# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# sylecn <sylecn@gmail.com>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "韦诺之战"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "命名"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - 韦诺之战（Battle for Wesnoth），一个回合制的奇幻策略游戏"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "摘要"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<选项>] [I<数据路径>]"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "韦诺之战（Battle for B<Wesnoth>）是一个奇幻回合制策略游戏。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"用精心挑选的部队打败所有的敌军领袖，管理好您的金币和村庄。所有单位都有自己的"
"优势和缺陷：要取得胜利，必须发挥出您的部队的优势，同时阻止您的对手这么做。随"
"着单位获得经验，他们会学会新的技能，变得更强大。使用您的语言进行游戏，通过与"
"聪明的计算机对手对抗来测试自己的技能，当然也可以加入韦诺的在线玩家大社区。您"
"还可以创建自己的单位，场景和战役，并与其他玩家分享。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "选项"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "设定每象素占多少位。例如：B<--bpp 32>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified.  B<Note:> When using this switch "
"please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"直接进入ID为 E<lt>id_campaignE<gt> 的战役中。如果没有指定ID，则将出现一个选择"
"菜单。B<注意：>当使用本开关选项时，请确保将数据目录的路径作为最后一个参数给"
"出，否则游戏会将战役或者场景的ID作为数据目录名。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"指定战役的难度（从1到该战役的最大难度）。如果没有指定，那么战役难度选择界面会"
"出现。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "指定战役中的场景ID。默认为第一个场景。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "使用指定的目录作为数据目录"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "打印游戏数据目录的路径并退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"在游戏中启用附加的命令模式选项。（关于命令模式的更多信息请参阅wiki页面："
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I<file>，则和B<-e --load>等价。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "在屏幕的一角显示游戏当前的每秒帧数（FPS）。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "使用全屏模式运行游戏。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr "解压缩gzip文件，解压后去掉.gz后缀。文件I<infile.gz>将被删除。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"将I<infile>压缩为gzip格式文件，文件名为I<infile>.gz。文件I<infile>将被删除。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "在标准输出上显示命令行选项的概述，并退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory.  If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"从默认游戏存档目录读取存档I<file>。如果与 B<-e> 或 B<--editor> 选项同时使用，"
"启动地图编辑器并打开I<file>所对应的地图。如果是一个目录，则编辑器启动后自动打"
"开读取地图对话框并定位到该目录。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有："
"B<error>，\\ B<warning>，\\ B<info>，\\ B<debug>。默认的级别是B<error>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filter]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"列出游戏中定义的日志域（如果使用了B<filter>则只列出饱含该字符串的日志域）而后"
"退出"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr "游戏每秒能显示的帧数，这个值应该在1和1000之间，默认为B<50>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"启动一个多人游戏。有更多选项可以与B<--multiplayer>一起使用，详见下述。只有这"
"些选项可以跟在 B<--multiplayer>之后。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"无任何延迟地运行游戏，以执行图形性能基准测试。使用 B<--nogui> 选项时会自动启"
"用本选项。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
msgid "disables caching of game data."
msgstr "禁止建立游戏数据的缓存。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
msgid "runs the game without music."
msgstr "以无音乐的方式启动游戏。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "以无音乐和音效的方式启动游戏。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "显示游戏数据目录的名称并退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources.  Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"预处理所指定的文件/文件夹。这些文件将被写入所指定的目标目录：包括一个普通的"
"cfg文件和一个处理过的cfg文件。如果指定的是个文件夹，那么将根据已知的预处理器"
"规则递归地预处理之。“data/core/macros”目录中的常用宏会在指定的资源之前被预处"
"理。例如： B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> 有关预处理器的详"
"情请见：http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If "
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"由逗号分隔的定义列表，用于“--preprocess”指令。如果B<SKIP_CORE>在定义列表中，"
"则“data/core”目录不会被预处理。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"仅供“--preprocess“命令使用。用于指定一个包含了[preproce_defines]区块的文件，"
"其中的定义将在预处理开始前生效。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command.  This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"仅供“--preprocess”命令使用。将会输出目标文件中所有经过了预处理的宏。如果没有"
"指定文件，那么目标文件将是preprocess命令所指定的目标目录中的“_MACROS_.cfg”。"
"这个开关选项必须出现在--preprocess命令之前。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "设定屏幕分辨率。例如：B<-r 800x600>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"如果指定了主机的话，连接到指定的主机。否则，连接到首选项中的第一个服务器。例"
"如：B<--server server.wesnoth.org>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr "在连接服务器时使用E<lt>usernameE<gt>，忽略其他首选项。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr "在连接服务器时使用E<lt>passwordE<gt>，忽略其他首选项。不安全。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "将验证错误视为致命错误。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "使用一个小测试场景启动游戏。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\".  Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"设置用户配置目录为$HOME或者Windows下“我的文档\\我的游戏（My Documents\\eMy "
"Games）”下的I<name>目录。也可以为配置目录指定一条绝对路径，此路径可以在$HOME"
"或者“My Documents\\eMy Games”之外。在X11下，配置目录默认为$XDG_CONFIG_HOME或"
"者$HOME/.config/wesnoth。在其他系统上，配置目录默认为用户数据目录。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "输出用户配置目录的路径并退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows.  You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"设置用户数据目录为$HOME或者Windows下“我的文档\\我的游戏（My Documents\\eMy "
"Games）”下的I<name>目录。也可以为配置目录指定一条绝对路径，此路径可以在$HOME"
"或者“My Documents\\eMy Games”之外。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "打印用户数据目录的路径并退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "假定缓存是有效的。（因此不进行缓存验证，危险）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "显示版本号并退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "使用窗口模式进入游戏。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "通过和B<--load>选项一起使用，播放游戏录像。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "--multiplayer的额外选项"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>.  I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"多人游戏中特定于某一个阵营的选项用I<number>标记。I<number>要用代表某个阵营的"
"数字替换。这个数字一般是1或者2，不过这取决于所选定场景中的玩家数量。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "为该阵营的AI控制者选择一个配置文件来读取。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"为该阵营的AI控制者选择一个非标准的AI算法。可选值有：B<idle_ai>和"
"B<sample_ai>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr "选择该阵营的控制者。可选值有：B<human>和B<ai>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"使用这个选项来选择一个时代以代替B<默认>时代。所选时代由id确定。时代信息在"
"B<data/multiplayer/eras.cfg>文件中描述。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK.  This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"当场景结束时直接退出游戏而不显示需要用户点击“确认”按钮的胜利/失败对话框。这个"
"选项也可以用来进行脚本化的性能基准测试。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "不使用地图设置，而使用默认值。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr "重复进行多人游戏I<value>次。最好与B<--nogui>同用于可脚本化的性能测试。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"启动游戏，但不启用图形用户界面（GUI）。此选项必须在B<--multiplayer>之前使用才"
"有效。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>.  It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"为该阵营设定附加参数。这个参数依赖于B<--controller>和B<--algorithm>的配置情"
"况。这个选项应该只对自己设计AI的人比较有用。（目前还没有完整的文档）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr "通过id选择多人游戏地图。默认地图id是B<multiplayer_The_Freelands>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<number>B<=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"为当前阵营选择当前时代中的一个派系。所选派系由id决定。派系在文件data/"
"multiplayer.cfg文件中描述。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:306
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "设置所选场景的回合数限制。默认值为B<50>。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "退出状态码"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"正常退出时的状态码为0。状态码1代表发生了（SDL、视频、字体等）初始化错误。状态"
"码2代表命令行选项中有错误。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "作者"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:314
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:316
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"经Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>，ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
"和 Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 编辑。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:318
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "这个手册页最初由 Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
"请访问官方主页：http://www.wesnoth.org/\n"
"以及Wesnoth中文爱好者主页：http://www.wesnoth.cn"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "版权"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"这是一款自由软件，使用由自由软件基金会发布的GPL版本2协议授权。使用本软件时*不"
"*提供任何保证，甚至没有对“可销售性”和“针对某一特别目的之可用性”的保证。本段中"
"文翻译不具有法律效力，只有GPL英文原本才具有法律效力。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "参见"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:330
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Battle for Wesnoth 多人游戏守护进程（网络服务器）"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - 韦诺之战（Battle for B<Wesnoth>） 多人游戏守护进程（网络服务器）"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"管理韦诺之战的多人游戏。请参见http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration以查看服务器可以接受的命令列表。服务器可以从wesnoth客户端"
"（/query ...）或者fifo接受命令。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"指定wesnothd查找配置文件的目录。欲获知命令语法，请查看下面的B<服务器配置>小"
"节。通过发送SIGHUP信号给服务器可以重新装载配置文件。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "以守护进程方式运行wesnothd。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "显示命令行选项的作用。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有：B<error>,"
"\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>，对B<server>域而"
"言，默认级别是B<info>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "绑定服务器到指定的端口。如果不指定，则将使用B<15000>端口。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"设置网络I/O中等待状态的工作线程的最大数量为n（默认值：B<5>，\\ 最大值：\\ "
"B<30>）。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created.  If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"设置允许创建的最大工作线程数。如果设置为B<0>则不限制线程数（默认值：B<0>）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "显示版本号并退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "开启调试日志记录。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "服务器配置"

#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "通用的语法为："

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"

#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "全局主键："

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo.  Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"如果设置为 B<no> （默认值），shut_down（关闭）和restart（重启）请求将被忽略，"
"除非这些请求来自于fifo。如果设为 B<yes> 则允许管理员通过 /query 远程关闭。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write.  Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"一个服务器可读可写的（经gzip压缩的）文件的完整路径或相对路径。封禁信息会自动"
"保存在这个文件里，并在服务器启动时读取。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr "指定房间文件是否应该以压缩形式读写。默认值为B<yes>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "同一IP允许的连接数。B<0> 表示无限制。（默认值：B<5>）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7)  for more details.  Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"服务器不允许使用的用户名/昵称。可以使用B<*>和B<?>通配符。更多详细信息请查看"
"B<glob>(7)。默认值（如果用户没有指定则自动使用）是：B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth).  If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"服务器所使用的fifo文件的路径（与在wesnoth中使用 /query 功能相同），您可以向该"
"文件内echo服务器命令。如果不指定，则默认为编译时指定的路径（默认值：B</var/"
"run/socket/wesnothd/socket>）。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr "B<messages_time_period>内允许的消息数。（默认值：B<4>）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr "消息泛滥检测的时间间隔（秒）。（默认值：B<10>秒）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "每日一言"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"指定谁能在服务器上创建新房间。可选值为 B<everyone>，B<registered>，B<admin>和"
"B<nobody>，分别代表所有人，注册用户，管理员或者禁止创建新房间。默认值为 "
"B<everyone>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"用来获取管理员权限的密码（通过 B</query admin >I<password>来取得权限）。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"服务器用于存放游戏录像的目录。（不要忘了以/结尾！）默认为`'（空），意思是"
"wesnothd启动时的当前目录。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"这是服务器通过B<restart>命令开启新服务器进程时使用的命令。（只能通过fifo来调"
"用。参见B<allow_remote_shutdown>设置。）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"指定存放房间信息的文件的路径。这个文件在服务器启动时读取，之后会写入。如果设"
"为空或者不设置，则房间不会被读取或保存。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr "设置服务器是否自动保存游戏录像。（默认值：B<false>）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported.  (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"服务器接受的客户端版本号列表，是以逗号分隔的字符串。支持B<*>和B<?>通配符。"
"（默认为与服务器版本一致的wesnoth版本）"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "例如: B<versions_accepted=\"*\"> 允许所有版本连接。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"希望使用的用户信息处理器的名称。目前可选的有B<forum>（将wesnothd与phpbb论坛的"
"数据库连接起来）和B<sample>（一个用户信息处理接口的样例实现，如果您真的在实际"
"中使用它，那您一定是疯了）。默认值是B<forum>，同时您必须添加一个"
"B<[user_handler]>小节，请看下面。"

#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "全局标签："

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> 这个标签用于设定一个服务器，以将某些版本的客户端重定向到该服务"
"器上。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "重定向到的服务器的地址。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "应连接的端口。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"用逗号分隔的需要重定向的版本号列表。可以使用通配符，在这方面和 "
"B<versions_accepted> 一样。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> 这个标签用于定义一些方便的关键字，以对应一些常用的临时封禁时间"
"长度。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "用于引用封禁时间的名字。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition.  The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number.  If no time modifier is given minutes (m) are assumed.  "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"时间长度定义。 格式为：%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是s（秒），m（分钟），h（小"
"时），D（天），M（月），Y（年），%d是一个数字。如果不指定时间单位，默认为分钟"
"（m）。例如：B<time=\\\"1D12h30m\\\"> 代表的是1天零12小时又30分钟的封禁。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server.  Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> 这个标签用于告诉服务器扮演代理服务器角色，把连接在本服务器上的用户"
"的请求转发到指定的服务器。与B<[redirect]>接受一样的主键。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> 配置用户数据处理器。可设置的主键取决于通过B<user_handler>设"
"置的用户数据处理器是哪一个。如果配置文件中没有B<[user_handler]>小节，则服务器"
"在运行中将不提供任何昵称注册服务。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "（如果user_handler=forum）数据库服务器的主机名"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "（如果user_handler=forum）数据库名"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr "（如果user_handler=forum）数据库登录用户名"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "（如果user_handler=forum）这个用户的密码"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"（如果user_handler=forum）phpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users（例如phpbb3_users）。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"（如果user_handler=forum）wesnothd存放自用的用户数据的表名。您必须自己手动创"
"建这个表，例如：B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr "（如果user_handler=sample）注册昵称的失效时间（天数）。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> 设置一个SMTP服务器，通过它用户信息处理器可以发送邮件。目前只在样例"
"处理器中使用。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "邮件服务器的主机名。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "登录到邮件服务器的用户名。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "这个用户的密码。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "您的邮箱的“回复到”邮件地址。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "邮件服务器的端口。默认值为25。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"正常退出时状态码为0，此时服务器正常关闭。状态码2代表命令行选项中有错误。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>.  This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写。经 Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>，ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>，Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 和 Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt> 编辑。这个手册页最初由 Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
