"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr "Floresta de Cogumelos"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Colónias de Cogumelos'</italic> são vastas florestas de "
"cogumelos gigantes subterrâneos, que prosperam na escuridão húmida. A "
"maioria das unidades têm dificuldade em navegar pelo chão esponjoso de "
"fungos menores, mas têm muita cobertura atrás das hastes maiores. Unidades "
"montadas, no entanto, ficam completamente atoladas pela falta de liberdade "
"própria de movimento em combate. Unidades de mortos-vivos têm uma afinidade "
"natural para a deterioração e funcionam bastante bem em florestas de "
"cogumelos.\n"
"\n"
"A maioria das unidades recebem 50% a 60% de defesa em florestas de "
"cogumelos, enquanto a cavalaria recebe apenas 20%."

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal "
"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Cavernas'</italic> representam qualquer espaço subterrâneo "
"suficientemente largo para uma unidade passar.\n"
"A maioria das unidades não se sente â vontade neste terreno, e portanto é "
"atrasado e sofre uma penalização na defesa. Anões e trogloditas no entanto, "
"que têm os seus lares aqui, não têm grandes problemas por passar por aqui, "
"especialente os anões que por ventura do seu porte menor podem evitar a "
"maioria dos obstáculos. As vezes as cavernas até são "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'</ref>.\n"
"\n"
"Locais raros no subsolo são atingidas pelo luz do dia iluminando as trevas "
"perpetuas e provendo um bónus ligeiro às unidades diurnas, removendo por "
"outro lado este das unidades nocturnas. De resto este terreno funciona da "
"mesma maneira que o <ref>dst='terrain_cave' text='terreno base'</ref>.\n"
"\n"
"A maioria das unidades terá uma defesa entre 20% e 40% por aqui, tendo os "
"anões 50%."

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
msgid "Sands"
msgstr "Areia"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Os <italic>text='Recifes Costeiros'</italic> são espaços formados por pedra, "
"coral e areia. Proveem para a maior parte das unidades um apoio mais firme e "
"uma melhor defesa do que vaguear em águas rasas e também concede uma defesa "
"excepcionalmente alta para raças aquáticas.\n"
"\n"
"Aquáticos e Nagas ganham 70% de defesa nos recifes costeiros."

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Colinas'</italic> são terreno razoavelmente íngreme,\n"
"com fendas e elevações suficientes para servirem de alguma cobertura.As "
"colinas não são fáceis de trespassar para a maioria das tropas, no entanto "
"anões, trogloditas e orcs são o suficiente familiares com este terreno que "
"não são atrasados de forma visível. A cavalaria tem tanta dificuldade em "
"passar por aqui que qualquer proveito na defesa será negado.\n"
"\n"
"A maioria das unidades terá cerca de 50% de defesa nestes locais, a "
"cavalaria é limitada em 40% e anões usufrutuam de uma defesa de 60%."

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Pântanos'</italic> representam qualquer terreno lamacento.\n"
"este terreno atrasa qualquer um, e poucos defendem-se bem aqui. À excepção "
"às criaturas aquáticas, estas movem-se e defendem-se de forma normal neste "
"terreno. E aqueles mais habituados aos locais pantanosos também estão mais à "
"vontade por estas andanças.\n"
"\n"
"A maioria das unidades terá uma defesa de 30% nos pântanos. Aquáticos, nagas "
"e repteis normalmente desfrutam de 60%."

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Águas Rasas'</italic> representam trechos com águas que podem "
"cobrir até o peito de um homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e "
"deixá-lo vulneráveis. Anões, o qual estas águas cobrem até a cabeça, têm "
"mais dificuldade. A excepção fica para as raças que tem o corpo adequado "
"para nadar, pois elas recebem mais bónus de defesa e movimentação total.\n"
"\n"
"A maioria das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, Nagas e "
"Aquáticos têm 60%."

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Castelos'</italic> são qualquer tipo de fortificação "
"permanente. Quase todas as unidades recebem um bónus considerável para a sua "
"defesa por estarem estacionados num castelo, e todas as unidades recebem o "
"movimento completo num castelo. Estacionar unidades num castelo representa a "
"sua capacidade defensiva. Sem uma unidade em cada hexágono, um inimigo pode "
"simplesmente esgueirar-se para o castelo incontestado, ganhando o mesmo "
"bónus de defesa como todos lá dentro.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm cerca de 60% de defesa num castelo."

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Montanhas'</italic> são qualquer superfície o suficientemente "
"íngremes que necessitam de um esforço maior para as escalar. Por esta razão "
"provêm um bónus considerável de defesa a maioria das tropas, mas também "
"atrasam severamente a passagem. A maioria da cavalaria simplesmente não "
"consegue passar por aqui, no entanto a cavalaria elfa é uma notável "
"excepção, assim como os montadores gnomos. Assim como anões como trogloditas "
"são nativos das montanhas, e senteme a vontade por estas andanças.\n"
"\n"
"A maioria das unidades terá uma defesa de 60% os anões até 70%."

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2354
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a man’s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Águas Profundas'</italic> representam qualquer trecho com água "
"suficiente para cobrir a cabeça de um homem. Muitas unidades não podem "
"entrar em águas profundas. Isto é domínio exclusivo das unidades que podem "
"voar ou são excepcionais nadadoras.\n"
"\n"
"Aquáticos e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, assim como "
"movimentação total."

#
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2365 data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Flat"
msgstr "Planície"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2367
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Planície'</italic> representam campos abertos, tanto "
"cultivados como para pastagem, ou selvagens. Sendo terreno aberto, a "
"planície é ao mesmo tempo muito fácil de se mover , mas também é difícil de "
"defender-se aí. Normalmente, as unidades que têm melhor desempenho nas "
"planícies são ou a cavalaria, ou unidades muito ágeis que aproveitam o "
"espaço aberto.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm uma defesa de 30 a 40% nas planícies."

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2380
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Florestas'</italic> representam qualquer bosque com vegetação "
"significativa, o suficiente para impedir a passagem. Embora atrasam quase "
"todos , as florestas oferecem melhor defesa para a maioria das unidades do "
"que terreno aberto. Cavalaria, no entanto, têm tantos problemas de navegação "
"que qualquer benefício adquirida pela camuflagem é negada. Elfos são uma "
"excepção a esta regra geral para as florestas. Não só possuem movimento "
"completo em florestas, mas também ganham um bónus considerável defensivo. "
"Anões são uma outra excepção a esta regra, embora sejam capazes de ir "
"através das florestas sem muita perda de velocidade, o seu absoluto "
"desconhecimento com o terreno faz com que eles não recebem nenhum bónus "
"defensivo.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm 50% de defesa em florestas, mas a cavalaria estão "
"limitados a 30%. Elfos, por outro lado, desfrute de 60-70% de defesa, mesmo "
"as suas unidades montadas. Anões geralmente recebem apenas 30% de defesa nas "
"florestas."

#
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2390 data/core/terrain.cfg:2391
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2393
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Terreno <italic>text='Gelado'</italic> representa qualquer área plana que é "
"coberto por neve ou gelo. A maioria das unidades são abrandados sobre ele, e "
"têm mais dificuldade em defender-se. Nota que as unidades nadadoras, mesmo "
"aqueles que podem respirar debaixo da água, não pode nadar debaixo de gelo.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm 20-40% de defesa em terrenos gelados."

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2406
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Aldeias'</italic> representam qualquer grupo de edifícios, "
"humanos ou não. Quase todas as unidades, mesmo a cavalaria, têm um momento "
"fácil em aldeias, e a maioria das unidades ganham um bónus defensivo ao ser "
"postado numa aldeia. Aldeias permitem as unidades os meios para limpar e "
"cuidar das suas feridas, o que permite que qualquer unidade estacionados ali "
"para curar oito pontos de vida de cada vez, ou ser curada de veneno.\n"
"\n"
"A maioria das unidades tem uma defesa de 50 a 60% nas aldeias, enquanto a "
"cavalaria recebe apenas 40%."

#
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2417
msgid "Impassable"
msgstr "Intransmissível"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Obstáculos que nem mesmo o viajante mais determinado pode superar incluem "
"paredes sólidas de pedra e montanhas tão altas e íngremes que estão "
"constantemente envoltas nas nuvens. Mesmo criaturas voadoras não podem "
"navegar os picos irregulares em alturas tão refinadas, e nem mesmo os mais "
"ferozes trogloditas podem destruir paredes espessas de pedra."

#
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2426 data/core/terrain.cfg:2427
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impassível"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2429
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Um <italic>text='Desfiladeiro'</italic> é uma rachadura no solo, que chega a "
"profundidades desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos pelas suas paredes "
"recortadas que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, só as unidades "
"que podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno."

#
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2436 data/core/terrain.cfg:2437
msgid "Rails"
msgstr "Ferrovia"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2439
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr ""
"<italic>text='Caminhos de ferro'</italic> são usados para transporte pelos "
"anões. Na maior parte das vezes."

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
#: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#
#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar ao Servidor"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor para carregar extras."

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Eliminar Extras"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#. [button]: id=show_help
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:477
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:135
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141
#: data/gui/default/window/message.cfg:151
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231
#: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129
#: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228
msgid "Downloads:"
msgstr "Transferências:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
msgid "date^Last updated:"
msgstr "Última modificação:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "Data de publicação:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376
msgid "Website:"
msgstr "Página Web:"

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
msgid "url^None"
msgstr "Nenhuma"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
msgid "url^Copy"
msgstr "Copiar URL"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copia este caminho para a área de transferência"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
msgid "url^Go"
msgstr "Ir"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Visita este endereço com um navegador."

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"

#
#. [scroll_label]: id=dependencies
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Nenhuma"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510
msgid "Translations:"
msgstr "Traduções:"

#
#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524
msgid "translations^None"
msgstr "Nenhuma"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campanhas"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Eras MJ"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Cenários"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Fações MJ"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campanhas Híbridas"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campanhas MJ"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Suplementos"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Cenários MJ"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Outros"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Pacote de Mapas MJ"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "Modificações MJ"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr ""
"Os extras que estão em conformidade com o filtro seguinte irão ser mostrados."

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221
msgid "Installation status:"
msgstr "Estado da Instalação:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
msgid "Add-on types:"
msgstr "Tipos de Extras:"

#
#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
msgid "Toggle All"
msgstr "Ativar Todos"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr "Indica como os extras devem ser ordenados por padrão:"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr "Por nome"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr "Pela última data de modificação"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr "Pela primeira data de modificação"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr "Ascendente"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr "Descendente"

#
#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Escolha os extras que queres remover."

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Jogar uma Campanha"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:463
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:464
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121
#: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180
msgid "OK"
msgstr "Confirmar"

#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificuldade"

#
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Escolha o nível de dificuldade:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
msgid "Chat Log"
msgstr "Histórico da Conversa"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74
msgid "Last"
msgstr "Último"

#
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copiar"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgstr "Definição do Tempo de dia personalizado"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133
msgid "Metadata:"
msgstr "Dados gerais:"

#
#. [button]: id=image_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#
#. [button]: id=mask_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157
msgid "Mask"
msgstr "Mascara"

#
#. [button]: id=sound_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#
#. [label]: id=current_sound
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180
msgid "long size text"
msgstr "texto longo"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bónus diurno:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"

#
#. [label]: id=tod_number
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337
msgid "100/100"
msgstr "100/100"

#
#. [button]: id=new
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359
msgid "New ToD"
msgstr "Novo TdD"

#
#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Delete ToD"
msgstr "Eliminar TdD"

#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr "Administrar Dados"

#
#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Escolha a partida a ser continuada"

#
#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#
#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:265
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#
#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:281
msgid "Date"
msgstr "Data"

#
#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#
#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#
#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"

#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Colocar Legenda"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Legenda:"

#
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112
msgid "Team only"
msgstr "Só para a própria equipa"

#
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
msgid "Immutable"
msgstr "Imutável"

#
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visível no Nevoeiro"

#
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visível na Sombra"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Editar definições de cenário"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificador de Experiência:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
msgid "Turns:"
msgstr "Turnos:"

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Declarar vitória quando todos os líderes inimigo estiverem derrotados"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
msgid "Random starting time"
msgstr "Tempo inicial aleatório"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
msgid "Side Setup"
msgstr "Definições de equipa"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
msgid "Number:"
msgstr "Número:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificador de equipa:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
msgid "Team name:"
msgstr "Nome da equipa"

#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
msgid "Share map"
msgstr "Partilhar mapa"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
msgid "No leader"
msgstr "Sem líder"

#
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Fog of war"
msgstr "Nevoeiro de guerra"

#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr "Partilhar vista"

#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
msgid "Hide in status table"
msgstr "Esconder na tabela de estado"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr "Ouro:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
msgid "Gold per village:"
msgstr "Ouro por aldeia:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr "Rendimento:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
msgid "Support per village:"
msgstr "Suporte por aldeia:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr "Controlador:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr "Humano"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^AI only"
msgstr "Somente IA"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^None"
msgstr "Ninguém"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421
msgid "controller^Player number:"
msgstr "Jogador núnero:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Gerar Mapa Aleatório"

#
#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
msgid "Next Generator"
msgstr "Gerar próximo"

#
#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "New Map"
msgstr "Novo Mapa"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensionar Mapa"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nova Largura:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Anterior Largura:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Nova Altura:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Anterior Altura:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Expandir / encolher direção:"

#
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copiar terreno nas margens"

#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Escolha o jogador"

#
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Que jogador deve começar aqui?"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Debulhador de formula"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-Vindo(a)"

#
#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "estado"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Invocar pilha"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#
#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Saltar operação"

#
#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Próxima operação"

#
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Sair"

#
#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Rota da execução"

#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit
#. [grid]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Apagar Ficheiro"

#
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?"

#
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Não mostrar novamente"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "No"
msgstr "Não"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "Continuar uma Partida"

#
#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:364
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:365
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
msgid "Change difficulty"
msgstr "Mudar a Dificuldade"

#
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Muda a dificuldade da campanha antas de carregar"

#
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar uma revisão"

#
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Joga uma revisão incluida na partida gravada se aplicável"

#
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar ordens"

#
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Cancela qualquer ordem pendente na partida guardada"

#
#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copiar"

#
#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copia este caminho para a área de transferência"

#
#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Navegar"

#
#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Abre esta localização com um navegador de ficheiros"

#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
msgid "Game Paths"
msgstr "Caminho dos Ficheiros"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Dados do jogo:"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Confirmações:"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Dados do Utilizador:"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Partidas gravadas:"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Extras:"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Save Game"
msgstr "Gravar o Jogo"

#
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144
msgid "Ignore all"
msgstr "ignorar Todos"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"

#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"

#
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ficheiro já existente. Queres sobrescrevê-lo?"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspeccionar estado do jogo"

#
#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164
msgid "Items"
msgstr "Itens"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"

#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Escolha o teu idioma preferido:"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
msgid "Games"
msgstr "Partidas"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Atribuir os lados para os jogadores de forma aleatória"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Requer uma senha para te juntares"

#
#. [row]
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
msgid "Use map settings"
msgstr "Usar configuração do mapa"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "Partida retomada"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "Era desconhecida"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
msgid "Gold per village"
msgstr "Ouro por aldeia"

#
#. [label]
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "Modificador de experiência"

#
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
msgid "Time limit"
msgstr "Limite de tempo"

#
#. [button]: id=join_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
msgid "Join"
msgstr "Entrar"

#
#. [button]: id=observe_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
msgid "Observe"
msgstr "Observar"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "Sortear jogadores:"

#
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "Amigos primeiro, ignorados depois"

#
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Selected game"
msgstr "Partida Selecionada"

#
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Current room"
msgstr "Sala atual"

#
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr "Sala"

#
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
msgid "Other games"
msgstr "Outras partidas"

#
#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"

#
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
msgid "Messages waiting"
msgstr "Mensagens introdutórias"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Sala de espera"

#
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "Não ignorados"

#
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "Espaços vagos"

#
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverter filtro"

#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [grid]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
#: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#
#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#
#. [button]: id=create
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
msgid "Create Game"
msgstr "Criar Partida"

#
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "Revisão rápida"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Info de Jogador — "

#
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar mensagem privada"

#
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
msgid "Add to Friends"
msgstr "Adicionar como amigo"

#
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Adicionar como Ignorado"

#
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
msgid "Remove from List"
msgstr "Remover da lista"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"

#
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "Confirma estado"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Razão para expulsar/banir:"

#
#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
msgid "Ban time:"
msgstr "Tempo banido:"

#
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
msgid "Kick/ban"
msgstr "Expulsar/banir"

#
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
msgid "Side"
msgstr "Equipa"

#
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
msgid "Change Control"
msgstr "mudança de controlo"

#
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Comando de dialogo dos jogos em rede"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
msgid "Messaging"
msgstr "Trocar mensagem"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Lista Amigos/Ignorados"

#
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "Adicionar como amigo"

#
#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
msgid "Add as Ignore"
msgstr "Adicionar como Ignorado"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
msgid "Moderating"
msgstr "Moderando"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#
#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#
#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
msgid "Ban"
msgstr "Banir"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor remoto."

#
#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133
msgid "View List"
msgstr "Ver Lista"

#
#. [label]
#. [text_box]: id=game_name
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome da partida:"

#
#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
msgid "Players: "
msgstr "Jogadores: "

#
#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "Tamanho do mapa: "

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
msgid "Era:"
msgstr "Era:"

#
#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#
#. [button]: id=password
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
msgid "Set Password"
msgstr "Define Senha"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa para jogar:"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "Número de turnos"

#
#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
msgid "Village gold"
msgstr "Ouro por aldeia"

#
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Random start time"
msgstr "Tempo inicial aleatório"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
msgid "Choose Modifications"
msgstr "Escolher uma Modificação"

#
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr "Ativa as modificações que queiras ter ativas durante a tua partida."

#
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Configurar a senha que os jogadores que querem entrar na partida devem usar."

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Desejas gravar as tuas alterações?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Interatividade do usuário necessária."

#
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Nível de interatividade do usuário necessária."

#
#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hospedar jogo em rede"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Um servidor local terá de ser iniciado para permitir um jogo em rede. O "
"servidor irá correr em processo de fundo até que todos os utilizadores "
"tenham saído. Queres continuar?"

#
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Diálogo de registo do servidor remoto"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Registo"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
msgid "Login:"
msgstr "Registo:"

#
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "Guardar senha nas preferências (em texto)"

#
#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
msgid "Password Reminder"
msgstr "Relembrar Senha"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
msgid "Multiplayer"
msgstr "Jogo em Rede"

#
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
"Note that registration is not required to join the server: you need to "
"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Podes entrar no servidor oficial com o teu nome e senha registado no fórum.\n"
"Nota que não é preciso registo para ligar ao servidor: só terás que incluir "
"uma senha se quiseres usar a tua conta registada.\n"
"\n"
"O fórum para Battle for Wesnoth pode ser encontrado em http://www.wesnoth."
"org/forum/"

#
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
msgid "Join Official Server"
msgstr "Ligar ao servidor oficial"

#
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Liga-se ao servidor oficial da Batalha por Wesnoth"

#
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
msgid "Join a different server"
msgstr "Ligar a um servidor diferente"

#
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
msgstr "Hospeda um jogo usando um servidor dedicado (“wesnothd”)"

#
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
msgid "Local Game"
msgstr "Jogo local"

#
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jogue uma partida solitária contra a IA ou amigos a partilhar o computador"

#
#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217
msgid "Select"
msgstr "Seleciona"

#
#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Abrir"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Abrir este ficheiro com uma aplicação externa."

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "Imagem do ecrã guardada"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
msgid "Screenshots..."
msgstr "Imagem do ecrã ..."

#
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr ""
"Abre a localização para as imagens do ecrã com um navegador de ficheiros"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Escolha o tema"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr "O novo tema terá efeito quando o jogo for recarregado."

#
#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostra ajuda para Battle for Wesnoth"

#
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostrar a anterior dica do dia"

#
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostrar a próxima dica do dia"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Começar um tutorial para familiarizares-te com o jogo"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Começar uma nova campanha"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jogo em Rede (hotseat, LAN ou Internet), ou um único cenário contra o "
"computador"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load"
msgstr "Retomar Partida"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load a saved game"
msgstr "Retomar uma partida previamente guardada"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Add-ons"
msgstr "Extras"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Carrega campanhas, eras ou mapas feitos pelos utilizadores"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Iniciar o editor do mapa"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Change the language"
msgstr "Modificar o idioma"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the game’s settings"
msgstr "Configurar as configurações do jogo"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "View the credits"
msgstr "Ver os créditos"

#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit the game"
msgstr "Sair do Jogo"

#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265
msgid "Attack enemy"
msgstr "Atacar Inimigo"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)"

#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"

#
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#
#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
msgid "Race"
msgstr "Raça"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#
#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"

#
#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copiar esta mensagem para a área de transferência"

#
#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "

#
#: src/filechooser.cpp:83
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Ficheiro"

#
#: src/filechooser.cpp:208
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."

#
#: src/filechooser.cpp:224
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo."

#
#: src/game_preferences.cpp:352
msgid "No server has been defined."
msgstr "Nenhum servidor fora definido."

#
#: src/game_preferences.cpp:432
msgid "player"
msgstr "jogador"

#
#: src/game_preferences.cpp:959
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#
#: src/game_preferences.cpp:962
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Full screen"
msgstr "Ecrã Inteiro"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocidade Acelerada"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Saltar Movimentos da IA"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interromper movimento quando um aliado é visto"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar Grelha"

#
# replay?
# revisão?
# jogo finalizado?
# jogo para rever?
# partida visivel?
# revisto?—- actually I like that
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Guardar Revisões no final dos cenários"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Apagar partidas gravadas automaticamente no final dos cenários"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Não Mostrar Entradas na sala de espera"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostrar apenas a entrada de Amigos na sala de espera"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Sort lobby list"
msgstr "Ordenar lista da sala de espera"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Ícones na sala de espera"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "Guardar senha nas preferências (em texto)"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Define atalho para wesnothd"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Friends List"
msgstr "Lista de Amigos"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Opções dos jogos em rede"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Add As Friend"
msgstr "Adicionar como amigo"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Adicionar como Ignorado"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show floating labels"
msgstr "Mostrar Etiquetas Flutuantes"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo de Turno"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Ligar Modo de Planificação do início"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:199
msgid "Hide allies’ plans by default"
msgstr "Esconder planos de aliados por defeito"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Turn bell"
msgstr "Sinal Sonoro de Turno"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Show team colors"
msgstr "Mostrar Cores das Equipas"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Usar Efeitos de Halo"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Change Resolution"
msgstr "Modifica a Resolução"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Sound effects"
msgstr "Efeitos Sonoros"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:209
msgid "Music"
msgstr "Música"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:210
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Registo de Tempo no Chat"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:211
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Opções Padrão"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sons de Interface do Usuário"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Custom"
msgstr "Próprio"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:218
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostra animações de unidades inativas"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:219
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostra animações das unidades"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:220
msgid "Animate map"
msgstr "Animar Mapa"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223
#: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocidade de translação"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Taxa de Amostragem (Hz):"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:231
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Efeitos Sonoros (sim/não)"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:259
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Muda o volume dos efeitos sonoros"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Music on/off"
msgstr "Música (sim/não)"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:266
msgid "Change the music volume"
msgstr "Muda o volume da música"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Muda o volume do alarme"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Liga/Desliga sons dos menus e botões"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:279
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Muda o volume dos sons ao clicar em botões, etc."

#
#: src/game_preferences_display.cpp:281
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Muda a taxa de amostragem"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem definida pelo usuário"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Muda o tamanho do buffer"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902
msgid "Buffer size: "
msgstr "Tamanho do Buffer: "

#
#: src/game_preferences_display.cpp:309
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Muda a velocidade de translação do mapa"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Configura o número de linhas de chat mostradas"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Adiciona o horário de envio às mensagens de chat"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Escolhe se o jogo deve correr numa janela ou em todo o ecrã"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:325
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Faz as unidades moverem-se e lutarem mais depressa"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Velocidade de combate e movimento das unidades"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Executar pequenas animações aleatórias para unidades ociosas"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Animar continuamente unidades no campo de batalha"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Exibir gráficos animados de terreno"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Configura a frequência das animações de unidades inativas"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:364
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Define o numero máximo de ficheiros guardados automaticamente"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Não mostra as unidades IA a moverem-se"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
msgstr "Ver uma unidade aliada interrompe o movimento da sua unidade"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Eliminar ficheiros guardados automaticamente depois de vitória SP/MP ou "
"derrota MP"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Eliminar ficheiros guardados automaticamente depois de vitória SP/MP ou "
"derrota MP"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Sobrepõe uma grelha sobre o mapa"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:382
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Ordena a lista de jogadores na sala de espera por grupos de jogadores"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:385
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr "Mostra ícones à frente dos nomes dos jogadores na sala de espera."

#
#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Desmarcar para apagar a senha guarda (na saída)."

#
#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Não mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:394
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre amigos seus entrando na sala de espera"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre todos os jogadores entrando na sala de espera"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Encontrar e definir atalho para o servidor MJ para manter jogos LAN."

#
#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Mostra e edita sua lista de amigos e ignorados"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Volta ao ecrã de opções dos Jogos em Rede"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Adiciona este nome de usuário a tua lista de amigos (podes também incluir "
"notas extras sobre este)"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid ""
"Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Adiciona este nome de usuário a tua lista de ignorados (podes também incluir "
"notas extras sobre este)"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:403
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Remova este nome da sua lista"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Insert a username"
msgstr "insera um nome"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostra uma mensagem com o dano sofrido sobre uma unidade atingida por um "
"golpe"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:411
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Muda a resolução em que o jogo corre"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:412
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Muda o tema com o qual o jogo corre"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:415
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra uma caixa de diálogo no início do seu turno"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:418
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Ativa Modo de Planificação no início do jogo"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Esconder Modo de Planificação dos aliados em jogos em rede"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:424
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Toca um som no início do seu turno"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:427
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostra um círculo colorido à volta da base de cada unidade para mostrar de "
"que lado é que ela está"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usa efeitos gráficos especiais (pode ser mais lento)"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e configurar atalhos de teclado"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:434
msgid "View game file paths"
msgstr "Ver caminhos de directórios"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:764
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade: "

#
#: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "Número Máximo de Partidas Salvas Automaticamente: "

#
#: src/game_preferences_display.cpp:769
msgid "infinite"
msgstr "infinito"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:954
msgid "Chat lines: "
msgstr "Linhas de Chat: "

#
#: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome inválido"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "yes"
msgstr "sim"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1211
msgid "no"
msgstr "não"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1262
msgid "friend"
msgstr "amigo"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1266
msgid "ignored"
msgstr "ignorados"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1280
msgid "(empty list)"
msgstr "(lista vazia)"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1406
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Geral"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1407
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Ecrã"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1408
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Som"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1409
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Jogos em Rede"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1410
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avançados"

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1463
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nenhum tema conhecido. Tenta mudar de dentro de uma partida."

#
#: src/game_preferences_display.cpp:1512
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr ""
"Encontra o ficheiro $filename binário de servidor para hospedar jogos em rede"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "Gerador do Mapa"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"
msgstr "Jogadores:"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123
msgid "Number of hills:"
msgstr "Número de Montes:"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Max hill size:"
msgstr "Tamanho Máximo do Monte:"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Villages:"
msgstr "Aldeias:"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126
msgid "Castle size:"
msgstr "Tamanho do Castelo:"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127
msgid "Landform:"
msgstr "Tipo de região:"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249
msgid "Roads between castles"
msgstr "Estradas entre os Castelos"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar Legendas"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 terrenos"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Coastal"
msgstr "Costeiro"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Inland"
msgstr "Continental"

#
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Island"
msgstr "Ilha"

#
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "Linha não cabe no ecrã."

#
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Rectângulo não cabe no ecrã."

#
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Círculo não cabe no ecrã."

#
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Imagem não cabe no ecrã."

#
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Texto tem um tamanho nulo."

#
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Texto não começa no ecrã."

#
#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263
msgid "No resolution defined."
msgstr "Nenhuma resolução definida."

#
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40
msgid "No grid defined."
msgstr "Nenhuma grade definida"

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "O grupo vinculado '$id' tem múltiplas definições."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"O grupo vinculado '$id' precisa de uma chave 'fixed_width' ou 'fixed_height'."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550
msgid "A row must have a column."
msgstr "Uma linha tem de ter uma coluna"

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Numero de colunas difere"

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Encontrado um item com uma ajuda mas sem uma dica."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43
msgid "No list defined."
msgstr "Nenhuma lista definida."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Uma “list_definition” deve conter uma coluna."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"'lista_data' tem de ter o mesmo número de colunas que a 'list_definition'."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
msgstr "Nenhuma página definida."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "É necessário pelo menos um item em paralelo."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "O número dos value_labels e valores não coincidem."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
msgstr "Nenhum ataque definido."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Nenhum nó definido para visualização de árvore."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "a ID 'root' deste [nó] é reservado para implementação futura."

#
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
msgstr "Nenhum nó definido."

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Não instalado"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publicado, mas não instalado"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Instalado"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publicado"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Instalado, e não vai verificar versão local"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publicado, e não vai verificar versão local"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Instalado ($local_version|), mas atualizável"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas atualizável"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Instalado ($local_version|), mas obsoleto no servidor"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas obsoleto no servidor"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Instalado mas não funciona"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publicado mas não funciona"

#
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Não Instalado"

#
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Atualizável"

#
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Instalado"

#
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Todos os Extras"

#
#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Invalido)"

#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campanha: $campaign_name"

#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr "Cenário de teste"

#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314
msgid "Replay"
msgstr "Revisão"

#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316
msgid "Turn"
msgstr "Turno"

#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318
msgid "Scenario start"
msgstr "Inicio do Cenário"

#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificuldade: "

#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "sussurrar a $receiver"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736
msgid "Observers allowed"
msgstr "Observadores permitidos"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Observadores não permitidos"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Sessão discreta com $name iniciada. Se não quiser receber mensagens deste "
"usuário, escreve /ignore $name\n"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160
msgid "Room $name joined"
msgstr "Juntado a sala $name"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player entrou na sala"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player saiu da sala"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644
msgid "Password Required"
msgstr "Senha necessária"

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Ligar a esta partida requer uma senha."

#
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#
#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250
msgid "Side $side"
msgstr "lado $side"

#
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95
msgid "Load Game..."
msgstr "Carregar uma Partida..."

#
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem ligadas:"

#
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem desligadas:"

#
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"O cenário atualmente escolhido não é compatível com as tuas configurações.\n"
"Por favor seleciona um compatível."

#
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A era atualmente escolhida não é compatível com as tuas configurações.\n"
"Por favor seleciona uma compatível."

#
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A modificação atual não é compatível com as tuas configurações.\n"
"Por favor seleciona uma compatível."

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293
msgid "Version "
msgstr "Versão "

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:125
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Campo obrigatório '$id' não foi definido."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:448
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"A definição do campo '$definition' não contém uma referencia para '$id'."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:519
msgid "No default gui defined."
msgstr "Nenhuma interface gráfica padrão definida."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:548
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Nenhum estado ou seção de desenho definida."

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Identificação construtiva desconhecida do nó da árvore."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1047
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Demitir precisa de um botão de “Demitir” ou “Confirmar”."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Falha na mostra de um diálogo, que não cabe no monitor."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Select Hex"
msgstr "Selecionar hexágono"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Libertar hexágono"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mover/Atacar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Selecionar/Mover/Atacar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Animate Map"
msgstr "Animar Mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Next Unit"
msgstr "Próxima unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidade anterior"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Hold Position"
msgstr "Manter Posição"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Terminar o Turno da Unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliação normal"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Alternar Ecrã Inteiro"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura do ecrã"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Foto do Mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "Acelerado"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descrição do terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrição da unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear Unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Delete Unit"
msgstr "Remover Unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64
msgid "Save Replay"
msgstr "Guardar Revisão"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Save Map"
msgstr "Guardar Mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir Recrutamento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "Convocar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar Turno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Alternar Elipses"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Alternar Visualização da Grelha"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Rolar com o rato"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "Tabela de Estado"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "Falar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Mudar de Equipa (Modo de Depuração!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Matar Unidade (Modo de Depuração!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objetivos do Cenário"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de Unidades"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Pausar jogo em rede"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar jogo em rede"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Quit Editor"
msgstr "Sair do Editor"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Set Team Label"
msgstr "Definir legenda da equipa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Set Label"
msgstr "Definir Legenda"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Clear Labels"
msgstr "Limpar legendas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Melhores Movimentos Inimigos Possíveis"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Play Replay"
msgstr "Ver Revisão"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Reset Replay"
msgstr "Repor Revisão"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Stop Replay"
msgstr "Parar Revisão"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Próximo Turno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Próxima equipa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Full Map"
msgstr "Mapa Completo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Each Team"
msgstr "Cada equipa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Team 1"
msgstr "Equipa 1"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltar animação"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Modo de Planificação"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Executar Ações"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Executar todas as ações"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Apagar Ação"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Mover ação para a frente na fila"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Mover ação para trás na fila"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Supõe morto"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Sair Completamente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Close Map"
msgstr "Fechar Mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Trocar Tempo de Dia"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Switch Map"
msgstr "Trocar Mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Definir hora local"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "Criar Tempo de Dia personalizado"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Partial Undo"
msgstr "Desfazer parcialmente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "New Scenario"
msgstr "Novo cenário"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Load Map"
msgstr "Carregar Mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Save Map As"
msgstr "Gravar Mapa como"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Guardar Cenário Como"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Save All Maps"
msgstr "Gravar todos os Mapas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Reverter todas as mudanças"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Map Information"
msgstr "Informação do Mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Limpar Itens Definidos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Trocar terreno de fundo e sobreposto"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Mudar Grupo de Desenho"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Rolar para a esquerda"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Rolar para a direita"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "Add New Side"
msgstr "Adicionar nova equipa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima ferramenta"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "Paint Tool"
msgstr "Ferramenta de desenho"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Usa o botão esquerdo/direito do rato para desenhar o terreno da frente/"
"fundo. Segura Shift para pintar apenas a camada base.·Ctrl+clique·para pegar "
"uma amostra do terreno sob o cursor."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de encher"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"O botão esquerdo seleciona ou liberta a seleção anterior quando usado em "
"conjunto com Ctrl. Prima e tecle Shift para selecionares todos os hexágonos "
"do mesmo tipo de terreno."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato mostra a seleção do jogador, o direito limpa. "
"Teclas numéricas rolam para a posição inicial, alt+número ajusta a posição "
"inicial para o ponto debaixo do cursor, a tecla del remove-a."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Ferramenta de definição de posições iniciais"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Label Tool"
msgstr "Ferramenta de legendas"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "O botão esquerdo define ou arrasta uma legenda, o direito limpa-a."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato cria uma nova unidade, o direito traz à toa um menu "
"de contexto. Tens de ter uma equipa definida."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "Unit Tool"
msgstr "Ferramenta de unidades"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "Item Tool"
msgstr "Ferramenta de Itens"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"O botão esquerdo cria um novo item ou move um existente, o direito elimina. "
"Ainda não implementado."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"O botão direito define um som de fundo ou modifica um existente, o direito "
"elimina. Ainda não implementado."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Ferramenta de fonte sonora"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato muda o controlo das aldeias para a equipa atual, o "
"direito limpa. Tens de definir uma equipa primeiro."

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Village Tool"
msgstr "Ferramenta de aldeia"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Can Recruit"
msgstr "Pode recrutar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Mudar se a unidade pode recrutar ou não."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Pode ser renomeado"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Permite que a unidade seja renomeada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Define a lista de recrutamento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "Define a unidade selecionada como uma das que pode ser recruta."

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Mudar ID da unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Mostra a codificação das unidades"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Mostra a codificação do terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Mostra a visualização das unidades"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Mostra a visualização das aldeias"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Mostra a visualização do terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
msgstr "Próximo Pincel"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Default Brush"
msgstr "Pincel Padrão"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Single Tile"
msgstr "Hexágono Único"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Radius One"
msgstr "De rádio um"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Radius Two"
msgstr "De rádio dois"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Linha Noroeste-Sudeste"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Linha Sudoeste-Nordeste"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato copia da área de transferência, o direito traz à "
"toa um menu de contexto."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportar coordenadas selecionadas para área de transferência"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Select Inverse"
msgstr "Inverter seleção"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar Nada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Rodar Seleção no sentido do relógio"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Rodar Seleção contra o sentido do relógio"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Espelhar Seleção Horizontalmente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Espelhar Seleção Verticalmente"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rodar Seleção"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Flip Selection"
msgstr "Girar Seleção"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Fill Selection"
msgstr "Preencher Seleção"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Gerar terreno na seleção"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Terreno na seleção aleatório"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Rotate Map"
msgstr "Rodar Mapa"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Generate Map"
msgstr "Gerar Mapa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplicar máscara"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Create Mask"
msgstr "Criar Máscara"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Refresh Display"
msgstr "Atualizar Ecrã"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Atualizar transições de terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Ligar atualização das transições de terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Atualizar Automaticamente Transições de Terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Atualização automática das transições: não"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Atualização automática das transições: parcial"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Atualizar Cache de Imagens"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Desenhar coordenadas dos hexágonos"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Desenhar código do Terreno"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Gravar Seleção para um Canal"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Renomear a área selecionada"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Mover a área selecionada"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Add New Area"
msgstr "Adicionar nova área"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Editar Cenário"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Edit Side"
msgstr "Editar Equipa"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Remove Side"
msgstr "Remover Equipa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Adiar Atualizações da Sombra"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Atualizar a Sombra Agora"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuar Movimento"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Procurar Etiqueta ou Unidade"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Falar com Aliados"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Speak to All"
msgstr "Falar com Todos"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver Registo da Conversa"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Enter User Command"
msgstr "Introduzir comando personalizado"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando Próprio"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Run Formula"
msgstr "Executar Fórmula"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Clear Messages"
msgstr "Apagar mensagens"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Change Language"
msgstr "Modificar o Idioma"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh WML"
msgstr "Atualizar WML"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Próxima dica do dia"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Anterior dica do dia"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar o Tutorial"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Start Campaign"
msgstr "Começar uma Campanha"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Começar um jogo em rede"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Administrar Complementos"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Start Editor"
msgstr "Iniciar o editor de mapa"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostrar os créditos"

#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostrar Dicas de Ajuda"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Comando não reconhecido"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Joystick"
msgstr "Suporte a Controlo Joystick"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418
msgid "Up"
msgstr "Acima"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421
msgid "Right"
msgstr "Direito"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430
msgid "RightUp"
msgstr "Direito Acima"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433
msgid "RightDown"
msgstr "Direito Abaixo"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436
msgid "LeftUp"
msgstr "Esquerda Acima"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439
msgid "LeftDown"
msgstr "Esquerda Abaixo"

#
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#
# Not sure what "Hat" is...
# Chapéu é que não...
# Um tipo de cabana qualquer...
#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Hat"
msgstr "Choupana"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Restabelecer Atalhos"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Todos os atalhos com o seu valor predefinido."

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Definições de Atalhos"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "Voltar todos os atalhos para os valores padrões"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "Ecrã de Boas-Vindas"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "O Jogo"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "O Editor"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Definir Atalho"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Apagar o Atalho"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258
msgid "Binding"
msgstr "Atalho"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Prima o atalho desejado (ESC cancela)"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704
msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"“$hotkey_sequence|” já é usado por “$old_hotkey_action|”. Desejas repor-o "
"para “$new_hotkey_action|”?"

#
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Reconfigurar Atalhos"

#
# any portuguese image localization is fine (and as last even galician)
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:423
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "pt,pt_PT,pt_BR"

#
#: src/marked-up_text.cpp:438
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "O tamanho do texto é menor que 1."

#
#: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"O modo de vídeo não pode ser alterado. O seu gestor de janelas deve estar "
"num modo de 16 bits por pixel para correr o jogo dentro de uma janela. O seu "
"ecrã deve suportar 1024x768x16 para correr o jogo em todo o ecrã."

#
#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Não estão disponíveis modos de vídeo alternativos"

#
#: src/preferences_display.cpp:354
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Escolha a Resolução"

#
#: src/terrain_translation.cpp:712
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Um terreno com código com mais de 4 carateres foi encontrado, o terreno "
"afetado é :"

#
#: src/text.cpp:745
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "O texto contem código inválido: "

#
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Ocorreu um erro provavelmente devido WML inválido\n"
"A mensagem de erro é :"

#
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Quando reportar um erro por favor inclui a seguinte mensagem de erro:"

#
#: src/wml_exception.cpp:96
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na seção  '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a chave "
"obrigatória '$key|' não é definida."

#
#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Na seção  '[$section|]' a chave obrigatória '$key|' não é definida."

#
#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"A chave  '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão "
"$removal_version."

#
#: src/wml_exception.cpp:134
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"A chave '$deprecated_key' foi renomeada para '$key'. Suporte para "
"'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version."

#~ msgid "addons_of_type^SP/MP Campaigns"
#~ msgstr "Campanhas Híbridas"

#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Humano ou IA"
