# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:25-0000\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr "2013"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Battle for Wesnoth, un gioco strategico a turni con ambientazione "
"fantasy"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Battle for B<Wesnoth> è un gioco strategico a turni con ambientazione "
"fantasy."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Sconfiggi tutti i condottieri nemici usando un'oculata scelta di unità di "
"combattimento, avendo cura di gestire le tue risorse di oro e villaggi. Ogni "
"unità ha punti di forza e debolezze: per vincere, schiera le tue forze nel "
"modo più vantaggioso impedendo al nemico di fare altrettanto. Le unità, con "
"l’esperienza, acquistano nuove abilità e diventano più potenti. Gioca nella "
"tua lingua e metti alla prova le tue capacità contro un abile nemico "
"controllato dal computer, o unisciti alla numerosa comunità di giocatori on-"
"line.Crea le tue unità personalizzate, scenari o campagne, e condividile con "
"gli altri."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ numero>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campagnaE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified.  B<Note:> When using this switch "
"please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"salta direttamente alla campagna con identificatore E<lt>id_campagnaE<gt>. "
"Se non si specifica un identificatore, comparirà un menù dal quale sarà "
"possibile selezionare una campagna. B<Nota:> Quando si usa questo switch, "
"verifica attentamente di aver messo come ultimo parametro la directory dei "
"dati, altrimenti il gioco scambierà l’identificatore della campagna/scenario "
"per la directory."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficoltàE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"La difficoltà di una specifica campagna (da 1 a max). Se non specificato, "
"comparirà il widget per la selezione della difficoltà."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"L’identificatore dello scenario della campagna specificata. Il default è il "
"primo scenario. "

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "sostituisce la directory dei dati con quella specificata"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"abilita le opzioni aggiuntive di controllo all’interno del gioco (vedi il "
"wiki presso http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per maggiori "
"informazioni sulla shell di comando)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"avvia il gioco direttamente dall’editor per le partite. Se I<file> è "
"specificato, equivale a B<-l --load>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di quadri per secondo che il "
"gioco sta generando attualmente."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "esegue il gioco a tutto schermo."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"decomprime un file che dev’essere in formato gzip e lo memorizza senza "
"suffisso .gz. Il file I<infile.gz> sarà rimosso."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un file in formato gzip, lo memorizza come I<infile>.gz e rimuove "
"I<infile>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"mostra un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un output "
"standard ed esce."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory.  If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"carica il salvataggio I<file> dalla directory standard dei salvataggi. Se "
"usato insime alle optioni B<-e> o B<--editor>, lancia l’editor con aperta la "
"mappa del I<file>. Se è una directory, l’editor lancerà una finestra di "
"dialogo con un elenco di mappe caricabili. "

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
"selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filtro]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"fornisce un elenco dei log domains definiti ( soltanto quelli contenenti "
"B<filter>, se usata) e termina."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"il numero di quadri al secondo che il gioco può mostrare, il valore dovrebbe "
"essere compreso tra 1 e 1000; il valore predefinito è B<50>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"esegue una partita multigiocatore. Ci sono opzioni aggiuntive che possono "
"essere usate con B<--mutiplayer>, come spiegato di seguito. Solo queste "
"opzioni aggiuntive possono seguire B<--multiplayer>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"esegue il gioco senza ritardi per stabilire le prestazioni del sistema. "
"Questa opzione è abilitata automaticamente da B<--nogui>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
msgid "disables caching of game data."
msgstr "disabilita la cache dei dati di gioco."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
msgid "runs the game without music."
msgstr "esegue il gioco senza musica."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "esegue il gioco senza suono e musica."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<-p, --preprocess, E<lt>file/cartellaE<gt> E<lt>directory destinazioneE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources.  Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"pre-processa uno specificato file/cartella. Il/I file saranno riscritti "
"nella directory destinazione specificata: un file .cfg piatto e un file .cfg "
"processato. Se viene specificata una cartella, sarà pre-processata "
"ricorsivamente in base alle regole di pre-processing note. Le macro comuni "
"della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle "
"risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result> Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare "
"http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If "
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"lista di definizioni separate da una virgola per il comando '--preprocess'. "
"Se il valore B<SKIP_CORE> è presente nella lista di definizioni della "
"directory \"data/core\", la directory stessa non sarà processata."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>file sorgenteE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"usato soltanto dal comando “-preprocess”. Specifica il file che contiene i "
"[preproc_define] che devono essere inclusi prima del preprocessing."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>file destinazioneE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command.  This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"usato soltanto dal comando “-preprocess”. Stamperà tutte le macro "
"preprocessate nel file destinazione. Se il file non viene specificato verrà "
"utilizzato il file “_MACROS.cfg” nella directory destinazione del comando di "
"preprocess. Questo parametro deve essere immesso prima del comando -"
"preprocess. "

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: B<-r 800x600>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"si connette al server specificato se fornito, se no si connette al primo "
"server delle preferenze. Esempio: B<--server server.wesnoth.org>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr ""
"utlizza E<lt>usernameE<gt> per la connessione ad un server, ignorando le "
"altre scelte."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr ""
"utilizza E<lt>passwordE<gt> per la connessione ad un server, ignorando le "
"altre scelte. Opzione non sicura."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "errori di validazione sono trattati come errori fatali."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "esegue il gioco con un piccolo scenario di test."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\".  Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"imposta la directory di configurazione dell’utente a I<nome> sotto $HOME o "
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
"Documents\\eMy Games\". In ambiente X11 lo la directory standard è "
"$XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/wesnoth, in altri ambienti corrisponde alla "
"directory contenente i dati utente."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows.  You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"imposta la directory di configurazione dell’utente a I<nome> sotto $HOME o "
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
"Documents\\eMy Games\""

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr ""
"stampa il percorso della cartella di configurazione dell’utente ed esce."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "assume che la cache sia valida (pericoloso)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "mostra il numero di versione ed esce."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "esegue il gioco in una finestra."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "esegue il replay della partita caricata con l’opzione B<--load>."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "opzioni per --multiplayer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>.  I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Le opzioni multigiocatore specifiche delle fazioni sono indicate da "
"I<numero>. I<numero> deve essere sostituito dal numero della fazione. "
"Normalmente è 1 o 2 ma dipende dal numero di giocatori possibili nello "
"scenario scelto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"seleziona un file di configurazione da caricare per il controllo dell’IA di "
"questa fazione."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<numero>B<=>I<valore>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"seleziona un algoritmo non standard per il controllo dell’IA di questa "
"fazione. Valori disponibili: B<idle_ai> e B<sample_ai>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<numero>B<=>I<valore>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"seleziona il tipo di controllo per questa fazione. Valori disponibili: "
"B<human> e B<ai>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<valore>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"usa questa opzione per giocare nell’era selezionata invece che in quella "
"B<Default>. L'era è scelta per ID. Le ere sono descritte nel file data/"
"multiplayer.cfg."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK.  This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"esce quando lo scenario è finito, senza mostrare la finestra delle vittorie/"
"sconfitte, che richiede che l’utente prema il pulsante OK. Anche questa "
"opzione è usata per eseguire dei benchmark con script."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"ignora le impostazioni della mappa, utilizza invece  i valori di default."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<valore>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"ripete una partita multiplayer I<valore> volte. Preferibilmente da "
"utilizzare insime a B<--nogui> per eseguire benchmark con script."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"esegue il gioco senza GUI. Deve apparire prima di B<--multiplayer> per avere "
"l’effetto desiderato."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<numero>B<=>I<nome>B<:>I<valore>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>.  It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"imposta parametri aggiuntivi per questa fazione. Questo parametro dipende "
"dalle opzioni usate con B<--controller> e B<--algorithm>. Dovrebbe essere "
"utile solo per chi sta programmando la propria IA. (non ancora documentata "
"completamente)"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<valore>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"seleziona uno scenario multigiocatore. lo scenario predefinito è "
"B<multiplayer_The_Freelands>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<numero>B<=>I<valore>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"seleziona una fazione dell’era attuale per questa squadra. La fazione è "
"scelta per ID. Le fazioni sono descritte nel file data/multiplayer.cfg."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<valore>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:306
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr ""
"imposta il numero di turni per lo scenario scelto. L’impostazione standard è "
"B<50>."

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO DI USCITA"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Il nosrmale stato di uscita è 0. Uno stato di uscita pari a 1 indica un "
"errore di inizializzazione (SDL, video, fonts, etc.). Uno stato di uscita "
"pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di comando."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:314
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Scritto da David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:316
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Edito da Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:318
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è stata scritta in origine da Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visita la pagina home ufficiale: http://www.wesnoth.org/"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Questo gioco è rilasciato come Software Libero; viene rilasciato secondo i "
"termini della licenza GPL versione 2 come pubblicata dalla Free Software "
"Foundation. Non è fornita nessuna garanzia, né per la COMMERCIALIZZAZIONE né "
"per l’ADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SEE ALSO"

# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:330
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Demone di rete per multigiocatore di Battle for Wesnoth"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for "
"B<Wesnoth>wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for "
"B<Wesnoth>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<percorso>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|] "
"[\\|B<-t> I<numero>\\|] [\\|B<-T> I<numero>\\|]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gestisce le partite multigiocatore di Battle for Wesnoth. Vedi http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per sapere quali comandi sono "
"accettati dal server attraverso il client di wesnoth (/query ...) o il "
"socket."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<percorso>B<,\\ --config>I<\\ percorso>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"indica a wesnothd dove trovare il file di configurazione da usare. Vedi la "
"sezione B<SERVER CONFIG> più avanti per la sintassi. Puoi ricaricare la "
"configurazione inviando un segnale SIGHUP al processo del server."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "carica wesnothd come demone."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "spiega che cosa fanno le opzioni da linea di comando."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
"qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error> ed il livello "
"B<info> è usato per il dominio del B<server>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"lega il server ad una porta specifica. Se non viene specificata una porta, "
"sarà usata la porta B<15000>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<numero>B<,\\ --threads>I<\\ numero>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"imposta il numero massimo di thread da usare per l’I/O (valore predefinito: "
"B<5>,\\ massimo:\\ B<30>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<numero>B<,\\ --max-threads>I<\\ numero>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created.  If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"imposta il numero massimo di thread da creare. Se vale B<0> non c’è limite "
"(valore predefinito: B<0>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "visualizza il numero di versione ed esce."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "rende più prolisso il log."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "SERVER CONFIG"

# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "La sintassi generale è:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"

# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Caratteri globali:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo.  Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Se impostato su B<no> (default), le richieste di spegnimento e ripartenza "
"vengono ignorate a meno che non provengano dal socket. Impostalo a B<yes> "
"per poter spengere remotamente il server con una /query di un amministratore."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write.  Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server "
"possa scrivere e leggere. L’elenco degli utenti messi al bando sarà "
"conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server.Percorso "
"completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server possa "
"scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà conservato in "
"questo file e letto a tutti gli avvii del server."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Determina se i file delle stanze debbano essere letti e scritti in forma "
"compressa. Normalmente vale B<yes>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP. B<0> indica infinite "
"connessioni (valore predefinito: B<5>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7)  for more details.  Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"I nomi o nick che non sono accettati dal server. Si possono usare i "
"caratteri jolly B<*> e B<?>. Vedi B<glob>(7) per maggiori dettagli. I valori "
"predefiniti (usati in mancanza di specifiche diverse) sono: B<*admin*,"
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth).  If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Il path della fifo alla quale inviare i comandi del server (come in /"
"query ... per wesnoth). Se non diversamente specificato invia allo standard "
"utilizzato come path al momento della compilazione del sorgente (default: B</"
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period> "
"(valore predefinito: B<4>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Il periodo di tempo (in secondi) entro il quale rilevare un’inondazione di "
"messaggi (valore predefinito: B<10> secondi)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "Il messaggio del giorno."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Stabilisce chi possa creare nuove stanze sul server. Valori possibli sono "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody> per concedere i permessi "
"rispettivamente a tutti, ad utenti registrati, ad utenti amministratori o "
"per disabilitare la creazione di nuove stanze. Il valore di default è "
"B<everyone>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"La password da usare per ottenere i privilegi di amministratore (con B</"
"query admin >I<password>)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<percorso_salvataggio_replay>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"La directory in cui il server conserva i replay delle partite (Non "
"dimenticare la barra «/» alla fine!). In assenza di modifiche, vale «», che "
"significa la directory da cui è stato eseguito wesnothd."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Il comando che il server utilizza per lanciare un muovo processo server "
"cramite il comando B<restart>. Può essere inviato soltanto tramite la fifo. "
"Per dettagli, vedi i setaggi di B<allow_remote_shutdown>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Percorso del file in cui memorizzare le informazioni sulle stanze. Questo "
"file è letto all’avvio del server e vi viene scritto in seguito. Se è vuoto "
"o non impostato, le stanze non saranno caricate o salvate."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<salva_replays>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Definisce se il server salverà automaticamente i replay delle partite. "
"(normalmente: B<false>)"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported.  (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole delle stringhe di versione che il server deve "
"accettare. I caratteri jolly B<*> e B<?> sono ammessi (il valore predefinito "
"è lo stesso della versione di wesnoth corrispondente)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr ""
"Esempio: B<versions_accepted=\"*\"> accetta tutte le stringhe di versione."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Il nome dello user handler da utilizzare. Attualmente gli user handler "
"disponibili sono B<forum> (per connettere wesnothd ad un forum con database "
"phpbb) e  B<sample> (una implementazione di esempio di una interfaccia user "
"handler; Usarla per qualcosa di real è semplicemente una cosa da pazzi). il "
"valore di default è B<forum>. Va anche aggiunto una sezione "
"B<[user_handler]>, vedi sotto."

# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Tag globali:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Un tag per specificare un server a cui redirigere certe "
"versioni di client."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "Porta su cui connettersi"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Una lista separata da virgole delle versioni daredirigere. Si comporta come "
"B<versions_accepted> per quello che riguarda lo schema dei caratteri jolly."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Un’etichetta per definire parole chiave comode per periodi di "
"messa al bando temporanei."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<periodo>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition.  The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number.  If no time modifier is given minutes (m) are assumed.  "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Definizione del formato per la rappresentazione del periodo. Il formato è "
"%d[%s[%d%s[...]]] dove %s sono s (secondi), m (minuti), h (ore), D (giorni), "
"M (mesi) o Y (anni) e %d è un numero. Se non vengono specificati "
"modificatori ri tempo, il valore si assume essere espresso in minuti (m). Ad "
"esempio: B<time=\"1D12h30m\"> ha come risultato un periodo di messa al bando "
"di 1 giorno, 12 ore e 30 minutei."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server.  Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Un tag che indica al server di fare da proxy e di inoltrare le "
"richieste dei client connessi al server specificato. Accetta le stesse "
"parole chiave di B<[redirect]>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Diverse parole chiavi sono "
"disponibili a seconda dello user handler selezionato con la chiave "
"B<user_handler>. Se non è presente una sezione B<[user_handler]> nella "
"configurazione il server verrà lanciato sena un servizio di registrazione "
"del nick."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(per user_handler=forum) L’hostname del server del database"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(per ser_handleu=forum) Il nome del database"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome dell’utente con cui connettersi al database"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(per user_handler=forum) La password di questo utente"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
"phpbb salva i dati degli utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (i.e. phpbb3_users)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"( per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il demone "
"wesnothd salverà i suoi dati degli utenti. Questa tabella deve essere creata "
"manualmente, i.e: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(per user_handler=sample) Il tempo dopo cui un nome registrato scade (in "
"giorni)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Configura un server SMTP attraverso il quale l’utente può inviare "
"e-mail. Attualmente utilizzato soltanto dallo user_handler sample."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "L’hostname del sever della posta"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "Il nome utente per connettersi al server della posta."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "La password di questo utente."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "L’indirizzo reply-to della tua posta."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
"La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
"viene usata la 25."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Quando il server viene spento correttamente, lo stato di uscita è 0. Un "
"stato di uscita pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di "
"comando."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>.  This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Scritto David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Modificato da Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> w Thomas Bauhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmailcomE<gt>. Questo manuale è stato scritto in origine da Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."

# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
