# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 22:47+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40
#: data/core/terrain.cfg:2352 data/core/terrain.cfg:2353
msgid "Deep Water"
msgstr "Nước sâu"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Nước sâu xám"

#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Nước sâu trung bình"

#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:41
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Nước sâu nhiệt đới"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Shallow Water"
msgstr "Nước nông"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:52
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Nước nông xám"

#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:63
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Nước nông trung bình"

#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:74
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Nước nông nhiệt đới"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85
msgid "Ford"
msgstr "Chỗ cạn"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:90
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Khi một dòng sông trở nên cực kỳ nông, việc băng qua nó là một chuyện bình "
"thường với các đơn vị trên cạn. Ngoài ra, bất kỳ sinh vật nào thích nghi "
"nhất với việc bơi lội cũng có đầy đủ tính linh động kể cả ở những nơi như "
"thế trên sông. Đối với trò chơi, chỗ cạn ở sông được đối xử giống như hoặc "
"là đồng cỏ hoặc là nước nông, chọn cái nào mang lại lợi thế phòng thủ và di "
"chuyển tốt nhất cho đơn vị đứng trên nó."

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:118 data/core/terrain.cfg:2266
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:97
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển xám"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển trung bình"

#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển nhiệt đới"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142
#: data/core/terrain.cfg:2295 data/core/terrain.cfg:2296
msgid "Swamp"
msgstr "Đầm lầy"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:132
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Lau sậy đầm lầy"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:143
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Bùn lầy"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171
#: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192
msgid "Grassland"
msgstr "Đồng cỏ"

#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Green Grass"
msgstr "Cỏ xanh"

#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:172
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Cỏ tương đối khô"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:183
msgid "Dry Grass"
msgstr "Cỏ khô"

#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:193
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Lớp lá rụng"

#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214
#: data/core/terrain.cfg:224
msgid "Dirt"
msgstr "Đất"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:205
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Đất tối"

#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:215
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Đất thường"

#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:225
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Đất khô"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245
#: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Road"
msgstr "Đường"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:235
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Đá cuội thường"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:239
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Đường'</italic> là những con đường mòn bằng đất đá, được tạo "
"nên dưới dấu chân của nhiều lữ khách. Đối với trò chơi, đường hoạt động như "
"địa hình đất phẳng."

#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:246
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Đá cuội xám"

#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:256
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Đá cuội đã mọc cỏ"

#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:269
msgid "Ice"
msgstr "Băng"

#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Snow"
msgstr "Tuyết"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:291
msgid "Desert"
msgstr "Sa mạc"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:292
msgid "Desert Sands"
msgstr "Cát sa mạc"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Sa mạc'</italic> có cấu tạo hơi khác so với những hố cát nhỏ "
"hoặc bãi biển, tuy nhiên, đối với trò chơi, chúng giống nhau. Xem "
"<ref>dst='terrain_sand' text='cát'</ref>."

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Sand"
msgstr "Cát"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:303
msgid "Beach Sands"
msgstr "Cát biển"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2257
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Tính không ổn định của <italic>text='cát'</italic> khiến hầu hết các đơn vị "
"gặp khó khăn khi băng qua, và khiến chúng sơ hở, dễ bị tấn công. Trái lại, "
"những bàn chân rộng và cơ thể giống như rắn của các chủng tộc bò sát giúp "
"chúng di chuyển trên cát dễ dàng hơn nhiều.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên cát."

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:315
msgid "Oasis"
msgstr "Ốc đảo"

#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:327
msgid "Rubble"
msgstr "Gạch vụn"

#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr "Hố"

#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:351
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Hoa hỗn hợp"

#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Farmland"
msgstr "Nông trường"

#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:369
msgid "Stones"
msgstr "Đá"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Nấm nhỏ"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:387
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Trang trại nấm"

#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:396
msgid "Desert Plants"
msgstr "Thực vật sa mạc"

#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:405
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Thực vật sa mạc không có gai"

#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:414
msgid "Windmill"
msgstr "Cối xay gió"

#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Campfire"
msgstr "Lửa trại"

#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Fence"
msgstr "Hàng rào"

#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Đá có cát bồi"

#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Water Lilies"
msgstr "Hoa súng"

#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Hoa súng đang nở"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Trash"
msgstr "Rác"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:480
msgid "Remains"
msgstr "Di tích"

#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494
#: data/core/terrain.cfg:505
msgid "Great Tree"
msgstr "Cây lớn"

#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Cây lớn đã chết"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529
#: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577
#: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601
#: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625
#: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2379
msgid "Forest"
msgstr "Rừng"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Rừng nhiệt đới"

#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
msgid "Rainforest"
msgstr "Rừng mưa"

#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Palm Forest"
msgstr "Rừng cọ"

#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Rừng cọ rậm"

#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
msgid "Savanna"
msgstr "Trảng cỏ"

#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:578
msgid "Pine Forest"
msgstr "Rừng thông"

#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:590
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Rừng thông phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:602
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá mùa hè"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:614
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá mùa thu"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:626
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá mùa đông"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:638
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Rừng  rụng lá phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:674
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:686
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=hills
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Hills"
msgstr "Đồi"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:702
msgid "Regular Hills"
msgstr "Đồi thường"

#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Dry Hills"
msgstr "Đồi khô"

#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Dunes"
msgstr "Đụn cát"

#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Snow Hills"
msgstr "Đồi tuyết"

#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=mountains
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756
#: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001
#: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022
#: data/core/terrain.cfg:2338 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Mountains"
msgstr "Núi"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Núi thường"

#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:757
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Núi khô"

#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:767
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Núi phủ tuyết"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Sàn gỗ"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:781
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Sàn gỗ cơ bản"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Lit"
msgstr "Sáng"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Beam of Light"
msgstr "Chùm sáng"

#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:2238 data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Cave"
msgstr "Hang động"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:806
msgid "Cave Floor"
msgstr "Nền hang động"

#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Nền hang động bằng đất"

#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Đá lát đường sẫm màu"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Cave Path"
msgstr "Đường trong hang động"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846
#: data/core/terrain.cfg:856
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Lùm nấm"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Lùm nấm được chiếu sáng"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Hang đá"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:874
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='hang đá'</italic> được tạo nên bởi hoạt động của nước "
"và gió, mang theo nhiều hạt xói mòn tạc thành đá. Địa hình này giống với "
"hang động dưới lòng đất là làm giảm tính hiệu quả của hầu hết các đơn vị, "
"nhưng tăng khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những cư dân chủ yếu "
"của hang động, di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình này. Người lùn, nhờ "
"kích thước nhỏ nên có đầy đủ lợi thế khi di chuyển trong địa hình như thế. "
"Một số ít hang động được <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu "
"sáng'</ref>.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trong hang đá, trong khi kỵ "
"binh chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trong hang đá."

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Mine Rail"
msgstr "Đường ray mỏ"

#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938
#: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960
msgid "Chasm"
msgstr "Vực"

#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Vực thường"

#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Vực đất"

#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Vực thẳm không đáy"

#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:961
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Vực dung nham"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973
msgid "Lava"
msgstr "Dung nham"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Những nguy hiểm khi thử đi trên <italic>text='dung nham'</italic> là khá rõ "
"ràng. Xét về mặt di chuyển, dung nham tương đương với địa hình "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='không thể đi bộ qua'</ref>, và chỉ những "
"đơn vị có khả năng bay ở một khoảng cách lớn trên bề mặt mới có thể vượt "
"qua. Nham thạch nóng chảy cũng tạo ra luồng sáng lớn, chiếu sáng vùng ngay "
"xung quanh nó. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các đơn vị chính thống "
"và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn."

#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Volcano"
msgstr "Núi lửa"

#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1002
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Núi không thể qua"

#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Núi trong sa mạc không thể qua"

#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Núi phủ tuyết không thể qua"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044
#: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066
msgid "Cave Wall"
msgstr "Vách hang động"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Vách hang động tự nhiên"

#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Vách hang động nhân tạo"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Vách hang động bằng đất tự nhiên"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1067
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "Vách hang động bằng đất gia cố"

#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087
msgid "Stone Wall"
msgstr "Tường đá"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Tường đá có ánh sáng"

#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1097
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Lớp phủ không thể qua"

#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Lớp phủ không thể đi bộ qua"

#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2178
#: data/core/terrain.cfg:2189
msgid "Void"
msgstr "Khoảng không"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207
#: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287
#: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313
#: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339
#: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365
#: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393
#: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419
#: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499
#: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2403
#: data/core/terrain.cfg:2404
msgid "Village"
msgstr "Làng"

#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Adobe Village"
msgstr "Làng gạch"

#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Làng lều sa mạc"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1165
msgid "Tent Village"
msgstr "Làng lều"

#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1180
msgid "Orcish Village"
msgstr "Làng của người thú"

#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1193
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Làng của người thú phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Làng của thần tiên phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Elven Village"
msgstr "Làng của thần tiên"

#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1236
msgid "Cottage"
msgstr "Nhà tranh"

#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Nhà tranh phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1262
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Nhà tranh hoang phế"

#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1275
msgid "Human City"
msgstr "Thành phố của con người"

#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1288
msgid "Windmill Village"
msgstr "Làng có cối xay gió"

#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Thành phố của con người phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1314
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Thành phố của con người hoang phế"

#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1327
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Làng đá trên đồi"

#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1340
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Làng đá trên đồi phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1353
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Làng đá trên đồi hoang phế"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1366
msgid "Tropical Village"
msgstr "Làng nhiệt đới"

#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Drake Village"
msgstr "Làng của người rồng"

#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1394
msgid "Cave Village"
msgstr "Làng trong hang động"

#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1407
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Làng của người lùn"

#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
msgid "Hut"
msgstr "Túp lều"

#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Túp lều phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
msgid "Log Cabin"
msgstr "Nhà gỗ"

#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Nhà gỗ phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Igloo"
msgstr "Lều tuyết"

#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1487
msgid "Swamp Village"
msgstr "Làng đầm lầy"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1500
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Làng của người cá"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Làng ngập nước'</italic> là nơi ở của người cá và người rắn. "
"Đây là nơi cư ngụ của các sinh vật sống dưới nước, các cư dân trên cạn gặp "
"khó khăn khi di chuyển và phòng thủ trong những ngôi làng này. Tuy nhiên, "
"cũng giống như bất kỳ ngôi làng nào khác, tất cả mọi sinh vật đều nhận được "
"lợi ích từ việc chăm sóc các đơn vị bị thương. Bất kỳ đơn vị nào đứng trong "
"làng đều có thể phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n"
"\n"
"Người cá và người rắn có tỷ lệ phòng thủ 60% trong làng ngập nước, trong khi "
"các đơn vị trên cạn thường có tỷ lệ phòng thủ thấp."

#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1518
msgid "Village Overlay"
msgstr "Lớp phủ làng"

#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535
#: data/core/terrain.cfg:1546
msgid "Encampment"
msgstr "Doanh trại"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1547
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Doanh trại phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570
#: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617
#: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Castle"
msgstr "Lâu đài"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1559
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Lâu đài của người thú"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Lâu đài phủ tuyết của người thú"

#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1583
msgid "Human Castle"
msgstr "Lâu đài của con người"

#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Lâu đài phủ tuyết của con người"

#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Elven Castle"
msgstr "Lâu đài của thần tiên"

#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Lâu đài của người lùn"

#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641
#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Lâu đài hoang phế"

#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1630
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Lâu đài hoang phế của con người"

#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Tàn tích của con người bị chìm"

#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Tàn tích đầm lầy của con người"

#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1668
msgid "Desert Castle"
msgstr "Lâu đài sa mạc"

#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Lâu đài sa mạc hoang phế"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707
#: data/core/terrain.cfg:1720
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại phủ tuyết"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746
#: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772
#: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798
#: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890
msgid "Keep"
msgstr "Pháo đài"

#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Pháo đài của người thú"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Pháo đài phủ tuyết của người thú"

#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của con người"

#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài phủ tuyết của con người"

#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của thần tiên"

#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của người lùn"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824
#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Pháo đài hoang phế"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài hoang phế của con người"

#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của con người bị chìm"

#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài đầm lầy của con người"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Desert Keep"
msgstr "Pháo đài sa mạc"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1864
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Pháo đài sa mạc hoang phế"

#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Lớp phủ lâu đài"

#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1891
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Lớp phủ pháo đài"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924
#: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950
#: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975
#: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002
#: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030
#: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Bridge"
msgstr "Cầu"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925
#: data/core/terrain.cfg:1938
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Cầu gỗ"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Với những người xây dựng, khả năng bắc một cây <italic>text='cầu'</italic> "
"giải phóng họ khỏi bản chất không ổn định của đường thủy, với những chỗ cạn "
"đến rồi đi theo sự lên xuống của mực nước. Không cần nói gì về niềm hân hoan "
"của những bàn chân khô ráo, những tổn thất không phải chuyện đùa trong những "
"tháng ngày lạnh lẽo của năm.\n"
"\n"
"Với những người đi đường bộ hoặc đường thủy, một cây cầu là phương tiện tốt "
"nhất của cả hai thế giới - đối với trò chơi, nó được đối xử như hoặc là đồng "
"cỏ hoặc là nước dưới cầu, tùy theo địa hình nào mang lại lợi thế di chuyển "
"và phòng thủ tốt nhất cho đơn vị chiếm giữ ô lục giác cầu. Chú ý rằng một "
"đơn vị bơi và một đơn vị trên cạn không thể đồng thời chiếm giữ một ô lục "
"giác cầu."

#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963
#: data/core/terrain.cfg:1976
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Cầu bị mục"

#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003
#: data/core/terrain.cfg:2016
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Cầu đá cơ bản"

#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Cầu qua vực hang động"

#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2082
#: data/core/terrain.cfg:2094
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Cầu treo"

#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2107 data/core/terrain.cfg:2118
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Cầu qua vực đá"

#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2152
#: data/core/terrain.cfg:2163
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Cầu ván"

#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Off Map"
msgstr "Ngoài bản đồ"

#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "Cạnh bản đồ giả thử nghiệm"

#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2200 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
msgid "Shroud"
msgstr "Màn che"

#. [terrain_type]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:2210
msgid "Fog"
msgstr "Sương mù"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr "Nấm"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Lùm nấm'</italic> là những khu rừng nấm khổng lồ dưới lòng "
"đất, phát triển trong bóng tối ẩm thấp.\n"
"Hầu hết các đơn vị đều gặp khó khăn khi di chuyển trên bề mặt mềm xốp của "
"những cây nấm nhỏ, nhưng lại có nhiều chỗ ẩn nấp đằng sau những cuống nấm "
"lớn. Tuy nhiên, các đơn vị cưỡi ngựa trở nên hoàn toàn sa lầy và mất khả "
"năng tự do di chuyển khi chiến đấu. Các đơn vị ma quái ham thích sự mục rữa "
"và hoạt động khá tốt trong những khu rừng nấm.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong các lùm nấm, trong "
"khi kỵ binh chỉ nhận 20%."

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal "
"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='hang động'</italic> tương ứng với bất kỳ hang động "
"nào dưới lòng đất có đủ chỗ cho một đơn vị đi qua.\n"
"Hầu hết các đơn vị hoàn toàn xa lạ với địa hình, do đó vừa bị giảm tốc độ "
"vừa bị hạn chế khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những chủng tộc "
"sống trong hang động, cả hai đều di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình "
"này, đặc biệt là người lùn, nhờ kích thước nhỏ nên có thể vượt qua nhiều "
"chướng ngại vật mà những chủng tộc khác không thể. Một số ít hang động được "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu sáng'</ref>.\n"
"\n"
"Một vài nơi hiếm hoi của thế giới dưới lòng đất được chiếu sáng nhờ ánh sáng "
"từ bề mặt rọi xuống bóng tối u ám. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các "
"đơn vị chính thống và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn. Về "
"tất cả các yếu tố khác, địa hình này giống về mặt chức năng với địa hình "
"<ref>dst='terrain_cave' text='hang động'</ref> thông thường.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trong hang động, trong "
"khi người lùn có 50%."

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
msgid "Sands"
msgstr "Bãi cát"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Đá ngầm ven biển'</italic> là những vùng nước nông được tạo "
"nên bởi đá, san hô và cát.\n"
"Địa hình này cho hầu hết các đơn vị trên cạn một chỗ đứng và vị trí phòng "
"thủ vững chắc hơn việc lội qua nước nông bình thường, và cũng cho hầu hết "
"các chủng tộc sống dưới nước một tỷ lệ phòng thủ đặc biệt cao.\n"
"\n"
"Người cá và người rắn cả hai đều nhận được tỷ lệ phòng thủ 70% trên đá ngầm "
"ven biển."

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Đồi'</italic> tương ứng với bất kỳ địa hình nào tương đối gồ "
"ghề, có đủ chỗ trũng và gò cao trên bề mặt để ẩn nấp.\n"
"Hầu hết quân lính khó di chuyển trên đồi. Người lùn, quỷ núi và người thú có "
"đủ quen thuộc với địa hình nên chúng có thể băng qua đồi mà không bị giảm "
"tốc độ. Kỵ binh gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trên địa hình đến nỗi mất "
"hết mọi lợi thế phòng thủ có được từ việc ẩn nấp.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trên đồi, trong khi kỵ binh "
"chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trên đồi."

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Đầm lầy'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng đất ẩm ướt nào.\n"
"Đầm lầy làm chậm bước gần như mọi người và hạn chế khả năng phòng thủ. Quy "
"tắc này có một ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể khéo léo khi di chuyển "
"trong nước; chúng nhận được cả khả năng tự do di chuyển lẫn lợi thế phòng "
"thủ. Những người sinh sống ở vùng ẩm ướt cũng thông thạo trong việc sử dụng "
"địa hình này để ẩn nấp.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% trong đầm lầy. Người cá, người rắn "
"và thằn lằn tất cả nói chung hưởng 60%."

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Nước nông'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu "
"khoảng chừng thắt lưng người, đủ để làm chậm bước gần như bất kỳ ai và khiến "
"họ sơ hở, dễ bị tấn công. Người lùn, do nước gần như chạm đến đầu, nên cực "
"kỳ bất lợi trong nước. Ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể thích nghi với "
"việc bơi lội, nhờ đó, chúng nhận lợi thế phòng thủ lớn và khả năng tự do di "
"chuyển.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 30% trong nước nông, trong khi "
"cả người rắn lẫn người cá đều hưởng 60%."

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Lâu đài'</italic> là bất kỳ kiểu công sự bền vững nào.\n"
"Gần như tất cả các đơn vị đều nhận được lợi thế phòng thủ lớn khi chiếm đóng "
"lâu đài, và hầu hết các đơn vị đều nhận được khả năng tự do di chuyển qua "
"lâu đài. Các đơn vị đứng trong một lâu đài biểu thị khả năng phòng thủ của "
"nó. Nếu bỏ trống đơn vị trên một ô lục giác tường thành, kẻ thù có thể đột "
"nhập vào lâu đài mà không bị ngăn cản, giành được cùng lợi thế phòng thủ như "
"mọi người bên trong.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trong lâu đài."

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Núi'</italic> đủ đốc để các đơn vị phải trèo qua các chướng "
"ngại vật khi di chuyển.\n"
"Với bản chất này, địa hình núi cung cấp lợi thế phòng thủ đáng kể cho hầu "
"hết quân lính, nhưng cũng cực kỳ cản trở người đi. Hầu hết kỵ binh đơn giản "
"không thể vào địa hình núi; tuy nhiên, kỵ binh thần tiên là một ngoại lệ, "
"cũng như kỵ binh chó sói yêu tinh. Cả người lùn lẫn quỷ núi đều gắn bó với "
"địa hình núi, và đi qua rất dễ dàng.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trên núi, trong khi người "
"lùn hưởng 70%."

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2354
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a man’s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Nước sâu'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu ngập "
"đầu người.\n"
"Hầu hết các đơn vị không thể vào nước sâu: đó là lãnh địa của những đơn vị "
"biết bay, hoặc bơi cực kỳ giỏi.\n"
"\n"
"Người cá và người rắn cả hai đều nhận tỷ lệ phòng thủ 50% trong nước sâu, "
"cùng với khả năng tự do di chuyển."

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2365 data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Flat"
msgstr "Đất phẳng"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2367
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Đồng cỏ'</italic> tương ứng với những vùng đồng bằng trống "
"trải, có hoặc không canh tác, chăn thả súc vật, hoặc hoang dã.\n"
"Là vùng đất trống trải, đồng cỏ vừa rất dễ băng qua, nhưng cũng khó để phòng "
"thủ. Những đơn vị hoạt động tốt nhất trên đồng cỏ thường hoặc là kỵ binh, "
"hoặc những đơn vị rất nhanh nhẹn có thể tận dụng lợi thế của không gian.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% đến 40% trên đồng cỏ."

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2380
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Rừng'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nào có nhiều cây cối, "
"đủ để cản trở người đi. Dù rừng làm chậm bước gần như mọi người, nhưng chúng "
"cho hầu hết các đơn vị khả năng phòng thủ tốt hơn vùng đất trống trải. Tuy "
"nhiên, kỵ binh lại gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trong rừng đến mức mất "
"hết mọi lợi ích từ việc ẩn nấp. Thần tiên với rừng là một ngoại lệ của quy "
"tắc chung này. Họ không chỉ di chuyển dễ dàng trong rừng, mà còn có lợi thế "
"phòng thủ lớn. Người lùn là một ngoại lệ khác của quy tắc này; dù họ có thể "
"cày xuyên qua rừng mà không bị mất nhiều tốc độ, nhưng việc hoàn toàn xa lạ "
"với địa hình khiến họ không nhận được lợi thế phòng thủ.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% trong rừng, nhưng kỵ binh chỉ có "
"30%. Thần tiên, ngược lại, hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% đến 70%, kể cả những "
"đơn vị cưỡi ngựa. Người lùn nói chung chỉ nhận tỷ lệ phòng thủ 30% trong "
"rừng."

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2390 data/core/terrain.cfg:2391
msgid "Frozen"
msgstr "Đóng băng"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2393
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='đóng băng'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng đất "
"phẳng nào bị tuyết hoặc băng bao phủ.\n"
"Hầu hết các đơn vị bị giảm tốc độ trên địa hình đóng băng, và cũng gặp khó "
"khăn hơn khi phòng thủ. Chú ý rằng các đơn vị bơi, kể cả những đơn vị có thể "
"thở dưới mặt nước, cũng không thể bơi dưới băng.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên địa hình đóng băng."

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2406
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Làng'</italic> tương ứng với bất kỳ nhóm công trình xây dựng "
"nào của con người hoặc những chủng tộc khác.\n"
"Gần như mọi đơn vị, kể cả kỵ binh, đều dễ dàng di chuyển qua làng, và hầu "
"hết các đơn vị đều giành được lợi thế phòng thủ khi chiếm đóng một ngôi "
"làng. Làng cung cấp tài nguyên và chăm sóc các đơn vị bị thương, cho phép "
"đơn vị đứng bên trong phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong làng, trong khi kỵ "
"binh chỉ nhận được 40%."

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2417
msgid "Impassable"
msgstr "Không thể qua"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Các chướng ngại vật mà ngay cả người lữ hành kiên quyết nhất cũng không thể "
"vượt qua bao gồm những bức tường đá rắn chắc, những ngọn núi cao và dốc đến "
"nỗi chúng luôn có mây bao phủ. Kể cả các sinh vật bay cũng không thể di "
"chuyển qua những đỉnh núi lởm chởm ở độ cao hiếm có như thế, và kể cả con "
"quỷ núi dữ tợn nhất cũng không thể đập thủng những bức tường đá dày."

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2426 data/core/terrain.cfg:2427
msgid "Unwalkable"
msgstr "Không thể đi bộ qua"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2429
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='không thể đi bộ qua'</italic> bao gồm bất kỳ vực thẳm "
"hoặc hẻm núi nào mà như tên gọi đã mô tả, không thể băng qua bằng cách đi "
"bộ. Vực thẳm được coi là những bức tường dốc đứng cần mất vài ngày để băng "
"qua. Đối với trò chơi, chỉ những đơn vị có khả năng bay mới có thể vượt qua "
"địa hình này."

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2436 data/core/terrain.cfg:2437
msgid "Rails"
msgstr "Đường ray"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2439
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr ""
"<italic>text='Đường ray'</italic> được sử dụng để vận chuyển. Bởi người lùn. "
"Hầu hết."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
#: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ để tải về phần bổ sung."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Máy chủ:"

#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Xóa phần bổ sung"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#. [button]: id=show_help
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:477
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:135
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141
#: data/gui/default/window/message.cfg:151
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231
#: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129
#: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228
msgid "Downloads:"
msgstr "Lượt tải về:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
msgid "date^Last updated:"
msgstr "Cập nhật lần cuối cùng:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "Tải lên lần đầu tiên:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"

#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346
msgid "No description available."
msgstr "Không có mô tả."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
msgid "url^None"
msgstr "Không có"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
msgid "url^Copy"
msgstr "Chép"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Chép URL này vào bảng chọn"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
msgid "url^Go"
msgstr "Đi"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Thăm URL này bằng trình duyệt web"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478
msgid "Dependencies:"
msgstr "Thành phần phụ thuộc:"

#. [scroll_label]: id=dependencies
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Không có"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510
msgid "Translations:"
msgstr "Bản dịch:"

#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524
msgid "translations^None"
msgstr "Không có"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Chiến dịch"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Thời đại NNC"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Màn chơi"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Liên minh NNC"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Chiến dịch 1NC/NNC "

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Chiến dịch NNC "

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Tài nguyên"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Tài nguyên NNC"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Khác"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Gói bản đồ NNC"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Không xác định"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "Bản sửa đổi NNC"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr "Các phần bổ sung khớp với tiêu chuẩn sau đây sẽ được hiển thị."

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221
msgid "Installation status:"
msgstr "Trạng thái bản dịch:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
msgid "Add-on types:"
msgstr "Kiểu phần bổ sung:"

#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
msgid "Toggle All"
msgstr "Bật tắt tất cả"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr ""
"Các phần bổ sung sẽ được sắp xếp như sau khi không có cột nào được chọn:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr "Theo tên"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr "Theo lần cập nhật cuối cùng"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr "Theo lần tải lên đầu tiên"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr "Tăng dần"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr "Giảm dần"

#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Chọn phần bổ sung bạn muốn xóa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Remove"
msgstr "Xóa"

#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Chơi một chiến dịch"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:463
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:464
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121
#: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
msgid "Difficulty"
msgstr "Độ khó"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Chọn mức độ khó:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
msgid "Chat Log"
msgstr "Nhật ký tán gẫu"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59
msgid "Page:"
msgstr "Trang:"

#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"

#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Trước"

#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
msgid "Previous page"
msgstr "Trang trước"

#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Kế tiếp"

#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107
msgid "Next page"
msgstr "Trang kế tiếp"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
msgid "Filter:"
msgstr "Bộ lọc:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Chép"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgstr "Thời gian biểu thời điểm trong ngày tùy chỉnh"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100
msgid "ID:"
msgstr "Định danh:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133
msgid "Metadata:"
msgstr "Siêu dữ liệu:"

#. [button]: id=image_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#. [button]: id=mask_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157
msgid "Mask"
msgstr "Mặt nạ"

#. [button]: id=sound_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"

#. [label]: id=current_sound
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180
msgid "long size text"
msgstr "văn bản dài"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Thưởng chính thống:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lục:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh lam:"

#. [label]: id=tod_number
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337
msgid "100/100"
msgstr "100/100"

#. [button]: id=new
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359
msgid "New ToD"
msgstr "TĐTN mới"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Delete ToD"
msgstr "Xóa TĐTN"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr "Quản lý dữ liệu"

#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Chọn trò chơi cần tải"

#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
msgid "Filter"
msgstr "Bộ lọc"

#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:265
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:281
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"

#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"

#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Đặt nhãn"

#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Nhãn:"

#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112
msgid "Team only"
msgstr "Chỉ cho đội"

#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
msgid "Immutable"
msgstr "Không thể thay đổi được"

#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "Nhìn thấy trong sương mù"

#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Nhìn thấy trong màn che"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Sửa thiết lập trình hiệu chỉnh"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Định danh:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Hệ số kinh nghiệm:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
msgid "Turns:"
msgstr "Số lượt:"

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Tuyên bố chiến thắng khi đánh bại tất cả kẻ thù"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
msgid "Random starting time"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
msgid "Side Setup"
msgstr "Thiết lập phe"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
msgid "Number:"
msgstr "Số:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr "Định danh đội:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
msgid "Team name:"
msgstr "Tên đội:"

#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
msgid "Share map"
msgstr "Chia sẻ bản đồ"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
msgid "No leader"
msgstr "Không có người lãnh đạo"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Fog of war"
msgstr "Sương mù chiến tranh"

#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr "Chia sẻ khung nhìn"

#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ẩn trong bảng trạng thái"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr "Vàng:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
msgid "Gold per village:"
msgstr "Vàng mỗi làng:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr "Thu nhập:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
msgid "Support per village:"
msgstr "Hỗ trợ mỗi làng:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr "Điều khiển:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr "Con người"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^AI only"
msgstr "Chỉ trí tuệ nhân tạo"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^None"
msgstr "Không có"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421
msgid "controller^Player number:"
msgstr "Số của người chơi:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Tạo bản đồ ngẫu nhiên"

#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
msgid "Next Generator"
msgstr "Trình tạo kế tiếp"

#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97
msgid "Generate"
msgstr "Tạo"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "New Map"
msgstr "Bản đồ mới"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "Chiều rộng:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Height:"
msgstr "Chiều cao:"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
msgid "Create"
msgstr "Tạo"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Resize Map"
msgstr "Thay đổi kích thước bản đồ"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Chiều rộng mới:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Chiều rộng cũ:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Chiều cao mới:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Chiều cao cũ:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Mở rộng / thu hẹp hướng:"

#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Chép địa hình cạnh"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Thay đổi kích thước"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Chọn người chơi"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Người chơi nào sẽ bắt đầu ở đây?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85
msgid "New Folder"
msgstr "Thư mục mới"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Trình gỡ lỗi công thức"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"

#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "trạng thái"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Ngăn xếp lời gọi"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"

#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Bước qua thao tác"

#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Thao tác kế tiếp"

#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Bước ra"

#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Dấu vết thi hành"

#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit
#. [grid]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Xóa bản lưu"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"

#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Không hiện lại nữa"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "No"
msgstr "Không"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "Tải trò chơi"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:364
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:365
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
msgid "Change difficulty"
msgstr "Thay đổi độ khó"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Thay đổi độ khó của chiến dịch trước khi tải"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "Hiện bản phát lại"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Phát bản phát lại nhúng từ bản lưu trò chơi nếu có thể"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
msgid "Cancel orders"
msgstr "Hủy bỏ chỉ thị"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Hủy bỏ mọi di chuyển còn lại của đơn vị trong bản lưu trò chơi"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Chép"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Chép đường dẫn này vào bảng chọn"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Duyệt"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Duyệt địa điểm này sử dụng trình quản lý tập tin"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
msgid "Game Paths"
msgstr "Đường dẫn trò chơi"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Dữ liệu trò chơi:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Cấu hình:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Dữ liệu của người dùng:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Trò chơi đã lưu:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Phần bổ sung:"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Bộ nhớ đệm:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Save Game"
msgstr "Lưu trò chơi"

#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144
msgid "Ignore all"
msgstr "Từ chối tất cả"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Quit Game"
msgstr "Thoát trò chơi"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Ghi đè?"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Trình kiểm tra trạng thái trò chơi"

#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164
msgid "Items"
msgstr "Mục"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"

#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"

#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ ưa thích của bạn:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
msgid "Games"
msgstr "Trò chơi"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Gán phe ngẫu nhiên cho người chơi"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Cần mật khẩu để tham gia"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
msgid "Use map settings"
msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "Trò chơi được tải lại"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "Thời đại không xác định"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
msgid "Gold per village"
msgstr "Vàng mỗi làng"

#. [label]
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "Hệ số kinh nghiệm"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
msgid "Time limit"
msgstr "Giới hạn thời gian"

#. [button]: id=join_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
msgid "Join"
msgstr "Tham gia"

#. [button]: id=observe_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
msgid "Observe"
msgstr "Quan sát"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "Sắp xếp người chơi:"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "Bạn bè trước, những người bị từ chối sau"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr "Theo thứ tự bảng chữ cái"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Selected game"
msgstr "Trò chơi được chọn"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Current room"
msgstr "Phòng hiện thời"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
msgid "Other games"
msgstr "Trò chơi khác"

#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
msgid "Rooms"
msgstr "Phòng"

#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
msgid "Messages waiting"
msgstr "Tin nhắn đang chờ"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ nhiều người chơi"

#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
msgid "Friends"
msgstr "Bạn bè"

#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "Không từ chối"

#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "Còn trống"

#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
msgid "Invert filter"
msgstr "Đảo ngược bộ lọc"

#. [button]: id=ok
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
msgid "Send"
msgstr "Gửi"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [grid]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
#: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"

#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
msgid "Refresh"
msgstr "Tải lại"

#. [button]: id=create
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
msgid "Create Game"
msgstr "Tạo trò chơi"

#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "Phát lại nhanh"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Thông tin người chơi - "

#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
msgid "Send Private Message"
msgstr "Gửi tin nhắn riêng"

#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
msgid "Add to Friends"
msgstr "Thêm vào Bạn bè"

#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Thêm vào Từ chối"

#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
msgid "Remove from List"
msgstr "Xóa khỏi danh sách"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
msgid "Moderation"
msgstr "Điều phối"

#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "Kiểm tra trạng thái"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Lý do đuổi / cấm:"

#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
msgid "Kick"
msgstr "Đuổi"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
msgid "Ban time:"
msgstr "Thời gian cấm:"

#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
msgid "Kick/ban"
msgstr "Đuổi/cấm"

#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
msgid "Side"
msgstr "Phe"

#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr "Biệt danh"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
msgid "Change Control"
msgstr "Thay đổi quyền điều khiển"

#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Hộp thoại lệnh nhiều người chơi"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
msgid "Messaging"
msgstr "Nhắn tin"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
msgid "Message:"
msgstr "Tin nhắn:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Danh sách bạn bè/từ chối"

#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "Thêm vào Bạn bè"

#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
msgid "Add as Ignore"
msgstr "Thêm vào Từ chối"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
msgid "Moderating"
msgstr "Điều phối"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
msgid "Reason:"
msgstr "Lý do:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"

#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
msgid "Ban"
msgstr "Cấm"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ nhiều người chơi."

#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133
msgid "View List"
msgstr "Xem danh sách"

#. [label]
#. [text_box]: id=game_name
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
msgid "Name of game:"
msgstr "Tên trò chơi:"

#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
msgid "Players: "
msgstr "Số người chơi: "

#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "Kích thước bản đồ: "

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
msgid "Era:"
msgstr "Thời đại:"

#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#. [button]: id=password
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
msgid "Set Password"
msgstr "Đặt mật khẩu"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "Bản đồ cần chơi:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "Số lượt"

#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
msgid "Village gold"
msgstr "Vàng mỗi làng"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Random start time"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
msgid "Choose Modifications"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr "Bật bản sửa đổi bạn muốn kích hoạt trong trò chơi."

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Đặt mật khẩu cho trò chơi của bạn, những người muốn tham gia phải nhập mật "
"khẩu."

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Bạn có muốn áp dụng các thay đổi không?"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Cần tương tác của người dùng"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Cần tương tác của người dùng"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Làm máy chủ cho trò chơi mạng"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cần khởi chạy một chương trình máy chủ để làm chủ một trò chơi mạng. Máy chủ "
"sẽ chạy dưới một tiến trình ngầm đến khi tất cả các người chơi ngắt kết nối. "
"Bạn có muốn tiếp tục không?"

#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Hộp thoại đăng nhập máy chủ nhiều người chơi"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
msgid "Login:"
msgstr "Đăng nhập:"

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)"

#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
msgid "Password Reminder"
msgstr "Trình nhắc nhở mật khẩu"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
msgid "Multiplayer"
msgstr "Nhiều người chơi"

#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
"Note that registration is not required to join the server: you need to "
"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Bạn phải đăng nhập vào máy chủ nhiều người chơi chính thức bằng tên người "
"dùng và mật khẩu trên diễn đàn của bạn.\n"
"Chú ý rằng đăng ký là không bắt buộc để tham gia máy chủ: bạn chỉ cần cung "
"cấp mật khẩu nếu bạn muốn sử dụng một tên người dùng đã đăng ký.\n"
"\n"
"Diễn đàn Trận chiến vì Wesnoth ở http://forums.wesnoth.org/"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
msgid "Join Official Server"
msgstr "Tham gia máy chủ chính thức"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Đăng nhập vào máy chủ Wesnoth nhiều người chơi chính thức"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
msgid "Join a different server"
msgstr "Tham gia máy chủ khác"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
msgstr "Làm chủ một trò chơi sử dụng trình phục vụ chuyên dụng ’wesnothd’"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
msgid "Local Game"
msgstr "Trò chơi cục bộ"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Chơi trò chơi nhiều người chơi với máy tính hoặc người trên cùng một máy"

#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217
msgid "Select"
msgstr "Chọn"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Mở"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Mở tập tin này bằng một ứng dụng bên ngoài"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "Đã lưu hình chụp màn hình"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
msgid "Screenshots..."
msgstr "Hình chụp màn hình..."

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Duyệt thư mục hình chụp màn hình sử dụng trình quản lý tập tin"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Chọn sắc thái"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr "Sắc thái mới sẽ có hiệu lực sau khi tải hoặc bắt đầu một trò chơi mới."

#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth"

#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Hiển thị lời khuyên trước"

#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Hiển thị lời khuyên kế tiếp"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Hướng dẫn làm quen với trò chơi"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
msgid "Tutorial"
msgstr "Hướng dẫn"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Campaign"
msgstr "Chiến dịch"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Bắt đầu chiến dịch một người chơi mới"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Chế độ nhiều người chơi (chơi trên cùng một máy, mạng cục bộ hoặc Internet), "
"hoặc một màn chơi đấu với máy tính"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load"
msgstr "Tải"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load a saved game"
msgstr "Tải một trò chơi đã lưu"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Add-ons"
msgstr "Phần bổ sung"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Tải về chiến dịch, thời đại, hoặc gói bản đồ do người dùng tạo"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Chỉnh sửa bản đồ"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Bắt đầu chương trình chỉnh sửa bản đồ"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Change the language"
msgstr "Thay đổi ngôn ngữ"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the game’s settings"
msgstr "Cấu hình các thiết lập của trò chơi"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "Credits"
msgstr "Đóng góp"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "View the credits"
msgstr "Xem danh sách đóng góp"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit the game"
msgstr "Thoát trò chơi"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197
msgid "Attack"
msgstr "Tấn công"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265
msgid "Attack enemy"
msgstr "Tấn công kẻ thù"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Tạo đơn vị (Gỡ lỗi!)"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "Giới tính:"

#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
msgid "Male"
msgstr "Nam"

#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
msgid "Female"
msgstr "Nữ"

#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
msgid "Race"
msgstr "Chủng tộc"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Details:"
msgstr "Chi tiết:"

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Chép báo cáo này vào bảng chọn"

#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
msgstr "Tập tin: "

#: src/filechooser.cpp:83
msgid "Delete File"
msgstr "Xóa tập tin"

#: src/filechooser.cpp:208
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Xóa tập tin thất bại."

#: src/filechooser.cpp:224
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Tạo thư mục thất bại."

#: src/game_preferences.cpp:352
msgid "No server has been defined."
msgstr "Không xác định được máy chủ nào."

#: src/game_preferences.cpp:432
msgid "player"
msgstr "người chơi"

#: src/game_preferences.cpp:959
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/game_preferences.cpp:962
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Full screen"
msgstr "Toàn màn hình"

#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Tăng tốc"

#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Bỏ qua di chuyển của máy tính"

#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Gián đoạn di chuyển khi nhìn thấy đồng minh"

#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show grid"
msgstr "Hiện lưới"

#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Lưu bản phát lại vào cuối màn chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Xóa các bản lưu tự động vào cuối màn chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Không hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"

#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Chỉ hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ của bạn bè"

#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Hiện mọi sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"

#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Sort lobby list"
msgstr "Sắp xếp danh sách phòng gặp gỡ"

#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Biểu tượng hóa danh sách phòng gặp gỡ"

#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)"

#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Đặt đường dẫn đến wesnothd"

#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Friends List"
msgstr "Danh sách bạn bè"

#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Tùy chọn nhiều người chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Add As Friend"
msgstr "Thêm vào Bạn bè"

#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Thêm vào Từ chối"

#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show floating labels"
msgstr "Hiện nhãn nổi"

#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn dialog"
msgstr "Hộp thoại nhắc lượt"

#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Bật chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu"

#: src/game_preferences_display.cpp:199
msgid "Hide allies’ plans by default"
msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh theo mặc định"

#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Turn bell"
msgstr "Chuông nhắc lượt"

#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Show team colors"
msgstr "Hiện màu của đội"

#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Hiện hiệu ứng hào quang"

#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Change Resolution"
msgstr "Thay đổi độ phân giải"

#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái"

#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Hotkeys"
msgstr "Phím tắt"

#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Paths"
msgstr "Đường dẫn"

#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Sound effects"
msgstr "Hiệu ứng âm thanh"

#: src/game_preferences_display.cpp:209
msgid "Music"
msgstr "Âm nhạc"

#: src/game_preferences_display.cpp:210
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Nhãn thời gian tán gẫu"

#: src/game_preferences_display.cpp:211
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"

#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Tùy chọn chuẩn"

#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "User interface sounds"
msgstr "Âm thanh giao diện người dùng"

#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Custom"
msgstr "Tùy chỉnh"

#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"

#: src/game_preferences_display.cpp:218
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Hiện hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị"

#: src/game_preferences_display.cpp:219
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Hiện hoạt ảnh đứng của đơn vị"

#: src/game_preferences_display.cpp:220
msgid "Animate map"
msgstr "Hoạt hóa bản đồ"

#: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223
#: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Volume:"
msgstr "Âm lượng:"

#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Tốc độ cuộn:"

#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu (Hz):"

#: src/game_preferences_display.cpp:231
msgid "Frequency:"
msgstr "Tần số:"

#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Bật/tắt hiệu ứng âm thanh"

#: src/game_preferences_display.cpp:259
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng hiệu ứng âm thanh"

#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Music on/off"
msgstr "Bật/tắt âm nhạc"

#: src/game_preferences_display.cpp:266
msgid "Change the music volume"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm nhạc"

#: src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng chuông"

#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Bật/tắt âm thanh trình đơn và nút"

#: src/game_preferences_display.cpp:279
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm thanh khi nhấn nút, v.v..."

#: src/game_preferences_display.cpp:281
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Thay đổi tỷ lệ lấy mẫu"

#: src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu do người dùng xác định"

#: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Thay đổi kích thước bộ đệm"

#: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902
msgid "Buffer size: "
msgstr "Kích thước bộ đệm: "

#: src/game_preferences_display.cpp:309
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Thay đổi tốc độ cuộn quanh bản đồ"

#: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Thiết lập số dòng tán gẫu được hiển thị"

#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Thêm nhãn thời gian vào tin nhắn tán gẫu"

#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Chọn trò chơi sẽ chạy toàn màn hình hay trong cửa sổ"

#: src/game_preferences_display.cpp:325
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Làm cho các đơn vị di chuyển và chiến đấu nhanh hơn"

#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Tốc độ di chuyển và chiến đấu của đơn vị"

#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Phát hoạt ảnh ngắn ngẫu nhiên cho đơn vị rảnh rỗi"

#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Phát hoạt ảnh liên tục các đơn vị đứng trên chiến trường"

#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Hiện hoạt ảnh địa hình"

#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Thiết lập tần số hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị"

#: src/game_preferences_display.cpp:364
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Thiết lập số bản lưu tự động tối đa cần giữ lại"

#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Không hiện hoạt ảnh di chuyển của đơn vị do máy tính điều khiển"

#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
msgstr "Nhìn thấy đơn vị đồng minh làm gián đoạn di chuyển của đơn vị của bạn"

#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Lưu bản phát lại trò chơi khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc "
"trong chế độ nhiều người chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Xóa bản lưu tự động khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc trong chế "
"độ nhiều người chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Phủ lưới lên trên bản đồ"

#: src/game_preferences_display.cpp:382
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Sắp xếp danh sách người chơi trong phòng gặp gỡ theo từng nhóm"

#: src/game_preferences_display.cpp:385
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr "Hiện biểu tượng trước tên người chơi trong phòng gặp gỡ"

#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Bỏ đánh dấu để xóa mật khẩu đã lưu (khi thoát)"

#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Không hiện tin nhắn về những người chơi tham gia phòng gặp gỡ"

#: src/game_preferences_display.cpp:394
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Hiện tin nhắn về bạn bè của bạn tham gia phòng gặp gỡ"

#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Hiện tin nhắn về tất cả các người chơi tham gia phòng gặp gỡ"

#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Tìm và thiết lập đường dẫn đến máy chủ NNC để làm chủ trò chơi trên mạng cục "
"bộ"

#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Xem và sửa danh sách bạn bè và danh sách từ chối của bạn"

#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Trở lại tùy chọn nhiều người chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Thêm tên người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn (thêm ghi chú tùy chọn, "
"ví dụ 'tên_người_chơi ghi chú về bạn bè')"

#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid ""
"Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Thêm tên người dùng này vào danh sách từ chối của bạn (thêm lý do tùy chọn, "
"ví dụ 'tên_người_chơi lý do bị từ chối')"

#: src/game_preferences_display.cpp:403
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Xóa tên người dùng này khỏi danh sách của bạn"

#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Insert a username"
msgstr "Chèn tên người dùng"

#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Hiện văn bản trên đơn vị khi nó bị đánh trúng để hiển thị lượng thiệt hại đã "
"gây ra"

#: src/game_preferences_display.cpp:411
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Thay đổi độ phân giải của trò chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:412
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Thay đổi sắc thái của trò chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:415
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Hiển thị hộp thoại ở đầu lượt của bạn"

#: src/game_preferences_display.cpp:418
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Kích hoạt chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu trò chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh trong trò chơi nhiều người chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:424
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Phát âm thanh chuông ở đầu lượt của bạn"

#: src/game_preferences_display.cpp:427
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Hiện vòng tròn có màu quanh chân mỗi đơn vị để biết nó ở phe nào"

#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Sử dụng các hiệu ứng đồ họa đặc biệt (có thể chậm hơn)"

#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Xem và cấu hình phím tắt"

#: src/game_preferences_display.cpp:434
msgid "View game file paths"
msgstr "Xem đường dẫn tập tin trò chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:764
msgid "Speed: "
msgstr "Tốc độ: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "Số bản lưu tự động tối đa: "

#: src/game_preferences_display.cpp:769
msgid "infinite"
msgstr "vô hạn"

#: src/game_preferences_display.cpp:954
msgid "Chat lines: "
msgstr "Số dòng tán gẫu: "

#: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002
msgid "Invalid username"
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"

#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "yes"
msgstr "có"

#: src/game_preferences_display.cpp:1211
msgid "no"
msgstr "không"

#: src/game_preferences_display.cpp:1262
msgid "friend"
msgstr "bạn bè"

#: src/game_preferences_display.cpp:1266
msgid "ignored"
msgstr "từ chối"

#: src/game_preferences_display.cpp:1280
msgid "(empty list)"
msgstr "(danh sách rỗng)"

#: src/game_preferences_display.cpp:1406
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Chung"

#: src/game_preferences_display.cpp:1407
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Hiển thị"

#: src/game_preferences_display.cpp:1408
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Âm thanh"

#: src/game_preferences_display.cpp:1409
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Nhiều người chơi"

#: src/game_preferences_display.cpp:1410
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Nâng cao"

#: src/game_preferences_display.cpp:1463
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Không có sắc thái nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang chạy."

#: src/game_preferences_display.cpp:1512
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr "Tìm trình phục vụ nhị phân $filename để làm chủ trò chơi mạng"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "Trình tạo bản đồ"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"
msgstr "Số người chơi:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123
msgid "Number of hills:"
msgstr "Số đồi:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Max hill size:"
msgstr "Kích thước đồi tối đa:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Villages:"
msgstr "Số làng:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126
msgid "Castle size:"
msgstr "Kích thước lâu đài:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127
msgid "Landform:"
msgstr "Kiểu đất:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249
msgid "Roads between castles"
msgstr "Đường giữa các lâu đài"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "Hiện nhãn"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 ô"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Coastal"
msgstr "Ven biển"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Inland"
msgstr "Nội địa"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Island"
msgstr "Đảo"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "Đường thẳng không khớp với họa tiết nền."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Hình chữ nhật không khớp với họa tiết nền."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Đường tròn không khớp với họa tiết nền."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Hình ảnh không khớp với họa tiết nền."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Văn bản có kích thước phông bằng 0."

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Văn bản không bắt đầu trên họa tiết nền."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263
msgid "No resolution defined."
msgstr "Không xác định được độ phân giải."

#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40
msgid "No grid defined."
msgstr "Không xác định được lưới."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết có nhiều định nghĩa."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết cần khóa 'fixed_width' hoặc 'fixed_height'."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550
msgid "A row must have a column."
msgstr "Hàng phải có cột."

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Số cột sai khác."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Tìm thấy một thành phần đồ họa có trợ giúp mà không có chú giải."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43
msgid "No list defined."
msgstr "Không xác định được danh sách."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "'list_definition' phải chứa một hàng."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' phải có cùng số cột với 'list_definition'."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
msgstr "Không xác định được trang."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Cần ít nhất 1 mục song song."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Số value_labels và values không khớp nhau."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
msgstr "Không xác định được ngăn xếp."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Không xác định được nút cho khung nhìn dạng cây."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[nút]id 'root' được dành riêng để cài đặt."

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
msgstr "Không xác định được nút."

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Chưa cài đặt"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Đã phát hành, chưa cài đặt"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Đã cài đặt"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Đã phát hành"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Đã cài đặt, không theo dõi phiên bản cục bộ"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Đã phát hành, không theo dõi phiên bản cục bộ"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), có thể nâng cấp"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), có thể nâng cấp"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), hết hạn trên máy chủ"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), hết hạn trên máy chủ"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Đã cài đặt, bị hỏng"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Đã phát hành, bị hỏng"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Không xác định"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Chưa cài đặt"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Có thể nâng cấp"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Đã cài đặt"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Tất cả các phần bổ sung"

#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Không hợp lệ)"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Chiến dịch: $campaign_name"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr "Màn chơi kiểm tra"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314
msgid "Replay"
msgstr "Phát lại"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316
msgid "Turn"
msgstr "Lượt"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318
msgid "Scenario start"
msgstr "Mở đầu màn"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321
msgid "Difficulty: "
msgstr "Độ khó: "

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325
msgid "Version: "
msgstr "Phiên bản: "

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "gửi tin nhắn riêng đến $receiver"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Trò chơi: hiện $num_shown nằm ngoài $num_total"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736
msgid "Observers allowed"
msgstr "Cho phép người quan sát"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Không cho phép người quan sát"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Phiên nhắn tin riêng với $name đã khởi chạy. Nếu bạn không muốn nhận tin "
"nhắn từ người dùng này, đánh /ignore $name\n"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160
msgid "Room $name joined"
msgstr "Đã tham gia phòng $name"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player đã vào phòng"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player đã rời khỏi phòng"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644
msgid "Password Required"
msgstr "Cần mật khẩu"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Tham gia trò chơi này cần mật khẩu."

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu: "

#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250
msgid "Side $side"
msgstr "Phe $side"

#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95
msgid "Load Game..."
msgstr "Tải trò chơi..."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester yêu cầu bật bản sửa đổi sau đây:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester yêu cầu tắt bản sửa đổi sau đây:"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Màn chơi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n"
"Xin chọn một màn chơi tương thích."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Thời đại hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n"
"Xin chọn một thời đại tương thích."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Bản sửa đổi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n"
"Xin chọn một bản sửa đổi tương thích."

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293
msgid "Version "
msgstr "Phiên bản "

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:125
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Không xác định được thành phần đồ họa bắt buộc '$id'."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:448
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"Định nghĩa thành phần đồ họa '$definition' không chứa định nghĩa cho '$id'."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:519
msgid "No default gui defined."
msgstr "Không xác định được giao diện người dùng đồ họa mặc định."

#: src/gui/widgets/settings.cpp:548
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Không xác định được trạng thái hoặc vùng vẽ."

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Id bộ tạo không xác định cho nút khung nhìn dạng cây."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1047
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Nhấn giải tán cần một nút 'click_dismiss' hoặc 'ok'."

#: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Thất bại khi hiện hộp thoại, nó không vừa với màn hình."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "cancel"
msgstr "hủy bỏ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Select Hex"
msgstr "Chọn ô lục giác"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Bỏ chọn ô lục giác"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Move/Attack"
msgstr "Di chuyển/Tấn công"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Chọn/Di chuyển/Tấn công"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Animate Map"
msgstr "Hoạt hóa bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Next Unit"
msgstr "Đơn vị kế tiếp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Previous Unit"
msgstr "Đơn vị trước"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Hold Position"
msgstr "Giữ vị trí"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Kết thúc lượt đơn vị"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Leader"
msgstr "Người lãnh đạo"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
msgstr "Đảo lại"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Default Zoom"
msgstr "Độ phóng mặc định"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Bật tắt toàn màn hình"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "Tăng tốc"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Terrain Description"
msgstr "Mô tả địa hình"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "Mô tả đơn vị"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "Đổi tên đơn vị"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Delete Unit"
msgstr "Xóa đơn vị"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64
msgid "Save Replay"
msgstr "Lưu bản phát lại"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Save Map"
msgstr "Lưu bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "Tuyển quân"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Lặp lại tuyển quân"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "Gọi lại"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Kết thúc lượt"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Bật tắt hình elip"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Bật tắt lưới"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Cuộn chuột"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "Bảng trạng thái"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "Chặn tiếng"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "Nói"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Thay đổi phe (Gỡ lỗi!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Giết đơn vị (Gỡ lỗi!)"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Mục tiêu màn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Unit List"
msgstr "Danh sách đơn vị"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Tạm dừng trò chơi mạng"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Tiếp tục trò chơi mạng"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Quit Editor"
msgstr "Thoát trình chỉnh sửa bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Set Team Label"
msgstr "Đặt nhãn đội"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Set Label"
msgstr "Đặt nhãn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Clear Labels"
msgstr "Xóa nhãn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Di chuyển của kẻ thù tốt nhất có thể"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Play Replay"
msgstr "Phát bản phát lại"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Reset Replay"
msgstr "Đặt lại bản phát lại"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Stop Replay"
msgstr "Ngừng bản phát lại"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Lượt kế tiếp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Phe kế tiếp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Full Map"
msgstr "Toàn bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Each Team"
msgstr "Mỗi đội"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Team 1"
msgstr "Đội 1"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Skip Animation"
msgstr "Bỏ qua hoạt ảnh"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Chế độ lập kế hoạch"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Thực thi hành động"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Thực thi tất cả các hành động"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Xóa hành động"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Chuyển hành động lên trên"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Chuyển hành động xuống dưới"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Giả sử đã chết"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Thoát về hệ điều hành"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Close Map"
msgstr "Đóng bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Chuyển đổi thời điểm trong ngày"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Switch Map"
msgstr "Chuyển đổi bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Gán thời gian cục bộ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "Trình tạo thời điểm trong ngày tùy chỉnh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Partial Undo"
msgstr "Đảo lại một phần"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "New Scenario"
msgstr "Màn chơi mới"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Load Map"
msgstr "Tải bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Save Map As"
msgstr "Lưu bản đồ thành"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Lưu màn chơi thành"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Save All Maps"
msgstr "Lưu tất cả các bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Đảo ngược tất cả các thay đổi"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Map Information"
msgstr "Thông tin bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Xóa tập hợp mục được chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Tráo mục bảng màu cận cảnh/hậu cảnh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Thay đổi nhóm bảng màu"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Cuộn bảng màu sang trái"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Cuộn bảng màu sang phải"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "Add New Side"
msgstr "Thêm phe mới"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Next Tool"
msgstr "Công cụ kế tiếp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "Paint Tool"
msgstr "Công cụ Vẽ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Sử dụng nút chuột trái/phải để vẽ địa hình tiền/hậu cảnh. Giữ Shift để chỉ "
"vẽ lớp cơ sở. Ctrl+nhấn để lấy mẫu địa hình dưới con trỏ."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "Fill Tool"
msgstr "Công cụ Tô"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Nút chuột trái chọn hoặc bỏ chọn với Ctrl, nút chuột phải mở trình đơn ngữ "
"cảnh. Giữ Shift để lựa chọn dạng đũa thần các ô có cùng kiểu địa hình."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
msgstr "Công cụ Lựa chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Nút chuột trái hiển thị lựa chọn của người chơi, nút chuột phải xóa lựa "
"chọn. Các phím số cuộn đến vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí ban đầu "
"tương ứng dưới con trỏ, delete xóa."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Công cụ Vị trí ban đầu"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Label Tool"
msgstr "Công cụ Nhãn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Nút chuột trái thiết lập hoặc kéo một nhãn, nút chuột phải xóa nhãn."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập một đơn vị mới hoặc di chuyển một đơn vị thông qua "
"kéo thả, nút chuột phải mở trình đơn ngữ cảnh. Cần một phe đã xác định."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "Unit Tool"
msgstr "Công cụ Đơn vị"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "Item Tool"
msgstr "Công cụ Đồ vật"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập một đồ vật mới hoặc di chuyển một đồ vật thông qua "
"kéo thả, nút chuột phải xóa đồ vật. Chưa được cài đặt."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập hoặc kéo một nguồn âm thanh, nút chuột phải xóa "
"nguồn âm thanh. Chưa được cài đặt."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Công cụ Nguồn âm thanh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập quyền sở hữu làng cho phe hiện thời, nút chuột phải "
"xóa quyền sở hữu. Cần một phe đã xác định."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Village Tool"
msgstr "Công cụ Làng"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Can Recruit"
msgstr "Có thể tuyển quân"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Bật tắt khả năng tuyển một đơn vị."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Có thể đổi tên"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Bật tắt khả năng đổi tên đơn vị."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Gán danh sách tuyển quân"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "Gán tập hợp đơn vị được chọn thành danh sách tuyển quân cho đơn vị."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Thay đổi định danh đơn vị"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Loyal"
msgstr "Trung thành"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Bật tắt mã đơn vị bản đồ thu nhỏ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Bật tắt mã địa hình bản đồ thu nhỏ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Bật tắt vẽ đơn vị bản đồ thu nhỏ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Bật tắt vẽ làng bản đồ thu nhỏ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Bật tắt vẽ địa hình bản đồ thu nhỏ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
msgstr "Chổi vẽ kế tiếp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Default Brush"
msgstr "Chổi vẽ mặc định"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Single Tile"
msgstr "Ô duy nhất"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Radius One"
msgstr "Bán kính một"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Radius Two"
msgstr "Bán kính hai"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Chổi vẽ TB-ĐN"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Chổi vẽ TN-ĐB"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Copy"
msgstr "Chép"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Nút chuột trái dán từ bảng chọn, nút chuột phải mở trình đơn ngữ cảnh."

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Paste"
msgstr "Dán"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Xuất tọa độ được chọn vào bảng chọn hệ thống"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Select Inverse"
msgstr "Đảo lựa chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Select None"
msgstr "Không chọn gì"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Quay bảng chọn theo chiều kim đồng hồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Quay bảng chọn ngược chiều kim đồng hồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Lật ngang bảng chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Lật dọc bảng chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Quay vùng chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Flip Selection"
msgstr "Lật vùng chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Fill Selection"
msgstr "Tô vùng chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Tạo ô trong vùng chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa ô trong vùng chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Rotate Map"
msgstr "Quay bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Generate Map"
msgstr "Tạo bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Áp dụng mặt nạ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Create Mask"
msgstr "Tạo mặt nạ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Refresh Display"
msgstr "Tải lại màn hình"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Cập nhật chuyển tiếp địa hình"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Bật tắt cập nhật chuyển tiếp địa hình"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Không"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Một phần"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Tải lại bộ nhớ đệm ảnh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Vẽ tọa độ ô lục giác"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Vẽ mã địa hình"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Quay vùng chọn thành khu vực"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Đổi tên khu vực được chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Xóa khu vực được chọn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Add New Area"
msgstr "Thêm khu vực mới"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Sửa màn chơi"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Edit Side"
msgstr "Sửa phe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Remove Side"
msgstr "Xóa phe"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Trễ cập nhật màn che"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Cập nhật màn che ngay"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Continue Move"
msgstr "Tiếp tục di chuyển"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Tìm nhãn hoặc đơn vị"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Nói với đồng minh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Speak to All"
msgstr "Nói với tất cả"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "View Chat Log"
msgstr "Xem nhật ký tán gẫu"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Enter User Command"
msgstr "Nhập lệnh người dùng"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Custom Command"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Run Formula"
msgstr "Chạy công thức"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Clear Messages"
msgstr "Xóa tin nhắn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Change Language"
msgstr "Thay đổi ngôn ngữ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh WML"
msgstr "Tải lại WML"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Lời khuyên kế tiếp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Lời khuyên trước"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Bắt đầu phần hướng dẫn"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Start Campaign"
msgstr "Bắt đầu chiến dịch"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Bắt đầu trò chơi nhiều người chơi"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Quản lý phần bổ sung"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Start Editor"
msgstr "Khởi chạy trình chỉnh sửa bản đồ"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Show Credits"
msgstr "Hiện danh sách đóng góp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Show Helptip"
msgstr "Hiện phần trợ giúp"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Lệnh không xác định"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409
msgid "Button"
msgstr "Nút"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Joystick"
msgstr "Cần điều khiển"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415
msgid "Centered"
msgstr "Căn trung tâm"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418
msgid "Up"
msgstr "Trên"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421
msgid "Right"
msgstr "Phải"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424
msgid "Down"
msgstr "Dưới"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427
msgid "Left"
msgstr "Trái"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430
msgid "RightUp"
msgstr "Phải trên"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433
msgid "RightDown"
msgstr "Phải dưới"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436
msgid "LeftUp"
msgstr "Trái trên"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439
msgid "LeftDown"
msgstr "Trái dưới"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442
msgid "Unknown"
msgstr "Không xác định"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Hat"
msgstr "Mũ"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Đặt lại phím tắt"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Tất cả các phím tắt đã được đặt lại v giá trị mặc định."

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Thiết lập phím tắt"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc định"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "Đặt lại tất cả các phím tắt về giá trị mặc định"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "Màn hình tiêu đề"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "Trò chơi"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "Trình hiệu chỉnh"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Thêm phím tắt"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Xóa phím tắt"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257
msgid "Action"
msgstr "Hành động"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258
msgid "Binding"
msgstr "Gán"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Ấn phím tắt mong muốn (Esc hủy bỏ)"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704
msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"\"$hotkey_sequence|\" đang được sử dụng bởi \"$old_hotkey_action|\". Bạn có "
"muốn gán lại nó cho \"$new_hotkey_action|\" không?"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Gán lại phím tắt"

#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:423
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "vi"

#: src/marked-up_text.cpp:438
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Chiều rộng văn bản tối đa nhỏ hơn 1."

#: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Không thể thay đổi chế độ video. Trình quản lý cửa sổ của bạn phải được "
"thiết lập thành 16 bit mỗi điểm ảnh để chạy trò chơi ở chế độ cửa sổ. Màn "
"hình của bạn phải hỗ trợ 1024x768x16 để chạy trò chơi toàn màn hình."

#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Không có chế độ video thay thế"

#: src/preferences_display.cpp:354
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Chọn độ phân giải"

#: src/terrain_translation.cpp:712
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Đã tìm thấy địa hình có chuỗi với nhiều hơn 4 ký tự, địa hình bị ảnh hưởng "
"là:"

#: src/text.cpp:745
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "Văn bản chứa đánh dấu không hợp lệ: "

#: src/wml_exception.cpp:64
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Một lỗi có thể do WML không hợp lệ đã xảy ra\n"
"Thông báo lỗi là:"

#: src/wml_exception.cpp:66
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Khi báo cáo lỗi xin kèm theo thông báo lỗi sau đây:"

#: src/wml_exception.cpp:96
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Trong phần '[$section|]' ở đó '$primary_key| = $primary_value', khóa bắt "
"buộc '$key|' không được thiết lập."

#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Trong phần '[$section|]' khóa bắt buộc '$key|' không được thiết lập."

#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"Khóa '$key' đã bị từ bỏ và hỗ trợ cho khóa này sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản "
"$removal_version."

#: src/wml_exception.cpp:134
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"Khóa '$deprecated_key' đã được đổi tên thành '$key'. Hỗ trợ cho khóa "
"'$deprecated_key' sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản $removal_version."

#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Lâu đài của thần tiên"

#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng trên đồi"

#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Rừng phủ tuyết trên đồi"

#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá mùa hè trên đồi"

#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá mùa thu trên đồi"

#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá mùa đông trên đồi"

#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng  rụng lá phủ tuyết trên đồi"

#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè trên đồi"

#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu trên đồi"

#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông trên đồi"

#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết trên đồi"

#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng nhiệt đới trên đồi"

#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng cọ trên đồi"

#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng cọ rậm trên đồi"

#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng trảng cỏ trên đồi"

#~ msgid "Confirmation requested"
#~ msgstr "Đã yêu cầu xác nhận"

#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Hiện con trỏ màu"

#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Sử dụng con trỏ chuột có màu (có thể chậm hơn)"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Cảnh báo"

#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt chụp màn hình nên được kết hợp với các phím Control, Alt hay "
#~ "Meta để tránh rắc rối."

#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Nhấn chuột trái"

#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Nhấn chuột phải"

#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Chuyển đổi khu vực"

#~ msgid "Define (Time) Area"
#~ msgstr "Định nghĩa vùng (thời gian)"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?"

#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Chụp màn hình bản đồ"

#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (màn hình rộng)"

#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Tùy chọn bộ lọc"

#~ msgid "Uninstall Add-ons"
#~ msgstr "Gỡ bỏ phần bổ sung"

#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Cuộn ngang cổng nhìn"

#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Cuộn dọc cổng nhìn"

#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Thiết lập trước thời điểm trong ngày:"

#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Thiết lập ánh sáng tùy chỉnh"

#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Tự động cập nhật khung cảnh bản đồ"

#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Cho phép mở đồng thời nhiều bản đồ"

#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn"

#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách từ chối của bạn"

#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Có"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Kiểu"

#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Cửa sổ kiểm tra"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Biến"
