# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth lib 1.12.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 23:01+0300\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40
#: data/core/terrain.cfg:2352 data/core/terrain.cfg:2353
msgid "Deep Water"
msgstr "深水區"

#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "灰色深水區"

#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:30
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "中型深水區"

#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:41
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "熱帶型深水區"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Shallow Water"
msgstr "淺水區"

#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:52
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "灰色淺水區"

#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:63
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "中型淺水區"

#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:74
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "熱帶型淺水區"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85
msgid "Ford"
msgstr "淺灘"

#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:90
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"如果一條河特別地淺，那麼陸上單位都可以很輕鬆地穿越它。此外，擅長游泳的單位也"
"能在這種地方全速移動。在遊戲設定上，淺灘可以被視為平原或淺水區，根據單位的回"
"避率或移動力而定。"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:118 data/core/terrain.cfg:2266
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Coastal Reef"
msgstr "沿海礁石"

#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:97
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "灰色沿海礁石"

#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "中型沿海礁石"

#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "熱帶型礁石"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142
#: data/core/terrain.cfg:2295 data/core/terrain.cfg:2296
msgid "Swamp"
msgstr "沼澤區"

#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:132
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "有蘆葦的沼澤"

#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:143
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "泥濘的沼澤"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171
#: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192
msgid "Grassland"
msgstr "草原"

#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Green Grass"
msgstr "綠草地"

#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:172
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "半乾草地"

#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:183
msgid "Dry Grass"
msgstr "乾草地"

#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:193
msgid "Leaf Litter"
msgstr "落葉"

#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214
#: data/core/terrain.cfg:224
msgid "Dirt"
msgstr "土地"

#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:205
msgid "Dark Dirt"
msgstr "深色土地"

#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:215
msgid "Regular Dirt"
msgstr "土地"

#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:225
msgid "Dry Dirt"
msgstr "乾旱土地"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245
#: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Road"
msgstr "道路"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:235
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "石路"

#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:239
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='道路'</italic>是平整過的土地，被許多旅人所走出來的。在遊戲設定"
"上，道路與平原是相同的。"

#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:246
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "乾淨的石路"

#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:256
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "雜草叢生的石路"

#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:269
msgid "Ice"
msgstr "冰面"

#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Snow"
msgstr "雪地"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:291
msgid "Desert"
msgstr "沙漠"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:292
msgid "Desert Sands"
msgstr "有石礫的沙漠"

#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"儘管<italic>text='沙漠'</italic>與沙地或沙灘有所不同，但在遊戲設定上，他們是"
"相同的地形。參見<ref>dst='terrain_sand' text='沙地'</ref>。"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Sand"
msgstr "沙地"

#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:303
msgid "Beach Sands"
msgstr "沙灘"

#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2257
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"大多數的單位在<italic>text='沙地'</italic>上都難以行走，而且容易留下破綻。但"
"是，擁有大腳或是像蛇型的爬蟲類生物在沙地上就一樣能行動自如。\n"
"\n"
"大多數單位在沙地上的回避率只有20%至40%。"

#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:315
msgid "Oasis"
msgstr "綠洲"

#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:327
msgid "Rubble"
msgstr "碎石"

#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr "沙坑"

#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:351
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "花朵"

#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Farmland"
msgstr "農作物"

#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:369
msgid "Stones"
msgstr "石頭"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "小蘑菇"

#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:387
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "蘑菇林"

#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:396
msgid "Desert Plants"
msgstr "沙漠植物"

#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:405
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "沒有屍骨的沙漠植物"

#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:414
msgid "Windmill"
msgstr "風車"

#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Campfire"
msgstr "火堆"

#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
msgid "Fence"
msgstr "圍籬"

#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "石礫"

#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:450
msgid "Water Lilies"
msgstr "睡蓮"

#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "盛開的睡蓮"

#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Trash"
msgstr "垃圾"

#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:480
msgid "Remains"
msgstr "殘骸"

#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494
#: data/core/terrain.cfg:505
msgid "Great Tree"
msgstr "大樹"

#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "枯萎的大樹"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529
#: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577
#: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601
#: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625
#: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2379
msgid "Forest"
msgstr "森林"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Tropical Forest"
msgstr "熱帶林"

#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
msgid "Rainforest"
msgstr "雨林"

#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Palm Forest"
msgstr "棕櫚樹林"

#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "棕櫚密林"

#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
msgid "Savanna"
msgstr "稀樹草原"

#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:578
msgid "Pine Forest"
msgstr "松樹林"

#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:590
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "雪地裡的松樹林"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:602
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "夏季落葉林"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:614
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "秋季落葉林"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:626
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "冬季落葉林"

#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:638
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "雪地裡的落葉林"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "夏季混合林"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "秋季混合林"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:674
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "冬季混合林"

#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:686
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "雪地裡的混合林"

#. [terrain_type]: id=hills
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2281
#: data/core/terrain.cfg:2282
msgid "Hills"
msgstr "丘陵"

#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:702
msgid "Regular Hills"
msgstr "丘陵"

#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Dry Hills"
msgstr "乾燥的丘陵"

#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:721
msgid "Dunes"
msgstr "沙丘"

#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Snow Hills"
msgstr "雪丘"

#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=mountains
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756
#: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001
#: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022
#: data/core/terrain.cfg:2338 data/core/terrain.cfg:2339
msgid "Mountains"
msgstr "山脈"

#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Regular Mountains"
msgstr "山脈"

#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:757
msgid "Dry Mountains"
msgstr "乾燥的山嶺"

#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:767
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "雪地裡的山嶺"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Wooden Floor"
msgstr "木質地板"

#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:781
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "木頭地板"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:794
msgid "Lit"
msgstr "光"

#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Beam of Light"
msgstr "光芒"

#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:2238 data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Cave"
msgstr "洞穴"

#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:806
msgid "Cave Floor"
msgstr "洞穴土地"

#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "洞穴泥地"

#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:826
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "深色石頭路"

#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Cave Path"
msgstr "洞穴道路"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846
#: data/core/terrain.cfg:856
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "蘑菇林"

#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "有光芒的蘑菇林"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "岩石洞穴"

#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:874
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but "
"shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have "
"a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
"their small size have the full advantage of navigation in such topography. "
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"<italic>text='岩石洞穴'</italic>是由水的侵蝕作用或是風的風化作用所侵蝕而成"
"的。算是狹窄的地下洞窟且會影響大多數單位的移動性，但這裡更容易作防禦。矮人跟"
"巨魔是洞穴的居民，他們在洞穴裡移動相對較輕鬆。矮人，他們矮小的身形使他們善於"
"在這種地形中活動。有時洞穴也會被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照"
"亮'</ref>\n"
"\n"
"大多數的單位在岩石洞穴的回避率為50%，乘騎單位回避率被限制在40%，矮人則享有60%"
"的回避率。"

#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Mine Rail"
msgstr "礦道鐵軌"

#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938
#: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960
msgid "Chasm"
msgstr "深淵"

#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Regular Chasm"
msgstr "深淵"

#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "泥地深淵"

#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "無盡深淵"

#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:961
msgid "Lava Chasm"
msgstr "熔岩深淵"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973
msgid "Lava"
msgstr "熔岩"

#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"想在<italic>text='熔岩'</italic>上行走是件很危險的事情。以單位移動來說，岩漿"
"幾乎可以算是<ref>dst='terrain_unwalkable' text='不可步行'</ref>的地形，只有能"
"飛行的單位可以穿越熔岩地形。熔岩也帶來大量的光線，照亮附近的區域。這也提升了"
"守序單位的攻擊力並且降低渾沌單位的加成。"

#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Volcano"
msgstr "火山口"

#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1002
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "高不可攀的山脈"

#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "沙漠裡高不可攀的山脈"

#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "雪地裡高不可攀的山脈"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044
#: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066
msgid "Cave Wall"
msgstr "洞穴牆壁"

#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "天然的洞穴牆壁"

#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "人工的洞穴墻壁"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "洞穴泥牆"

#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1067
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "強化的洞穴泥牆"

#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087
msgid "Stone Wall"
msgstr "石磚壁"

#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "點燈的石磚壁"

#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1097
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "無法通行的覆蓋層"

#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1110
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "無法步行的覆蓋層"

#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
#. [terrain_type]: id=void
#: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2178
#: data/core/terrain.cfg:2189
msgid "Void"
msgstr "無"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207
#: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287
#: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313
#: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339
#: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365
#: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393
#: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419
#: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499
#: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2403
#: data/core/terrain.cfg:2404
msgid "Village"
msgstr "村莊"

#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Adobe Village"
msgstr "磚造村莊"

#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "沙漠中的帳篷"

#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1165
msgid "Tent Village"
msgstr "帳篷村莊"

#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1180
msgid "Orcish Village"
msgstr "獸人部落"

#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1193
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "雪地裡的獸人部落"

#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1208
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "雪地裡的精靈村莊"

#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Elven Village"
msgstr "精靈村莊"

#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1236
msgid "Cottage"
msgstr "農舍"

#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "雪地裡的農舍"

#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1262
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "荒廢的農舍"

#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1275
msgid "Human City"
msgstr "人類的城鎮"

#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1288
msgid "Windmill Village"
msgstr "風車村莊"

#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Snowy Human City"
msgstr "雪地裡的人類城鎮"

#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1314
msgid "Ruined Human City"
msgstr "荒廢的人類城鎮"

#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1327
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "石建村落"

#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1340
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "雪地裡的石建村落"

#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1353
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "荒廢的石建村落"

#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1366
msgid "Tropical Village"
msgstr "熱帶村莊"

#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Drake Village"
msgstr "龍族部落"

#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1394
msgid "Cave Village"
msgstr "洞穴部落"

#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1407
msgid "Dwarven Village"
msgstr "矮人部落"

#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1420
msgid "Hut"
msgstr "小屋"

#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Snowy Hut"
msgstr "雪地裡的小屋"

#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1446
msgid "Log Cabin"
msgstr "木屋"

#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "雪地裡的木屋"

#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Igloo"
msgstr "雪屋"

#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1487
msgid "Swamp Village"
msgstr "沼澤村莊"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1500
msgid "Merfolk Village"
msgstr "漁人村莊"

#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='被淹沒的村莊'</italic>是人魚跟納迦族的住所。水中單位在這裡行動"
"自如，但陸地單位要在這探索或防禦則相對困難。總之，就跟一般村莊一樣，這裡也提"
"供所有單位醫療效果。所有在村莊的單位都可在每回合回復8點生命值，或是解除中毒狀"
"態。\n"
"\n"
"人魚跟納迦族在被淹沒的村莊擁有60%的閃避率，但陸地單位的回避率通常會這低。"

#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1518
msgid "Village Overlay"
msgstr "村莊覆蓋層"

#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535
#: data/core/terrain.cfg:1546
msgid "Encampment"
msgstr "營地"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1547
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "雪地裡的營地"

#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570
#: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617
#: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Castle"
msgstr "城堡"

#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1559
msgid "Orcish Castle"
msgstr "獸人城寨"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "雪地裡的獸人城寨"

#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1583
msgid "Human Castle"
msgstr "人類城堡"

#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "雪地裡的人類城堡"

#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Elven Castle"
msgstr "精靈城堡"

#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "矮人城堡"

#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641
#: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679
msgid "Ruined Castle"
msgstr "荒廢的城堡"

#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1630
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "荒廢的人類城堡"

#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "下陷的人類城堡"

#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1655
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "沼澤人類城堡"

#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1668
msgid "Desert Castle"
msgstr "沙漠城堡"

#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "廢棄的沙漠城堡"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707
#: data/core/terrain.cfg:1720
msgid "Encampment Keep"
msgstr "營地主堡"

#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1708
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "高聳的營地主堡"

#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "雪地裡的營地主堡"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746
#: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772
#: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798
#: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890
msgid "Keep"
msgstr "主堡"

#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Orcish Keep"
msgstr "獸人主寨"

#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "雪地裡的獸人主寨"

#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "人類主堡"

#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "雪地裡的人類主堡"

#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "精靈主堡"

#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "矮人主堡"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824
#: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863
msgid "Ruined Keep"
msgstr "荒廢的主堡"

#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "荒廢的人類主堡"

#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "水底裡的人類主堡"

#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "沼澤裡的人類主堡"

#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Desert Keep"
msgstr "沙漠主堡"

#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1864
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "荒廢的沙漠主堡"

#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Castle Overlay"
msgstr "城堡覆蓋層"

#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1891
msgid "Keep Overlay"
msgstr "主堡覆蓋層"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924
#: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950
#: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975
#: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002
#: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030
#: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Bridge"
msgstr "橋梁"

#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925
#: data/core/terrain.cfg:1938
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "木橋"

#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"對於有能力建造<italic>text='橋樑'</italic>的人來說，橋樑讓過往的人們脫離了穿"
"越水路的風險。因此也不在需要去擔心會弄濕自己的腳，尤其是在酷寒的月份裡特別地"
"顯住。\n"
"\n"
"不論是陸地還是海上，橋樑都提供了最佳的協助—在遊戲設定上，橋樑可以被視為平原或"
"是淺灘，根據單位的回避率或移動力而定。但必須注意的是，水中單位及陸地單位不能"
"同時重疊在同一橋樑上。"

#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963
#: data/core/terrain.cfg:1976
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "損壞的橋梁"

#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003
#: data/core/terrain.cfg:2016
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "石橋"

#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "洞穴上的橋樑"

#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2082
#: data/core/terrain.cfg:2094
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "吊橋"

#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2107 data/core/terrain.cfg:2118
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "洞穴上的石橋"

#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2141 data/core/terrain.cfg:2152
#: data/core/terrain.cfg:2163
msgid "Plank Bridge"
msgstr "洞穴上的便橋"

#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2179
msgid "Off Map"
msgstr "移除地圖"

#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "地圖邊緣"

#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2200 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479
msgid "Shroud"
msgstr "戰場黑霧"

#. [terrain_type]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:2210
msgid "Fog"
msgstr "戰場迷霧"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr "真菌類"

#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='蘑菇群'</italic>是由一堆大蘑菇組成的地下森林，\n"
"它們生長在潮濕又黑暗的地形裡。大多數的單位都很難在佈滿菌絲的地面上行走，但巨"
"大蘑菇梗提供了很好的防禦性。乘騎單位在這裡如同深陷泥濘且無法在戰鬥中自由行"
"動。不死族的單位天生就對這類的腐生植物有良好的適應力且可以在蘑菇林裡來去自"
"如。\n"
"\n"
"大多數的單位在蘑菇群中有50%至60%的回避率，但乘騎單位只有20%。"

#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal "
"<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='洞穴'</italic>地形是指任何可以讓單位通行的地下洞穴。\n"
"大多數的單位都不熟悉此地形，因而減緩了移動速度。但對於矮人跟巨魔，洞穴算是他"
"們的家鄉，他們非常熟悉這裡的地形。尤其是矮人，他們矮小的身型能讓他們穿梭在一"
"般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='照亮'</ref>\n"
"\n"
"有些地下洞穴會有些許的光線從地表照射下來。這也為守序單位帶來了攻擊加成且削弱"
"了渾沌單位的攻擊力。除此之外，其他方面都與<ref>dst='terrain_cave' text='洞穴"
"地形'</ref>相同。\n"
"\n"
"大多數的單位在洞穴的回避率為20%至40%，矮人則有50%的回避率。"

#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
msgid "Sands"
msgstr "沙地"

#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='沿海礁石'</italic>是由珊瑚、石頭及沙子所構成的地形。\n"
"這讓大多數的陸地單位有更多的立足點及防禦性，也為大多數的水中單位帶來更高的回"
"避率。\n"
"\n"
"人魚跟納迦族在礁石地形都有70%的回避率。"

#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='丘陵'</italic>是指該處有著崎嶇路面的地形，\n"
"此地形的崎嶇提供了很充足的掩蔽性。但在丘陵上移動是件不容易的事。而矮人、巨魔"
"及獸人非常熟悉此地形，所以他們可以在丘陵上來去自如不受影響。乘騎單位則在這裡"
"受到很大的阻擾，所以他們無法在此地形得到防禦加成。\n"
"\n"
"大多數的單位在丘陵的回避率為50%，乘騎單位回避率被限制在40%，矮人則享有60%的回"
"避率。"

#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='沼澤'</italic>是指該處有著泥濘的濕地。\n"
"沼澤幾乎會讓所有的單位減速，並且影響自己的回避率。但對於水中活動的種族則例"
"外；他們在此地形能來去自如且得到防禦加成。那些在溼地裡生活的生物也知道要來這"
"裡尋找掩護。\n"
"\n"
"大多數的單位在沼澤只有30%的回避率。人魚、納迦族及蜥蜴人都享有60%的回避率。"

#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='淺水區'</italic>是指該處水深約至一個成年人類腰部的地形。這足以"
"讓大多數的單位行動緩慢下來且讓他們暴露在攻擊之下。矮人，這樣的水位幾乎要讓他"
"滅頂了，所以矮人在此地形將陷入困境。但對於天生擅于水中活動的種族則例外，他們"
"在此地形能得到防禦加成且來去自如。\n"
"\n"
"大多數的單位在淺水區只有20%至30%的回避率，而人魚和納迦族享有60%的回避率。"

#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='城堡'</italic>是指各種防禦要塞。\n"
"幾乎所有的單位都能在城堡中獲得防禦加成，而且能夠迅速地在城堡裡移動。在城堡中"
"駐紮的單位就等於這個城堡的防禦力。當城牆邊有一格沒有駐紮單位時，敵人就可以輕"
"易地從那潛入，並且獲得城堡的防禦加成。\n"
"\n"
"大多數的單位在城堡中都有60%的回避率。"

#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"陡峭的<italic>text='山脈'</italic>往往使單位必須翻越重重障礙才能向前移動。\n"
"在這種地形上，大多數的單位都獲得了相當大的防禦性，但也嚴重地影響了單位行進的"
"路線。大部份的乘騎單位都無法進入山脈的地形；但是，精靈的斥侯例外，地精的狼騎"
"士也是例外。矮人及巨魔兩個種族也很適應山脈地形，也可以在上頭輕鬆移動。\n"
"\n"
"大多數的單位在山脈上都有60%的回避率，而矮人享有70%的回避率。"

#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2354
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a man’s head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='深水區'</italic>是指該處水深約至一個成年人類頭頂的地形。\n"
"大多數的單位都無法進入深水區；這代表只有飛行單位及水中單位能夠在此區活動。\n"
"\n"
"人魚和納迦族在深水區有50%的回避率，且可以全速移動。"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2365 data/core/terrain.cfg:2366
msgid "Flat"
msgstr "平地"

#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2367
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='平原'</italic>是指開放的草原、農地、牧場或是野草地。\n"
"在平原上是非常容易移動的，但掩蔽性相對來的少。通常，平原是乘騎單位或是一些靈"
"活的單位最適合戰鬥的地方。\n"
"\n"
"大多數的單位在平原都有30%至40%的回避率。"

#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2380
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='森林'</italic>是指該處樹林有著茂密的灌木層，足以影響通行。任何"
"人在這裡都會減慢速度，但森林也提供了比平原還要好的掩蔽性。乘騎單位，在這裡的"
"劣勢比優勢多太多了。精靈在森林則無視這條規則。他們不只可以行動自如，還可以獲"
"得可觀的防禦加成。矮人也無視這條規則，雖然他們不會因為森林而影響行進速度，但"
"在這不熟悉的地形上他們沒辦法獲得防禦加成。\n"
"\n"
"大多數的單位在森林都有50%的回避率，但乘騎單位只有30%的回避率。精靈則享有60%至"
"70%的回避率，甚至斥侯也有。而矮人在森林只有30%的回避率。"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2390 data/core/terrain.cfg:2391
msgid "Frozen"
msgstr "雪地"

#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2393
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='雪地'</italic>是指任何有雪或冰的平地。\n"
"大多數的單位在雪地上只能緩慢移動，而且難以進行防禦。另外，就算是水中單位可以"
"在水裡呼吸，他們也無法在冰下游泳。\n"
"\n"
"大多數的單位在雪地只有20%至40%的回避率。"

#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2406
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='村莊'</italic>是指各種人類或是其他種族的地上建築物。\n"
"大部份的單位，甚至是乘騎單位，都能輕鬆地在村莊內移動，而且駐紮在村莊的單位都"
"能獲得防禦加成。村莊也允許單位自行進行補給，任何單位在村莊都可在每回合回復8點"
"生命值，或是解除中毒狀態。\n"
"\n"
"大多數的單位在村莊都有50%至60%的回避率，乘騎單位則只有40%。"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2417
msgid "Impassable"
msgstr "無法通行"

#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"即使是最有毅力的登山家也無法攻克這直入雲霄的山脈。飛行單位也無法在那空氣稀薄"
"的高度飛越山峰，甚至連暴躁的巨魔也無法粉碎那厚厚的石牆。"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2426 data/core/terrain.cfg:2427
msgid "Unwalkable"
msgstr "無法步行"

#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2429
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='無法步行'</italic>的地形包括了深淵及峽谷，顧名思義，單位無法在"
"此地形上行走。如果沿著深淵險峻的邊緣行走也要走上個好幾天。在遊戲設定上，只有"
"飛行單位能過通過此地形。"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2436 data/core/terrain.cfg:2437
msgid "Rails"
msgstr "鐵軌"

#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2439
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr "<italic>text='鐵軌'</italic>大部份的都被矮人拿來運輸礦石用。"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200
#: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "連結伺服器"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "您將連結到伺服器下載模組。"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "移除模組"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#. [button]: id=show_help
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Help"
msgstr "說明"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162
msgid "Connect"
msgstr "連結"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:477
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:135
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141
#: data/gui/default/window/message.cfg:151
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:470
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231
#: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129
#: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
msgid "Type:"
msgstr "類型："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
msgid "Status:"
msgstr "狀態："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
msgid "Version:"
msgstr "版本："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140
msgid "Size:"
msgstr "檔案大小："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202
msgid "Author:"
msgstr "作者："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228
msgid "Downloads:"
msgstr "下載："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
msgid "date^Last updated:"
msgstr "更新："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "更新："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142
msgid "Description:"
msgstr "描述："

#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述。"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376
msgid "Website:"
msgstr "網站："

#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
msgid "url^None"
msgstr "無"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
msgid "url^Copy"
msgstr "複製"

#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "複製連結至剪貼簿"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
msgid "url^Go"
msgstr "前往"

#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "從瀏覽器開啟連結"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478
msgid "Dependencies:"
msgstr "相容："

#. [scroll_label]: id=dependencies
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "無"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510
msgid "Translations:"
msgstr "翻譯："

#. [scroll_label]: id=translations
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524
msgid "translations^None"
msgstr "無"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "戰役"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "多人連線時代"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "章節"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "多人連線角色"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "戰役"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "多人連線戰役"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "資源"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "多人連線章節"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "其他"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "多人連線地圖包"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "未知"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr "多人連線模組"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Options"
msgstr "設定"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr "將顯示出符合條件的模組。"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221
msgid "Installation status:"
msgstr "安裝狀態："

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
msgid "Add-on types:"
msgstr "模組類型："

#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
msgid "Toggle All"
msgstr "切換所有"

#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321
msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
msgstr "當沒有選擇條件時模組將按照順序排列："

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351
msgid "sort^By name"
msgstr "名稱"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356
msgid "sort^By last updated"
msgstr "最後更新日期"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361
msgid "sort^By first upload"
msgstr "發佈日期"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377
msgid "sort^Ascending"
msgstr "遞增"

#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382
msgid "sort^Descending"
msgstr "遞減"

#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "選擇您要移除的模組。"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
msgid "Play a Campaign"
msgstr "開始遊戲"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140
#: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:463
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:464
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:121
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485
#: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121
#: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180
msgid "OK"
msgstr "確定"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57
msgid "Difficulty"
msgstr "難度"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "選擇難度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
msgid "Chat Log"
msgstr "聊天紀録"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59
msgid "Page:"
msgstr "頁面："

#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74
msgid "Last"
msgstr "最後"

#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "上一個"

#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"

#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "下一個"

#. [button]: id=next_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"

#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
msgid "Filter:"
msgstr "過濾："

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "複製"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgstr "自定時刻"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119
msgid "Name:"
msgstr "名字："

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100
msgid "ID:"
msgstr "ID："

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133
msgid "Metadata:"
msgstr "數據："

#. [button]: id=image_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Image"
msgstr "圖示"

#. [button]: id=mask_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"

#. [button]: id=sound_button
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167
msgid "Sound"
msgstr "聲音"

#. [label]: id=current_sound
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180
msgid "long size text"
msgstr "長文字"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "守序加成："

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228
msgid "Red:"
msgstr "紅:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255
msgid "Green:"
msgstr "綠:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"

#. [label]: id=tod_number
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337
msgid "100/100"
msgstr "100/100"

#. [button]: id=new
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359
msgid "New ToD"
msgstr "新增 ToD"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Delete ToD"
msgstr "删除 ToD"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50
msgid "Manage Data"
msgstr "數據管理"

#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:189
msgid "Choose the game to load"
msgstr "選擇並讀取"

#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:213
msgid "Filter"
msgstr "過濾"

#. [label]: id=filename
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:265
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107
msgid "Name"
msgstr "名字"

#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:281
msgid "Date"
msgstr "日期"

#. [button]: id=clear
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284
msgid "Restore"
msgstr "重置"

#. [button]: id=backup
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr "備份"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "放置標籤"

#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "標籤："

#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112
msgid "Team only"
msgstr "團隊限定"

#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
msgid "Immutable"
msgstr "不可更動"

#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr "可視迷霧"

#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr "可視黑幕"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "編輯章節設定"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "識別："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
msgid "Experience modifier:"
msgstr "經驗值修正："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
msgid "Turns:"
msgstr "回合："

#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "當所有敵人被擊敗時宣布勝利"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
msgid "Random starting time"
msgstr "隨機初始時間"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
msgid "Side Setup"
msgstr "陣營設定"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
msgid "Number:"
msgstr "數量："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr "團隊識別："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
msgid "Team name:"
msgstr "團隊名稱："

#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
msgid "Share map"
msgstr "共享地圖"

#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
msgid "No leader"
msgstr "無首領"

#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Fog of war"
msgstr "戰爭迷霧"

#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr "共享視野"

#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
msgid "Hide in status table"
msgstr "隱藏狀態列表"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr "金幣："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
msgid "Gold per village:"
msgstr "每ㄧ村莊金幣："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr "收入："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
msgid "Support per village:"
msgstr "每ㄧ村莊補給："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr "控制："

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr "玩家"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^AI only"
msgstr "AI"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^None"
msgstr "無"

#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421
msgid "controller^Player number:"
msgstr "玩家數量："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "隨機地圖"

#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
msgid "Next Generator"
msgstr "類型"

#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97
msgid "Generate"
msgstr "產生"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "New Map"
msgstr "新地圖"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Width:"
msgstr "寬度："

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81
#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Height:"
msgstr "高度："

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
msgid "Create"
msgstr "創造"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Resize Map"
msgstr "改變地圖大小"

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "新寬度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "舊寬度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "新高度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "舊高度："

#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "展開/收回方向:"

#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "複製邊界地形"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "選擇玩家"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "從哪位玩家在這裡開始？"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85
msgid "New Folder"
msgstr "建立新檔案夾"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "公式偵錯器"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"

#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "狀態"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "呼叫堆疊"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "動作"

#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "依序操作"

#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "下一個操作"

#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "跳出"

#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "執行追蹤"

#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit
#. [grid]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "删除存檔"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "您確定要刪除此遊戲？"

#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "不再顯示"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "No"
msgstr "否"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:50
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "讀取遊戲"

#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:364
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:365
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
msgid "Change difficulty"
msgstr "更改難度"

#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "在載入之前更改戰役難度"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "顯示錄影"

#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "如果可以，從儲存的檔案裡播放遊戲錄影"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
msgid "Cancel orders"
msgstr "取消"

#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "取消在存檔遊戲中未動作的指令"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "複製"

#. [button]: id=copy
#. [button]: id=copy_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "複製路徑至剪貼簿"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "瀏覽"

#. [button]: id=browse_
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "使用檔案管理員瀏覽這個資料夾"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105
msgid "Game Paths"
msgstr "遊戲路徑"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "遊戲日期："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "設定："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "使用者資料："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "儲存遊戲："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "模組："

#. [grid]
#: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "暫存："

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Save Game"
msgstr "儲存遊戲"

#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144
msgid "Ignore all"
msgstr "全部忽略"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Quit Game"
msgstr "退出遊戲"

#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆寫？"

#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案已經存在。你確定要取代嗎？"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "遊戲狀態檢閱器"

#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131
msgid "Type"
msgstr "類型"

#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164
msgid "Items"
msgstr "項目"

#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Language"
msgstr "語言"

#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "選擇您預設的語言:"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "隨機分配陣營"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
msgid "Requires a password to join"
msgstr "需要密碼"

#. [row]
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321
msgid "Use map settings"
msgstr "地圖設定"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "重新遊戲"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "未知時代"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
msgid "Gold per village"
msgstr "每一村莊金幣"

#. [label]
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420
msgid "Experience modifier"
msgstr "經驗修正"

#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186
msgid "Time limit"
msgstr "時間限制"

#. [button]: id=join_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
msgid "Join"
msgstr "加入"

#. [button]: id=observe_global
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
msgid "Observe"
msgstr "觀察者"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "玩家順序："

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "好友優先，黑名單最後"

#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
msgid "Alphabetically"
msgstr "按字母排序"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
msgid "Selected game"
msgstr "選擇遊戲"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
msgid "Current room"
msgstr "所在房間"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr "大廳"

#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
msgid "Other games"
msgstr "其他遊戲"

#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479
msgid "Rooms"
msgstr "房間"

#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
msgid "Messages waiting"
msgstr "訊息等待中"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "多人連線大廳"

#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
msgid "Friends"
msgstr "好友列表"

#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "無黑名單"

#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "空位"

#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
msgid "Invert filter"
msgstr "反轉過濾"

#. [button]: id=ok
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101
msgid "Send"
msgstr "傳送"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [grid]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
#: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#. [button]: id=create
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41
msgid "Create Game"
msgstr "新遊戲"

#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "快速重播"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "玩家訊息 -"

#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
msgid "Send Private Message"
msgstr "傳送個人訊息"

#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
msgid "Add to Friends"
msgstr "加入好友列表"

#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
msgid "Add to Ignores"
msgstr "丟進黑名單"

#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
msgid "Remove from List"
msgstr "從列表中移除"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141
msgid "Moderation"
msgstr "中和"

#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "確認狀態"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "踢出/封鎖： "

#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:389
msgid "Kick"
msgstr "踢除"

#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175
msgid "Ban time:"
msgstr "封鎖時間："

#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188
msgid "Kick/ban"
msgstr "踢除/封鎖"

#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
msgid "Side"
msgstr "陣營"

#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
msgid "Change Control"
msgstr "更改控制方"

#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "多人對戰指令對話框"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39
msgid "Messaging"
msgstr "訊息"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "好友/封鎖列表"

#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170
msgid "Add as Friend"
msgstr "加入好友列表"

#. [button]: id=add_ignore
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185
msgid "Add as Ignore"
msgstr "丟進黑名單"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:241
msgid "Moderating"
msgstr "中等"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:271
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:323
msgid "Time:"
msgstr "時間:"

#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
msgid "Ban"
msgstr "封鎖"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "現在您將連線到多人對戰伺服器。"

#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133
msgid "View List"
msgstr "顯示列表"

#. [label]
#. [text_box]: id=game_name
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85
msgid "Name of game:"
msgstr "遊戲名稱:"

#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148
msgid "Players: "
msgstr "玩家數量："

#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "地圖大小:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
msgid "Era:"
msgstr "時代:"

#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204
msgid "Default"
msgstr "預設"

#. [button]: id=password
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42
msgid "Set Password"
msgstr "設定密碼"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "使用地圖:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
msgid "Number of turns"
msgstr "回合數："

#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380
msgid "Village gold"
msgstr "村莊資金"

#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Random start time"
msgstr "隨機開始"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
msgid "Choose Modifications"
msgstr "選擇模組"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr "開啟您想要在遊戲中使用的模組。"

#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr "設定密碼讓玩家輸入密碼才可加入遊戲。"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "您同意更動這些變動嗎？"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "需要玩家操作"

#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "需要玩家操作"

#. [column]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166
msgid "Host Networked Game"
msgstr "建立伺服器"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"建立伺服器後才可以開始ㄧ場網路連線遊戲。伺服器將背景運作直到所有玩家斷線。您"
"確定要繼續嗎？"

#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "多人對戰伺服器登入對話框"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "登入"

#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69
msgid "Login:"
msgstr "登入:"

#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "儲存密碼"

#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
msgid "Password Reminder"
msgstr "密碼提示"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301
msgid "Multiplayer"
msgstr "多人對戰"

#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
"Note that registration is not required to join the server: you need to "
"supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"您可以使用官方論壇的帳號和密碼登入官方多人對戰的伺服器。\n"
"請注意您並不用註冊就可以登入伺服器:但是您如果想要一個帳號時就需要輸入密碼。\n"
"\n"
"韋諾之戰官方論壇:http://www.wesnoth.org/forum/繁體中文翻譯團隊:http://"
"wesnoth-tw.blogspot.com/"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
msgid "Join Official Server"
msgstr "登入官方伺服器"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "登錄至韋諾之戰多人對戰伺服器"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157
msgid "Join a different server"
msgstr "登入其他伺服器"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
msgstr "使用官方提供伺服器建立"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
msgid "Local Game"
msgstr "單機遊戲"

#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "在同一台電腦上和AI或別的玩家遊戲"

#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "地址"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217
msgid "Select"
msgstr "選擇"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "filesystem^Open"
msgstr "打開"

#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "使用其他程式打開檔案"

#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "螢幕截圖已儲存"

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
msgid "Screenshots..."
msgstr "螢幕截圖..."

#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "使用檔案管理員瀏覽螢幕截圖資料夾"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "選擇主題"

#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr "新主題在下次建立或載入遊戲時生效。"

#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "顯示 Battle for Wesnoth 說明"

#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "顯示前一個每日提示"

#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "顯示下一個每日提示"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "新手教學"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303
msgid "Tutorial"
msgstr "教學"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Campaign"
msgstr "戰役"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "開啟一場單人戰役"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr "多人連線（多人、區域網路、網際網路）或一場單人對抗AI的場景。"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load"
msgstr "讀取"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259
msgid "Load a saved game"
msgstr "讀取儲存的遊戲"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Add-ons"
msgstr "模組"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "下載非官方製作的戰役、時代或地圖"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "地圖編輯器"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "開啟地圖編輯器"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262
msgid "Change the language"
msgstr "切換語言"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the game’s settings"
msgstr "選擇遊戲設定"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "Credits"
msgstr "製作團隊"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264
msgid "View the credits"
msgstr "瀏覽製作團隊"

#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265
msgid "Quit the game"
msgstr "退出遊戲"

#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197
msgid "Attack"
msgstr "攻擊"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265
msgid "Attack enemy"
msgstr "攻擊敵人"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "創造士兵（測試！）"

#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67
msgid "Gender:"
msgstr "性別："

#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77
msgid "Male"
msgstr "男"

#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87
msgid "Female"
msgstr "女"

#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119
msgid "Race"
msgstr "種族"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Details:"
msgstr "詳細："

#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "複製報告至剪貼簿"

#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
msgstr "檔案:"

#: src/filechooser.cpp:83
msgid "Delete File"
msgstr "删除檔案"

#: src/filechooser.cpp:208
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "删除檔案失敗。"

#: src/filechooser.cpp:224
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "建立目錄失敗。"

#: src/game_preferences.cpp:352
msgid "No server has been defined."
msgstr "没有已定義的伺服器"

#: src/game_preferences.cpp:432
msgid "player"
msgstr "玩家"

#: src/game_preferences.cpp:959
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/game_preferences.cpp:962
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"

#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Accelerated speed"
msgstr "加速"

#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Skip AI moves"
msgstr "略過AI的移動"

#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "發現友軍時停止移動"

#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show grid"
msgstr "顯示地圖網格"

#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "章節結束時儲存錄影"

#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "章節結束後刪除自動存檔"

#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "不顯示玩家進入遊戲大廳的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "只顯示好友進入遊戲大廳的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "顯示所有玩家進入遊戲大廳的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Sort lobby list"
msgstr "玩家列表分類顯示"

#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "以圖標形式顯示玩家列表"

#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "儲存密碼至偏好設定（顯示）"

#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "設置wesnothd路徑"

#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Friends List"
msgstr "好友列表"

#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "多人遊戲設定"

#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Add As Friend"
msgstr "加入好友列表"

#: src/game_preferences_display.cpp:194
msgid "Add As Ignore"
msgstr "丟進黑名單"

#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show floating labels"
msgstr "標籤浮動顯示"

#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn dialog"
msgstr "顯示回合對話框"

#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "開始即啟用模組"

#: src/game_preferences_display.cpp:199
msgid "Hide allies’ plans by default"
msgstr "預設隱藏盟友"

#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Turn bell"
msgstr "回合提示音"

#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Show team colors"
msgstr "顯示隊伍顔色"

#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Show haloing effects"
msgstr "開啟光暈效果"

#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Change Resolution"
msgstr "改變解析度"

#: src/game_preferences_display.cpp:204
msgid "Theme"
msgstr "主題"

#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Hotkeys"
msgstr "設定快捷鍵"

#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Paths"
msgstr "路徑"

#: src/game_preferences_display.cpp:208
msgid "Sound effects"
msgstr "音效"

#: src/game_preferences_display.cpp:209
msgid "Music"
msgstr "音樂"

#: src/game_preferences_display.cpp:210
msgid "Chat timestamping"
msgstr "顯示聊天時間"

#: src/game_preferences_display.cpp:211
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "進階選項"

#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "標準選項"

#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "User interface sounds"
msgstr "UI音量"

#: src/game_preferences_display.cpp:216
msgid "Custom"
msgstr "自定義"

#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/game_preferences_display.cpp:218
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "顯示士兵空閒時動畫"

#: src/game_preferences_display.cpp:219
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "顯示單位站立動畫"

#: src/game_preferences_display.cpp:220
msgid "Animate map"
msgstr "地圖動畫"

#: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223
#: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Volume:"
msgstr "音量："

#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Scroll speed:"
msgstr "滚輪速度"

#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "色彩頻率（Hz）："

#: src/game_preferences_display.cpp:231
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"

#: src/game_preferences_display.cpp:255
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "開/關音效"

#: src/game_preferences_display.cpp:259
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "調整音效的音量大小"

#: src/game_preferences_display.cpp:262
msgid "Music on/off"
msgstr "開/關音樂"

#: src/game_preferences_display.cpp:266
msgid "Change the music volume"
msgstr "調整音樂的音量大小"

#: src/game_preferences_display.cpp:272
msgid "Change the bell volume"
msgstr "調整鈴聲音量大小"

#: src/game_preferences_display.cpp:275
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "開/關 主選單和按鈕聲音"

#: src/game_preferences_display.cpp:279
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "改變點選按鈕的聲音音量."

#: src/game_preferences_display.cpp:281
msgid "Change the sample rate"
msgstr "調整色彩頻率"

#: src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "User defined sample rate"
msgstr "使用者自定義色彩頻率"

#: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the buffer size"
msgstr "調整緩衝大小"

#: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902
msgid "Buffer size: "
msgstr "緩衝大小："

#: src/game_preferences_display.cpp:309
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "調整視窗卷軸速度"

#: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "在螢幕上顯示的聊天記録行數"

#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "在聊天記録上加上訊息輸入的時間"

#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "選擇遊戲是以視窗模式還是全螢幕模式執行"

#: src/game_preferences_display.cpp:325
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "加快士兵的移動和攻撃速度"

#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "士兵的移動和攻撃速度"

#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "在單位空閒時顯示動畫"

#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "讓單位連續顯示動畫"

#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "顯示地形動畫"

#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "設定空閒時單位動畫顯示頻率"

#: src/game_preferences_display.cpp:364
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "設置最大存檔數"

#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "不顯示AI的移動動畫"

#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
msgstr "當發現友軍單位時停止單位移動"

#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "在所有模式勝利及多人連線慘敗時儲存遊戲錄影"

#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "在所有模式勝利及多人連線慘敗時刪除遊戲自動存檔"

#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "在地圖上顯示六角網格"

#: src/game_preferences_display.cpp:382
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "根據玩家分組，整理大廳裡的玩家列表"

#: src/game_preferences_display.cpp:385
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr "在遊戲大廳玩家名稱前面顯示圖示"

#: src/game_preferences_display.cpp:388
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "刪除以儲存的密碼（離開時）"

#: src/game_preferences_display.cpp:392
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "不顯示玩家進入多人遊戲大廳的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:394
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "顯示好友進入多人遊戲大廳的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "顯示所有玩家進入多人遊戲大廳的信息"

#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "搜尋並設定路徑至多人對戰伺服器建立區網遊戲。"

#: src/game_preferences_display.cpp:399
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "瀏覽或編輯您的好友列表和黑名單"

#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "回到多人遊戲設定"

#: src/game_preferences_display.cpp:401
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"將這個使用者加到你的好友名單（可以新增備註，例如“[玩家名稱] 備註：好友”）"

#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid ""
"Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"將這個使用者加到你的黑名單（可以新增備註，例如“[玩家名稱] 備註：黑名單”）"

#: src/game_preferences_display.cpp:403
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "從列表中移除"

#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Insert a username"
msgstr "新增一個玩家"

#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "在士兵受到攻撃時，在士兵上顯示所受到的傷害值"

#: src/game_preferences_display.cpp:411
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "調整遊戲執行時的解析度"

#: src/game_preferences_display.cpp:412
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "更改遊戲界面主題"

#: src/game_preferences_display.cpp:415
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "在您的回合開始時顯示提示對話框"

#: src/game_preferences_display.cpp:418
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "進入遊戲時既開啟模組"

#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "在多人連線時隱藏盟友模組"

#: src/game_preferences_display.cpp:424
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "在您的回合開始時敲響提示鐘聲"

#: src/game_preferences_display.cpp:427
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "在單位周圍顯示彩色圓環以表示不同的陣營"

#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "使用圖形特效（可能會使遊戲變慢）"

#: src/game_preferences_display.cpp:432
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "顯示並設定快捷鍵"

#: src/game_preferences_display.cpp:434
msgid "View game file paths"
msgstr "顯示檔案路徑"

#: src/game_preferences_display.cpp:764
msgid "Speed: "
msgstr "速度:"

#: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771
msgid "Maximum auto-saves: "
msgstr "最大自動存檔數:"

#: src/game_preferences_display.cpp:769
msgid "infinite"
msgstr "無限"

#: src/game_preferences_display.cpp:954
msgid "Chat lines: "
msgstr "聊天記録行數："

#: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002
msgid "Invalid username"
msgstr "無效的使用者名稱"

#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "yes"
msgstr "是"

#: src/game_preferences_display.cpp:1211
msgid "no"
msgstr "否"

#: src/game_preferences_display.cpp:1262
msgid "friend"
msgstr "好友"

#: src/game_preferences_display.cpp:1266
msgid "ignored"
msgstr "黑名單"

#: src/game_preferences_display.cpp:1280
msgid "(empty list)"
msgstr "(空)"

#: src/game_preferences_display.cpp:1406
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217
msgid "Prefs section^General"
msgstr "基本設定"

#: src/game_preferences_display.cpp:1407
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "顯示設定"

#: src/game_preferences_display.cpp:1408
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "音效設定"

#: src/game_preferences_display.cpp:1409
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "多人對戰"

#: src/game_preferences_display.cpp:1410
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "進階設定"

#: src/game_preferences_display.cpp:1463
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "當前無已知主題。請嘗試在遊戲時切换主題。"

#: src/game_preferences_display.cpp:1512
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr "在網路伺服器上搜尋 $filename 伺服器"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "地圖生成器"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"
msgstr "玩家數量："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123
msgid "Number of hills:"
msgstr "丘陵的數量："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Max hill size:"
msgstr "丘陵最大面積："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Villages:"
msgstr "村莊："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126
msgid "Castle size:"
msgstr "城堡面積:"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127
msgid "Landform:"
msgstr "地形："

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249
msgid "Roads between castles"
msgstr "城堡之間的道路"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "顯示標籤"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000格"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Coastal"
msgstr "濱海"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Inland"
msgstr "内陸"

#: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323
msgid "Island"
msgstr "島嶼"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "線條無法置於畫面上"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "矩形無法置於畫面上"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "圓無法置於畫面上"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "影像無法置於畫面上"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "字體大小是0。"

#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "畫面沒有文字。"

#: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263
msgid "No resolution defined."
msgstr "没有設定解決方法"

#: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36
#: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40
msgid "No grid defined."
msgstr "沒有設定網格"

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "連線的'$id'群組已經有人命名。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr "連線的'$id'群組需要一個'fixed_width'或'fixed_height'。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550
msgid "A row must have a column."
msgstr "每行最少要有列"

#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551
msgid "Number of columns differ."
msgstr "列數不同。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "在畫面上顯示或不顯示小提示。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43
msgid "No list defined."
msgstr "列表尚未定義。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "'list_definition' 應該最少要有一行。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
msgstr "頁面尚未定義。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "還需要至少一個項目。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "標籤值與數值不符。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
msgstr "堆疊尚未定義。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "樹狀圖沒有節點。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[節點]ID 'root' 試保留給遊戲專用的。"

#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91
msgid "No node defined."
msgstr "節點尚未定義。"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "未安裝"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "已發佈，未安裝"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "已安裝"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118
msgid "addon_state^Published"
msgstr "已發佈"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "已安裝，未追蹤本機版本"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "已發佈，未追蹤本機版本"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "已安裝（$local_version|），可更新"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "已發佈（$local_version| installed），可更新"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "已安裝（$local_version|），伺服器版本已過期"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "已發佈（$local_version| 已安裝），伺服器版本已過期"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "安裝以損毀"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "發佈以損毀"

#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "未知"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "未安裝"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "可更新"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "已安裝"

#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "所有模組"

#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(無效)"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "戰役：$campaign_name"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr "測試章節"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314
msgid "Replay"
msgstr "錄影"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316
msgid "Turn"
msgstr "回合"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318
msgid "Scenario start"
msgstr "開始"

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321
msgid "Difficulty: "
msgstr "難度："

#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325
msgid "Version: "
msgstr "版本："

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "對$receiver說悄悄話"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "遊戲：$num_shown個已顯示，共$num_total個"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736
msgid "Observers allowed"
msgstr "允許觀察"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739
msgid "Observers not allowed"
msgstr "不允許觀察"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr "$name跟你說悄悄話。如果不希望在收到該玩家的訊息，請輸入/ignore $name\n"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160
msgid "Room $name joined"
msgstr "已加入$name"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player已經進入房間"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player已經離開房間"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644
msgid "Password Required"
msgstr "需要輸入密碼"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "進入房間需要密碼。"

#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649
msgid "Password: "
msgstr "密碼："

#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250
msgid "Side $side"
msgstr "陣營$side"

#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95
msgid "Load Game..."
msgstr "讀取遊戲..."

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester需要開啟以下模組："

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester需要關閉也下模組："

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"您目前選擇的章節與遊戲設定不相容。\n"
"請重新選擇。"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"您目前選擇的時代與遊戲設定不相容。\n"
"請重新選擇。"

#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"您目前選擇的模組與遊戲設定不相容。\n"
"請重新選擇。"

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293
msgid "Version "
msgstr "版本"

#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: src/gui/widgets/helper.cpp:125
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "元件'$id'沒有被定義。"

#: src/gui/widgets/settings.cpp:448
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr "元件設定'$definition'沒有被'$id'定義。"

#: src/gui/widgets/settings.cpp:519
msgid "No default gui defined."
msgstr "預設界面未定義。"

#: src/gui/widgets/settings.cpp:548
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "狀態或繪製區未定義。"

#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "未知ID的樹狀節點。"

#: src/gui/widgets/window.cpp:1047
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "點選需要一個'click_dismiss'或'ok'按鈕。"

#: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "無法顯示對話框，畫面尺寸不符。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "cancel"
msgstr "取消"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Select Hex"
msgstr "選擇網格"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Deselect Hex"
msgstr "取消選取"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Move/Attack"
msgstr "移動/攻擊"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "選擇/移動/攻擊"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Animate Map"
msgstr "地圖動畫"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Next Unit"
msgstr "下一個"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Previous Unit"
msgstr "上一個"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Hold Position"
msgstr "保持位置"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "End Unit Turn"
msgstr "結束這回合"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Leader"
msgstr "首領"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
msgstr "還原"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr "重作"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Default Zoom"
msgstr "預設縮放比例"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "全螢幕顯示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕截圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Map Screenshot"
msgstr "截圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr "加速"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Terrain Description"
msgstr "地型資料"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "單位資料"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "重新命名"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Delete Unit"
msgstr "删除單位"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64
msgid "Save Replay"
msgstr "儲存錄影"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Save Map"
msgstr "儲存地圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "招募"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "重複招募"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "招回"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "結束本回合"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "網格顯示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
msgstr "開/關網格"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "滑鼠滾輪"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Status Table"
msgstr "狀態列表"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
msgstr "静音"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Speak"
msgstr "聊天"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "改變陣營（測試！）"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "移除單位（測試！）"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "任務目標"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Unit List"
msgstr "士兵列表"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Statistics"
msgstr "數據"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Pause Network Game"
msgstr "暫停多人對戰"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Continue Network Game"
msgstr "繼續多人對戰"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Quit Editor"
msgstr "離開編輯器"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Set Team Label"
msgstr "設定團隊標籤"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Set Label"
msgstr "標籤"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Clear Labels"
msgstr "清除所有標籤"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "顯示敵方移動範圍"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "顯示敵方最大可能移動範圍"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Play Replay"
msgstr "播放錄影"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Reset Replay"
msgstr "重置錄影"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Stop Replay"
msgstr "停止錄影"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "下一回合"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "下一陣營"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Full Map"
msgstr "全地圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Each Team"
msgstr "每一組"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Team 1"
msgstr "第一組"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Skip Animation"
msgstr "略過動畫"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "規劃模式"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "執行動作"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "執行所有動作"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "刪除動作"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "將此動作向上移"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "將此動作向下移"

#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "設為死亡"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "離開至桌面"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Close Map"
msgstr "關閉地圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "切換時間"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Switch Map"
msgstr "切換地圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "指定當地時間"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "自定時間"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Partial Undo"
msgstr "部份復原"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "New Scenario"
msgstr "新章節"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Load Map"
msgstr "載入地圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Save Map As"
msgstr "儲存地圖至"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Save Scenario As"
msgstr "儲存章節至"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Save All Maps"
msgstr "儲存所有地圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Revert All Changes"
msgstr "取消所有更動"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Map Information"
msgstr "地圖資訊"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "清除已選擇項目"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "切換前景/背景調色盤項目"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Change Palette Group"
msgstr "更改調色盤群組"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "左滑調色盤"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "右滑調色盤"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "Add New Side"
msgstr "建立新陣營"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Next Tool"
msgstr "下一個"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "Paint Tool"
msgstr "繪圖工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "Fill Tool"
msgstr "填充工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
msgstr "選擇工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "起始點工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Label Tool"
msgstr "標簽工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "Unit Tool"
msgstr "單位工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "Item Tool"
msgstr "物件工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "聲效工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Village Tool"
msgstr "村莊工具"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Can Recruit"
msgstr "可以招募"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "切換單位招募功能。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Can be Renamed"
msgstr "可以更名"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "切換單位更名功能。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "分配招募清單"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "將選擇的單位設定成招募清單。"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
msgstr "改變單位ID"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Loyal"
msgstr "忠誠"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "顯示單位編譯"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "顯示地形編譯"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "顯示單位位置"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "顯示村莊位置"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "顯示地形位置"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
msgstr "下一個"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Default Brush"
msgstr "預設"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Single Tile"
msgstr "單一格"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Radius One"
msgstr "半徑為1"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Radius Two"
msgstr "半徑為2"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "西北-東南"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "西南-東北"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Cut"
msgstr "剪下"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "匯出選擇座標範圍到剪貼簿"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Select Inverse"
msgstr "反向選擇"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Select None"
msgstr "取消選擇"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "順時針旋轉"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "逆時針旋轉"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "水平翻轉"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "垂直翻轉"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋轉選擇區域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Flip Selection"
msgstr "填滿選擇區域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Fill Selection"
msgstr "填滿選擇區域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "生成配置"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "隨機配置"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Rotate Map"
msgstr "旋轉地圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Generate Map"
msgstr "產生地圖"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Apply a Mask"
msgstr "套用遮罩"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Create Mask"
msgstr "創造遮罩"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Refresh Display"
msgstr "刷新顯示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "更新地形變化"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "切換地形變化"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "自動更新地形變化"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "自動更新地形變化：否"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "自動更新地形變化：部分"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "刷新圖像暫存"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "繪製網格座標"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "繪製地形編譯"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "將選擇儲存至區域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "將選擇區域更名"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "移除選擇區域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Add New Area"
msgstr "新增區域"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Edit Scenario"
msgstr "設定章節"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Edit Side"
msgstr "設定陣營"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Remove Side"
msgstr "移除陣營"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "立即刷新戰爭迷霧"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Continue Move"
msgstr "繼續移動"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "尋找標籤或士兵"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Speak to Ally"
msgstr "與盟友聊天"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Speak to All"
msgstr "與所有人聊天"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "View Chat Log"
msgstr "查看聊天紀録"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Enter User Command"
msgstr "輸入使用者命令"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Custom Command"
msgstr "輸入使用者命令"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Run Formula"
msgstr "執行公式"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除所有信息"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Change Language"
msgstr "選擇語言"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh WML"
msgstr "刷新WML"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "下一則每日提示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "上一個每日提示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Start Tutorial"
msgstr "開始教學"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Start Campaign"
msgstr "開啟戰役"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "開啟多人對戰"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "管理模組"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Start Editor"
msgstr "開啟編輯器"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Show Credits"
msgstr "顯示製作團隊"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Show Helptip"
msgstr "顯示說明提示"

#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "未識別指令"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409
msgid "Button"
msgstr "按鍵"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Joystick"
msgstr "搖桿：用於滑鼠橫向移動的搖桿編號"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415
msgid "Centered"
msgstr "中"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418
msgid "Up"
msgstr "上"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424
msgid "Down"
msgstr "下"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430
msgid "RightUp"
msgstr "右上"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433
msgid "RightDown"
msgstr "右下"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445
msgid "Hat"
msgstr "帽"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "重置快捷鍵"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "所有快捷鍵已重置成預設值。"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "快捷鍵設定"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172
msgid "Defaults"
msgstr "預設"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "將所有設定重置為預設值"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "主畫面"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "遊戲"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "編輯器"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250
msgid "Add Hotkey"
msgstr "新增快捷鍵"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "清除快捷鍵"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258
msgid "Binding"
msgstr "快捷鍵"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "請輸入您要設定的快捷鍵（按Esc取消）"

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704
msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\""

#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "清除快捷鍵"

#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:423
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "zh_TW"

#: src/marked-up_text.cpp:438
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "最大文字寬度小於1"

#: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"無法改變影像模式。以視窗模式執行遊戲需要將視窗解析度設為16位元，全螢幕模式需"
"要您的顯示器支援1024x768解析度和16位元。"

#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "没有其他可用的顯示模式"

#: src/preferences_display.cpp:354
msgid "Choose Resolution"
msgstr "選擇解析度"

#: src/terrain_translation.cpp:712
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "找到一個由超過4個字符描述的地形，受影響的地形是："

#: src/text.cpp:745
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "此文件有無效標記："

#: src/wml_exception.cpp:64
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"發現一個錯誤，可能是由於無效的WML導致的\n"
"錯誤信息如下："

#: src/wml_exception.cpp:66
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "報告BUG時請包含以下信息："

#: src/wml_exception.cpp:96
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"在區塊'[$section|]'中，'$primary_key| = $primary_value' 必須設的值'$key|'没有"
"設置。"

#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "在區塊'[$section|]'中，必須設的值'$key|'没有設定。"

#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr "按鍵'$key'已經被移除且將在$removal_version版本中移除。"

#: src/wml_exception.cpp:134
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"按鍵'$deprecated_key'已經被更名為'$key'。'$deprecated_key'將在"
"$removal_version版本中移除。"

#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "精靈城堡"

#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "森林山丘"

#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "森林雪丘"

#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "夏季落葉林的丘陵"

#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "秋季落葉林的丘陵"

#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "冬季落葉林的丘陵"

#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "雪地裡落葉林的丘陵"

#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "夏季混合林的丘陵"

#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "秋季混合林的丘陵"

#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "冬季混合林的丘陵"

#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "雪地裡混合林的丘陵"

#, fuzzy
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "熱帶森林"

#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "森林山丘"

#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "森林山丘"

#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "森林山丘"

#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "顯示游標圖示"

#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "使用彩色鼠標指針（可能會使遊戲變慢）"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr "截圖快捷鍵不可以是Control、Alt和組合鍵以避免發生問題。"

#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "滑鼠左鍵點選"

#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "滑鼠右鍵點選"

#, fuzzy
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "切換地圖"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "您要退出嗎？"

#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "截圖"

#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "截圖中"

#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr "（寬螢幕）"

#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "多人遊戲設定"

#~ msgid "Uninstall Add-ons"
#~ msgstr "移除模組"

#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "水平翻轉"

#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "垂直翻轉"

#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "光照時段設定："

#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "自定光照設定"

#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "自動刷新地圖"

#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "允許同時打開多張地圖"

#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "加入好友列表"

#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "丟進黑名單"

#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "自動更新地形"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "類型"

#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "檢閱視窗"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "變數"

#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "使用新版多人連線大廳界面"

#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "使用新版多人連線大廳界面"

#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "預設"

#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "更新模組"

#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "創造新地圖"

#~ msgid "Don’t ask me again!"
#~ msgstr "不要在問我！"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "OOS 錯誤"

#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "新遊戲"

#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時，儲存錄影（除了單人遊戲失敗）"

#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時，儲存錄影"

#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時，删除自動存檔"

#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "更改快捷鍵"

#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "此快捷鍵已經被使用"

#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "執行動作"

#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "刪除動作"

#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "改變地圖大小"

#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "允許同時開啟多張地圖（MDI)"

#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "顯示單位空閒時動畫"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗"

#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "當前主題："

#, fuzzy
#~ msgid "Aquatic Village"
#~ msgstr "村莊"

#, fuzzy
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "沉沒的遺跡"

#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "沼澤"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "加入好友列表"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "丟進黑名單"

#~ msgid "Send a private message"
#~ msgstr "傳送個人訊息"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "名字:"

#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "允許記錄單位動作"

#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "切換時間畫面顯示"

#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "音樂音量："

#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "UI音量："

#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "提示音音量："

#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr "是否移動地圖視角至目前動作的單位。"

#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "選擇太陽從左至右還是從右至左移動"

#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "取消選擇"

#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "遺跡"

#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "蘑菇林（亮）"

#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "河灘"

#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "高不可攀的山脉"

#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "牆壁"

#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "視窗沒有設定"

#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "儲存地圖"

#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "玩家指令#2"

#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "玩家指令#3"

#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "無法獲取該地形圖片: $terrain。"

#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "創建或獲取圖像文件錯誤。"

#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "調整亮度"

#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "亮度："

#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "調整畫面亮度"

#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "没有設定滾輪捲軸"

#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "您對地圖的更動將會遺失，確定要繼續？"

#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "新地圖"

#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "隨機地圖設定"

#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "創建地圖失敗"

#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "影像模式"

#~ msgid "Lighting levels (time of day):"
#~ msgstr "亮度:"

#~ msgid "light_level^Red:"
#~ msgstr "亮度-紅:"

#~ msgid "light_level^Green:"
#~ msgstr "亮度-綠:"

#~ msgid "light_level^Blue:"
#~ msgstr "亮度-藍:"

#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X軸偏移:"

#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y軸偏移:"

#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "智慧延伸"

#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X軸"

#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y軸"

#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "翻轉（可能會改變地圖尺寸）："

#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "設定地形"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存為"

#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "設定玩家領地"

#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "填滿"

#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "翻轉地圖"

#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "繪制地形"

#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"

#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "明亮的洞穴"

#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "明亮的岩石洞穴"

#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr "無效的地形格式，也許是1.2版的格式， terrain = "

#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"

#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"

#, fuzzy
#~ msgid "No layer or draw section defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"

#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"

#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時，儲存錄影（除了單人遊戲失敗）"

#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時，删除自動存檔（除了單人遊戲失敗）"

#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "儲存快捷鍵"
