# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-manpages)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:18-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"

#
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr "2013"

#
# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"

#
# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "A Batalha por Wesnoth"

#
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"Wesnoth — A Batalha por Wesnoth, um jogo de estratégia num mundo de fantasia "
"por turnos"

#
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<opções>] [I<diretório_de_dados>]"

#
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Battle for B<Wesnoth> é um jogo de estratégia em turnos num mundo de "
"fantasia."

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derrota todos os líderes inimigos usando um grupo bem escolhido de tropas, "
"tendo o cuidado de gerir os teus recursos de ouro e aldeias. Todas as "
"unidades têm os seus próprios pontos fortes e fracos, para ganhar, implanta "
"as tuas forças da melhor maneira negando os teus inimigos a possibilidade de "
"fazer o mesmo. Conforme as unidades ganham experiência, adquirem novas "
"habilidades e tornam-se mais poderosos. Joga no teu próprio idioma e teste a "
"tua habilidade contra um oponente de computador inteligente, ou junta-te à "
"ampla comunidade de Wesnoth de jogadores online. Cria as tuas próprias "
"unidades personalizadas, cenários ou campanhas, e compartilhá-las com os "
"outros."

#
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "define o valor de Bits Por Pixel. Por exemplo:—-bpp 32"

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>campanhaE<gt>]>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified.  B<Note:> When using this switch "
"please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"vai directamente para a campanha com base nos parâmetros. Podes escolher a "
"campanha de uma lista se não especificaste nenhuma.  B<Nota:> Ao usar esta "
"opção por favor, verifique se especificaste o caminho do directório de dados "
"como o argumento final, caso contrário o jogo vai tomar a ID da campanha / "
"cenário como os dados padrão."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>dificuldadeE<gt>]>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"A dificuldade da campanha escolhida (1 até o número máximo). Se nenhuma for "
"especificada, terás de escolher uma em jogo."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>nome do cenárioE<gt>>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"A ID do cenário da campanha escolhida. Por predefinição o primeiro cenário."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>directórioE<gt>>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "substituirá o directório de dados com o especificado"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "imprime o nome do directório de dados e termina."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"possibilita opções de comando adicionais de modo em-jogo (veja a página wiki "
"em http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para mais informações sobre o "
"modo de comando)."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"inicia o editor de mapas directamente. Se o I<ficheiro> for especificado é "
"equivalente a B<-l --load>"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"mostra o número de imagens por segundo jogo, o está atualmente em execução, "
"a um canto da tela."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "executa o jogo em modo de ecrã inteiro."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"descomprime um arquivo que possa estar em formato gzip e armazena-o sem o "
"sufixo .gz. O arquivo I<infile.gz> é então removido."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"arquiva um ficheiro em formato gzip, guarda-o como I<ficheiro incluído>.gz e "
"remove I<ficheiro incluído>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"mostra um resumo das opções de linha de comando para a saída padrão e sai."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory.  If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"Abre o jogo gravado I<arquivo> da pasta de jogos gravados padrão.  Se a "
"opção B<-e> ou o B<--editor> também for usada, inicia o editor com o mapa de "
"I<arquivo> aberto. se for uma pasta, o editor vai iniciar com um diálogo "
"para escolher um mapa."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"Ajusta o nível de severidade dos domínios de log.  B<all> (tudo) pode ser "
"usado para qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error> (erro),\\ "
"B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> (depuração).  O nível "
"padrão é B<error>."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filtro]>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"lista todos os domínios de log (mas só aqueles contidos em B<filtro> se "
"usado) e sai"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"o número de frames por segundo que o jogo pode mostrar, o valor deve estar "
"entre 1 e 1000, por defeito é B<50>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"inicia um jogo em rede. Existem opções adicionais que podem ser usados em "
"conjunto com este comando conforme explicado abaixo. E só estas opções "
"adicionais podem seguir B<--multiplayer>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"executa o jogo sem atrasos para benchmark de gráficos. É selecionado "
"automaticamente pela opção B<--nogui>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
msgid "disables caching of game data."
msgstr "desabilita a cache de dados do jogo."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
msgid "runs the game without music."
msgstr "inicia o jogo sem música."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "inicia o jogo sem som nem música."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "imprime o nome do directório de dados e sai."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>ficheiro base/pastaE<gt> E<lt>directório alvejadoE<gt>>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources.  Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"processa um ficheiro/directório especifico. Para cada ficheiro será escrito "
"um documento .cfg simples e um processado no directório indicado. Se uma "
"pasta for indicada, será processada de acordo com as regras de processamento "
"conhecidos. Os macros comuns em “data/core/macros” serão processados antes "
"de qualquer outro recurso. Por exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
"tutorial ~/result >. Para mais detalhes em como funciona o processador "
"visita “http://wiki.wesnoth.org/PrepocessorRef#Command-line_prepocessor”."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If "
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Um lista continua separada por virgula de definições usado pelo comando “--"
"prepocess”. Se B<SKIP_CORE> estiver na lista o directório “data/core” não "
"irá ser carregado."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"usado apenas pelo comando “--prepocess”. Especifica o ficheiro que contem "
"[definições_predefinidas] para serem incluídos antes de carregar o jogo."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command.  This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"apenas usado pelo comando “--prepocess”. Irá imprimir todas as macros lidas "
"no ficheiro alvo. Se o ficheiro não for indicado será escrito um com o nome "
"_MACROS_.cfg no directório processado. Isto deve ser indicado antes do "
"comando “--prepocess”."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "configura a resolução do ecrã. Por exemplo: B<-r 800x600>"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [hospedeiro]>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"conecta ao servidor especificado se existir, caso contrário, conecta ao "
"primeiro servidor das preferências. Exemplo: B<--server server.wesnoth.org>"

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr ""
"usa o E<lt>nomeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
"preferências."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr ""
"usa a E<lt>palavra-passeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
"preferências. Inseguro."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "erros de validação são tratados como fatais."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "inicia o jogo com um pequeno cenário de teste."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"

# Como são chamados os directórios em Windows quando portugues é definido como idioma padrão? É que uso linux e windows em inglês britanico...
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\".  Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"define o diretório I<nome> do utilizador em $HOME ou “Os meus Documentos\\Os "
"Meus Jogos” em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto para as "
"configurações fora de $HOME ou “Os meus Documentos\\Os Meus Jogos”. Em "
"sistemas X11 este indica por predefinição até $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/."
"config/wesnoth, nos outros sistemas operativos ao diretório do utilizador."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e sai."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"

# Como são chamados os directórios em Windows quando portugues é definido como idioma padrão? É que uso linux e windows em inglês britanico...
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows.  You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"define o directório I<nome> do utilizador em $HOME ou “Os meus Documentos"
"\\Os Meus Jogos” em Windows.  Também podes especificar o caminho absoluto "
"para as configurações fora de $HOME ou “Os meus Documentos\\Os Meus Jogos”."

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e termina."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "assume que a cache é válida. (perigoso)"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "mostra o número de versão e sai."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "inicia o jogo em modo de janela."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "inicia uma revisão do jogo carregado com a opção B<--load>."

#
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opções para --multiplayer"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>.  I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"As opções específicas para equipas em modo de rede estão marcadas com "
"E<lt>númeroE<gt>. E<lt>númeroE<gt> deve ser substituído pelo número de uma "
"eqiuipa. Normalmente esse número é 1 ou 2, mas isso depende do número de "
"jogadores permitidos no cenário escolhido."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<número>B<=>I<valor>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"seleciona um arquivo de configuração para carregar para o controlador de IA "
"para esta equipa."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<número>B<=>I<valor>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"Escolhe um algoritmo não padrão para ser usado pelo controlador da IA para "
"esta equipa. Valores possíveis: B<idle_ai> e B<sample_ai>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<número>B<=>I<valor>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"seleciona quem controlará esta equipa. Valores disponíveis: B<human> e B<ai>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<valor>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"usa esta opção para jogar a era selecionada em vez da B<Padrão>. A era é "
"escolhida pela id. Eras são descritas num ficheiro em B<data/multiplayer/"
"eras.cfg>"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK.  This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"sai quando o cenário acabar, sem mostrar um dialogo de vitória/derrota que "
"requer a interação do usuário. Também é usado para benchmarking "
"preconfigurado."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "não usar definições do mapa, ao invés usar valores personalizados"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<valor>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Repete um jogo em rede I<valor> vezes. Melhor usado em conjunto com B<--"
"nogui> para scripts e benchmarking."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"inicia o jogo sem uma IGU. Tem de aparecer antes de B<--multiplayer> para "
"ter o efeito desejado."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<número>B<=>I<nome>B<:>I<valor>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>.  It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"Configura parâmetros extras para esta equipa. Esta opção depende das opções "
"usadas com B<--controller> e B<--algorithm.> Só terá utilidade para quem "
"cria a sua própria IA. (ainda não está completamente documentado)"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<valor>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"selecionada o cenário em rede pela id. O cenário padrão é "
"B<multiplayer_The_Freelands>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<número>B<=>I<valor>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"seleciona a fação a partir da era atual com base da sua id. Fações são "
"configuradas num ficheiro data/multiplayer.cfg"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<valor>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:306
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr ""
"indica o número de turnos para o cenário escolhido. Por predefinição é B<50>."

#
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SAÍDA"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"O estado normal de saída é 0 (zero). Um estado de 1 indica um erro (SDL, "
"vídeo, tipo de letra, etc) de inicialização. Um estado de 2 indica um erro "
"com as opções da linha de comando."

#
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:314
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:316
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:318
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"A página do manual foi escrita originalmente por Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visita a página oficial do projeto: http://www.wesnoth.org/"

#
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DIREITOS DE AUTOR"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Este programa é Software Livre; este programa esta licenciado sob a GPL "
"versão 2, conforme publicada pela Free Software Foundation. NÃO há QUALQUER "
"garantia para o programa; nem mesmo a garantia de COMERCIALIZAÇÃO, e as de "
"ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO."

#
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VER TAMBÉM"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:330
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."

#
# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"

#
# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"

#
# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Deamon de rede para jogos multi-jogadores da Batalha por Wesnoth"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd — Um daemon de rede para a Batalha por B<Wesnoth>."

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gere jogos em da Batalha por Wesnoth. Veja http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration para saberes que comandos o servidor aceita via o "
"cliente wesnoth (/query) ou via fifo."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"diz a wesnothd onde encontrar o ficheiro de configuração para usar. Veja a "
"seção B<CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR> abaixo para os comandos. Podes recarregar "
"as configurações ao enviar um SIGHUP  ao servidor."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "executa wesnothd como processo de fundo"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "explica o que as opções de linha de comando fazem."

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"define o nível de gravidade dos domínios de log. B<all> pode ser usado para "
"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<erro>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defeito, o nivel B<erro> é usado do "
"nível B<info> para o domínio B<servidor>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhuma porta for escolhida, a "
"porta B<15000> será usada."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<número>B<,\\ --threads>I<\\ número>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"muda para n a quantidade máxima de threads de trabalho em espera para E/S de "
"rede (padrão: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<número>B<,\\ --max-threads>I<\\ número>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created.  If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"configura o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se "
"ajustado para B<0>, não haverá limites (padrão: B<0>)."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "mostra o número da versão e sai."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "liga o log de depuração."

#
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR"

#
# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "A sintaxe geral é:"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=“I<valor>”"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<chave>=“I<valor>,I<valor>,...”"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"

#
# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Chaves globais:"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo.  Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"se ajustado para B<no> (o padrão), pedidos de desligar e reiniciar serão "
"ignorados, a menos que venham do fifo.  Coloque como B<yes> para permitir "
"desligamento remoto via um /query de um administrador."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write.  Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o "
"servidor possa ler e escrever.  Expulsões serão gravados para o arquivo e "
"lidos de novo ao ligar o servidor."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Determina quando o arquivo ‘rooms’ pode ser lido e escrito em forma "
"compacta. O padrão é B<yes>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"O número de conexões permitidas do mesmo IP. B<0> para infinito. (padrão: "
"B<5>)"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7)  for more details.  Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nomes/alcunhas que não são aceites pelo servidor. B<*> e B<?> podem ser "
"usados como jóqueres. Veja B<glob>(7) para mais detalhes. Os valores padrão "
"(usados se nada for especificado) são: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth).  If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"O caminho para o fifo que exibe os comandos do servidor (o mesmo que /"
"query ... de wesnoth).  Se não especificado, o padrão é o caminho da "
"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"O número de mensagens permitidas no período de B<messages_time_period>. "
"(padrão: B<4>)"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"O período de tempo (em segundos) de inundação de mensagens é detetado "
"(padrão: B<10> segundos)"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "A mensagem do dia."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Determina quem pode criar novas salas no servidor. Os valores disponíveis "
"são B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody>, e dar a permisão, "
"respectivamente, para todos, de usuários registados, administradores ou "
"criação desativada de salas. O valor por defeito é B<everyone>."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"A palavra-passe usada para ganhar privilégios de administrador (por via B</"
"query administrador > I<palavra-passe>)"

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"O directório onde o servidor armazena as revisões dos jogos. (não esqueças o "
"“/” final!) O padrão é `' que é donde wesnothd fora lançado."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"O comando que o servidor usa para começar um novo processo de servidor por "
"via do comando B<restart>. (Só pode ser dado no fifo. Veja a configuração "
"B<allow_remote_shutdown>.)"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Caminho para um arquivo onde as informações da sala devem ser guardadas. "
"Este arquivo é lido quando o servidor começa e escrito depois. Se em branco "
"ou não definidas, as salas não são carregadas nem salvas."

#
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Define se o servidor vai gravar automaticamente os replays dos jogos. "
"(padrão: B<false>)"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported.  (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas de strings de versão que serão aceitas pelo "
"servidor. B<*>e B<?> podem ser usados como jóqueres.  (o padrão é a versão "
"desta instalação do wesnoth)"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> aceita qualquer versão."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"O nome da base de dados de utilizadores para ser utilizado. De momento estão "
"disponíveis B<forum> (para ligar o servidor à base de dados phpp do fórum "
"oficial) e B<sample> (apenas um esboço, não é aconselhável correr o servidor "
"num ambiente real com este). Por padrão  B<forum> é usado. Também terás de "
"usar um B<[user_handler]> como explicado abaixo."

#
# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Tags Globais:"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Uma tag para especificar um servidor ao qual redireccionar "
"certas versões dos clientes."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "O endereço do servidor para o qual redireccionar."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "A porta para a qual conectar-se."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<versão>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas das versões para redireccionar. Comporta-se "
"do mesmo modo que B<versions_accepted> em relação a jóqueres."

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[tempo de expulsão]> Uma tag para definir palavras chave para medir o "
"tempo de expulsão."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "O nome de referencia ao tempo de expulsão."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<tempo>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition.  The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number.  If no time modifier is given minutes (m) are assumed.  "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"A definição do tempo limite.  O formato é:  %d[%s[%d%s[...]]] onde s são os "
"segundos, m os minutos, h as horas, D os dias, M os meses ou Y os anos e %d "
"é um valor numérico.  Se nenhum tempo for referido serão assumidos minutos. "
"Por exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de expulsão de 1 dia, 12 "
"horas e 30 minutos."

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server.  Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Uma etiqueta que diz ao servidor para agir como proxy, e enviar "
"as requisições dos clientes conectados para um outro servidor especificado.  "
"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Define como gerir a base de dados de utilizadores. Opções "
"disponíveis irão depender qual B<user_handler> esta em uso. Se nenhum "
"B<[user_handler]> é encontrado, então o servidor irá correr sem "
"possibilidade de registo do nome de utilizador."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) o nome da máquina do servidor da base de dados"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(para user_handler=forum) o nome do base de dados"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual registar-se na base "
"de dados"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(para user_handler=forum) a senha deste usuário"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(para ser usado em conjunto com user_handler=forum) O nome da base de dados "
"phpbb do fórum usado. Provavelmente será E<lt>table-prefixE<gt>_users (p.ex. "
"phpbb3_users)."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(para ser usado em conjunto com user_handler=forum) O nome da base de dados "
"onde o servidor irá guardar os seus próprios dados sobre os utilizadores. "
"Terás de criar esta base de dados manualmente, por ex. B<CREATE TABLE "
"E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT "
"UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT "
"0);>"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(para user_handler=sample) O tempo após o qual um usuário registado expira "
"(em dias)."

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[email]> Configura um servidor SMTP pelo qual os utilizadores podem enviar "
"correio. De momento só usado pelo controlador do utilizador de exemplo."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "O nome do servidor de correio"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "O nome de usuário com o qual se registar no servidor de correio."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "A senha deste usuário."

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "O endereço de remetente do teu e-mail"

#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "A porta na qual o teu servidor de correio iniciar. O padrão é 25."

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"O estado de saída normal é 0 se o servidor for corretamente fechado. Um "
"estado de saída de 2 indica um erro com as opções da linha de comandos."

#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>.  This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>.  Esta página de manual foi originalmente escrita "
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."

#
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
