# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 15:02+0800\n"
"Last-Translator: YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr ""

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "命名"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "韋諾之戰，一個回合制奇幻風格的六角戰棋遊戲"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "摘要"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "韋諾之戰(B<Wesnoth>)是一個回合制奇幻風格的六角戰棋遊戲。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"用精心挑選的部隊打敗所有的敵人。管理好您的資源和村莊。 所有單位都有自己的優勢"
"與劣勢；要取得勝利，必須發揮出您的部隊的優勢， 同時阻止對手這麼做。 隨着單位"
"獲得經驗，他們會學會新的技能，變得更強大。 遊戲特性：可以使用當地語言進行遊"
"戲。通過與電腦AI進行對抗提高自己的技能，當然也可以進入韋諾網路多人對戰。你還"
"可以創造自己的單位，關卡和戰役，並與所有韋諾玩家分享。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "選項"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "設定每個像素的位元數。例如：B<--bpp 32>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified.  B<Note:> When using this switch "
"please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "選擇想使用的資料目錄。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
#| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"顯示更多的資訊，使一些附加的指令選項可以使用。關於指令(Command Mode)可以參考"
"wiki: http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode 。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
#, fuzzy
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"直接啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file> is specified，則等同 B<-e --"
"load>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "在螢幕一角的顯示游戲幀幅數。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "使用全螢幕模式。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"解壓縮gzip格式的檔案，並儲存為去除 .gz 後的相同文件。文件I<infile.gz>將被刪"
"除。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr "用gzip格式壓縮檔案，文件名為I<infile>.gz，並刪除I<infile>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "顯示指令可用選項，然後退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory.  If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"從預設遊戲存檔目錄讀取存檔I<file>。如果與 B<-e> 或 B<--editor> 選項同時使用，"
"啟動地圖編輯器並打開I<file>所對應的地圖。如果是一個目錄，則編輯器啟動後自動打"
"開讀取地圖對話框並定位到該目錄。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"設定debug的級別。B<all>用來支配任意bebug級別。可選的級別有：B<error>，\\ "
"B<warning>，\\ B<info>，\\ B<debug>。預設的級別是B<error>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr "遊戲每秒能顯示的幀幅數，可以設為1－1000的數，預設為B<50>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"啟動一個多人游戲。有更多的額外選項可以與B<--multiplayer>一起使用，詳見下述。"
"只有這些額外選項可以跟在B<--multiplayer>之後。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"不延遲圖形基準測試，直接執行遊戲。使用 B<--nogui> 選項時會自動啟動本選項。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
msgid "disables caching of game data."
msgstr "禁止建立遊戲資料庫的暫存。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
msgid "runs the game without music."
msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources.  Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If "
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command.  Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command.  This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "設定螢幕解析度。例如： B<-r 800x600>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"如果指定了主機的話，連接到指定的主機。否則，連接到偏好設定中的第一個伺服器。"
"例如：B<--server server.wesnoth.org>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "執行游戲測試任務。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\".  Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"設定玩家配置目錄到 $HOME 之下或「我的文件\\我的遊戲 (My Documents\\eMy "
"Games)」(Windows 系統)之下的 I<name>目錄。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-path>"
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "顯示玩家配置目錄的路徑並退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows.  You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"設定玩家配置目錄到 $HOME 之下或「我的文件\\我的遊戲 (My Documents\\eMy "
"Games)」(Windows 系統)之下的 I<name>目錄。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "顯示玩家配置目錄的路徑並退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "假定快取是有效的。（因此不進行快取驗證，危險）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "顯示版本並退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "使用視窗模式執行遊戲。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "透過和B<--load>選項一起使用，播放遊戲錄影。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "--multiplayer的額外選項"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>.  I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"多人遊戲裡面選擇一個陣營，可以使用標記I<number>。 I<number> 要用代表某個陣營"
"的數字替換。一般是1 或者2。不過不同的任務可選的陣營數會有不同。取決於您的任"
"務。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "為該陣營的AI控制者選擇一個配置檔案來讀取。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"為這個陣營選擇一個非標準的AI控制。可選值有：B<idle_ai> 和 B<sample_ai>."

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr "選擇這個陣營的控制者。可選值有：B<human>和B<ai>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"使用這個選項選擇一個模式來代替B<Default>模式。所選模式由ID決定。模式在B<data/"
"multiplayer/eras.cfg>檔案中描述。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK.  This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"當任務結束時直接退出而不顯示勝利/失敗對話框。這個選項也可以用在初稿基準測試。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"執行遊戲，但不啟動使用者圖形界面(GUI)。此選項必須在B<--multiplayer>之前使用才"
"有效。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>.  It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"為這個陣營設置附加選項。這個參數依B<--controller>和B<--algorithm>的選項而定。"
"這個選項只對設計AI的人比較有用。(目前還沒有相應的文檔)"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr "透過ID選擇多人遊戲地圖。預設地圖是B<multiplayer_The_Freelands>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<number>B<=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"為當前陣營選擇模式中的一個類別。所選類別由ID決定。類別在文件data/multiplayer."
"cfg文件中描述。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<value>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:306
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "設定所選任務的回合數限制。預設值為B<50>。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "退出狀態碼"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"正常退出時的狀態碼為0。狀態碼1代表發生了（SDL、視訊、字型等）初始化錯誤。狀態"
"碼2代表命令行選項中有錯誤。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "作者"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:314
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>編寫。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:316
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"經Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
"and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>更動。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:318
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "這個說明頁最早由 Cyril Bouthors 撰寫E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
"官方網站：http://www.wesnoth.org/；繁體中文翻譯團隊：http://wesnoth-tw."
"blogspot.com/"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "版權"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版權 \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"這是一個免費遊戲；使用由FSF發布的GPL v2協議授權。原文如下：This is Free "
"Software; this software is licensed under the GPL version 2, as published by "
"the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even for "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.There is NO warranty; "
"not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "參見"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:330
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"

#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "韋諾之戰多人遊戲伺服器"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - 韋諾之戰 B<Wesnoth> 多人游戲伺服器"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"控制韋諾之戰多人遊戲。 官方wiki上的ServerAdministration頁面上取得更多可以經由"
"韋諾之戰客戶端或者socket在伺服器上運行的指令。連結wiki: http://www.wesnoth."
"org/wiki/ServerAdministration"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"指定韋諾找到的檔案配置目錄。下面的B<SERVER CONFIG>通過發送SIGHUP信號給伺服器"
"程序可以重新裝載檔案配置。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "以安全模式執行韋諾。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "顯示指令的功用。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>.  By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"設定日誌記錄的類別。B<all>可以用來支援任何日誌域的類別。可選的類別有："
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。預設的類別是B<error>，對"
"B<server>域預設類別是B<info>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "設定伺服器到指定的埠。如果不指定埠將使用B<15000>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"設定網路I/O的最大等待工作流程數為 n (預設值為B<5>，\\ 最大值為\\ B<30>)。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created.  If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"允許創造最大等待工作流程數。如果設定為B<0>則不限制流程數（預設值：B<0>）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "顯示版本並退出。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "開啟偵測日誌記錄。"

#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "伺服器設定"

#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "常用語法是:"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"

# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "全球關鍵字:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo.  Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"如果設置為 B<no> （預設值），shut_down（關閉）和restart（重啟）請求將被忽略，"
"除非這些請求來自於fifo。如果設為 B<yes> 則允許管理員透過 /query 遠程關閉。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write.  Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"一個伺服器可讀可寫的（經gzip壓縮的）檔案的完整路徑或相對路徑。封禁訊息會自動"
"保存在這個檔案裡，並在伺服器啟動時讀取。"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr "指定房間檔案是否應該以壓縮形式讀寫。預設值為B<yes>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "同一IP允許的連接數。(預設值：B<5>)"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7)  for more details.  Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"伺服器不允許使用的使用者名稱／暱稱。支援使用 B<*>和B<?>這兩個萬用字元。更多資"
"料請查看 B<glob>(7) 。預設值(如果使用者沒有指定則自動使用)是：B<*admin*,"
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>.。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth).  If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"伺服器所使用的fifo檔案的路徑（與在wesnoth中使用 /query 功能相同），您可以從該"
"檔案內ECHO伺服器命令。如果不指定，則預設為編譯時指定的路徑（預設值：B</var/"
"run/socket/wesnothd/socket>）。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr "B<messages_time_period>中允許存在的訊息數。 (默認值: B<4>)"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr "訊息檢測間隔(秒)。 (預設值: B<10> 秒)"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "當日訊息。"

# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"指定誰能在伺服器上創建新房間。可選值為 B<everyone>、B<registered>、B<admin>、"
"和B<nobody>，分別代表所有人、註冊用戶、管理員、或者禁止創建新房間。預設值為 "
"B<everyone>。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr "取得管理員權限的密碼(透過 B</query admin >I<password> 來取得權限)。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"伺服器用於存放遊戲錄影的目錄。（不要忘了以/結尾！）預設為`'（空），意思是本遊"
"戲啟動時的當前目錄。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"這是伺服器通過B<restart>命令開啟新伺服器進程時使用的命令。（只能通過fifo來調"
"用。參見B<allow_remote_shutdown>設置。）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"指定存放房間訊息的檔案的路徑。這個檔案在伺服器啟動時讀取，之後會寫入。如果設"
"為空或者不設置，則房間不會被讀取或保存。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr "設置伺服器是否自動保存遊戲錄影。（預設值：B<false>）"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported.  (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"用逗號分隔的伺服器接受版本列表。支援使用 B<*> 和B<?>這兩個萬用字元。（預設為"
"相同版本）"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "例如: B<versions_accepted=\"*\"> 允許所有版本連接。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"希望使用的用戶處理程序的名稱。目前可選的有B<forum>（將wesnothd與phpbb論壇的資"
"料庫連接起來）和B<sample>（一個用戶處理介面的執行樣本，如果您真的在實際中使用"
"它，那您一定是瘋了）。預設值是B<forum>，同時您必須添加一個B<[user_handler]>小"
"節，請看下面。"

#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "全球標籤:"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr "B<[redirect]> 伺服器用來重定向特定客戶端版本的標簽。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "重定向到的伺服器地址。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "連接埠口"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"重定向用逗號分隔列表的版本。顯示同樣的模式包括B<versions_accepted>在符號模"
"式。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> 這個標籤用於定義一些方便的關鍵字，以對應一些常用的臨時封禁時間"
"長度。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "用於參照封禁時間的名字。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition.  The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number.  If no time modifier is given minutes (m) are assumed.  "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"時間長度定義。 格式為：%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是s（秒），m（分鐘），h（小"
"時），D（天），M（月），Y（年），%d是一個數字。如果不指定時間單位，預設為分鐘"
"（m）。例如：B<time=\\\"1D12h30m\\\"> 代表的是1天12小時30分的封禁。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server.  Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> 這個標簽告訴伺服器扮演代理伺服器角色，把使用者連接重定向到另一台伺"
"服器。與B<[redirect]>接受一樣的參數。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> 配置用戶處理程序。可設置的主鍵取決於通過B<user_handler>設置"
"的用戶資料處理器是哪一個。如果配置檔案中沒有B<[user_handler]>小節，則伺服器在"
"運行中將不提供任何暱稱註冊服務。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "（如果user_handler=forum）資料庫伺服器的主機名"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "（如果user_handler=forum）資料庫名"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr "（如果user_handler=forum）資料庫登錄用戶名"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "（如果user_handler=forum）這個用戶的密碼"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"（如果user_handler=forum）phpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users（例如phpbb3_users）。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"（如果user_handler=forum）wesnothd存放自用的用戶資料的表名。您必須自己手動創"
"建這個表，例如：B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr "（如果user_handler=sample）註冊暱稱的失效時間（單位是天數）。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> 設置一個SMTP伺服器，通過用戶處理程序可以發送郵件。目前只在樣本用戶"
"處理程序中使用。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "郵件伺服器的主機名。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "登錄到郵件伺服器的用戶名。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "使用者密碼。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "您的電子信箱的回覆地址。"

#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "郵件伺服器的埠口。預設值為25。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"正常退出時狀態碼為0，此時伺服器正常關閉。狀態碼2代表命令行選項中有錯誤。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>.  This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>編寫。經 Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> 和 Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>修改。這個說明頁最早由Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>編寫。"

#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"

#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr "可以使用低至800x480的螢幕解析度，並自動調節一些界面元素的大小。"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"

# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "直接進入戰役選單"

#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "匯出所有日志列表並退出。"

#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"

#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"

#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"

#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-api>"
#~ msgstr "B<--path>"

#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-shell>"
#~ msgstr "B<--path>"

#~ msgid ""
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
#~ "GUI:"
#~ msgstr "用來測試你自己寫的AI和預設AI的例子，不開啟使用者圖形界面(GUI)。"

#~ msgid ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
#~ msgstr ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>wesnoth "
#~ "--nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"

#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"

#~ msgid "wesnoth_editor"
#~ msgstr "wesnoth_editor"

#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth map editor"

#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "韋諾之戰地圖編輯器"

#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"

#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
#~ msgstr "Battle for B<Wesnoth> map editor."

#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
#~ msgstr "B<--bpp>\\ number"

#~ msgid "B<--datadir>"
#~ msgstr "B<--datadir>"

#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"

#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
#~ msgstr "允許地圖編輯器使用全螢幕模式"

#~ msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
#~ msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"

#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
#~ msgstr "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."

#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
#~ msgstr "設定螢幕解析度。例如： B<-r 800x600>"

#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"

#~ msgid "prints version number and exits."
#~ msgstr "顯示版本並退出。"

#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"

#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
#~ msgstr "使用視窗模式執行地圖編輯器。"

#~ msgid ""
#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "經Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon."
#~ "netE<gt>更動。"

#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"

#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr "從標準存檔目錄讀取檔案"

#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"

#~ msgid ""
#~ "compresses a savefile (I<infile>)  that is in text WML format into binary "
#~ "WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "將文件格式的WML檔案(I<infile>)壓縮為二進制格式的WML檔案(I<outfile>)。"

#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"

#~ msgid ""
#~ "decompresses a savefile (I<infile>)  that is in binary WML format into "
#~ "text WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "將二進制格式的WML檔案(I<infile>)壓縮為文件格式的WML檔案(I<outfile>)。"
