# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40
#: data/core/terrain.cfg:2352 data/core/terrain.cfg:2353
msgid "Deep Water"
msgstr "深水"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "灰色深水"

#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "中等深水"

#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:41
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "热带深水"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Shallow Water"
msgstr "浅水"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:52
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "灰色浅水"

#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:63
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "中等的浅水"

#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:74
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "热带浅水"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85
msgid "Ford"
msgstr "浅滩"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:90
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"如果一条河恰好特别浅，那么陆地单位可以轻松的跨越它。另外，擅于游泳的单位也能"
"在河里的这种地方全速移动。单就游戏逻辑而言，河岸被看作草地或者浅水，根据单位"
"的闪避率和移动力择优。"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:118 data/core/terrain.cfg:2266
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Coastal Reef"
msgstr "礁石"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:97
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "灰色礁石"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "中型海岸礁石"

#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "热带礁石"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142
#: data/core/terrain.cfg:2295 data/core/terrain.cfg:2296
msgid "Swamp"
msgstr "沼泽"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:132
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "沼泽芦苇"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:143
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "泥泞的沼泽"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171
#: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192
msgid "Grassland"
msgstr "草原"

#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Green Grass"
msgstr "绿草"

#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:172
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "半干的草"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:183
msgid "Dry Grass"
msgstr "干草"

#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:193
msgid "Leaf Litter"
msgstr "残败的落叶"

#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214
#: data/core/terrain.cfg:224
msgid "Dirt"
msgstr "尘土"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:205
msgid "Dark Dirt"
msgstr "暗色尘土"

#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:215
msgid "Regular Dirt"
msgstr "普通尘土"

#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:225
msgid "Dry Dirt"
msgstr "干燥尘土"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245
#: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Road"
msgstr "道路"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:235
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "普通卵石"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:239
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='道路'</italic> 是平整过的土地，被过往的旅行者所踩出。就游戏逻辑"
"而言，道路被当做平原地形处理。"

#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:246
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "干净的灰色卵石"

#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:256
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "杂草丛生的卵石"

#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:269
msgid "Ice"
msgstr "冰面"

#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Snow"
msgstr "雪地"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:291
msgid "Desert"
msgstr "沙漠"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:292
msgid "Desert Sands"
msgstr "沙漠沙砾"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='沙漠'</italic> 的构造与小沙丘和沙滩有所不同。但是，从游戏规则的"
"角度看，它们是等同的。请见 <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>。"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Sand"
msgstr "沙地"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:303
msgid "Beach Sands"
msgstr "海滩沙砾"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2257
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"<italic>text='沙地'</italic>的不稳定性令大多数单位在其上行走艰难，并且令他们"
"更难以闪避攻击。另一方面，拥有宽足或者蛇一样身体的爬虫类生物在山上游走就容易"
"多了。\n"
"\n"
"大多数单位在沙地上的闪避率是20%到40%。"

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:315
msgid "Oasis"
msgstr "绿洲"

#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:327
msgid "Rubble"
msgstr "碎石"

#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr "火山口"

#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:351
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "多种鲜花"

#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Farmland"
msgstr "农场"

#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:369
msgid "Stones"
msgstr "石头"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "小蘑菇"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:387
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "蘑菇林"

#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:396
msgid "Desert Plants"
msgstr "沙漠植物"

#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:405
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "没有茎干的沙漠植物"

#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:414
msgid "Windmill"
msgstr "风车"

#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Campfire"
msgstr "营火"

#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Fence"
msgstr "篱笆"

#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "积沙岩石"

#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Water Lilies"
msgstr "睡莲"

#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "盛开的睡莲"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Trash"
msgstr "垃圾"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:480
msgid "Remains"
msgstr "残骸"

#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494
#: data/core/terrain.cfg:505
msgid "Great Tree"
msgstr "参天大树"

#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "已死的参天大树"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529
#: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577
#: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601
#: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625
#: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2379
msgid "Forest"
msgstr "森林"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Tropical Forest"
msgstr "热带森林"

#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
msgid "Rainforest"
msgstr "雨林"

#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Palm Forest"
msgstr "棕榈树林"

#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "棕榈密林"

#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
msgid "Savanna"
msgstr "热带草原"

#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:578
msgid "Pine Forest"
msgstr "松林"

#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:590
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "雪松林"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:602
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "夏季落叶林"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:614
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "秋季落叶林"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:626
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "冬季落叶林"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:638
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "雪地落叶林"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "夏季混交林"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "秋季混交林"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:674
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "东季混交林"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:686
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "雪地混交林"

#. [terrain_type]: id=hills
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Hills"
msgstr "丘陵"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:702
msgid "Regular Hills"
msgstr "普通丘陵"

#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Dry Hills"
msgstr "干燥丘陵"

#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Dunes"
msgstr "沙丘"

#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Snow Hills"
msgstr "雪丘"

#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=mountains
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756
#: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001
#: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022
#: data/core/terrain.cfg:2338 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Mountains"
msgstr "山岭"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Regular Mountains"
msgstr "普通的山脉"

#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:757
msgid "Dry Mountains"
msgstr "干燥山脉"

#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:767
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "雪中的山脉"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Wooden Floor"
msgstr "木质地面"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:781
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "基本的木地面"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Lit"
msgstr "光照"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Beam of Light"
msgstr "光束"

#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:2238 data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Cave"
msgstr "洞穴"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:806
msgid "Cave Floor"
msgstr "洞穴地面"

#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "泥土洞穴地面"

#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "暗色石子路"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Cave Path"
msgstr "洞穴小径"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846
#: data/core/terrain.cfg:856
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "蘑菇林"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "被照亮的蘑菇林"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "岩石洞穴"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:874
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"<italic>text='岩石洞穴'</italic>地形因携带有侵蚀性微粒的水和风的作用而形成。"
"它如同一个散乱的地下洞窟，降低了许多单位的移动效率，但是有助于防御。矮人和巨"
"魔是洞穴中的主要住民，他们在洞穴里的移动会相对轻松一些。矮人们受益于他们低矮"
"的身材，在这种地形中行动最方便。有时洞穴会被"
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>。\n"
"\n"
"绝大多数单位在岩石洞穴中有50%的闪避率，而骑兵被限制在40%。矮人们在岩石洞穴中"
"享有60%的闪避率。"

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Mine Rail"
msgstr "矿中铁轨"

#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938
#: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960
msgid "Chasm"
msgstr "裂隙"

#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Regular Chasm"
msgstr "普通裂隙"

#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "泥土裂隙"

#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "无底深渊"

#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:961
msgid "Lava Chasm"
msgstr "熔岩裂隙"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973
msgid "Lava"
msgstr "熔岩"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"试图在 <italic>text='岩浆'</italic>上行走的危险显而易见。就移动而言，岩浆相当"
"于 <ref>dst='terrain_unwalkable' text='不可行走'</ref> 地形，只有能够在足够的"
"高度飞行的单位才能够跨越它。熔岩产生大量的光亮，照亮其上的区域。这为守序立场"
"的单位提供攻击奖励，并且给混乱立场的单位带来攻击惩罚。"

#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Volcano"
msgstr "火山"

#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1002
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "普通的高不可攀的山脉"

#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "沙漠中的高不可攀的山脉"

#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "雪中的高不可攀的山脉"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044
#: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066
msgid "Cave Wall"
msgstr "洞穴墙壁"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "普通的洞穴墙壁"

#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "粗糙的洞穴墙壁"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "天然的泥土洞穴墙壁"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1067
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "加固的泥土洞穴墙壁"

#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087
msgid "Stone Wall"
msgstr "石墙"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "被照亮的石墙"

#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1097
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "不可通过地形覆盖层"

#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "不可通过地形覆盖层"

#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2178
#: data/core/terrain.cfg:2189
msgid "Void"
msgstr "空"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207
#: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287
#: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313
#: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339
#: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365
#: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393
#: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419
#: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499
#: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2403
#: data/core/terrain.cfg:2404
msgid "Village"
msgstr "村庄"

#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Adobe Village"
msgstr "泥砖村庄"

#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "沙漠中的帐篷村庄"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1165
msgid "Tent Village"
msgstr "帐篷村庄"

#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1180
msgid "Orcish Village"
msgstr "兽人村庄"

#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1193
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "雪中的兽人村庄"

#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "雪中的精灵村庄"

#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Elven Village"
msgstr "精灵村庄"

#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1236
msgid "Cottage"
msgstr "小农舍"

#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "雪中小农舍"

#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1262
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "荒废的小农舍"

#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1275
msgid "Human City"
msgstr "人类城市"

#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1288
msgid "Windmill Village"
msgstr "风车村庄"

#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Snowy Human City"
msgstr "雪中的人类城市"

#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1314
msgid "Ruined Human City"
msgstr "荒废的人类城市"

#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1327
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "山石村庄"

#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1340
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "雪中的山石村庄"

#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1353
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "荒废的山石村庄"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1366
msgid "Tropical Village"
msgstr "热带村庄"

#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Drake Village"
msgstr "龙人村庄"

#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1394
msgid "Cave Village"
msgstr "洞穴村庄"

#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1407
msgid "Dwarven Village"
msgstr "矮人村庄"

#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
msgid "Hut"
msgstr "小屋"

#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Snowy Hut"
msgstr "雪中的小屋"

#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
msgid "Log Cabin"
msgstr "小木屋"

#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "雪中的小木屋"

#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Igloo"
msgstr "圆顶屋"

#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1487
msgid "Swamp Village"
msgstr "沼泽村庄"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1500
msgid "Merfolk Village"
msgstr "人鱼村庄"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='被淹没的村庄'</italic> 是人鱼和娜迦的家园。虽然水栖生物在这里得"
"心应手，但陆栖生物们在探索和防御这里时就感觉力不从心了。不过，和其他村子一"
"样，村中的设施为所有的单位提供了疗伤的条件。任何站在村子上的生物每回合都能够"
"回复8点生命值，或者能够被解毒。\n"
"\n"
"人鱼和娜迦在被淹没的存在拥有60%的闪避率，但是陆地单位在其上的闪避率通常比较"
"低。"

#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1518
msgid "Village Overlay"
msgstr "村庄覆盖层"

#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535
#: data/core/terrain.cfg:1546
msgid "Encampment"
msgstr "营地"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1547
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "雪中营地"

#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570
#: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617
#: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Castle"
msgstr "城堡"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1559
msgid "Orcish Castle"
msgstr "兽人城堡"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "雪中的兽人城堡"

#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1583
msgid "Human Castle"
msgstr "人类城堡"

#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "雪中的人类城堡"

#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Elven Castle"
msgstr "精灵城堡"

#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "矮人城堡"

#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641
#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679
msgid "Ruined Castle"
msgstr "荒废的城堡"

#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1630
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "荒废的人类城堡"

#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "沉陷的人类废墟"

#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "沼泽中的人类废墟"

#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1668
msgid "Desert Castle"
msgstr "沙漠城堡"

#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "荒废的沙漠城堡"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707
#: data/core/terrain.cfg:1720
msgid "Encampment Keep"
msgstr "营地主楼"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "高耸的营地主楼"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "雪中的营地主楼"

# i'd like to translate it as城堡主楼
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746
#: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772
#: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798
#: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890
msgid "Keep"
msgstr "主楼"

# i'd like to translate it as城堡主楼
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Orcish Keep"
msgstr "兽人主楼"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "雪中的兽人主楼"

#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "人类城堡主楼"

#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "雪中的人类城堡主楼"

#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "精灵城堡主楼"

#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "矮人城堡主楼"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824
#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863
msgid "Ruined Keep"
msgstr "荒废的主楼"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "荒废的人类城堡主楼"

#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "沉陷的人类城堡主楼"

#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "沼泽中的人类城堡主楼"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Desert Keep"
msgstr "沙漠主楼"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1864
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "荒废的沙漠主楼"

#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Castle Overlay"
msgstr "城堡覆盖层"

#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1891
msgid "Keep Overlay"
msgstr "主楼覆盖层"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924
#: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950
#: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975
#: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002
#: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030
#: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Bridge"
msgstr "桥梁"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925
#: data/core/terrain.cfg:1938
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "木桥"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"对有能力建造<italic>text='桥梁'</italic>的人们来说，它将人们从水路的善变本性"
"中解放出来。桥梁让人们不用再去考虑河岸随着水位消长的变化，也不用再沾湿自己的"
"鞋裤，后者在寒天里可是一大慰藉。\n"
"\n"
"不论是对于陆上还是海上的通行者，桥梁都提供了最大的方便。在游戏逻辑中，桥梁可"
"被视为草地或者浅水，根据占据桥梁的单位的行动力和闪避率择优。需要注意的是，游"
"泳单位和陆地单位没法同时站在同一格桥梁地形上。"

#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963
#: data/core/terrain.cfg:1976
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "腐坏中的村庄"

#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003
#: data/core/terrain.cfg:2016
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "基本的石桥"

#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "洞穴裂缝上的桥"

#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2082
#: data/core/terrain.cfg:2094
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "吊桥"

#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2107 data/core/terrain.cfg:2118
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "洞穴裂缝上的桥"

#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2152
#: data/core/terrain.cfg:2163
msgid "Plank Bridge"
msgstr "桥梁"

#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Off Map"
msgstr "地图之外"

#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "试验性的伪地图边缘"

#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2200 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
msgid "Shroud"
msgstr "战场黑幕"

#. [terrain_type]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:2210
msgid "Fog"
msgstr "战争迷雾"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr "真菌"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='蘑菇丛'</italic>是由在潮湿黑暗环境中繁荣生长的巨大蘑菇所组成的"
"地下森林。\n"
"大多数的单位都难以在布满小真菌的坑坑洼洼的路面上穿行，但是蘑菇的巨大株干提供"
"了很好的掩护。但是，骑行单位在这种地形上如同深陷泥沼，交战时也没法施展开。不"
"死族的单位对于腐朽的环境拥有天然的亲和力，在蘑菇林中游刃有余。\n"
"\n"
"大多数单位在蘑菇丛中获得50%到60%的闪避率，但是骑兵只有20%。"

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal "
"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='洞穴'</italic> 地形代表了任何具有足够的空间供单位穿行的地下洞"
"窟。\n"
"许多单位对这种地形完全不熟悉，因此他们的移动和防御都会受到阻碍。矮人和巨魔以"
"洞穴为家，他们在这种地形上的移动都比较轻松。特别是矮人，收益于他们矮小的身"
"材，可以穿过许多其他种族没法穿越的障碍。有时洞穴会被 "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>。\n"
"\n"
" 一小部分的地下世界会被从地表射下来的光线照亮。这为守序立场的单位提供攻击加"
"成，并且移除混乱立场单位的攻击加成。在其它所有方面，这种地形都与"
"<ref>dst='terrain_cave' text='洞穴地形'</ref>相同。\n"
"\n"
"大多数单位在洞穴中拥有20%到40%的闪避率，而矮人的闪避率可以达到50%。"

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
msgid "Sands"
msgstr "沙地"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='礁石'</italic>是沙石和珊瑚构成的浅滩。\n"
"这种地形为大多数陆上单位提供了比浅水地形更稳固的落脚点和防御点，也为海栖种族"
"提供了极佳的防护。\n"
"\n"
"人鱼和娜迦在礁石上获得70%的闪避率。"

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='山丘'</italic> 代表了任何适度粗糙的地表，其上拥有足够的凹凸，可"
"以提供掩护。\n"
"对许多单位来说，在山丘上移行不是一件易事。矮人，巨魔和兽人对于这种地形足够熟"
"悉，所以他们能够在其上全速通行。骑兵们在这种地形上的运动受到了妨碍，所以他们"
"不能享受地形掩护带来的防御加成。\n"
"\n"
"大多数单位在山丘上拥有50%的闪避率，但是骑兵只有40%。矮人在山丘中能够享受60%的"
"闪避率。"

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='沼泽'</italic>代表了各种湿地。\n"
"沼泽几乎令所有的单位减速，而且也同样妨碍了他们对自己的防御。对此的一个例外是"
"各种善于游泳的种族，他们在水中能够全速移动，并且享受防御加成。那些在湿地中栖"
"息谋生的生灵们也知道如何在这种地形中寻找掩护。\n"
"\n"
"大多数单位在沼泽中拥有30%的闪避率，而人鱼、娜迦和蜥蜴人拥有60%的闪避率。"

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='浅水'</italic>代表了任何水位大概不足以淹没人类腰部的水体。这么"
"深的水已足以使任何人缓慢下来，并且让他们成为攻击的活靶子。对于矮人来说，因为"
"这种水位已经快淹到了他们的头部，所以他们在这种地形中最觉艰难。那些身体构造天"
"生就适合游泳的种族们是个例外，他们能够在这种地形中全速移动，并且享受防御加"
"成。\n"
"\n"
"大多数单位在浅水中拥有20%到30%的闪避率，而人鱼和娜迦的闪避率可以达到60%。"

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='城堡'</italic>代表了各种非临时的堡垒。\n"
"几乎所有的单位在城堡中都能获得防御加成，而且大多数单位在城堡中都能全速移动。"
"城堡的防御能力通过其上驻扎的守军来体现，如果城堡的某个格子上没有单位驻扎，那"
"么敌人可以轻松溜进来，享受和守军同样的防御加成。\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='山岭'</italic>非常陡峭，单位们常常得翻越重重的障碍才能在其上移"
"动。\n"
"正因为如此，山岭在严重阻碍大多数单位的行军的同时，也为他们提供了极佳的防护。"
"许多骑兵没办法进入山岭地形。但是，精灵骑兵和哥布林狼骑兵是例外。矮人和巨魔在"
"山岭地形中如鱼得水。\n"
"\n"
"大多数单位在山岭中拥有60%的闪避率，而矮人的闪避率可达70%。"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2354
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a man’s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='深水'</italic>代表了任何足以淹没人类头顶的水体。\n"
"大多数单位无法进入深水地形，这是足够优秀的游泳者和能够飞行的单位的专属地"
"盘。\n"
"\n"
"人鱼和娜迦在深水中拥有50%的闪避率，并且能够全速移动。"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2365 data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Flat"
msgstr "平原"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2367
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='草原'</italic>代表了开放的平原，无论是修整过的牧场还是野生的草"
"地。\n"
"草地是开阔的平原，让单位易于穿行，但不易找到掩体。通常来说，骑兵或是灵活的单"
"位最适应草地，他们能够在开放的空间中施展出自己的优势。\n"
"\n"
"大多数单位在草原上拥有30%到40%的闪避率。"

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2380
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='森林'</italic>代表了任何下层枝干足够茂密，足以影响通行的林地。"
"尽管森林几乎延缓了所有人的行动，森林确实比开放的场地提供了更好的防护。但是，"
"骑兵在森林中移动太受阻碍，他们在林地中的自卫能力还比不上在平原的情况。对于森"
"林的这条法则，精灵是个意外。他们不仅能在其中全速移动，而且还能获得可观的防守"
"加成。矮人则是另一个意外，虽然他们不会因为森林而减速，但是因为他们太不习惯这"
"种地形了，所以没法在其中获得防守加成。\n"
"\n"
"大多数单位在森林中拥有50%的闪避率，而骑兵却只有30%。另一方面，精灵能够享受到"
"60%到70%的闪避率，即使是他们的骑兵也不例外。矮人通常在森林中只能够获得30%的闪"
"避率。"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2390 data/core/terrain.cfg:2391
msgid "Frozen"
msgstr "雪地"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2393
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='冰冻'</italic> 地形代表了任何由冰雪覆盖的平坦区域。\n"
"大多数单位在冰冻地形上移动缓慢，并且更难防卫自己。需要注意的是，即使是可以在"
"水下呼吸的游泳单位，也不能在冰下游泳。\n"
"\n"
"大多数单位在冰冻地形上拥有20%到40%的闪避率。"

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2406
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='村庄'</italic>代表了任意的建筑群，不管是人类的还是其他种族"
"的。\n"
"几乎所有单位，即使是骑兵，也能轻松的在村庄中移动。而且大多数驻扎在村庄中的单"
"位也能获得闪避率加成。村庄允许单位们利用其资源来照料自己的伤口，因此驻扎在村"
"庄中的单位每回合能够恢复8点生命值，或者能够被解毒。\n"
"\n"
"大多数单位在村庄中拥有50%或者60%的闪避率，但是骑兵的闪避率只能达到40%。"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2417
msgid "Impassable"
msgstr "不可通过地形"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"即使是最具决心的旅行者也没法克服坚固的石墙与直入云霄的高山的障碍。即使是飞行"
"单位也难以企及云山那种罕见的高度，即使是最暴躁的巨魔也没法砸开厚实的石墙。"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2426 data/core/terrain.cfg:2427
msgid "Unwalkable"
msgstr "不可步行地形"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2429
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='不可行走地形'</italic>包含了任何的沟壑或者裂缝。正如其名所示，"
"单位不能以行走的方式在这种地形上通行。虽然裂缝的陡壁硬要说的话也可以花费很长"
"的时间攀援通过，但是在游戏逻辑层面，只有飞行单位能够通过这种地形。"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2436 data/core/terrain.cfg:2437
msgid "Rails"
msgstr "轨道"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2439
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr "<italic>text='轨道'</italic> 主要被矮人用来运输矿石。"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
#: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "现在您将连接到服务器以下载附加组件。"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "服务器："

#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "移除附加组件"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#. [button]: id=show_help
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:477
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:135
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141
#: data/gui/default/window/message.cfg:151
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231
#: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129
#: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Type:"
msgstr "类型："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
msgid "Status:"
msgstr "状态："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
msgid "Version:"
msgstr "版本："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140
msgid "Size:"
msgstr "尺寸："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202
msgid "Author:"
msgstr "作者："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228
msgid "Downloads:"
msgstr "下载："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
msgid "date^Last updated:"
msgstr "最后更新于："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "首次上传于："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142
msgid "Description:"
msgstr "描述："

#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346
msgid "No description available."
msgstr "没有可用的描述。"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376
msgid "Website:"
msgstr "网址："

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
msgid "url^None"
msgstr "无"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
msgid "url^Copy"
msgstr "复制"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "将此URL复制到剪贴板"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
msgid "url^Go"
msgstr "前往"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "使用网页浏览器浏览此URL"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478
msgid "Dependencies:"
msgstr "依赖项目："

#. [scroll_label]: id=dependencies
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "无"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510
msgid "Translations:"
msgstr "翻译："

#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524
msgid "translations^None"
msgstr "无"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "战役"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "多人游戏时代"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "场景"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "多人游戏派系"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "单人/多人游戏战役"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "多人游戏战役"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "资源"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "多人游戏场景"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "其他"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "多人游戏地图包"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "未知"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "多人游戏模组"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Options"
msgstr "选项"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr "符合下列条件的附加组件将被显示出来。"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221
msgid "Installation status:"
msgstr "安装状态："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
msgid "Add-on types:"
msgstr "附加组件类型："

# TODO 这个是啥？
#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
msgid "Toggle All"
msgstr "切换所有"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr "当未选取纵列时，附加组件将会按下列顺序排序："

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr "依照名称"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr "依照最后更新日期"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr "依照首次上传日期"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr "递增"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr "递减"

#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "选择您希望移除的附加组件。"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
msgid "Play a Campaign"
msgstr "开始战役"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:463
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:464
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121
#: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180
msgid "OK"
msgstr "确定"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
msgid "Difficulty"
msgstr "难度"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "请选择难度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
msgid "Chat Log"
msgstr "聊天记录"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59
msgid "Page:"
msgstr "页码："

#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74
msgid "Last"
msgstr "末页"

#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "回退"

#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
msgid "Previous page"
msgstr "上一页"

#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "继续"

#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107
msgid "Next page"
msgstr "下一页"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
msgid "Filter:"
msgstr "过滤条件："

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "复制"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgstr "自定义时段表"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119
msgid "Name:"
msgstr "名字："

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100
msgid "ID:"
msgstr "ID："

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133
msgid "Metadata:"
msgstr "元数据："

#. [button]: id=image_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Image"
msgstr "图像"

#. [button]: id=mask_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"

#. [button]: id=sound_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#. [label]: id=current_sound
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180
msgid "long size text"
msgstr "全长版本文字"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "守序加成："

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228
msgid "Red:"
msgstr "红:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255
msgid "Green:"
msgstr "绿:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"

#. [label]: id=tod_number
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337
msgid "100/100"
msgstr "100/100"

#. [button]: id=new
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359
msgid "New ToD"
msgstr "新时段"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Delete ToD"
msgstr "删除时段"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr "管理数据"

#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
msgid "Choose the game to load"
msgstr "选择要读取的游戏"

#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
msgid "Filter"
msgstr "过滤条件"

#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:265
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107
msgid "Name"
msgstr "名字"

#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:281
msgid "Date"
msgstr "日期"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr "恢复"

#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr "备份"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "放置标签"

#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "标签："

#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112
msgid "Team only"
msgstr "仅用于团队"

#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
msgid "Immutable"
msgstr "不可变"

#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "迷雾中可见"

#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "黑幕中可见"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "编辑场景设置"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "标识符："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
msgid "Experience modifier:"
msgstr "经验值修正"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
msgid "Turns:"
msgstr "回合："

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "当所有敌人被击败时，宣布胜利"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
msgid "Random starting time"
msgstr "随机初始时段"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
msgid "Side Setup"
msgstr "阵营设置"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
msgid "Number:"
msgstr "数量："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr "队伍标识符："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
msgid "Team name:"
msgstr "队伍名："

#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
msgid "Share map"
msgstr "共享地图"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
msgid "No leader"
msgstr "无领袖"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Fog of war"
msgstr "战争迷雾"

#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr "共享视野"

#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
msgid "Hide in status table"
msgstr "在状态表中隐藏"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr "金币："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
msgid "Gold per village:"
msgstr "金币/村庄："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr "收入："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
msgid "Support per village:"
msgstr "每村庄供给："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr "控制者："

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr "人类"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^AI only"
msgstr "仅AI"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^None"
msgstr "无"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421
msgid "controller^Player number:"
msgstr "玩家编号："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "生成随机地图"

#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
msgid "Next Generator"
msgstr "下一个生成器"

#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97
msgid "Generate"
msgstr "生成"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "New Map"
msgstr "新地图"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "宽度："

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Height:"
msgstr "高度："

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
msgid "Create"
msgstr "创建"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Resize Map"
msgstr "改变地图大小"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "新宽度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "旧宽度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "新高度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "旧高度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "扩展/收缩方向"

#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "复制边界地形"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "改变地图大小"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "选择玩家"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "哪位玩家应在此开始游戏？"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "公式调试器"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"

#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "状态"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "调用栈"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "行动"

#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "步进操作"

#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "下一个操作"

#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "步出"

#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "执行轨迹"

#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit
#. [grid]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "删除存档"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "您真的想删除这个游戏吗？"

#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "不再显示"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "No"
msgstr "否"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "读取游戏"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:364
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:365
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
msgid "Change difficulty"
msgstr "改变难度"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "在载入前改变战役难度"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "显示录像"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "如果可以的话，播放所存游戏中嵌入的回放录像"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
msgid "Cancel orders"
msgstr "取消命令"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "取消所存游戏中所有未实施行动"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "复制"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "将路径复制到剪贴板"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "浏览"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "使用文件管理器浏览这个文件夹"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
msgid "Game Paths"
msgstr "游戏路径"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "游戏日期："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "配置："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "用户数据："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "保存游戏："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "附加组件："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "缓存："

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Save Game"
msgstr "保存游戏"

#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略全部"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Quit Game"
msgstr "退出游戏"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆盖？"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "存档已经存在。要覆盖吗？"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "游戏状态观察器"

#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
msgid "Type"
msgstr "类型"

#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164
msgid "Items"
msgstr "物品"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Language"
msgstr "语言"

#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "选择你偏好的语言："

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
msgid "Games"
msgstr "游戏"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "随机将各阵营分配给玩家"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Requires a password to join"
msgstr "需要密码才能加入游戏"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
msgid "Use map settings"
msgstr "使用地图设置"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "重新读取的游戏"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "未知时代"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
msgid "Gold per village"
msgstr "金币/村庄"

#. [label]
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "经验值修正"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
msgid "Time limit"
msgstr "时间限制"

#. [button]: id=join_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
msgid "Join"
msgstr "加入"

#. [button]: id=observe_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
msgid "Observe"
msgstr "观察"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "玩家排序："

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "好友优先，被忽略的用户在最后"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr "字母顺序"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Selected game"
msgstr "选中的游戏"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Current room"
msgstr "当前房间"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr "大厅"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
msgid "Other games"
msgstr "其它游戏"

#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
msgid "Rooms"
msgstr "房间"

#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
msgid "Messages waiting"
msgstr "消息等待中"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "多人游戏大厅"

#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
msgid "Friends"
msgstr "好友列表"

#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "无被忽略的用户"

#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "空位个数"

#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
msgid "Invert filter"
msgstr "反转过滤条件"

#. [button]: id=ok
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
msgid "Send"
msgstr "发送"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [grid]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
#: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#. [button]: id=create
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
msgid "Create Game"
msgstr "创建游戏"

#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "快速回放"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "玩家信息——"

#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
msgid "Send Private Message"
msgstr "发送个人消息"

#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
msgid "Add to Friends"
msgstr "加入好友列表"

#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
msgid "Add to Ignores"
msgstr "加入忽略列表"

#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
msgid "Remove from List"
msgstr "从列表中移除"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
msgid "Moderation"
msgstr "管理"

#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "检查状态"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "剔出/封禁的理由："

#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
msgid "Kick"
msgstr "踢出"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
msgid "Ban time:"
msgstr "封禁时间："

#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
msgid "Kick/ban"
msgstr "剔出/封禁"

#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
msgid "Side"
msgstr "阵营"

#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
msgid "Change Control"
msgstr "更改控制方"

#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "多人游戏命令对话框"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
msgid "Messaging"
msgstr "消息"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
msgid "Message:"
msgstr "消息："

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "好友/忽略列表"

#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "加入好友列表"

#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
msgid "Add as Ignore"
msgstr "加入忽略列表"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
msgid "Moderating"
msgstr "中等的"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
msgid "Reason:"
msgstr "原因："

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "时间："

#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "状态"

#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
msgid "Ban"
msgstr "封禁"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "您现在将连接到多人游戏服务器。"

#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133
msgid "View List"
msgstr "查看列表"

#. [label]
#. [text_box]: id=game_name
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
msgid "Name of game:"
msgstr "游戏名称："

#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
msgid "Players: "
msgstr "玩家数量："

#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "地图尺寸："

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
msgid "Era:"
msgstr "时代："

#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
msgid "Default"
msgstr "默认"

#. [button]: id=password
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
msgid "Set Password"
msgstr "设置密码"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "使用地图："

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "回合数："

#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
msgid "Village gold"
msgstr "村庄金币"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Random start time"
msgstr "游戏开始时的时段随机"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
msgid "Choose Modifications"
msgstr "选择模组"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr "启用您想在游戏过程中激活的模块。"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr "设置密码，这是想加入您的游戏的人所必需输入的。"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
msgid "Password:"
msgstr "密码："

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr "确认"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "你想应用这些改变吗？"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "需要用户操作"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "需要用户操作"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
msgid "Host Networked Game"
msgstr "建立联网游戏"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"必须启动一个本地服务器实例之后才能发起一场网络游戏。服务器将作为后台进程运"
"行，直到所有玩家全部断线为止。您希望继续吗？"

#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "多人游戏服务器登录对话框"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "登录"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
msgid "Login:"
msgstr "账号："

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "保存密码（明文）"

#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
msgid "Password Reminder"
msgstr "密码提示"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
msgid "Multiplayer"
msgstr "多人游戏"

#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
"Note that registration is not required to join the server: you need to "
"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"您可以使用官方论坛的用户名和密码登录官方多人游戏服务器。\n"
"请注意，要加入服务器时并不需要注册，只有在您想使用一个已经注册的用户名时才需"
"要提供密码。\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth论坛的地址为：http://www.wesnoth.org/forum/"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
msgid "Join Official Server"
msgstr "加入官方服务器"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "登录到官方多人游戏服务器"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
msgid "Join a different server"
msgstr "加入另一个服务器"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
msgstr "使用专用服务器“wesnothd”建立游戏"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
msgid "Local Game"
msgstr "本地游戏"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "在同一台机器上和AI或者别的玩家一起玩多人游戏"

#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "地址"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217
msgid "Select"
msgstr "选择"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "filesystem^Open"
msgstr "打开"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "使用外部程序打开此文件"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "截图已保存"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
msgid "Screenshots..."
msgstr "屏幕截图中..."

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "使用文件管理器浏览屏幕截图文件夹"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "选择主题"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr "新主题在下一次新建或读取游戏时生效。"

#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "显示韦诺之战帮助"

#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "显示前一条每日提示"

#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "显示后一条每日提示"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "开始游戏教程以熟悉游戏"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
msgid "Tutorial"
msgstr "教程"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Campaign"
msgstr "战役"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "开始一场新的单人战役"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr "玩多人游戏（热座、局域网或因特网游戏），或者玩与AI对战的单人场景。"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load"
msgstr "读取"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load a saved game"
msgstr "读取保存的游戏"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Add-ons"
msgstr "附加组件"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "下载玩家制作的战役、时代或者地图包"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "地图编辑器"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "启动地图编辑器"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Change the language"
msgstr "切换语言"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the game’s settings"
msgstr "配置游戏的各项设置"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "Credits"
msgstr "贡献者"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "View the credits"
msgstr "查看制作者名单"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit the game"
msgstr "退出游戏"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197
msgid "Attack"
msgstr "攻击"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265
msgid "Attack enemy"
msgstr "攻击敌人"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "创建单位（调试！）"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "性别："

#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
msgid "Male"
msgstr "男"

#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
msgid "Female"
msgstr "女"

#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
msgid "Race"
msgstr "种族"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "错误"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Details:"
msgstr "详细："

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "将报告复制到剪贴板"

#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
msgstr "文件："

#: src/filechooser.cpp:83
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"

#: src/filechooser.cpp:208
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "删除文件失败。"

#: src/filechooser.cpp:224
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "建立目录失败。"

#: src/game_preferences.cpp:352
msgid "No server has been defined."
msgstr "服务器未定义。"

#: src/game_preferences.cpp:432
msgid "player"
msgstr "玩家"

#: src/game_preferences.cpp:959
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/game_preferences.cpp:962
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Full screen"
msgstr "全屏"

#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Accelerated speed"
msgstr "加速"

#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Skip AI moves"
msgstr "略过AI的移动"

#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "发现友军时中断移动"

#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show grid"
msgstr "显示网格"

#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "在场景结束时保存录像"

#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "在场景结束时删除自动存档"

#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "不显示玩家进入游戏大厅的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "只显示好友进入游戏大厅的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "显示所有玩家进入游戏大厅的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Sort lobby list"
msgstr "对玩家列表排序"

#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "以图标形式显示玩家列表"

#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "保存首选项的密码（明文）"

#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "设置wesnothd所在路径"

#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Friends List"
msgstr "好友列表"

#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "多人游戏选项"

#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Add As Friend"
msgstr "加入好友列表"

#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Add As Ignore"
msgstr "加入忽略列表"

#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show floating labels"
msgstr "显示浮动标签"

#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn dialog"
msgstr "回合对话框"

#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "开始时便启用计划模式"

#: src/game_preferences_display.cpp:199
msgid "Hide allies’ plans by default"
msgstr "默认隐藏盟友的计划"

#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Turn bell"
msgstr "回合提示音"

#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Show team colors"
msgstr "显示团队颜色"

#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Show haloing effects"
msgstr "开启光晕效果"

#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Change Resolution"
msgstr "改变分辨率"

#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Theme"
msgstr "主题"

#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Hotkeys"
msgstr "快捷键"

#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Paths"
msgstr "路径"

#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Sound effects"
msgstr "音效"

#: src/game_preferences_display.cpp:209
msgid "Music"
msgstr "音乐"

#: src/game_preferences_display.cpp:210
msgid "Chat timestamping"
msgstr "开启聊天时间戳"

#: src/game_preferences_display.cpp:211
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "高级选项"

#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "标准选项"

#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "User interface sounds"
msgstr "用户界面声效"

#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: src/game_preferences_display.cpp:218
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "显示单位空闲动画"

#: src/game_preferences_display.cpp:219
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "显示单位站立动画"

#: src/game_preferences_display.cpp:220
msgid "Animate map"
msgstr "开启地图动画"

#: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223
#: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Volume:"
msgstr "音量："

#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Scroll speed:"
msgstr "滚屏速度："

#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "采样频率（Hz）："

#: src/game_preferences_display.cpp:231
msgid "Frequency:"
msgstr "频率："

#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "开/关音效"

#: src/game_preferences_display.cpp:259
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "调整音效的音量大小"

#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Music on/off"
msgstr "开/关音乐"

#: src/game_preferences_display.cpp:266
msgid "Change the music volume"
msgstr "调整音乐的音量大小"

#: src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the bell volume"
msgstr "调整提示音的音量大小"

#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "开/关菜单和按钮音效"

#: src/game_preferences_display.cpp:279
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "调整点击按钮等操作时的音量大小。"

#: src/game_preferences_display.cpp:281
msgid "Change the sample rate"
msgstr "调整采样频率"

#: src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "User defined sample rate"
msgstr "用户自定义采样频率"

#: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the buffer size"
msgstr "调整缓冲区大小"

#: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902
msgid "Buffer size: "
msgstr "缓冲区大小："

#: src/game_preferences_display.cpp:309
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "调整卷屏速度"

#: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "设置在屏幕上显示的聊天记录的行数"

#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "在聊天消息上加上时间戳"

#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "选择游戏是以全屏模式还是窗口模式运行"

#: src/game_preferences_display.cpp:325
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "加快单位的移动和攻击速度"

#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "单位的移动和攻击速度"

#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "在空闲单位上显示随机而短小的待机动画"

#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "让战场上的待命单位持续地做小动作"

#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "显示地形动画效果"

#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "设置单位空闲动画显示频率"

#: src/game_preferences_display.cpp:364
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "设置自动存档的最大保留数量"

#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "不显示AI单位的移动动画"

#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
msgstr "当看到友军单位时中断您的单位的移动"

#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "在所有模式胜利和多人游戏被击败时，储存回放录像"

#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "当单人/多人游戏胜利或者多人游戏被击败时，删除自动存档"

#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "在地图上显示六角网格"

#: src/game_preferences_display.cpp:382
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "根据玩家分组对游戏大厅中的玩家列表进行排序"

#: src/game_preferences_display.cpp:385
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr "在游戏大厅中玩家的名字前显示图标"

#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "取消勾选，以删除以前保存的密码（在退出时）"

#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "不显示玩家进入多人游戏大厅的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:394
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "显示好友进入多人游戏大厅的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "显示所有玩家进入多人游戏大厅的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "查找并设置多人游戏服务器的路径以便建立局域网游戏"

#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "查看并编辑好友和忽略列表"

#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "回到多人游戏选项"

#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"将此用户名加入您的好友列表中（可添加可选的备注，如：“[玩家名称] 好友备注”）"

#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid ""
"Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"将此用户名加入您的忽略列表中（可添加可选的备注，如：“[玩家名称] 忽略原因”）"

#: src/game_preferences_display.cpp:403
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "把这个用户名从列表中移除"

#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Insert a username"
msgstr "插入一个用户名"

#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "在单位受到攻击时，在其上显示所受到的伤害值"

#: src/game_preferences_display.cpp:411
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "改变游戏运行分辨率"

#: src/game_preferences_display.cpp:412
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "改变游戏界面主题"

#: src/game_preferences_display.cpp:415
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "在您的回合开始时显示提示对话框"

#: src/game_preferences_display.cpp:418
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "当游戏开始时，激活计划模式"

#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "在多人游戏中，隐藏盟友在计划模式下所制定的计划"

#: src/game_preferences_display.cpp:424
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "在您的回合开始时播放提示音"

#: src/game_preferences_display.cpp:427
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "在单位脚底周围显示彩色圆环以表示其所属阵营"

#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "使用图形特效（可能会使游戏变慢）"

#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "查看并设置快捷键"

#: src/game_preferences_display.cpp:434
msgid "View game file paths"
msgstr "查看游戏文件路径"

#: src/game_preferences_display.cpp:764
msgid "Speed: "
msgstr "速度："

#: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "最大自动存档数："

#: src/game_preferences_display.cpp:769
msgid "infinite"
msgstr "无限"

#: src/game_preferences_display.cpp:954
msgid "Chat lines: "
msgstr "聊天记录行数："

#: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002
msgid "Invalid username"
msgstr "用户名无效"

#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "yes"
msgstr "是"

#: src/game_preferences_display.cpp:1211
msgid "no"
msgstr "否"

#: src/game_preferences_display.cpp:1262
msgid "friend"
msgstr "好友"

#: src/game_preferences_display.cpp:1266
msgid "ignored"
msgstr "被忽略"

#: src/game_preferences_display.cpp:1280
msgid "(empty list)"
msgstr "（空列表）"

#: src/game_preferences_display.cpp:1406
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217
msgid "Prefs section^General"
msgstr "常规"

#: src/game_preferences_display.cpp:1407
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "图像"

#: src/game_preferences_display.cpp:1408
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "声音"

#: src/game_preferences_display.cpp:1409
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "多人游戏"

#: src/game_preferences_display.cpp:1410
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "高级"

#: src/game_preferences_display.cpp:1463
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "当前无已知主题。请尝试在游戏时切换主题。"

#: src/game_preferences_display.cpp:1512
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr "查找$filename服务器可执行文件以便建立联网游戏"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "地图生成器"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"
msgstr "玩家数量："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123
msgid "Number of hills:"
msgstr "丘陵的数量："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Max hill size:"
msgstr "丘陵最大面积："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Villages:"
msgstr "村庄："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126
msgid "Castle size:"
msgstr "城堡面积："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127
msgid "Landform:"
msgstr "地形："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249
msgid "Roads between castles"
msgstr "城堡之间的道路数"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "显示标签"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000个区块"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Coastal"
msgstr "滨海"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Inland"
msgstr "内陆"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Island"
msgstr "岛屿"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "线条无法在画布上显示。"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "矩形无法在画布上显示。"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "圆无法在画布上显示。"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "图像无法适应画布。"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "字体大小是0。"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "文字没有从画布上开始。"

#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263
msgid "No resolution defined."
msgstr "分辨率未定义。"

#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40
msgid "No grid defined."
msgstr "网格未定义。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "连接的“$id”组有重复定义。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr "连接的“$id”组需要“fixed_width”或“fixed_height”主键。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550
msgid "A row must have a column."
msgstr "每行至少要有一列。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551
msgid "Number of columns differ."
msgstr "列数不一致。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "在画面组件上显示或者不显示小提示。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43
msgid "No list defined."
msgstr "列表未定义。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "每个“list_definition”（列表定义）应该至少有一行。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"“list_data”（列表数据）与“list_definition”（列表定义）中的列数必须一致。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
msgstr "页面未定义"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "还需要至少一件并行的物品。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "value_labels （值标签）与 values (值) 数量不匹配。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
msgstr "堆栈未定义"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "树状视图中没有定义节点。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[节点]ID 'root'是保留给游戏实现专用的。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
msgstr "未定义任何节点。"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "未安装"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "已发布，未安装"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "已安装"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118
msgid "addon_state^Published"
msgstr "已发布"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "已安装，未跟踪本地版本"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "已发布，未跟踪本地版本"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "已安装（$local_version），可更新"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "已发布（$local_version 已安装），可更新"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "已安装（$local_version），服务器上的版本已过期"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "已发布（$local_version 已安装），服务器上的版本已过期"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "已安装，已损坏"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "已发布，已损坏"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "未知"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "未安装"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "可更新"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "已安装"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "全部附加组件"

#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#（无效）"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "战役：$campaign_name"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr "测试场景"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314
msgid "Replay"
msgstr "录像"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316
msgid "Turn"
msgstr "回合"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318
msgid "Scenario start"
msgstr "场景开始"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321
msgid "Difficulty: "
msgstr "难度："

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325
msgid "Version: "
msgstr "版本："

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "对$receiver说悄悄话"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "游戏：$num_shown个已显示，共有$num_total个"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736
msgid "Observers allowed"
msgstr "允许观察"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739
msgid "Observers not allowed"
msgstr "不允许观察"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"和 $name 的悄悄话开始。如果您不希望接收来自该用户的消息，请输入 /ignore "
"$name\n"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160
msgid "Room $name joined"
msgstr "已加入$name房间"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player进入了房间"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player离开了房间"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644
msgid "Password Required"
msgstr "需要输入密码"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "加入这个游戏需要密码。"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649
msgid "Password: "
msgstr "密码："

#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250
msgid "Side $side"
msgstr "阵营 $side"

#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95
msgid "Load Game..."
msgstr "读取游戏..."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester 需要启用以下模组："

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester 需要禁用以下模组："

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"当前选定的场景与您的游戏配置不兼容。\n"
"请选择一个兼容的场景。"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"当前选定的时代与您的游戏配置不兼容。\n"
"请选择一个兼容的时代。"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"当前选定的模组与您的游戏配置不兼容。\n"
"请选择一个兼容的模组。"

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293
msgid "Version "
msgstr "版本"

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:125
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "必须的构件“$id”未定义。"

#: src/gui/widgets/settings.cpp:448
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr "构件定义“$definition”不包含“$id”的定义。"

#: src/gui/widgets/settings.cpp:519
msgid "No default gui defined."
msgstr "默认图形界面未定义。"

#: src/gui/widgets/settings.cpp:548
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "状态或绘制区域未定义。"

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "树状视图节点的构造器的ID未知。"

#: src/gui/widgets/window.cpp:1047
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "单击“解散”需要一个“click_dismiss”或“ok”按钮。"

#: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "无法显示对话框，屏幕大小不够。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "cancel"
msgstr "取消"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Select Hex"
msgstr "选择六角格"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Deselect Hex"
msgstr "取消选择"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Move/Attack"
msgstr "移动/攻击"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "选择/移动/攻击"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Animate Map"
msgstr "开启地图动画"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Next Unit"
msgstr "下一单位"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Previous Unit"
msgstr "上一单位"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Hold Position"
msgstr "保持位置"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "End Unit Turn"
msgstr "结束单位的回合"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Leader"
msgstr "领袖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
msgstr "撤销"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr "恢复"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Default Zoom"
msgstr "默认缩放比例"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "开/关全屏显示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "屏幕截图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Map Screenshot"
msgstr "地图屏幕截图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "加速"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Terrain Description"
msgstr "地形描述"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "单位描述"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "单位重命名"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Delete Unit"
msgstr "删除单位"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64
msgid "Save Replay"
msgstr "保存录像"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Save Map"
msgstr "保存地图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "征募"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "重复征募"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "召回"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "结束回合"

# TODO 这个是啥？
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "开/关光环"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "开/关网格"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "鼠标滚屏"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "状态表"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "静音"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "聊天"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "改变阵营（调试！）"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "杀死单位（调试！）"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "场景任务目标"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Unit List"
msgstr "单位列表"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Statistics"
msgstr "统计"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Pause Network Game"
msgstr "暂停联网游戏"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Continue Network Game"
msgstr "继续联网游戏"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Quit Editor"
msgstr "退出编辑器"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Set Team Label"
msgstr "设置团队标签"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Set Label"
msgstr "设置标签"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Clear Labels"
msgstr "清除标签"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "显示敌方移动范围"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "显示敌方最大可能移动范围"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Play Replay"
msgstr "播放录像"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Reset Replay"
msgstr "重置录像"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Stop Replay"
msgstr "停止播放录像"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "下一回合"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "下一阵营"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Full Map"
msgstr "全地图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Each Team"
msgstr "每一团队"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Team 1"
msgstr "第一团队"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Skip Animation"
msgstr "略过动画"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "计划模式"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "执行行动"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "执行全部行动"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "删除行动"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "将行动前移"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "将行动后移"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "认为已死亡"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "退出到桌面"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Close Map"
msgstr "关闭地图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "切换时段"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Switch Map"
msgstr "切换地图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "指派本地时间"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "自定义时段创建器"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Partial Undo"
msgstr "部分撤销"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "New Scenario"
msgstr "新场景"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Load Map"
msgstr "读取地图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Save Map As"
msgstr "地图另存为"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Save Scenario As"
msgstr "场景保存为"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Save All Maps"
msgstr "保存所有地图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Revert All Changes"
msgstr "取消所有更改"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Map Information"
msgstr "地图信息"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "清除选定的物品集合"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "交换前景／背景调色板项"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Change Palette Group"
msgstr "更改调色板组"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "左卷调色板"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "右卷调色板"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "Add New Side"
msgstr "添加新阵营"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Next Tool"
msgstr "下一工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "Paint Tool"
msgstr "绘图工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"使用鼠标左/右键来绘制地形前/背景。按住Shift可仅绘制基础层。使用Ctrl+点击对光"
"标之下的地形进行抽样。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "Fill Tool"
msgstr "填充工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"根据Ctrl键的状态，鼠标左键进行选取/取消选取操作，而鼠标右键将打开上下文菜单。"
"按住Shift以对具有相同地形的格子进行魔术棒选取。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
msgstr "选择工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"鼠标左键显示玩家的选择，右键取消显示。数字键将屏幕移动到对应的起始位置，Alt"
"+数字键在光标处设定对应的起始位置，Delete删除起始位置。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "起始点工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Label Tool"
msgstr "标注工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "鼠标左键设定或拖动标签，右键清除标签。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"鼠标左键设置一个新单位，或通过拖动来移动单位，右键打开上下文菜单。需要已定义"
"的阵营。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "Unit Tool"
msgstr "单位工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "Item Tool"
msgstr "物品工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"鼠标左键设置一个新物品或通过拖动来移动物品，右键清除物品。此功能尚未实现。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr "鼠标左键设置或拖动一个音源，右键清除音源。此功能尚未实现。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "声源工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr "左键将村庄的所有权分配给当前阵营，右键清除。需要定义好的阵营。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Village Tool"
msgstr "村庄工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Can Recruit"
msgstr "可以征募"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "开启/关闭单位的征募特性。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Can be Renamed"
msgstr "可被重命名"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "切换单位的重命名使能。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "分配征募列表"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "将选定的一组单位作为该单位的征募列表。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
msgstr "更改单位ID"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Loyal"
msgstr "忠诚"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "开启/关闭小地图单位编码"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "开启/关闭小地图地形编码"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "开启/关闭小地图单位显示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "开启/关闭小地图村庄显示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "开启/关闭小地图地形显示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
msgstr "下一笔刷"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Default Brush"
msgstr "默认笔刷"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Single Tile"
msgstr "单个格子"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Radius One"
msgstr "半径一"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Radius Two"
msgstr "半径二"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "西北-东南笔刷"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "西南-东北笔刷"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "鼠标左键从剪贴板中粘贴，右键打开上下文菜单。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "导出所选坐标至系统剪贴板"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Select All"
msgstr "全选"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Select Inverse"
msgstr "反选"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Select None"
msgstr "取消选择"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "顺时针旋转剪贴板"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "逆时针旋转剪贴板"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "水平翻转剪贴板"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "垂直翻转剪贴板"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋转选定区域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Flip Selection"
msgstr "翻转选定区域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Fill Selection"
msgstr "填充选定区域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "在选定区域内生成区块"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "在选定区域内随机区块"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Rotate Map"
msgstr "旋转地图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Generate Map"
msgstr "生成地图"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Apply a Mask"
msgstr "应用遮罩"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Create Mask"
msgstr "创建遮罩"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Refresh Display"
msgstr "刷新显示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "刷新地形过渡"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "开启/关闭地形过渡更新"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "自动刷新地形过渡"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "自动刷新地形过渡：否"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "自动刷新地形过渡：部分"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "刷新图像缓存"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "绘制六角格坐标"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "绘制地形编码"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "将选区保存到区域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "重新命名所选区域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "移除所选区域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Add New Area"
msgstr "添加新的区域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Edit Scenario"
msgstr "编辑场景"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Edit Side"
msgstr " 编辑阵营"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Remove Side"
msgstr "移除阵营"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "暂缓更新黑幕"

# personally i like the original translation阴影区域, gonna discuss about this
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "立即刷新黑幕"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Continue Move"
msgstr "继续移动"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "查找标签或单位"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Speak to Ally"
msgstr "与盟友聊天"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Speak to All"
msgstr "与所有人聊天"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "View Chat Log"
msgstr "察看聊天纪录"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Enter User Command"
msgstr "输入用户命令"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Custom Command"
msgstr "自定义命令"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Run Formula"
msgstr "运行AI公式"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除所有信息"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Change Language"
msgstr "改变语言"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh WML"
msgstr "刷新WML"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "下一条每日提示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "前一条每日提示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Start Tutorial"
msgstr "开始教程"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Start Campaign"
msgstr "开始战役"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "开始多人游戏"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "管理附加组件"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Start Editor"
msgstr "启动编辑器"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Show Credits"
msgstr "显示制作者名单"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Show Helptip"
msgstr "显示帮助提示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "未识别指令"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409
msgid "Button"
msgstr "按键"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Joystick"
msgstr "摇杆"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415
msgid "Centered"
msgstr "中"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418
msgid "Up"
msgstr "上"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424
msgid "Down"
msgstr "下"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430
msgid "RightUp"
msgstr "右上"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433
msgid "RightDown"
msgstr "右下"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Hat"
msgstr "帽子"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "重置快捷键"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "所有的快捷键都被重置为默认值。"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "快捷键设置"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172
msgid "Defaults"
msgstr "默认"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "将所有的捆绑重置为默认值"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "主选单"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "游戏"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "编辑器"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250
msgid "Add Hotkey"
msgstr "增加快捷键"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "清除快捷键"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257
msgid "Action"
msgstr "动作"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258
msgid "Binding"
msgstr "快捷键"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "请按下您所期望的快捷键（按ESC取消）"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704
msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"“$hotkey_sequence”目前已用于“$old_hotkey_action”。您希望将该快捷键序列重新设"
"定为“$new_hotkey_action|”吗？"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "重新指定快捷键"

#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:423
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "zh_CN"

#: src/marked-up_text.cpp:438
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "最大文字宽度小于1。"

#: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"无法改变视频模式。以窗口模式运行游戏需要将窗口管理器设为16位色，全屏模式需要"
"您的显示设备支持1024x768分辨率和16位色。"

#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "没有其他可用的显示模式"

#: src/preferences_display.cpp:354
msgid "Choose Resolution"
msgstr "选择分辨率"

#: src/terrain_translation.cpp:712
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "找到一个具有超过4个字符的字符串的地形，受影响的地形是："

#: src/text.cpp:745
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "此文本中有非法的标记："

#: src/wml_exception.cpp:64
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"发现一个错误，可能是由于无效的WML导致的\n"
"错误信息如下："

#: src/wml_exception.cpp:66
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "报告BUG时请包含以下错误信息："

#: src/wml_exception.cpp:96
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"在小节“[$section|]”中有“$primary_key| = $primary_value”，其必须设定的键"
"值“$key|”没有设定。"

#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "在小节“[$section|]”中，必须设定的键值“$key|”没有设定。"

#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr "主键“$key”已被废弃，对此主键的支持将在版本 $removal_version 中移除。"

#: src/wml_exception.cpp:134
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"主键“$deprecated_key”已被重命名为“$key”，对“$deprecated_key”的支持将在版本 "
"$removal_version 中移除。"
