# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Бој за Веснот"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth -- \"Бој за Веснот\", фантазијска стратегија на потезе"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ПРЕГЛЕД"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<ОПЦИЈЕ>] [I<ПУТАЊА_ДО_ПОДАТАКА>]"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "\"Бој за B<Веснот>\" је фантазијска стратешка игра на потезе."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Поразите све непријатељске вође добро изабраном војном дружином, старајући "
"се успут о изворима злата и селима. Свака јединица има своје врлине и мане; "
"да бисте побиједили, распоредите снаге тако да се истакну преимућства, "
"притом спријечивши противника да учини то исто. Како јединице постају "
"искусније, добијају нове способности и постају снажније. Играјте на свом "
"матерњем језику искушавајући вјештине против паметног рачунарског "
"противника, или се придружите Веснотовој великој заједници играча на вези. "
"Правите сопствене посебне јединице, сценарије, походе, и подијелите их са "
"другим играчима."

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ број>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "поставља вриједност BitsPerPixel. Примјер: B<--bpp 32>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign  \\ [E<lt>ид-походаE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified.  B<Note:> When using this switch "
"please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"скаче директно на поход са ИД-ом E<lt>ид-походаE<gt>. Ако се ИД не зада, "
"појавиће се мени за избор. B<Напомена:> При употреби ове опције морате "
"задати и путању директоријума података као последњи аргумент, иначе ће ИД "
"похода или сценарија бити схваћен као директоријум података."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>тежинаE<gt>>"

# rewrite-msgid: /widget/dialog/
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"тежина задатог похода (од 1 до највеће). Ако се не зада, појавиће се дијалог "
"за избор тежине похода."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>ид-сценаријаE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "ИД сценарија из задатог похода. Подразумеван је први сценарио."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>директоријумE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "потискује директоријум података овде задатим."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
#| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "исписује име директоријума са подацима игре и излази."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"укључује допунске опције командног режима током игре (више детаља потражите "
"на вики страници http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e, --editor \\ датотека>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"директно покреће уређивач мапа у игри. Ако је задата I<датотека>, истовјетно "
"са B<-l --load>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "приказује број кадрова по секунди док тече игра, у углу екрана."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "покреће игру преко цијелог екрана."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ улдат.gz>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"распакује датотеку, која треба да је у формату ГЗИП, и складишти је без "
"наставка .gz. I<улдат.gz> ће бити уклоњена."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ улдат>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"пакује датотеку у формат ГЗИП, складишти је као I<улдат>.gz и уклања "
"I<улдат>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "приказује сажетак опција командне линије на стандарном излазу."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ датотека>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory.  If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"учитава позицију I<датотека> из стандардног директоријума сачуваних "
"позиција. Ако је задата и опција B<-e> или B<--editor>, покреће се уређивач "
"са отвореном мапом из те датотеке. Ако је I<датотека> у ствари директоријум, "
"уређивач ће на њему отворити дијалог за учитавање мапе."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<ниво>B<=>I<домен1>B<,>I<домен2>B<,>I<...>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"поставља ниво озбиљности домена биљежења. B<all> се може употријебити за "
"поклапање свих домена, а доступни су: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. Подразумијеванo се користи B<error>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [филтер]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"набраја дефинисане домене бележења (или оне које садрже B<филтер>, ако је "
"задат) и излази."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"број кадрова по секунди које игра може да прикаже, требало би да буде између "
"1 и 1000, а подразумијевано је B<50>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"покреће вишеиграчку партију. Уз ову опцију могу бити употријебљене још неке, "
"наведене испод (само оне могу пратити B<--multiplayer>)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"покреће игру без икаквих застоја, за пробу графичких перформанси. Ово је "
"аутоматски укључено ако се зада B<--nogui>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
msgid "disables caching of game data."
msgstr "искључује оставу за податке игре."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
msgid "runs the game without music."
msgstr "покреће игру без музике."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "покреће игру без звука и музике."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "исписује име директоријума са подацима игре и излази."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>дефиниција-1E<gt>,E<lt>дефиниција-2E<gt>,...] E<lt>датотека/директоријумE<gt> E<lt>циљни директоријумE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
#| "will be preprocessed before the specified resources.  B<define1,"
#| "define2,...> - the extra defines will be added before processing the "
#| "files. If you want to add them you must add the '=' character before.  If "
#| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed.  "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-"
#| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources.  Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"предобрађује задату датотеку или директоријум. У задати циљни директоријум "
"биће уписане датотеке обичне поставе и обрађене основе. Ако се зада "
"директоријум, биће предобрађен рекурзивно на основу познатих правила "
"предобрађивача. Заједнички макрои из data/core/macros/ биће предобрађени пре "
"задатих ресурса. B<дефиниција-1,дефиниција-2,...> су додатне дефиниције које "
"се додају пре обрађивања датотека. Ако желите да их додате морате пре њих "
"унети знак '='. Ако се у списку дефиниција налази 'SKIP_CORE', data/core/ "
"неће бити предобрађен. Пример: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result> или B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/"
"result>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If "
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>изворна-датотекаE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"(само уз опцију '--preprocess') задаје датотеку која садржи дефиниције "
"[preproc_define] за укључивање при предобради."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>циљна датотекаE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command.  This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"(само уз опцију '--preprocess') исписује све предобрађене макрое из циљне "
"датотеке. Ако се датотека не зада, испис ће бити у датотеку '_MACROS_.cfg' у "
"циљном директоријуму из опције '--preprocess'. Ову опцију треба навести пре "
"'--preprocess'."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "поставља резолуцију екрана. Примјер: B<-r 800x600>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [домаћин]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"повезује се са домаћином ако је задат, или са првим сервером у поставкама. "
"На примјер: B<--server server.wesnoth.org>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "грешке оверавања сматрају се кобним грешкама."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "покреће игру са малим пробним сценариом."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ име>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\".  Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"задаје поставни директоријум I<име>, под $HOME или \"Моји документи\\eМоје "
"игре\" на Виндоузу. Такође можете задати апсолутну путању поставног "
"директоријума изван $HOME или \"My Documents\\eMy Games\"."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-path>"
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "исписује путању корисничког поставног директоријума и излази."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ име>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows.  You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"задаје поставни директоријум I<име>, под $HOME или \"Моји документи\\eМоје "
"игре\" на Виндоузу. Такође можете задати апсолутну путању поставног "
"директоријума изван $HOME или \"My Documents\\eMy Games\"."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "исписује путању корисничког поставног директоријума и излази."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "претпоставља да је кеш ажуран (опасно)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "приказује број верзије и излази."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "покреће игру унутар прозора."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "пушта снимак партије учитане опцијом B<--load>."

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Опције уз --multiplayer"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>.  I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Опције посебне по страни у вишеиграчком режиму означене су са I<број>, гдје "
"I<број> треба замијенити бројем стране. То је обично 1 или 2, али зависи од "
"броја играча дозвољених за изабрани сценарио."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<број>B<=>I<вриједност>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "бира поставну датотеку која се учитава за ВИ управљача ове стране."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<број>B<=>I<вриједност>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"бира нестандардни алгоритам за ВИ управљање задатом страном. Могуће "
"вриједности: B<idle_ai> и B<sample_ai>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<број>B<=>I<вриједност>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"бира управљача за задату страну. Могуће вриједности су: B<human> (човјек) и "
"B<ai> (ВИ)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<вриједност>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"употријебите ово за играње у изабраној епохи умјесто подразумијеване "
"(B<Default>). Епоха се бира кључем; могуће вриједности описане су у датотеци "
"B<data/multiplayer/eras.cfg>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK.  This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"излази пошто се сценарио оконча, без приказивања прозора о побједи/поразу на "
"који би корисник морао да одговори. Ово се такође користи за скриптовање "
"проба перформанси."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<вриједност>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"покреће игру без графичког сучеља. Мора се јавити прије B<--multiplayer> да "
"би имало жељени ефекат."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<број>B<=>I<име>B<:>I<вриједност>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>.  It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"поставља додатне параметре за ову страну, који зависе од опција "
"употријебљених уз B<--controller> и B<--algorithm>. Обично корисно онима "
"који пројектују нове ВИ (још увијек није сасвим документовано)"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<вриједност>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"бира вишеиграчки сценарио по кључу. Подразумијеван је "
"B<multiplayer_The_Freelands>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<број>B<=>I<вриједност>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"бира фракцију из текуће епохе за задату страну. Фракција се бира кључем; "
"могуће вриједности описане су у датотеци data/multiplayer.cfg"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<вриједност>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:306
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "поставља број потеза за изабрани сценарио. Подразумијевано је B<50>."

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ИЗЛАЗНО СТАЊЕ"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Редовно излазно стање је 0. Стање 1 указује на грешку у припреми (СДЛ-а, "
"фонтова, итд). Стање 2 указује на грешку у опцијама командне линије."

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АУТОР"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:314
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Написао Дејвид Вајт (David White) E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:316
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Уредили Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:318
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Ову упутну страницу првобитно је написао Сирил Бутор (Cyril Bouthors) "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Посјетите званичну домаћу страницу: http://www.wesnoth.org/"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "АУТОРСКА ПРАВА"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Ауторска права \\(co 2003-2011 Дејвид Вајт (David White) "
"E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; лиценциран је под условима ОЈЛ верзије 2  (GPLv2), "
"коју издаје Задужбина за слободни софтвер. Нема БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни "
"за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРИЈЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ."

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ПОГЛЕДАТИ ЈОШ"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:330
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Вишеиграчки мрежни домар \"Боја за Веснот\""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd -- вишеиграчки мрежни домар \"Боја за B<Веснот>\""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<путања>\\|] [\\|B<-p> I<порт>\\|] [\\|"
"B<-t> I<број>\\|] [\\|B<-T> I<број>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Управља вишеиграчким партијама \"Боја за Веснот\". Погледајте http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration за наредбе које сервер прихвата преко "
"клијента (/query ...) или фифоа."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<путања>B<,\\ --config>I<\\ путања>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"казује домару гдје се налази поставна датотека. За синтаксу погледајте "
"одјељак B<ПОСТАВА СЕРВЕРА> испод. Поставу можете поново учитати слањем "
"СИГХУП серверском процесу."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "покреће wesnothd као домар."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "говори вам шта чине опције командне линије."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"поставља ниво озбиљности домена биљежења. B<all> се може употријебити за "
"поклапање свих домена, а доступни су: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. Подразумијеванo се користи B<error>, осим за домен B<server> гдје "
"B<info>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<порт>B<,\\ --port>I<\\ порт>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"везује сервер за наведени порт. Ако се порт не наведе, подразумијевано се "
"користи B<15000>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<број>B<,\\ --threads>I<\\ број>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"поставља највећи број радних нити на чекању за мрежни У/И (подразумијевано: "
"B<5>,\\ највише:\\ B<30>)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<број>B<,\\ --max-threads>I<\\ број>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created.  If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"поставља највећи број радних нити које могу бити створене; ако се зада B<0>, "
"нема ограничења (подразумијевано: B<0>)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "приказује број верзије и излази."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "укључује исправљачко биљежење."

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "ПОСТАВА СЕРВЕРА"

#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "Општа синтакса је:"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<ознака>]"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<кључ>=\"I<вриједност>\""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<кључ>=\"I<вриједност>,I<вриједност>,...\""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<ознака>]"

#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Глобални кључеви:"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo.  Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"ако се зада B<no> (подразумијевано), захтјеви за гашење и поновно покретање "
"се игноришу осим ако стижу из фифоа. Задајте B<yes> да дозволите удаљено "
"гашење на /query администратора."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write.  Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Пуна или релативна путања до (гзиповане) датотеке коју сервер може да чита и "
"пише. Забране ће бити записиване у њу, и читане по наредном покретању "
"сервера."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"одређује да ли датотеку соба треба читати и писати у компресованом облику. "
"Подразумијевано B<yes>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"број дозвољених веза са исте ИП адресе, B<0> значи безброј (подразумијевно: "
"B<5>)"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7)  for more details.  Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"имена/надимци које сервер не прихвата. Прихватају се B<*> и B<?> као џокери "
"(погледајте B<glob>(7) за више детаља). Подразумијеване вриједности, које се "
"користе ако се ништа не зада, су: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,"
"human,network,player>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth).  If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"путања до фифоа из којег сервер може да чита наредбе (исте као /query ... из "
"игре). Ако није задата, спада на уграђену (подразумијевано: B</var/run/"
"socket/wesnothd/socket>)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"број дозвољених порука за вријеме B<messages_time_period> (подразумијевано: "
"B<4>)"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"временски период у секундама који се разматра за откривање поплаве порука "
"(подразумијевано: B<10> секунди)"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "порука дана"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"одређује ко може да ствара нове собе на серверу. Могуће вриједности су "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> и B<nobody>, дајући дозволу, редом, "
"свима, регистрованим корисницима, администраторима и никоме. Подразумијевана "
"вриједност је B<everyone>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"лозинка за стицање администраторских овлашћења (путем B</query admin "
">I<лозинка>)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"Директоријум гдје сервер смијешта снимке партија (не заборавите пратеће /!). "
"Подразумијевано је '' (празно), што значи директоријум у којем је wesnothd "
"покренут."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Наредба којом сервер покреће нови серверски процес при наредби B<restart>. "
"(Може се издати само преко фифоа. Види поставку B<allow_remote_shutdown>.)"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"путања до датотеке гдје се складиште подаци собе. Ову датотеку чита сервер "
"при покретању, и касније уписује. Ако је празно или није задато, собе се не "
"учитавају нити уписују."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Одређује да ли сервер аутоматски уписује снимке партија (подразумијевно: "
"B<false>)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported.  (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Запетама раздвојен списак ниски верзија које сервер прихвата. Прихватају се "
"B<*> и B<?> као џокери (подразумијевана је верзија клијента која одговара "
"верзији сервера)"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Примјер: B<versions_accepted=\"*\"> прихвата било коју ниску верзије."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Име руковаоца корисницима. Тренутно доступни су B<forum> (сервер се повезује "
"са пхпББ базом података форума) и B<sample> (примјерна изведба сучеља "
"руковаоца корисницима, луди сте ако ово употријебите негдје заозбиљно). "
"Подразумијевана вриједност је B<forum>. Такође морате додати одјељак "
"B<[user_handler]>, в. испод."

#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Глобалне ознаке:"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> ознака за навођење сервера на који се преусмјеравају неке "
"верзије клијента"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "адреса сервера на који се преусмјерава"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "порт на који се повезује"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"запетама раздвојен списак верзија које се преусмјеравају. Понаша се исто као "
"и B<versions_accepted> у погледу џокера"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> ознака за одређивање згодних кључних ријечи за привремене "
"забране."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Име које упућује на трајање забране."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition.  The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number.  If no time modifier is given minutes (m) are assumed.  "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Трајање. Формат је %d[%s[%d%s[...]]] гдје s из %s означава секунде, m "
"минуте, h сате, D дане, M мјесеце, Y године, а d је број. Ако није дат "
"модификатор, претпостављају се минути (m). Примјер: B<time=\"1D12h30m\"> "
"значи забрану у трајању од једног дана, 12 сати и 30 минута."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server.  Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> ознака која говори серверу да се понаша као посредник и "
"просљеђује захтјеве повезаних клијената на одређени сервер. Прихвата исте "
"кључеве као и B<[redirect]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> подешава руковалац корисницима. Доступност кључева зависи "
"од тога који је руковалац постављен кључем B<user_handler>. Ако у постави "
"нема одијељка B<[user_handler]>, сервер неће пружати услугу регистровања "
"надимака."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(за user_handler=forum) име домаћина сервера базе података"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(за user_handler=forum) име базе података"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(за user_handler=forum) име корисника под којим се пријављује у базу података"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(за user_handler=forum) лозинка задатог корисника"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(за user_handler=forum) име табеле у којој пхпББ форуми уписују податке о "
"корисницима. Највјероватније ће то бити E<lt>prefiks-tabeleE<gt>_users (нпр. "
"phpbb3_users)."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(за user_handler=forum) име табеле у коју wesnothd уписује своје податке о "
"корисницима. Ову табелу мораћете ручно да направите, нпр.: B<CREATE TABLE "
"E<lt>ime-tabeleE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT "
"UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT "
"0);>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(за user_handler=sample) вријеме по којем регистровани надимак истиче (у "
"данима)."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> подешава СМТП сервер кроз који руковалац корисницима шаље пошту. "
"Тренутно само за примјерни руковалац."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "Име домаћина удаљеног сервера"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "Корисничко име за пријављивање на поштански сервер."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "Корисникова лозинка."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "Адреса за одговоре на вашу пошту."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "Порт на којем слуша поштански сервер. Подразумијевано 25."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Редовно излазно стање је 0, када је сервер правилно угашен. Стање 2 указује "
"на грешку у опцијама командне линије."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>.  This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Написао Дејвид Вајт (David White) E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Уредили "
"Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> и Томас "
"Баумхауер (Thomas Baumhauer) E<lt>thomas.baumhauer@gmail.comE<gt>. Ову "
"упутну страницу првобитно је написао Сирил Бутор (Cyril Bouthors) "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."

#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"
