# French translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr "2013"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Bataille pour Wesnoth"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<CHEMIN_VERS_DONNEES>]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Bataille pour B<Wesnoth> est un jeu de stratégie tour par tour dans un "
"univers de fantasy."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et "
"en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et "
"ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en "
"empêchant vos adversaires de faire de même. En gagnant de l'expérience, les "
"unités acquièrent de nouvelles compétences et deviennent plus puissantes. "
"Jouez dans votre langue favorite, et testez votre habileté contre une "
"intelligence artificielle élaborée ou rejoignez la grande communauté des "
"joueurs en ligne de Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos "
"campagnes et partagez-les avec le reste du monde."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ nombre>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campagneE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified.  B<Note:> When using this switch "
"please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"Va directement à la campagne qui a pour identifiant E<lt>id_campagneE<gt>. "
"Le menu de sélection de campagne apparaîtra si l'id n'est pas spécifié.  "
"B<Note :> Lorsque vous utilisez cette option, assurez-vous d'avoir spécifié "
"le chemin vers le dossier de données en argument final, sinon le jeu prendra "
"l'identifiant campagne/scénario comme répertoire de données."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultéE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"La difficulté de la campagne spécifiée (de 1 à max). Si la difficulté n'est "
"pas spécifiée, le menu de sélection de difficulté apparaîtra."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scénarioE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"L'identifiant du scénario de la campagne spécifiée. La valeur par défaut est "
"le premier scénario."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>répertoireE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "Remplace le répertoire data par celui spécifié"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"Active des options supplémentaires pour la ligne de commande dans le jeu (se "
"reporter au Wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode pour plus "
"d'informations)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ fichier>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"Lance directement l'éditeur de carte.  Si I<fichier> est utilisé, équivaut à "
"B<-l --load>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du "
"jeu."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "Lance le jeu en mode plein écran."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichier_d'entrée.gz>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans "
"l'extension .gz. I<fichier_d'entrée.gz> sera effacé."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I<fichier_d'entrée."
"gz>, puis efface I<fichier_d'entrée>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"Affiche un résumé des options de ligne de commande sur la sortie standard et "
"quitte le programme."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fichier>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory.  If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"Charge la sauvegarde I<fichier> à partir du répertoire par défaut du jeu.  "
"Si les options B<-e> ou B<--editor> sont aussi utilisées, l'éditeur est "
"lancé en ouvrant la carte située dans I<fichier>. Si c'est un répertoire, "
"l'éditeur commence par demander de choisir une carte."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<niveau>B<=>I<domaine1>B<,>I<domaine2>B<,>I<...>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"Définit le niveau d'alerte du débogueur. B<all> permet de suivre tous les "
"niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau par défaut est B<error>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filtre]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"Liste les types de journaux définis (uniquement ceux contenant B<filtre> si "
"l'option est utilisée) et quitte"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde que le jeu peut afficher. La valeur doit être "
"comprise entre 1 et 1000, la valeur par défaut est B<50>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"Lance un jeu multijoueurs. Des options supplémentaires peuvent être "
"utilisées avec B<--multiplayer> : voir ci-dessous. Seules ces options "
"supplémentaires peuvent suivre B<--multiplayer>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"Lance le jeu sans pause pour mesurer les performances graphiques. Cette "
"option est activée automatiquement par B<--nogui>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
msgid "disables caching of game data."
msgstr "Désactive le cache des données de jeu."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
msgid "runs the game without music."
msgstr "Lance le jeu sans musique."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "Lance le jeu sans son ni musique."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>fichier/dossierE<gt> E<lt>répertoire cibleE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources.  Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"Prétraite un fichier/dossier spécifié. Pour chaque fichier(s) un fichier "
"brut .cfg et un fichier traité .cfg sera écrit dans le répertoire cible "
"spécifié. Si un dossier est spécifié, il sera prétraité récursivement à "
"partir des règles de prétraitement connues. Les macros standards contenues "
"dans « data/core/macros » seront prétraitées avant les ressources "
"spécifiées. Exemple : B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Pour "
"plus de détails concernant le prétraitement visiter : http://wiki.wesnoth."
"org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINITION1,DEFINITION2,etc>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If "
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules est définie pour être utilisée par la "
"commande « --preprocess ». Si B<SKIP_CORE> est définie dans la liste le "
"répertoire « data/core » ne sera pas prétraité."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>fichier sourceE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"Utilisé uniquement par la commande « --preprocess ». Spécifie un fichier qui "
"contient des [preproc_define]s à inclure avant le prétraitement."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>fichier cibleE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command.  This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"Utilisé uniquement par la commande « --preprocess ».  La sortie des macros "
"prétraitées sera envoyée dans le fichier cible. Si le fichier n'est pas "
"spécifié, la sortie sera envoyée dans « _MACROS_.cfg » situé dans le "
"répertoire cible de la commande « --preprocess ».  Cette commande doit être "
"saisie avant « --preprocess »."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution>\\ I<X>B<x>I<Y>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [hôte]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"Se connecte à un hôte prédéfini s'il existe, sinon tente de se connecter au "
"premier serveur paramétré dans les préférences. Exemple : B<--server server."
"wesnoth.org>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr "B<--username>I<E<lt>nom d'utilisateurE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr ""
"Utilise E<lt>nom d'utilisateurE<gt> lors de la connexion à un serveur, en "
"ignorant d'autres préférences."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr "B<--password>I<E<lt>mot de passeE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr ""
"Utilise E<lt>mot de passeE<gt> lors de la connexion à un serveur, en "
"ignorant d'autres préférences. Dangereux."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "Les erreurs de validation sont traitées comme des erreurs fatales."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "Lance le jeu avec un petit scénario de test."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\".  Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"Définit le répertoire de configuration de l'utilisateur à I<nom> dans $HOME "
"ou dans \"Mes Documents\\eMes Jeux\" pour Windows.  Vous pouvez aussi "
"indiquer un chemin absolu pour un dossier de configuration situé en dehors "
"de $HOME ou de \"Mes Documents\\eMes Jeux\". Sous X11 le répertoire par "
"défaut est $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/.config/wesnoth. Sur les autres "
"systèmes le répertoire par défaut est le répertoire de données."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr ""
"Affiche le nom du répertoire de configuration utilisateur et quitte le "
"programme."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows.  You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"Définit le répertoire de données à I<nom> dans $HOME ou dans \"Mes Documents"
"\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi indiquer un chemin absolu pour "
"un répertoire de données situé en dehors de $HOME ou de \"Mes Documents"
"\\eMes Jeux\""

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "Affiche le nom du répertoire de données et quitte le programme."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "Suppose que le cache est valide (risqué)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "Lance le jeu dans une fenêtre séparée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "Rejoue la partie chargée avec l'option B<--load>."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Options pour --multiplayer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>.  I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Les options spécifiques au mode multijoueur sont marquées d'un I<nombre>. "
"I<nombre> doit être remplacé par un numéro de joueur. Il s'agit souvent de 1 "
"ou de 2, mais cela dépend du nombre possible de joueurs pour le scénario "
"choisi."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<nombre>B<=>I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "Sélectionne un fichier de configuration pour l'IA de cette faction."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<nombre>B<=>I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"Sélectionne un algorithme utilisé par l'IA de cette faction. Valeurs "
"possibles : B<idle_ai> et B<sample_ai>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<nombre>B<=>I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"Sélectionne le type de joueur de ce camp. Valeurs possibles : B<human> et "
"B<ai>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour jouer à l'ère sélectionnée au lieu de l'ère B<Par "
"défaut>. Cette ère est sélectionnée par un identifiant. Les ères standard "
"sont décrites dans le fichier B<data/multiplayer.cfg>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK.  This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"Quitte le programme à la fin du scénario, sans afficher le message victoire/"
"défaite qui nécessite un click sur OK de la part du joueur. Utilisable pour "
"permettre une mesure par script des performances."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"Ne pas utiliser les paramètres de la carte mais les valeurs par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<valeur>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Répète une partie multijoueur I<valeur> fois. Il est préférable d'utiliser "
"B<--nogui> pour une analyse comparative scriptée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"Lance le jeu sans interface graphique. Doit apparaître avant B<--"
"multiplayer>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<nombre>B<=>I<nom>B<:>I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>.  It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"Ajoute des paramètres spécifiques à ce camp. Ces paramètres dépendent des "
"options utilisées avec B<--controller> et B<--algorithm>. Ne devrait être "
"utile qu'aux personnes expérimentant leur propre IA (documentation "
"incomplète)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"Sélectionne un scénario multijoueur par son identifiant. Celui par défaut "
"est : B<multiplayer_The_Freelands>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<nombre>B<=>I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"Permet de sélectionner une faction. Cette faction est choisie par "
"identifiant. Les factions sont décrites dans le fichier B<data/multiplayer."
"cfg>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:306
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "Définit le nombre de tours du scénario (par défaut : B<50>)."

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUT DE SORTIE"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Le statut de sortie normal est 0. Un code de sortie de 1 indique une erreur "
"(SDL, vidéo, police, etc.). Un code de sortie de 2 indique une erreur avec "
"les options de ligne de commande."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:314
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:316
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Édité par Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> et Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:318
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Rendez-vous sur la page d'accueil officielle : http://www.wesnoth.org/"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ceci est un logiciel libre ; ce logiciel est sous la licence GPL version 2, "
"comme définie par la Free Software Foundation. Il n'offre AUCUNE GARANTIE, y "
"compris en ce qui concerne la COMMERCIABILITÉ et la CONFORMITÉ À UNE "
"UTILISATION PARTICULIÈRE."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:330
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Serveur multijoueur de Bataille pour Wesnoth"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Serveur pour jeu multijoueur en réseau de Bataille pour B<Wesnoth>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<chemin>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<nombre>\\|] [\\|B<-T> I<nombre>\\|]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gère les jeux multijoueurs de Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes que "
"le serveur accepte via le client wesnoth ou via une fifo sur http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<chemin>B<,\\ --config>I<\\ chemin>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"Indique le fichier de configuration à utiliser par wesnothd. Voir la syntaxe "
"ci-dessous dans la section B<CONFIGURATION DU SERVEUR>. Vous pouvez "
"recharger la configuration en envoyant un signal SIGHUP au processus du "
"serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "Exécute wesnothd en tant que démon."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "Aide sur les options de la ligne de commande."

# Benoît : pas sûr d'avoir bien compris
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"Définit le niveau d'alerte du débogueur. B<all> permet de suivre tous les "
"niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau utilisé par défaut est B<error> et B<info> "
"est utilisé par le B<serveur>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "Assigne au serveur le port spécifié (par défaut : B<15000>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ >I<nombre>B<,\\ --threads>I<\\ nombre>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"Positionne le nombre maximal de threads pour les entrées/sorties réseau à la "
"valeur n (par défaut : B<5>,\\ max :\\ B<30>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<nombre>B<,\\ --max-threads>I<\\ nombre>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created.  If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"Définit le nombre maximal de threads qui seront créés. Si ce nombre est nul, "
"il n'y a pas de limite (par défaut : B<0>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "Active une journalisation maximale."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURATION DU SERVEUR"

# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "La syntaxe générale est : "

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<clé>=\"I<valeur>\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<clé>=\"I<valeur>,I<valeur>,...\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"

# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Clés globales : "

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo.  Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Si vous choisissez B<no> (par défaut), shut_down et restart sont ignorées à "
"moins qu'ils ne proviennent de la fifo. Réglez B<yes> pour permettre l'arrêt "
"à distance via /query par un administrateur."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write.  Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Chemin complet ou relatif vers un fichier compressé (au format gzip) que le "
"serveur peut lire et écrire. Les bannissements seront sauvegardés dans ce "
"fichier et relu à chaque démarrage du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Détermine si les salles de discussion doivent être lues et écrites en format "
"compressé. Par défaut B<yes>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Nombre maximum de connexions ayant la même adresse IP. B<0> pour infini (par "
"défaut : B<5>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7)  for more details.  Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Noms/surnoms non acceptés par le serveur. Les caractères génériques B<*> et "
"B<?> sont acceptés. Voir B<glob>(7) pour plus d'informations. Les valeurs "
"par défaut (utilisées si rien n'est précisé) sont : B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth).  If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Chemin de la fifo dans laquelle vous pouvez envoyer des commandes au serveur "
"(comme les /query depuis wesnoth). Si elle n'est pas précisée, le chemin est "
"celui prédéfini lors de la compilation (valeur par défaut : B</var/run/"
"socket/wesnothd/socket>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Nombre maximum de messages permis en B<messages_time_period> (par défaut : "
"B<4>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Période, en secondes, après laquelle un surnombre de messages est détecté "
"(par défaut : B<10> secondes)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "Le message du jour."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Détermine qui peut créer des salles de discussion sur le serveur. Les "
"valeurs disponibles sont B<everyone>, B<registered>, B<admin> et B<nobody>, "
"et donne la permission respectivement à tout le monde, les utilisateurs "
"inscrits, les administrateurs ou désactive la création de nouvelles salles. "
"La valeur par défaut est B<everyone>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"Mot de passe pour obtenir des droits d'administrateur.(via B</query admin "
">I<password>)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"Répertoire où le serveur sauvegarde les films des parties (n'oubliez pas "
"le / final). La valeur par défaut `' indique que ce répertoire est celui où "
"a été démarré wesnothd."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Ligne de commande avec laquelle le serveur relance un processus depuis la "
"commande  B<restart>. (seulement possible depuis la fifo. Voir le paramètre "
"B<allow_remote_shutdown>.)"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Chemin du fichier où les informations sur les salles de discussion doivent "
"être conservées. S’il est vide ou non spécifié, les salles ne sont pas "
"chargées et non enregistrées."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Définit si le serveur va automatiquement sauvegarder les films des parties "
"(par défaut : B<false>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported.  (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Liste des versions acceptées par le serveur, séparées par des virgules. Les "
"caractères génériques B<*> et B<?> sont acceptés (par défaut : version "
"correspondant à celle de wesnoth)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Exemple : B<versions_accepted=\"*\"> autorise tout type de version."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Nom de l'identifiant utilisateur à utiliser. Les identifiants disponibles "
"sont B<forum> (pour connecter wesnothd à une base de données pour forum "
"phpbb) et B<sample> (une implémentation minimale de l'interface "
"utilisateur ; courrez vous faire soigner si vous l'utilisez). La valeur par "
"défaut est B<forum>. Vous devrez aussi ajouter une section B<[user_handler]> "
"comme indiqué ci-dessous."

# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Balises globales : "

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Balise pour permettre au serveur de rediriger certaines "
"versions du client."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Adresse du serveur de redirection."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "Port de connexion."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Liste des versions redirigées, séparées par des virgules. Fonctionne comme "
"B<versions_accepted> au niveau des caractères génériques."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Balise pour définir des mots clés utilisables pour des durées "
"temporaires de bannissement."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Nom utilisé pour référencer une durée de bannissement."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition.  The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number.  If no time modifier is given minutes (m) are assumed.  "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Format de la durée, au format %d[%s[%d%s[...]]], où %s est s (secondes), m "
"(minutes), h (heures), D (jours), M (mois) ou Y (années), et %d un nombre. "
"Si le type de durée n'est pas précisé, le temps est exprimé en minutes. "
"Exemple : B<time=\"1D12h30m\"> donne un bannissement de 1 jour, 12 heures et "
"30 minutes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server.  Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Balise pour demander au serveur de se comporter comme un proxy et "
"de rediriger les requêtes des clients vers le serveur spécifié. Fonctionne "
"comme B<[redirect]>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configure l'identifiant utilisateur. Les options "
"disponibles dépendent de la configuration de la clé B<user_handler>. S'il "
"n'y a aucune section B< [user_handler]> dans la configuration, le serveur "
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(pour user_handler=forum) Nom d'hôte du serveur de base de données"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(pour user_handler=forum) Nom de la base de donnée"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom d'utilisateur se connectant à la base de "
"données"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(pour user_handler=forum) Mot de passe de l'utilisateur"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom de la table des données utilisateurs de vos "
"forums phpbb, probablement sous la forme E<lt>table-prefixE<gt>_users. "
"Exemple : phpbb3_users."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd "
"sauvegardera ses données utilisateurs. Vous devrez créer cette table "
"manuellement. Exemple : CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
"VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(for user_handler=sample) Temps de validité de l'alias ('nick', en anglais), "
"en jours."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Configure un serveur SMTP pour permettre à l'utilisateur d'envoyer "
"des mails. Actuellement uniquement utilisé pour l'identifiant 'sample'."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "Nom d'hôte du serveur mail"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour vous connecter au serveur mail."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "Mot de passe de cet utilisateur"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "Adresse de réponse de votre mail."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "Port de votre serveur mail (par défaut : 25)."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Le statut normal de sortie est de 0 lorsque le serveur a été correctement "
"arrêté. Un code de sortie de 2 indique une erreur avec les options de ligne "
"de commande."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>.  This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Édité par Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> et Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."

# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."

#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"

#~ msgid "B<--new-syntax>"
#~ msgstr "B<--new-syntax>"

#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "Active le parsage de la nouvelle syntaxe des campagnes."

# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "permet d'utiliser une résolution réduite à 800x400 et redimensionne "
#~ "quelques éléments de l'interface."

# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

# type: TP
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"

# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "va directement au menu de sélection des campagnes."

# type: Plain text
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "Affiche la liste de tous les types d'alertes et quitte."

# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"

# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"

# type: TP
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
#~ "isn't installed system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "utilise des variables de travail pour s'affranchir des problèmes de "
#~ "langage."

# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-api>"
#~ msgstr "B<--path>"

# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-shell>"
#~ msgstr "B<--path>"
