# Polish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"

# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "pl"

# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika Bitwy o Wesnoth"

# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Wstęp"

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna o tematyce fantasy."

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Tworzysz potężną armię, stopniowo szkoląc niedoświadczonych rekrutów na "
"zaprawionych w boju weteranów. W kolejnych bitwach przywołujesz swoich "
"najlepszych wojowników, by zebrać niepowstrzymaną armię, która pokona "
"każdego wroga! Mnogość wyspecjalizowanych jednostek pozwala starannie "
"dobierać wojowników dysponujących umiejętnościami najlepiej pasującymi do "
"terenu i bronią pozwalającą skutecznie razić wrogów."

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"W krainie Wesnoth czeka na rozegranie wiele najróżniejszych przygód. Walcz z "
"orkami, nieumarłymi i bandytami na kresach Królestwa Wesnoth. Stań do boju "
"ramię w ramię ze smokami na niebotycznych graniach, z elfami w zielonych "
"ostępach lasu Aethenwood, z krasnoludami w podziemnych komnatach Knalgi czy "
"nawet z ludźmi morza w Perłowej Zatoce. Możesz walczyć o odzyskanie tronu "
"Wesnoth, zapanować nad krainami śmiertelników z pomocą powołanej do życia "
"siłami nekromancji armii nieumarłych lub poprowadzić zastępy orków do "
"zwycięstwa nad ludźmi, którzy ośmielili się zagarnąć Twoje ziemie."

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Do wyboru jest ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy "
"i magowie to tylko niewielka część z nich), z których możesz korzystać w "
"starciach sięgających od drobnych potyczek po walne bitwy między potężnymi "
"armiami. Możesz również wyzywać innych graczy (znajomych lub nie) na "
"pojedynki w epickich, wieloosobowych bitwach rozgrywających się w świecie "
"fantasy."

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Bitwa o Wesnoth jest programem typu open source, a nad ciągłym ulepszaniem "
"gry pracuje entuzjastyczna społeczność ochotników. Każdy może tworzyć "
"własne, nowe jednostki, pisać własne scenariusze, a nawet tworzyć skrypty "
"całych kampanii. Treści zarządzane przez użytkowników można pobierać z "
"serwera dodatków, a najlepsze kampanie i scenariusze są dołączane do "
"oficjalnych wydań Bitwy o Wesnoth."

# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Świat"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Dzieje Wesnoth toczą się na zbadanej części Wielkiego Kontynentu, którą "
"można ogólnie podzielić na trzy regiony: północ, w większości pozbawioną "
"zorganizowanych osad i cywilizacji; królestwo Wesnoth wraz z mniej lub "
"bardziej samodzielnym księstwem Elensefaru; oraz krainę elfów południowego "
"zachodu w lesie Aethenwood i puszczach rozciągających się za nim."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"W centrum tych ziem leży Królestwo Wesnoth. Jego granice są wytyczone przez "
"Wielką Rzekę na północy, Wzgórza Dulatus na wschodzie i południu, skraj Lasu "
"Aethenwood na południowym zachodzie i ocean na zachodzie. Granice "
"Elensefaru, dawnej prowincji Wesnoth, to Wielka Rzeka na północy, Perłowa "
"Zatoka na południu i ocean na zachodzie, natomiast wschodnia granica z "
"Wesnoth jest wytyczona dość umownie."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region.  To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Ziemie Północy to ogólna nazwa dzikich terenów na północ od Wielkiej Rzeki, "
"gdzie można się natknąć na kolonie orków, krasnoludów, barbarzyńców i elfów. "
"Na północnym wschodzie leży Las Lintanir, stanowiący wielkie królestwo "
"tajemniczych Elfów Północy."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"W rozrzuconych po całej krainie wioskach można leczyć ranne jednostki i "
"zbierać fundusze na utrzymanie armii. Podczas wypraw przyjdzie Twoim "
"jednostkom przekraczać góry i rzeki, przedzierać się przez niedostępne lasy, "
"przemierzać wzgórza i tundrę oraz maszerować przez bezkresne równiny. Ludy i "
"rasy zamieszkujące każdy z tych terenów są dobrze przystosowane do warunków, "
"w których żyją, dzięki czemu w swoim naturalnym środowisku szybciej "
"podróżują i skuteczniej walczą."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "Stworzenia"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons.  Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Świat Wesnoth zamieszkują ludzie, elfy, krasnoludy, orki, smoki, jaszczury, "
"mermeni, nagi i wiele innych ras, często jeszcze bardziej niezwykłych. "
"Przeklęte krainy nawiedzają nieumarli, duchy i zjawy, a w ruinach i lochach "
"czyhają potwory. Każda rasa przystosowała się do swojego macierzystego "
"środowiska i terenu. Domeną ludzi są przede wszystkim trawiaste równiny. "
"Góry, wzgórza i jaskinie to środowiska najkorzystniejsze dla orków i "
"krasnoludów. W lasach niepodzielnie królują elfy. Wreszcie w rzekach i "
"oceanach dominują mermeni i nagi."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"Na potrzeby rozgrywki można dodatkowo pogrupować rasy według preferowanych "
"sojuszników - na przykład orki i trolle często walczą razem, podobnie jak "
"ludzie i elfy lub krasnoludy. Inne podziały odzwierciedlają wewnętrzne "
"różnice w społeczeństwie ludzi, na przykład lojaliści kontra banici. W "
"większości kampanii będziesz dowodzić jednostkami z jednej grupy, ale "
"ponieważ poszczególne rasy mogą zawiązywać przymierza, nierzadko będziesz "
"stawiać czoła jednostkom z różnych grup."

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Orientacja"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Po uruchomieniu gry wyświetlany jest ekran początkowy i kolumna przycisków - "
"główne menu. Przyciski można obsługiwać wyłącznie myszą. Jeśli nie masz "
"cierpliwości do czytania reszty instrukcji, kliknij na początek przycisk "
"\"Język\", by ustawić język gry (jeśli to konieczne), a następnie kliknij "
"\"Samouczek\", by włączyć samouczek. Potem możesz zagrać w krótką kampanię "
"\"Opowieść o dwóch braciach\" - kliknij przycisk \"Kampania\" i wybierz tę "
"kampanię z listy."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Główne menu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:89
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:313
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:378
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:389
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:443
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1312
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1421
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1446
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1471
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1496
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1521
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1546
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1571
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2366
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2382
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2398
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2414
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2430
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Samouczek"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"Samouczek to prawdziwa, ale uproszczona gra, w której poznasz podstawowe "
"mechanizmy niezbędne do obsługi gry. W tym przypadku nie ma znaczenia, czy "
"zwyciężysz, czy też nie - najważniejsze jest nauczenie się zasad gry. "
"Kliknij przycisk \"Samouczek\", aby rozpocząć. W Samouczku wcielisz się w "
"rolę młodego księcia Konrada lub księżniczki Li&#8217;sar, a Twoim "
"nauczycielem będzie Wielki Mag Delfador - słuchaj uważnie jego słów, bo "
"zamieni Cię w kijankę."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Bitwa o Wesnoth powstała przede wszystkim z myślą o rozgrywaniu kampanii. "
"Kampania to zestaw scenariuszy połączonych fabułą. Kliknij ten przycisk, by "
"rozpocząć nową kampanię. Zostanie wyświetlona lista kampanii aktualnie "
"dostępnych na komputerze (jeśli sobie życzysz, możesz pobrać dodatkowe "
"kampanie z naszego serwera). Wybierz kampanię i kliknij OK, by rozpocząć, "
"lub kliknij Anuluj. Każda kampania ma kilka poziomów trudności, najczęściej "
"łatwy, średni (normalny) i trudny. Zalecamy grę na poziomie średnim, gdyż na "
"ogół stanowi on wyzwanie, ale nie jest niemożliwie trudny. Podczas kampanii "
"nie można zmieniać poziomu trudności. Jeśli nawet na poziomie łatwym masz "
"poważne trudności z rozgrywaniem kampanii, zapoznaj się z cennymi "
"wskazówkami w przewodniku po <link linkend=\"basic_strategy\">podstawach "
"strategii</link>. Po wybraniu poziomu trudności zostanie rozpoczęty pierwszy "
"scenariusz kampanii."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Gra z innymi"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby rozgrywać pojedyncze scenariusze przeciwko jednemu "
"lub wielu przeciwnikom. Scenariusze można rozgrywać przez Internet lub "
"lokalnie oraz przeciwko komputerowi lub przeciwko innym graczom. Kliknięcie "
"tego przycisku spowoduje wyświetlenie okna dialogowego z możliwością wyboru "
"rodzaju rozgrywki. Więcej informacji przedstawiono w części <link linkend="
"\"scenarios\">scenariusze</link>."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "Zapisane gry"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby załadować wcześniej zapisaną grę. Zostanie "
"wyświetlona lista zapisanych gier. Wybierz odpowiednią grę i kliknij OK, by "
"ją załadować. Możesz też powrócić do menu głównego klikając Anuluj. Jeśli "
"wybierzesz grę z powtórką, możesz zaznaczyć pole wyboru Pokaż powtórkę, co "
"spowoduje odtwarzanie wszystkich ruchów wykonanych od początku tej gry."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodatki"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby połączyć się z serwerem zawierającym dodatki "
"tworzone przez miłośników Wesnoth. Dostępne są między innymi liczne "
"kampanie, ery definiujące strony w grach wieloosobowych oraz mapy do "
"rozgrywki wieloosobowej. Przycisk \"Usuń dodatki\" umożliwia usunięcie "
"dodatków, z których nie chcesz już korzystać."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Edytor map"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby uruchomić Edytor Map. W edytorze można tworzyć "
"własne mapy do gier wieloosobowych lub do scenariuszy własnych kampanii."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "Język"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać język interfejsu gry. Kliknij OK, by "
"zmienić język, lub Anuluj, by zachować bieżący język. Przy pierwszym "
"uruchomieniu gry ustawiany jest domyślnie język angielski lub język "
"określony w ustawieniach systemowych (jeśli udało się go odczytać). Po "
"zmianie języka będzie używany wybrany język."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Kliknij tutaj, aby zmienić ustawienia domyślne."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Twórcy"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:215
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby zobaczyć listę najważniejszych uczestników "
"projektu Wesnoth. Z wieloma z nich można na co dzień skontaktować się na "
"kanale IRC #wesnoth, serwer irc.freenode.org:6667."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby zakończyć grę."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby otworzyć wbudowany system pomocy gry. Zawiera on "
"informacje o jednostkach i wszelkie inne informacje związane z rozgrywką. "
"Większość z tych informacji można również znaleźć w niniejszej instrukcji."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "Następna"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, by przeczytać kolejną wskazówkę z \"Księgi Wesnoth\"."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, by przeczytać poprzednią wskazówkę z \"Księgi Wesnoth"
"\"."

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:266
msgid "Game Modes"
msgstr "Tryby rozgrywki"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:267
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "W Bitwie o Wesnoth istnieją dwa podstawowe tryby rozgrywki:"

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:271
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Rozegranie przeciwko komputerowi ciągu połączonych scenariuszy, czyli "
"kampanii."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Jeden scenariusz przeciwko komputerowi lub innym graczom."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:282
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:283
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Kampanie to ciągi scenariuszy połączonych fabułą. Na typową kampanię składa "
"się 10-20 scenariuszy. Podstawową zaletą kampanii jest możliwość tworzenia "
"własnej armii. Wszystkie jednostki, które przetrwały scenariusz, można znów "
"przywołać w następnym scenariuszu. Nawet jeśli postanowisz nie przywołać "
"jednostki w danym scenariuszu, pozostaje ona dostępna do przywołania w "
"dalszych scenariuszach &#8212; czyli niewykorzystane jednostki nie "
"przepadają."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:290
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Kampanie są w założeniu podstawowym sposobem grania w Wesnoth. Są też "
"najbardziej wciągające i wszystkim nowym graczom radzimy poznawać grę "
"właśnie na kampaniach."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:295
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariusze"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:296
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Rozegranie pojedynczego scenariusza na ogół trwa od 30 minut do 2 godzin. "
"Scenariusze to najszybsza metoda rozgrywki, ale jednostki nie są zapisywane "
"i nie można ich przywoływać (jak w kampaniach). Scenariusze można rozgrywać "
"przeciwko komputerowi lub innym graczom przez Internet lub na komputerze "
"lokalnym. Ta metoda rozgrywki jest dostępna po kliknięciu przycisku \"Gra z "
"innymi\" w głównym menu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
"from one scenario to the next, so building up your army&#8217;s strength is "
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"Gry wieloosobowe są najczęściej rozgrywane przez Internet przeciwko innym "
"graczom (można również grać w sieci lokalnej, jeśli jest dostępna). "
"Koordynacja gier odbywa się za pośrednictwem serwera gry wieloosobowej "
"Wesnoth. Rozegranie gry wieloosobowej może trwać od godziny do 10 godzin, w "
"zależności od liczby graczy i wielkości mapy. Przeciętny czas gry wynosi od "
"3-7 godzin. Gry wieloosobowe można dowolnie wiele razy zapisywać i ładować, "
"więc ukończenie niektórych gier może trwać tydzień lub dwa, nawet jeśli "
"faktyczna rozgrywka zajęła tylko kilka godzin. Nie ma możliwości "
"przywoływania jednostek z poprzednich scenariuszy, więc rozwijanie siły "
"armii jest możliwe wyłącznie w ramach scenariusza."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:311
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "Po kliknięciu przycisku \"Gra z innymi\" dostępnych jest kilka opcji:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:317
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Okno gry wieloosobowej"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:320
msgid "Login"
msgstr "Login"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:321
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"To będzie Twoja nazwa gracza na serwerze rozgrywki wieloosobowej. Jeśli masz "
"konto na <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forum Wesnoth</ulink>, "
"możesz używać swojej nazwy użytkownika i hasła z forum, by logować się na "
"oficjalnym serwerze gry. Jeśli użycie bieżącej nazwy użytkownika wymaga "
"podania hasła, zostanie wyświetlone okno do wprowadzenia hasła. Nie można "
"grać pod zarejestrowaną nazwą bez podania hasła."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:328
msgid "Join official Server"
msgstr "Dołącz do oficjalnego serwera"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:329
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia połączenie się z oficjalnym serwerem. Znajdziesz się w "
"poczekalni, gdzie możesz tworzyć nowe gry wedle własnego uznania. Znajdziesz "
"tam również wiele gier już otwartych, a często również innych graczy "
"czekających na dołączenie do nowej rozgrywki."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:334
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połącz z serwerem"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:335
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje wyświetlenie okna dialogowego do wprowadzenia adresu "
"komputera, z którym chcesz się połączyć. Kliknięcie przycisku \"Pokaż listę"
"\" spowoduje wyświetlenie listy zapasowych serwerów oficjalnych, z których "
"można korzystać w przypadku niedostępności serwera głównego."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Pełna lista serwerów oficjalnych i prowadzonych przez użytkowników znajduje "
"się pod adresem: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Serwery gier wieloosobowych</ulink>."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option.  So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Ta opcja menu umożliwia też łączenie się z serwerami udostępnianymi przez "
"innych graczy w sieci. Jeśli więc chcesz połączyć się z serwerem "
"uruchomionym w sieci lokalnej, wpisz jego adres i numer portu (domyślnie: "
"15000). Na przykład aby połączyć się z serwerem uruchomionym na maszynie o "
"adresie 192.168.0.10 i domyślnym porcie, wpisz w oknie dialogowym: "
"192.168.0.10:15000"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:348
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Załóż grę sieciową"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:349
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server.  Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Założenie własnej gry wieloosobowej bez korzystania z zewnętrznego serwera "
"rozgrywki wymaga samodzielnego lokalnego uruchomienia programu serwera, "
"który nazywa się najczęściej <emphasis>wesnothd</emphasis>. Wybranie tej "
"opcji spowoduje automatyczne uruchomienie programu w tle. Serwer zostanie "
"wyłączony, gdy opuszczą go wszyscy gracze. Aby inni gracze mogli się "
"dołączyć do rozgrywki na Twoim serwerze, muszą mieć możliwość nawiązania "
"połączenia z portem TCP 15000 Twojego komputera. Jeśli komputer znajduje się "
"za zaporą sieciową, prawdopodobnie będzie konieczna zmiana ustawień zapory "
"tak, by przyjmowała ona połączenia przychodzące na port 15000 i "
"przekierowywała je do maszyny, na której jest udostępniona gra. Dołączanie "
"do gier założonych na serwerach publicznych lub komputerach innych "
"użytkowników nie powinno wymagać zmiany ustawień zapory."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:362
msgid "Local Game"
msgstr "Gra lokalna"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:363
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games.  Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Utworzenie gry uruchomionej na komputerze lokalnym. Tak utworzonej gry można "
"używać jako gry wieloosobowej, podczas której wszyscy rozgrywają swoje tury "
"przy jednym komputerze, zamieniając się miejscami przy kolejnych turach. Gry "
"rozgrywane w ten sposób zabierają praktycznie tyle samo czasu, co rozgrywki "
"przez Internet. Inną możliwością jest po prostu rozegranie scenariusza "
"przeciwko komputerowi zamiast gry przeciwko innym graczom. Jest to dobry "
"sposób zapoznania się z różnymi mapami używanymi w rozgrywkach "
"wieloosobowych, zanim zdecydujesz się zagrać z prawdziwymi przeciwnikami. "
"Daje to też możliwość łatwego poznania możliwości jednostek z różnych "
"frakcji, gdy można samodzielnie wybierać frakcje, do których będą należeć "
"jednostki Twoje i przeciwnika. Oczywiście można też połączyć obie metody "
"rozgrywki, czyli wraz z drugim graczem rozegrać scenariusz przeciwko "
"komputerowi."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:377
msgid "The Game Screen"
msgstr "Ekran gry"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:382
msgid "Game Screen"
msgstr "Ekran gry"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:384
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Układ ekranu gry jest ogólnie taki sam zarówno podczas rozgrywania kampanii, "
"jak i pojedynczych scenariuszy. Większą część ekranu zajmuje mapa, na której "
"ma miejsce faktyczna rozgrywka. Wokół mapy znajduje się szereg elementów "
"przedstawiających użytecznej informacje o grze. Ich opis przedstawiono "
"poniżej."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:393
msgid "Top Panel"
msgstr "Górnym Panelu"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:395
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"Wzdłuż górnej krawędzi ekranu wyświetlane są następujące elementy (od lewej "
"do prawej):"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Menu button"
msgstr "Przycisk Menu"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Actions button"
msgstr "Przycisk Działania"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Licznik tur (bieżąca tura/maksymalna liczba tur)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Your gold"
msgstr "Twoje złoto"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Wioski (Twoje wioski/wszystkie wioski)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your total units"
msgstr "Liczba Twoich jednostek"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your upkeep"
msgstr "Twoje koszty utrzymania"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Your income"
msgstr "Twój dochód"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Godzina lub pozostały czas (w grach wieloosobowych na czas)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:447
msgid "Right Panel"
msgstr "Prawy panel"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:449
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Po prawej stronie ekranu znajdują się (patrząc od góry do dołu):"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:453
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Cała mapa, pomniejszona"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "Obrona i koszt ruchu aktualnie wybranej jednostki na zaznaczonym polu"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:464
msgid "Current hex type"
msgstr "Typ bieżącego pola"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:469
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Wskaźnik pory dnia"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:474
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Profil ostatnio wybranej jednostki"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:479
msgid "End Turn button"
msgstr "Przycisk Zakończ turę"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:485
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Rekrutowanie i przywoływanie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:486
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Rozpoczynając scenariusz lub kampanię będziesz mieć na mapie tylko kilka "
"jednostek. Jedną z nich będzie dowódca, którego można poznać po małej ikonie "
"złotej korony. Dowódca będzie się najczęściej znajdować w zamku, na "
"specjalnym polu zwanym twierdzą. Gdy dowódca znajduje się w twierdzy (może "
"to dowolna twierdza, również w zdobytym zamku wroga) i masz dostatecznie "
"dużo złota, możesz rekrutować jednostki do swojej armii. W kolejnych "
"scenariuszach będziesz mieć możliwość przywoływania doświadczonych "
"jednostek, które przetrwały wcześniejsze scenariusze. W ten sposób możesz "
"rozpocząć budowę armii, która zniszczy przeciwnika."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:494
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"Twoją pierwszą czynnością będzie zapewne rekrutowanie pierwszej jednostki. "
"Naciśnij <literal>Ctrl+r</literal> (lub kliknij prawym przyciskiem myszy "
"puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), aby rekrutować jednostkę wybraną z "
"listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut zajmuje jedno wolne pole "
"zamku. Gdy zamek zostanie zapełniony, dalsze rekrutowanie będzie możliwe "
"dopiero po odsunięciu jednostek z jego pól. Przywódca Twojego przeciwnika "
"również zaczyna scenariusz w twierdzy i również zacznie od rekrutacji "
"żołnierzy, więc nie marnuj czasu na podziwianie krajobrazu &#8212; najpierw "
"musisz wygrać tę bitwę."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:502
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Po zakończeniu każdego wygranego scenariusza, lista Twoich żołnierzy jest "
"automatycznie zapisywana. Na początku następnego scenariusza będziesz mieć "
"możliwość ich przywołania, co odbywa się bardzo podobnie, jak rekrutacja. "
"Przywołani żołnierze są często bardziej doświadczeni niż nowi rekruci, więc "
"na ogół korzystniej jest przywoływać, niż rekrutować."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:508
msgid "Your Army"
msgstr "Twoja armia"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:509
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"We wszystkich typach rozgrywki używani są tacy sami żołnierze określani "
"mianem jednostek. Każdą jednostkę charakteryzują rasa, poziom i klasa. Każda "
"jednostka ma też swoje mocne strony i słabości, które zależą od jej "
"odporności na poszczególne typy ataków, zajmowanego terenu oraz poziomu. "
"Pełne informacje można znaleźć w tabelach jednostek i tabelach rodzajów "
"ruchów."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Życie i śmierć - Doświadczenie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Wraz z doświadczeniem zdobywanym na polu walki, Twoi żołnierze będą "
"zdobywali nowe umiejętności i stawali się coraz potężniejsi. Będą też ginąć "
"w boju, co zmusi Cię do rekrutowania i przywoływania kolejnych jednostek. "
"Wybieraj swoich rekrutów rozważnie! Każdy z nich swoje mocne strony, ale i "
"słabości, które przebiegły przeciwnik skwapliwie wykorzysta."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:522
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Zwycięstwo i porażka"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:523
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Dokładnie czytaj cele misji, wyświetlane w oknie dialogowym na początku "
"każdego scenariusza. Zwycięstwo wymaga najczęściej zabicia wszystkich "
"przywódców wroga, a porażka następuje w wyniku śmierci Twojego przywódcy. "
"Nierzadko trafiają się jednak scenariusze, w których zwycięstwo wymaga "
"osiągnięcia innych celów, na przykład doprowadzenia przywódcy w określone "
"miejsce, uratowania kogoś, rozwiązania zagadki lub przetrwania w oblężeniu "
"określonej liczby tur."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:530
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game)  chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Po wygranym scenariuszu mapa staje się nieaktywna (jest wyświetlana na "
"szaro), a przycisk <emphasis>Zakończ turę</emphasis> zmienia się na "
"<emphasis>Kończ scenariusz</emphasis>. W tym stanie gry można zmienić opcje "
"zapisu lub (w przypadku gier wieloosobowych) porozmawiać z innymi graczami, "
"a następnie nacisnąć przycisk, by przejść dalej."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:536
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1302
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:537
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Twoja armia nie walczy za darmo. Za utrzymanie i rekrutację żołnierzy "
"płacisz złotem. Każdy scenariusz rozpoczynasz z pieniędzmi przeniesionymi z "
"poprzednich scenariuszy, choć każdy scenariusz ma też gwarantowaną minimalną "
"początkową ilość złota, którą otrzymujesz, jeśli z poprzedniego scenariusza "
"zostało Ci za mało złota. Po zakończeniu scenariusza otrzymasz nagrodę za "
"jak najszybsze osiągnięcie wyznaczonych celów, a podczas gry czerpiesz "
"dochody z kontrolowanych wiosek w wysokości dwóch sztuk złota na turę z "
"każdej wioski. Na początku scenariusza zazwyczaj warto zająć możliwie "
"najwięcej wiosek, by zapewnić sobie dochód wystarczający do prowadzenia "
"wojny. Ilość posiadanego złota i obecny dochód są wyświetlane na górze "
"ekranu (patrz sekcja <link linkend=\"game_screen\">ekran gry</link>)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:550
msgid "Save and Load"
msgstr "Zapisywanie i wczytywanie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:551
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Na początku każdego scenariusza stan gry jest automatycznie zapisywany, "
"dzięki czemu w razie porażki można załadować scenariusz ponownie i spróbować "
"jeszcze raz. Po zwycięstwie również można zapisać następny scenariusz przed "
"jego rozpoczęciem. Jeśli musisz przerwać grę w trakcie scenariusza, możesz "
"zapisać bieżącą turę, by później do niej powrócić. Pamiętaj jednak, że dobry "
"gracz w BoW nigdy nie potrzebuje zapisywać gry w środku scenariusza, choć "
"większość początkujących tak właśnie postępuje."

# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Playing"
msgstr "Rozgrywka"

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:564
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:565
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Podano tu domyślne klawisze sterowania. Konfiguracja klawiszy może być inna "
"w zależności od platformy. Na przykład w systemie Mac OS X klawisz Ctrl "
"często będzie zastępowany klawiszem Command. Większość skrótów można "
"zmieniać stosownie do upodobań w menu Preferencje."

# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:573
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Ogólne sterowanie i klawisze skrótów"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:580
msgid "F1"
msgstr "F1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:588
msgid "Arrow keys"
msgstr "Klawisze strzałek"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:591
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1246
msgid "Scroll"
msgstr "Kółko przewijania"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:596
msgid "Left click"
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Wybierz jednostkę, przesuń jednostkę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:604
msgid "Right click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Menu kontekstowe, anuluj działanie"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:612
msgid "Middle click"
msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Wyśrodkowanie ekranu na kursorze"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:620
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Opuść grę, opuść menu, anuluj komunikat"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl+s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:637
msgid "Save game"
msgstr "Zapisz grę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl+o"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:645
msgid "Load game"
msgstr "Wczytaj grę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl+p"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:653
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Do menu Preferencje"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl+q"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:661
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid "Quit game"
msgstr "Opuść grę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl+f"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:669
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Przełącz między pełnym ekranem a oknem"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:677
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Przełącz wyciszenie dźwięków w grze"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:688
msgid "+"
msgstr "+"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:691
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:696
msgid "-"
msgstr "-"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:699
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:704
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2206
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "0"
msgstr "0"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:707
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Przywróć domyślne zbliżenie"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:712
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl+e"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:715
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Przełącz elipsy"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:720
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl+g"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:723
msgid "Toggle grid"
msgstr "Przełącz siatkę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:734
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl+a"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:737
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Przełącz tryb przyspieszony"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:742
msgid "Holding Shift"
msgstr "Przytrzymany Shift"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:745
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Gdy wciśnięty, przełącza między grą przyspieszoną a zwykłą (tymczasowe)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:756
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl+j"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Pokaż cele scenariusza"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:764
msgid "s"
msgstr "s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Show statistics"
msgstr "Pokaż statystyki"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:772
msgid "Alt+s"
msgstr "Alt+s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Show status table"
msgstr "Pokaż tabelę statusu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:780
msgid "Alt+u"
msgstr "Alt+u"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:783
msgid "Show unit list"
msgstr "Pokaż listę jednostek"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "l"
msgstr "l"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:797
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Przesuń do przywódcy"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:808
msgid "Shift+s"
msgstr "Shift+s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:811
msgid "Update shroud now"
msgstr "Odsłoń całun teraz"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:821
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "Skróty jednostek i tur"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:828
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl+r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:831
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "Recruit unit"
msgstr "Rekrutuj jednostkę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:836
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Powtórz ostatnią rekrutację"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:844
msgid "Alt+r"
msgstr "Alt+r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:847
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Recall unit"
msgstr "Przywołaj jednostkę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl+n"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:861
msgid "Rename unit"
msgstr "Przemianuj jednostkę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "d"
msgstr "d"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:869
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Pokaż opis aktualnie wybranej jednostki"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:880
msgid "t"
msgstr "t"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:883
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Kontynuuj przerwany ruch jednostki"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:888
msgid "u"
msgstr "u"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:891
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1262
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Cofnij ostatni ruch (można cofać wyłącznie ruchy o deterministycznym wyniku)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:896
msgid "r"
msgstr "r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:899
msgid "Redo move"
msgstr "Ponów ruch"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:904
msgid "n"
msgstr "n"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:907
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1270
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Przejdź do następnej jednostki, która nadal może się ruszyć"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:912
msgid "Shift+n"
msgstr "Shift+n"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:915
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Przejdź do poprzedniej jednostki, która nadal może się ruszyć"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:926
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl+v"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:929
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Pokaż ruchy przeciwników (pola, na które wrogowie mogą dotrzeć w następnej "
"turze)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:934
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl+b"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:937
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Pokaż potencjalne ruchy przeciwnika, gdyby na mapie nie było twoich jednostek"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:942
msgid "1-7"
msgstr "1-7"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:945
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Pokaż, jak daleko może dojść wybrana jednostka w ciągu tylu tur"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:956
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "Zakończ turę jednostki i przejdź do następnej, która może się ruszyć"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:964
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift+Spacja"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Rozkaż wybranej jednostce utrzymać pozycję (kończy jej ruch)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:972
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Spacja"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:975
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1223
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Zakończ turę tego gracza"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:985
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "Skróty planowania"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:992
msgid "p"
msgstr "p"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:995
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Przełącz tryb planowania"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1000
msgid "y"
msgstr "y"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1003
msgid "Execute planned action"
msgstr "Wykonaj zaplanowane działanie"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1008
msgid "h"
msgstr "h"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1011
msgid "Delete planned action"
msgstr "Usuń zaplanowane działanie"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1016
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1019
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "Przesuń działanie w dół kolejki"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1024
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "Przesuń działanie w górę kolejki"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1032
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl+y"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Execute all actions"
msgstr "Wykonaj wszystkie działania"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1040
msgid "i"
msgstr "i"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1043
msgid "Suppose dead"
msgstr "Uznaj za martwą"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1053
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Skróty gry wieloosobowej"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1060
msgid "m"
msgstr "m"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1063
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Wyślij wiadomość do innego gracza (gra wieloosobowa)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl+m"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1071
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Wyślij wiadomość do swoich sojuszników (gra wieloosobowa)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1076
msgid "Alt+m"
msgstr "Alt+m"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich graczy (gra wieloosobowa)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1084
msgid "Alt+c"
msgstr "Alt+c"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1087
msgid "View chat log"
msgstr "Pokaż zapis rozmów"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl+x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Clear messages"
msgstr "Wyczyść komunikaty"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1105
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "Różne skróty"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1112
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl+c"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1115
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Usuń etykiety ekranowe"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1120
msgid "/"
msgstr "/"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1123
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Szukaj (wyszukiwanie etykiety lub jednostki według nazwy)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1128
msgid "Alt+l"
msgstr "Alt+l"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1131
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Ustaw etykietę tekstową wybranego pola"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1136
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl+l"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1139
msgid "Set team label"
msgstr "Ustaw etykietę drużyny"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1150
msgid ":"
msgstr ":"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1153
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1158
msgid "F5"
msgstr "F5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1161
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1215
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Odśwież pamięć podręczną"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1166
msgid "Shift+c"
msgstr "Shift+c"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1169
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1174
msgid "f"
msgstr "f"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid "Run AI formula"
msgstr "Wykonaj formułę AI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1183
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Niektóre skróty w systemie Mac OS X wymagają większych zmian niż zamiana "
"klawiszy Ctrl i Cmd:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1196
msgid "Cmd+w"
msgstr "Cmd+w"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1204
msgid "Cmd+,"
msgstr "Cmd+,"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1212
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl+F5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1220
msgid "Option+Space"
msgstr "Option+Spacja"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid ""
"Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Niektóre skróty zostały nieco zmienione, aby lepiej wykorzystywać elementy "
"sterujące Pandory. Jeśli grasz na Pandorze, następujące klawisze będą się "
"różnić od podanych:"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1236
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Pandora &#8212; sterowanie i klawisze skrótów"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "D-Pad"
msgstr "Pad kierunkowy"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "GamingButton A"
msgstr "Przycisk A"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid "GamingButton B"
msgstr "Przycisk B"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1267
msgid "GamingButton X"
msgstr "Przycisk X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "GamingButton Y"
msgstr "Przycisk Y"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr "Alt+przycisk Y"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1286
msgid "Move action down queue"
msgstr "Przesuń działanie w dół kolejki"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr "Alt+przycisk X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1294
msgid "Move action up queue"
msgstr "Przesuń działanie w górę kolejki"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1303
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Każda strona otrzymuje pewną ilość początkową złota, a następnie co turę "
"dostaje 2 sztuki złota plus 2 kolejne sztuki za każdą kontrolowaną wioskę. W "
"kampaniach ilość złota na początku scenariusza to minimalna wartość "
"zdefiniowana dla danego scenariusza, która zazwyczaj maleje wraz ze wzrostem "
"poziomu trudności. Dodatkowo często będziesz zachowywać pewną część złota "
"posiadanego pod koniec poprzedniego scenariusza (zazwyczaj zobaczysz taką "
"informację w celach scenariusza)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekrutacja i przywoływanie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1316
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Okno rekrutacji"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1318
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Złoto służy przede wszystkim do tworzenia armii poprzez rekrutację nowych "
"jednostek lub przywoływanie weteranów z poprzednich scenariuszy kampanii. "
"Rekrutowanie i przywoływanie jednostek wymaga, by przywódca znajdował się w "
"twierdzy, a otaczający go zamek miał co najmniej jedno wolne pole."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1325
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Kliknij puste pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz opcję Rekrutuj, "
"by rekrutować nowe jednostki z wyświetlonej listy. Koszt rekrutacji zależy "
"od jednostki, ale zazwyczaj wynosi od 10 do 20 sztuk złota."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1332
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Kliknij puste pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz opcję Przywołaj, "
"by przywołać jednostki z poprzednich scenariuszy. Przywołanie każdej "
"jednostki kosztuje 20 sztuk złota. Więcej informacji znajdziesz w sekcji "
"<link linkend=\"unit_recall\">przywoływanie jednostek</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1340
msgid "Upkeep"
msgstr "Utrzymanie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1341
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Każda jednostka ma też określony koszt utrzymania, który zazwyczaj równa się "
"poziomowi jednostki, chyba że ma ona cechę \"lojalna\" (<link linkend="
"\"traits\">patrz poniżej</link>). Lojalne są zazwyczaj te jednostki, których "
"nie były rekrutowane, na przykład sam przywódca i jednostki, które dołączyły "
"do Ciebie z własnej woli. Koszty utrzymania są ponoszone jedynie wtedy, gdy "
"łączny koszt utrzymania wszystkich jednostek danej strony przewyższa liczbę "
"wiosek kontrolowanych przez tę stronę. Trzeba wtedy zapłacić różnicę między "
"liczbą wiosek a kosztem utrzymania."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Income"
msgstr "Dochód"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1350
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Zatem wzór określający dochód na turę to:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1351
#, no-wrap
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
msgstr "2 + wsi - maksimum(0, utrzymania - wsi)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"gdzie utrzymanie jest równe sumie poziomów wszystkich Twoich jednostek bez "
"cechy \"lojalna\"."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1354
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Jeśli koszt utrzymania wynosi więcej niż liczba wiosek + 2, strona zaczyna "
"tracić złoto, a jeśli jest równy tej wartości - strona nie otrzymuje żadnego "
"przychodu ani nie ponosi kosztów."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1360
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"W Bitwie o Wesnoth występują setki typów jednostek, z których każdy jest "
"opisany bogatym zestawem parametrów. Dodatkowo poszczególne jednostki mogą "
"mieć indywidualne <link linkend=\"traits\">cechy</link>, dzięki którym nieco "
"się różnią od innych jednostek tego samego typu. Co więcej, projektanci "
"kampanii mogą też dodawać własne jednostki, jeszcze bardziej zwiększając "
"liczbę dostępnych możliwości."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1365
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Podstawowe statystyki jednostki to punkty życia (PŻ), liczba punktów ruchu "
"oraz używane bronie i obrażenia, które one zadają. Oprócz tego jednostki "
"charakteruzyją jeszcze charakter oraz zdolności specjalne, które zostały "
"szczegółowo opisane poniżej."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Alignment"
msgstr "Charakter"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1371
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Każda jednostka ma określony charakter: praworządny, neutralny, chaotyczny "
"lub półmroczny. Od charakteru jednostki zależy wpływ pory dnia na jej "
"zdolności bojowe. Na jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu. Jednostki "
"praworządne zadają więcej obrażeń za dnia, a mniej nocą, natomiast jednostki "
"chaotyczne odwrotnie: zadają więcej obrażeń nocą, a mniej w świetle dnia. "
"Jednostki półmroczne zadają mniej obrażeń zarówno nocą, jak i za dnia."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1376
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Fazy \"dnia\" i \"nocy\" składają się odpowiednio z poranka i popołudnia "
"oraz pierwszej straży i drugiej straży. Bieżącą fazę wskazuje pozycja słońca "
"i księżyca na grafice przedstawiającej porę dnia."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1379
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Poniższa tabela przedstawia wpływ pory dnia na obrażenia zadawane przez "
"jednostki praworządne, chaotyczne i półmroczne:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1385
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Pora dnia i obrażenia"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1396
msgid "Turn"
msgstr "Tura"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1399
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2353
msgid "Image"
msgstr "Grafika"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1402
msgid "Day-phase"
msgstr "Pora dnia"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1405
msgid "Lawful"
msgstr "Praworządny"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1408
msgid "Chaotic"
msgstr "Chaotyczny"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1411
msgid "Liminal"
msgstr "Półmroczna"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1418
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2217
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2223
msgid "1"
msgstr "1"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1422
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1425
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1429
msgid "Dawn"
msgstr "Świt"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1432
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1435
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1438
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1507
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1510
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid "--"
msgstr "--"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1443
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2228
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2234
msgid "2"
msgstr "2"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1447
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "Day (morning)"
msgstr "Dzień (poranek)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1457
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1482
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1535
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1560
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1585
msgid "+25%"
msgstr "+25%"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1460
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1463
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1485
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1488
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1532
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1538
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1557
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1563
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1582
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1588
msgid "−25%"
msgstr "−25%"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1468
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2239
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2245
msgid "3"
msgstr "3"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1472
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1475
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1479
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Dzień (popołudnie)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1493
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2209
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2250
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid "4"
msgstr "4"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1497
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1504
msgid "Dusk"
msgstr "Zmierzch"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1518
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2261
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2267
msgid "5"
msgstr "5"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1522
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1525
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Noc (pierwsza straż)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1543
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2272
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "6"
msgstr "6"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1550
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1554
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Noc (druga straż)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid "Special"
msgstr "Specjalna"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1572
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid "Underground"
msgstr "Podziemia"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1594
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie zawsze "
"panuje noc!"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1596
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"Jako przykład rozważmy starcie między jednostką praworządną i chaotyczną, z "
"których każda zadaje bazowo 12 punktów obrażeń. O świcie i zmierzchu obie "
"będą zadawać 12 punktów obrażeń przy każdym trafieniu. Rankiem i popołudniu "
"jednostka praworządna będzie zadawać (<literal>12 \\* 1,25</literal>), czyli "
"15 punktów obrażeń, a chaotyczna (<literal>12 \\* 0,75</literal>), czyli 9 "
"punktów. Z kolei podczas pierwszej i drugiej straży to jednostka praworządna "
"będzie zadawać 9 punktów obrażeń, a chaotyczna 15."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Równoważna jednostka o charakterze neutralnym zadawałaby 12 punktów obrażeń, "
"bez względu na porę dnia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1607
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Jednostki mają też cechy indywidualne, które są przydzielane losowo podczas "
"tworzenia jednostki. Większość jednostek otrzymuje dwie cechy."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Większość jednostek może posiadać następujące cechy:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligentna"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1618
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait).  Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA)  is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Jednostki inteligentne potrzebują o 20% mniej punktów doświadczenia niż "
"pozostałe, by osiągnąć kolejny poziom (cechy tej nie otrzymują trolle). "
"Jednostki inteligentne są szczególnie użyteczne na początku kampanii, "
"ponieważ mogą szybciej awansować. W późniejszych fazach kampanii cecha ta "
"nie jest już tak przydatna, ponieważ awans po ostatnim poziomie (APOP) nie "
"wprowadza tak poważnych zmian, jak przejście na wyższy poziom. Jeśli masz "
"już wiele jednostek na <emphasis>poziomie maksymalnym</emphasis>, warto "
"rozważyć przywoływanie w pierwszej kolejności jednostek o bardziej "
"przydatnych cechach."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1630
msgid "Quick"
msgstr "Szybka"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1634
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual.  Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Jednostki szybkie mają o 1 punkt ruchu więcej, ale też 5% mniej PŻ niż "
"pozostałe. Szybkość jest cechą najbardziej widoczną, szczególnie w przypadku "
"jednostek z natury powolnych, takich jak trolle lub ciężka piechota. "
"Jednostki z tą cechą często wykazują się znacznie większą mobilnością w "
"trudnym terenie, co może się okazać ważne na etapie rozlokowywania sił. "
"Należy jednak pamiętać, że jednostki szybkie nie są tak wytrzymałe, jak "
"jednostki pozbawione tej cechy, przez co gorzej nadają się do utrzymywania "
"ważnych pozycji."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Resilient"
msgstr "Wytrzymała"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual.  Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Jednostki wytrzymałe otrzymują 4 PŻ więcej niż inne jednostki, plus 1 PŻ na "
"każdy poziom. Wytrzymałe jednostki są użyteczne we wszystkich fazach "
"kampanii, a cecha ta jest mile widziana niezależnie od typu jednostki. "
"Wytrzymałość jest szczególne przydatna w przypadku jednostek posiadających "
"kombinację niewielkiej liczby punktów życia, wysokich współczynników obrony "
"lub dużej odporności. Jednostki wytrzymałe bywają nieocenione, gdy "
"przychodzi bronić przed przeciwnikiem pozycji o znaczeniu strategicznym."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid "Strong"
msgstr "Silna"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP.  While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Jednostki silne jednostki zadają o 1 punkt obrażeń więcej przy każdym "
"trafieniu w walce wręcz i mają o 1 więcej PŻ. Choć cecha ta jest użyteczna "
"dla każdej jednostki, to największy wpływ ma w przypadku jednostek, które "
"zadają dużą liczbę ciosów, na przykład u elfickiego wojownika. Silne "
"jednostki mogą być wyjątkowo użyteczne, gdy odrobinę tylko większe obrażenia "
"mogą zadecydować o zadaniu śmiertelnego ciosu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Istnieją też cechy, które mogą zostać przydzielone tylko określonym typom "
"jednostek lub rasom. Są to:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1680
msgid "Dextrous"
msgstr "Zręczna"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1684
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat.  Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Jednostki zwinne zadają o 1 punkt obrażeń więcej każdym trafieniem w walce "
"na odległość. Zwinność jest cechą dostępną wyłącznie dla elfów, które słynną "
"z niezwykłej gracji poruszania sie i umiejętności doskonałego posługiwania "
"się łukiem. Niektóre elfy mają jednak naturalne zdolności przekraczające "
"nawet umiejętności ich pobratymców - każda ich strzała zadaje o jeden punkt "
"obrażeń więcej."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1694
msgid "Fearless"
msgstr "Nieustraszony"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1698
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Ataki tej jednostki nie ulegają osłabieniu podczas niesprzyjającej pory dnia "
"(ciężka piechota, trupojady, trolle, chodzące trupy)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1705
msgid "Healthy"
msgstr "Zdrowy"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1709
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting.  Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"Wszystkie krasnoludy słyną z witalności, lecz niektóre z nich cechuje "
"wyjątkowa wytrzymałość, pozwalająca odpoczywać nawet w drodze. Zdrowe "
"jednostki mają więcej PŻ niż pozostałe (1 PŻ bazowo plus 1 PŻ za każdy "
"poziom) i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po każdej turze, nawet jeśli poruszały "
"lub walczyły."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly.  These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Istnieją też cechy, które nie są przydzielane losowo. Mogą to być cechy "
"określone przez projektanta scenariusza lub przydzielane wszystkim "
"jednostkom określonego typu:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them.  Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them.  Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mechaniczne jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie "
"oraz zarazę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to generalnie jedyna cecha "
"jednostek mechanicznych."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1767
msgid "Loyal"
msgstr "Lojalna"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1771
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost.  During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply.  This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. Większość jednostek wymaga "
"utrzymania i na końcu każdej tury płaci się za nie ilość złota równą ich "
"poziomowi. Lojalne jednostki tego nie wymagają. W trakcie kampanii pewne "
"jednostki mogą z własnej woli zdecydować, by dołączyć do Twoich sił. Będą "
"one lojalne. Ich przywołanie oczywiście nadal kosztuje. Dzięki tej cesze "
"mogą się one okazać szczególnie wartościowe w długich kampaniach, w których "
"brakuje złota. Rekrutowane jednostki nigdy nie otrzymują tej cechy, więc "
"oddalanie lub posyłanie na pewną śmierć lojalnych jednostek jest nierozsądne."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "Mechanical"
msgstr "Mechaniczne"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them.  Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them.  Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mechaniczne jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie "
"oraz zarazę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to generalnie jedyna cecha "
"jednostek mechanicznych."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1797
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1939
msgid "Slow"
msgstr "Spowolnienie"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1801
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid "Undead"
msgstr "Nieumarli"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1811
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them.  Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę, wysysanie i zarazę. "
"<emphasis>Nieumarła</emphasis> to, generalnie rzecz biorąc, jedyna cecha "
"jednostek nieumarłych. Jako że są to ciała umarłych, które powróciły, by "
"walczyć, nie działa na nie trucizna. Dzięki temu są szczególnie wartościowe "
"w starciu z przeciwnikami, którzy używają trucizny w swoich atakach."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1833
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Specjalności jednostek"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Niektóre jednostki mają ataki specjalne. Oto ich lista:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1838
msgid "Backstab"
msgstr "Cios w plecy"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1842
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"Atak ciosem w plecy wyrządza podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie "
"atakowanego znajduje się wroga mu jednostka, która jest w pełni sprawna "
"(czyli nie jest np. zamieniona w kamień)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid "Berserk"
msgstr "Berserk"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1854
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Ten typ ataku powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników lub "
"wymiany 30 ciosów, i to zarówno podczas ataku, jak i obrony."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1862
msgid "Charge"
msgstr "Szarża"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1866
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"Atak szarżą zadaje podwójne obrażenia przeciwnikowi, ale również sprawia, że "
"jego kontratak zadaje podwójne obrażenia."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1873
msgid "Drain"
msgstr "Wyssanie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1877
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się o połowę "
"zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid "Firststrike"
msgstr "Pierwszy cios"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "Jednostka zawsze uderza jako pierwsza, nawet gdy się broni."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1894
msgid "Magical"
msgstr "Magiczny"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1898
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie, niezależnie od zdolności "
"obronnych atakowanego."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1905
msgid "Marksman"
msgstr "Strzelec wyborowy"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1909
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Gdy ten atak jest używany ofensywnie, ma zawsze co najmniej 60% szansy na "
"trafienie."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1915
msgid "Plague"
msgstr "Zaraza"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona chodzącym trupem "
"stojącym po tej samej stronie, co jednostka atakująca. Zaraza nie działa na "
"nieumarłych ani jednostki w wioskach."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1927
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2583
msgid "Poison"
msgstr "Trucizna"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1931
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Ten atak zatruwa cel. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki nie "
"zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ. Sama trucizna nie może zabić "
"jednostki."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1943
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o połowę "
"obrażenia zadawane przez ataki, a koszt ruchu spowolnionej jednostki jest "
"dwa razy większy. Gdy spowolniona jednostka zostanie wybrana, wśród jej "
"informacji na pasku bocznym będzie wyświetlana ikona ślimaka."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Petrify"
msgstr "Zamiana w kamień"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się "
"ruszać ani atakować."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Swarm"
msgstr "Rój"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka "
"zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do stanu zdrowia "
"jednostki. Na przykład jednostka z 3/4 swoich maksymalnych PŻ zadaje 3/4 "
"ciosów."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1977
msgid "Abilities"
msgstr "Zdolności"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Niektóre jednostki posiadają zdolności, które bezpośrednio wpływają na inne, "
"albo mają wpływ na jednostki, które wchodzą z nimi w interakcję. Są to:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid "Ambush"
msgstr "Zasadzka"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.  Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla wrogów. "
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba że "
"znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza "
"zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1997
msgid "Concealment"
msgstr "Ukrywanie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2001
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.  "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), gdzie "
"jest niewidoczna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek z nią sąsiadujących. Gdy "
"jednostka znajduje się w wiosce, jednostki nieprzyjaciela nie widzą jej, "
"dopóki nie znajdą się na polu z nią sąsiadującym. Jednostka wroga, która "
"jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe "
"punkty ruchu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2011
msgid "Cures"
msgstr "Uzdrawia"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2015
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w tej "
"samej turze żadnych punktów życia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2033
msgid "Heals +4"
msgstr "Leczy +4"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2037
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn.  A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn.  A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Jednostka leczy sąsiednie jednostki sojusznicze na początku każdej tury. "
"Jednostka pod opieką tego leczącego odzyska do 4 PŻ na turę lub nie odczuje "
"efektów działania trucizny. Jednostka zatruta nie zostanie uzdrowiona przez "
"leczącego, lecz musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2048
msgid "Heals +8"
msgstr "Leczy +8"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2052
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.  A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn.  A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Jednostka łączy leki ziołowe z magią, by leczyć jednostki szybciej i lepiej "
"niż jest to zwykle możliwe w warunkach polowych. Jednostka pod opieką tego "
"leczącego odzyska do 4 PŻ na turę lub nie odczuje efektów działania "
"trucizny. Jednostka zatruta nie zostanie uzdrowiona przez leczącego, lecz "
"musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2063
msgid "Illuminates"
msgstr "Oświetla"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.  Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne "
"jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej. Jednostki w jej sąsiedztwie "
"będą nocą walczyły jak o zmroku, a o zmroku jak za dnia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid "Leadership"
msgstr "Dowodzenie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2080
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.  Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle.  When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Jednostka może prowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą "
"lepiej walczyć. Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą "
"zadawały większe obrażenia w walce. Ataki sąsiadującej przyjaznej jednostki "
"niższego poziomu zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów między "
"jednostką a dowódcą."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Nightstalk"
msgstr "Skradanie się"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"The unit becomes invisible during night.  Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Nocą jednostka staje się niewidoczna. Jednostki nieprzyjaciela nie mogą "
"zobaczyć tej jednostki nocą, chyba że znajdują się bezpośrednio obok niej. "
"Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast "
"traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid "Regenerates"
msgstr "Regeneruje się"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2108
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie zatrucie "
"zamiast się leczyć."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Skirmisher"
msgstr "Harcownik"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "Steadfast"
msgstr "Niezłomny"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2130
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Podczas obrony odporności tej jednostki zostają podwojone, maksymalnie do "
"50%. Jej słabości pozostają bez zmian."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Submerge"
msgstr "Zanurzenie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2141
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.  "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną przez "
"wrogów. Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej "
"jednostki, gdy znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się "
"bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką "
"jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportacja"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Jednostka może teleportować się między przyjaznymi wioskami, zużywając przy "
"tym jeden punkt ruchu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr "Trucizna"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w tej "
"samej turze żadnych punktów życia."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2173
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2779
msgid "Experience"
msgstr "Doświadczenie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Jednostki otrzymują w walce doświadczenie. Po otrzymaniu odpowiedniej liczby "
"punktów doświadczenia awansują i stają się silniejsze. Ilość zdobywanego "
"doświadczenia zależy od poziomu przeciwnika i wyniku starcia: jeśli "
"jednostka pokona przeciwnika, otrzymuje 8 punktów doświadczenia za każdy "
"jego poziom (4, jeśli przeciwnik miał poziom 0), zaś jednostka, która "
"przetrwa starcie nie zabijając przeciwnika, otrzymuje 1 punkt doświadczenia "
"za każdy poziom przeciwnika. Innymi słowy:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2185
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Premie doświadczenia za pokonanie wrogów lub walkę z przeciwnikami o różnych "
"poziomach"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2193
msgid "enemy level"
msgstr "poziom wroga"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid "kill bonus"
msgstr "premia za pokonanie"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2199
msgid "fighting bonus"
msgstr "premia za walkę"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2220
msgid "8"
msgstr "8"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid "16"
msgstr "16"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2242
msgid "24"
msgstr "24"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid "32"
msgstr "32"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2264
msgid "40"
msgstr "40"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2275
msgid "48"
msgstr "48"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid "Recalling units"
msgstr "Przywoływanie jednostek"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Po ukończeniu scenariusza wszystkie ocalałe jednostki zostaną dodane do "
"listy przywołania dostępnej w następnym scenariuszu. Nie możesz ruszać ani "
"atakować jednostką w turze, w której ją rekrutowano lub przywołano. "
"Przywołane jednostki zachowują swój wcześniejszy poziom, punkty "
"doświadczenia, zdobyte magiczne przedmioty (czasami) i odzyskują wszystkie "
"punkty życia."

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2295
msgid "Moving"
msgstr "Poruszanie się"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2296
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Kliknięcie jednostki powoduje, że widoczne stają się miejsca, do których "
"może ona dotrzeć w bieżącej turze &#8212; pola poza jej zasięgiem stają się "
"ciemniejsze (naciskając klawisze 2-7, możesz podświetlić dodatkowe pola, do "
"których jednostka może dotrzeć w danej liczbie tur). W tym trybie "
"umieszczenie kursora nad polem pozwoli poznać ścieżkę, jaką dana jednostka "
"obierze, by dotrzeć do celu, oraz wyświetli dodatkowe informacje o premii do "
"obrony, jaką twoja jednostka ma na danym polu, a jeśli dojście do niego "
"zajmie więcej niż jedną turę &#8212; również liczbę tur potrzebną, by do "
"niego dotrzeć. Jeśli nie chcesz poruszyć tej jednostki, możesz opuścić ten "
"tryb wybierając inną jednostkę (klikając na niej bądź używając klawisza "
"<literal>n</literal> lub <literal>N</literal>), bądź klikając prawym "
"przyciskiem myszy (na Macu klikając z klawiszem Command) gdziekolwiek na "
"mapie. <link linkend=\"orbs\">Kule</link> znajdujące się nad paskiem życia "
"jednostki zapewniają szybki wgląd w pozostałe jednostce możliwości ruchu."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Jeśli zdecydujesz się przemieścić wybraną jednostkę, kliknij docelowe pole, "
"a przemieści się ona w jego kierunku. Jeśli wybrano cel, do którego nie może "
"ona dotrzeć w bieżącej turze, jednostka przemieści się najdalej jak to "
"możliwe i przejdzie w tryb <emphasis>idź-do</emphasis>. W trybie "
"<emphasis>idź-do</emphasis> jednostka będzie kontynuowała ruch do "
"wyznaczonego celu w kolejnych turach. Możesz z łatwością cofnąć ruchy "
"wykonane w tym trybie na początku kolejnej tury. Możesz też zmienić cel "
"jednostki, zaznaczając ją i wyznaczając nowy, lub anulować rozkaz "
"<emphasis>idź-do</emphasis>, klikając jednostkę ponownie."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Zajęcie wioski, która jest neutralna lub kontrolowana przez wroga, powoduje, "
"że przejmujesz jej własność i kończy ruchy jednostki, która do niej "
"wkroczyła."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2320
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Większość jednostek roztacza strefę kontroli, która wpływa na pola, do "
"których Twoje jednostki mogą dotrzeć i po których mogą się poruszać. "
"Ograniczenia te są automatycznie uwzględniane podczas wyświetlania drogi, "
"którą pokona poruszająca się jednostka, jak i pól, do których może dotrzeć w "
"danej turze."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid "Zone of Control"
msgstr "Strefa kontroli"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Strefa kontroli jednostki obejmuje 6 pól bezpośrednio do niej "
"przylegających, a jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, "
"będzie musiała się zatrzymać. Jednostki ze zdolnością harcowania ignorują "
"wrogie strefy kontroli i mogą przechodzić przez nie bez przeszkód, nie "
"musząc się zatrzymywać. Jednostki poziomu 0 uznawane są za zbyt słabe, by "
"generować strefę kontroli, i wszystkie jednostki mogą bez przeszkód "
"przechodzić przez sąsiadujące z nimi pola."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2335
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2342
msgid "Orbs"
msgstr "Kule"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2336
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce "
"znajduje się kula. Oto znaczenia poszczególnych kolorów kul:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2350
msgid "Orb"
msgstr "Kula"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2356
msgid "Description"
msgstr "Opis"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2363
msgid "Green"
msgstr "Zielona"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2367
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid "Green orb"
msgstr "Zielona kula"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2374
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr ""
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która w tej turze jeszcze się nie ruszała"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2379
msgid "Yellow"
msgstr "Żółta"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2386
msgid "Yellow orb"
msgstr "Żółta nula"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2390
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która już się ruszała w tej turze, ale wciąż "
"może ruszyć się dalej lub zaatakować"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr ""

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "Niebieska kula"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2406
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która nie może już się ruszyć ani zaatakować, "
"lub jednostka użytkownika, który zakończył turę"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid "Blue"
msgstr "Niebieska"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid "Blue orb"
msgstr "Niebieska kula"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2422
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "Jednostka sojusznicza, nad którą nie masz kontroli"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2427
msgid "Red"
msgstr "Czerwona"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2431
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2434
msgid "Red orb"
msgstr "Czerwone jabłko"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "Wrogie jednostki nie mają kuli nad swoim paskiem energii."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2446
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Podstawki, kolory drużyn, ikony bohaterów"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2447
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Każda jednostka stoi zwykle na kolorowej podstawce. Kolor identyfikuje "
"drużynę, do której ona należy. W kampanii jednostki gracza zawsze mają kolor "
"czerwony. Kolor drużyny widoczny jest też na elementach ubioru jednostki "
"oraz ewentualnych insygniach."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Zazwyczaj podstawka wygląda jak okrąg o linii ciągłej, choć z powodu "
"perspektywy wygląda jak elipsa. Czasami zauważysz (zazwyczaj w przypadku "
"jednostek na poziomie 0), że okrąg jest przerywany - oznacza to, że "
"jednostka nie roztacza wokół siebie strefy kontroli."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2454
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Niektóre kampanie używają podstawki w kształcie gwiazdy do wskazywania "
"przywódców i bohaterów (czyli jednostek, które są ważne dla kampanii i "
"najczęściej muszą przeżyć scenariusz), a w innych bohaterowie są wyróżnieni "
"srebrną ikoną korony, wyświetlaną nad paskiem energii. Są też kampanie, w "
"których bohaterowie nie są w żaden sposób wyróżnieni. Wybór sposobu leży w "
"gestii twórców kampanii."

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2463
msgid "Fighting"
msgstr "Walka"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2464
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Stojąc obok jednostki wroga, możesz ją zaatakować. Kliknij swoją jednostkę, "
"a następnie stojącego obok niej wroga, którego chcesz zaatakować &#8212; "
"pojawi się okienko z opcjami walki. Każda jednostka ma jedną lub więcej "
"broni, którymi może atakować. Niektóre bronie, takie jak miecze, służą do "
"walki wręcz, a inne, takie jak łuki, do walki na odległość."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2470
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Jeśli atakujesz wręcz, twój przeciwnik będzie mógł kontratakować wyłącznie "
"wręcz. Jeśli zaatakujesz na odległość, przeciwnik będzie musiał odpowiedzieć "
"atakiem na odległość. Jeżeli przeciwnik nie posiada broni tego samego typu, "
"jakiego użyłeś do zaatakowania go, nie będzie mógł kontratakować i nie zada "
"ci w tej walce żadnych obrażeń."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2476
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Różne rodzaje ataków zadają różne ilości obrażeń, a każdą bronią można zadać "
"odpowiednią liczbę uderzeń. Na przykład elficki wojownik zadaje 5 punktów "
"obrażeń z każdym celnym ciosem swojego miecza, a w odpowiedzi może zadać 5 "
"cięć. W grze zapisuje się to w postaci 5-4, co oznacza 5 punktów obrażeń w "
"razie trafienia i 4 ciosy."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2481
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"Szansa na trafienie dowolnej jednostki zależy od typu terenu jaki ona "
"zajmuje. Na przykład trudniej jest trafić jednostki stacjonujące w zamkach i "
"wioskach, podobnie jak elfy w lasach. Żeby zobaczyć współczynnik obrony "
"jednostki na danym teranie (czyli szansę, że nie zostanie ona trafiona), "
"kliknij jednostkę i przesuń mysz nad teren, który cię interesuje. "
"Współczynnik obrony zostanie wyświetlony jako wartość procentowa na panelu "
"statusu oraz nad wybranym polem."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2488
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Możesz uzyskać dodatkowe informacje, łącznie z szansą na śmierć atakującego "
"i obrońcy, klikając przycisk \"Wyliczenia obrażeń\" w oknie walki."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2492
msgid "Attack types"
msgstr "Rodzaje ataków"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2496
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Sieczna</emphasis>: Bronie z tnącą krawędzią, "
"służące do odrąbywania kawałków przeciwnika. Przykłady: sztylety, bułaty, "
"szable, smocze pazury."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2502
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kłująca</emphasis>: Bronie zakończone ostrym "
"grotem, osadzonym na długim trzonku lub na końcu strzały. Służą one do "
"przebijania ciała przeciwnika i powodowania obrażeń wewnętrznych. Przykłady: "
"pika rycerza lub piechura, strzała."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2509
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Obuchowa</emphasis>: Broń bez ostrego końca ani "
"tnącej krawędzi, ale wystarczająco masywna, by połamać kości przeciwnika. "
"Przykłady: maczuga, kij, pięść trolla."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2516
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Zimno</emphasis>: Bronie wykorzystujące uderzenia "
"zimna lub lodu. Przykład: fala chłodu Mrocznego adepta."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2522
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ogień</emphasis>: Bronie wykorzystujące ogień, by "
"upiec przeciwnika jak kurczaka. Przykłady: ognisty oddech smoka."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2528
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Astralny</emphasis>: Atak, który rozprasza magię "
"poruszającą chodzące trupy, zjawy i inne nieumarłe stworzenia. Przykład: "
"magiczny atak białego maga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2536
msgid "Resistance"
msgstr "Odporność"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2537
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Każda jednostka jest mniej lub bardziej podatna na poszczególne typy ataków. "
"Sześć pozycji w opisie jednostki przedstawia mocne i słabe punkty jednostki "
"w obronie przed każdym z sześciu typów ataków. Dodatnia wartość odporności "
"oznacza, że jednostka odniesie o tyle mniej obrażeń w wyniku ataku danego "
"typu. Z kolei negatywna wartość odporności oznacza, że jednostka ma "
"zwiększoną wrażliwość na dany typ ataku."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Oto kilka przykładów: Łuski smoków skutecznie chronią je przed większością "
"ataków, z wyjątkiem broni kłującej i zimna. Jednostki ludzkiej kawalerii są "
"ogólnie dość dobrze chronione, z wyjątkiem ataków kłujących, które są ich "
"słabym punktem. Nieumarli są w większości bardzo odporni na ataki kłujące i "
"sieczne, ale też bardzo wrażliwi na uderzenia bronią obuchową i ataki "
"astralne."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Używanie najskuteczniejszego typu ataku przeciwko wrogim jednostkom znacznie "
"zwiększa szanse ich pokonania."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2553
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2952
msgid "Healing"
msgstr "Leczenie"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2554
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Podczas każdej tury jednostka może odzyskać przez leczenie maksymalnie 8 "
"punktów życia. Jednostka, która podczas danej tury nie poruszyła się ani nie "
"walczyła <emphasis>odpoczywa</emphasis>, odzyskując 2 punkty życia. Punkty "
"życia odzyskane w wyniku <emphasis>odpoczynku</emphasis> sumują się z "
"punktami przywróconymi poprzez leczenie, więc jednostka może odzyskać "
"maksymalnie 10 punktów życia na turę."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2559
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Są dwa podstawowe sposoby leczenia jednostek:"

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2563
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Odpoczynek w wiosce. Jednostka będzie się co turę leczyć za 8 PŻ."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Postój obok jednostki z umiejętnością <emphasis>leczy</emphasis>. Liczba "
"przywracanych punktów życia jest podana jest w opisie zdolności jednostki "
"leczącej: <emphasis>leczy +4</emphasis> lub <emphasis>leczy +8</emphasis>."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2575
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneracja"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2576
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trolle i drzewce potrafią same odzyskiwać punkty życia dzięki naturalnej "
"zdolności regeneracji. Jeśli zostały ranne, odzyskują 8 punktów życia na "
"turę. Należy pamiętać, że ponieważ każda jednostka może odzyskać maksymalnie "
"8 punktów życia na turę, trolle i drzewce nie odnoszą żadnej korzyści z "
"przebywania w wiosce lub w sąsiedztwie jednostki leczącej."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Niektóre ataki mogą powodować zatrucie atakowanego. Jednostka zatruta traci "
"co turę 8 punktów życia, dopóki nie zostanie uzdrowiona. Zatrucie można "
"usunąć poprzez odpoczynek w wiosce lub postój obok jednostki z umiejętnością "
"<emphasis>uzdrawia</emphasis>. Jednostki z umiejętnością <emphasis>leczy</"
"emphasis> mogą jedynie powstrzymać utratę punktów życia w wyniku działania "
"trucizny, ale nie potrafią usunąć zatrucia. Usunięcie zatrucia powstrzymuje "
"utratę punktów życia, ale w tej samej turze jednostka nie może już odzyskać "
"żadnych punktów życia. Zwykłe leczenie jednostki jest możliwe dopiero po "
"usunięciu zatrucia. Odpoczynek nadal pozwala odzyskać nieco PŻ, ale za mało, "
"by znacząco powstrzymać działanie trucizny."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2592
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Inne wskazówki na temat leczenia:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2596
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Powrót do pełnego zdrowia może zająć jednostce kila tur."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2601
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Leczący (elfickie szamanki, elfickie druidki, elfickie wróżki, biali "
"magowie, magowie światła i paladyni) leczą wszystkie sąsiadujące z nimi "
"ranne jednostki, więc należy ich utrzymywać blisko pola bitwy, uważając "
"jednak, by ich nie stracić."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2608
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Uzdrowiciele nie leczą jednostek wroga."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2613
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Leczący nie może leczyć samego siebie, ale patrz następny punkt."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2618
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Dobrze jest używać leczących parami, dzięki czemu mogą w razie potrzeby "
"leczyć siebie nawzajem."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Kilku leczących z różnych sprzymierzonych stron może jednocześnie leczyć tę "
"samą jednostkę, przyspieszając proces leczenia."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trolle i drzewce nie mogą regenerować innych jednostek."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2634
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Trolle i drzewce samo uzdrawiają się z trucizny, co daje taki sam efekt, jak "
"pobyt w wiosce."

# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2642
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strategia i wskazówki"

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Podstawy strategii"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2645
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Opisane tu podstawowe zasady walki i wskazówki pozwolą Ci rozpocząć karierę "
"weterana pól bitewnych Wesnoth. Niektóre konkretne przykłady są powiązane z "
"kampanią \"Następca tronu\"."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2649
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Nie marnuj jednostek"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2650
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Nie posyłaj rannych jednostek na pewną śmierć. Gdy jednostka straci więcej "
"niż połowę punktów życia (PŻ), trzeba poważnie rozważyć możliwość wycofania "
"jej w bezpieczne miejsce i albo umieścić ją w wiosce, by tam się leczyła, "
"lub oddać ją pod opiekę leczącego (na przykład elfickiej szamanki lub "
"białego maga). Jednostki leczące są bardzo użyteczne!"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2655
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"Ma to uzasadnienie czysto praktyczne: ciężko ranna jednostka nie będzie w "
"stanie powstrzymać ani zabić wroga, a podczas ataku i kontrataku zazwyczaj "
"zginie. Co więcej, wraz z jednostką wysłaną na pewną śmierć przepadną punkty "
"doświadczenia (PD), które dotąd zdobyła. Rekrutacja nowej jednostki na "
"miejsce utraconej może być niemożliwa, jeśli przywódca nie przebywa akurat w "
"twierdzy albo jeśli w skarbcu brakuje złota. Poza tym nawet jeśli rekrutacja "
"będzie możliwa, jednostka najczęściej zostanie powołana daleko od linii "
"frontu. Nie marnuj więc jednostek."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2664
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Poza zasięgiem wroga"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2665
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Jak chronić ranne jednostki? Najlepszym zabezpieczeniem jest umieszczenie "
"ich poza zasięgiem napastników. Żaden wróg nie zaatakuje jednostki, jeśli "
"nie będzie się mógł do niej zbliżyć. Następna sekcja wyjaśnia, jak używać "
"strefy kontroli do ograniczania ruchów przeciwnika."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2669
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Opcja \"Pokaż ruchy przeciwników\" w menu Działania pokazuje wszystkie pola, "
"na które jednostki przeciwnika mogą się ruszyć. Zakres dostępnych pól "
"uwzględnia wpływ stref kontroli Twoich jednostek. W ten sposób można "
"sprawdzić, czy przeciwnik rzeczywiście nie może się przedostać do wycofanej "
"na tyły ciężko rannej jednostki."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2674
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Jeśli chcesz w walnej bitwie zaatakować jako pierwszy, postaraj się "
"zakończyć swój ruch poza zasięgiem ataku wrogiej armii. Przeciwnik nie "
"będzie mógł zaatakować, ale najprawdopodobniej zbliży się na odległość "
"umożliwiającą atak Twoim jednostkom."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2679
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Osłaniaj strefą kontroli"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2680
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Każda jednostka poziomu pierwszego lub wyższego roztacza strefę kontroli, "
"obejmującą wszystkich sześć sąsiadujących pól. Oznacza to, że jeśli wróg "
"przemieści się na jedno z tych pól, zostanie zmuszony do zatrzymania się i "
"straci możliwość dalszego ruchu (strefę kontroli mogą ignorować tylko "
"jednostki z rzadką umiejętnością <emphasis>harcownik</emphasis>)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2684
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Z powodu strefy kontroli wróg nie może prześlizgnąć się między dwoma "
"jednostkami, które są ustawione w linii północ-południe lub ukośnie i "
"rozdzielone jednym lub dwoma polami. Łącząc takie pary jednostek w długi mur "
"lub ustawiając je w różnych kierunkach można uniemożliwić przeciwnikowi "
"dotarcie do rannej jednostki znajdującej się na tyłach - musiałby najpierw "
"pokonać jednostki narzucające strefę kontroli. Nawet pojedyncza jednostka "
"może zasłonić pewien obszar za sobą, jeśli znajduje się na skraju zasięgu "
"wroga."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2693
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Utrzymuj linię obrony"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2694
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Ustawiając jednostki bezpośrednio obok siebie lub w odstępach jednego pola "
"można stworzyć solidną linię obrony. Trzeba tu pamiętać, że ponieważ Wesnoth "
"używa heksów (pól sześciokątnych), \"linia\" biegnąca w osi wschód-zachód "
"nie jest prostą, lecz raczej zygzakiem, natomiast linie północ-południe i "
"ukośne są faktycznie liniami prostymi."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2699
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Przeciwnik nacierający z jednej strony może w każdej turze zaatakować każdą "
"Twoją jednostkę w linii obrony maksymalnie dwiema swoimi jednostkami. "
"Generalnie można przyjąć, że zdrowa jednostka bez szczególnych słabości może "
"przetrzymać atak dwóch normalnych przeciwników tego samego lub niższego "
"poziomu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Niestety linie obrony często muszą zmieniać kierunek, by uformować klin lub "
"dopasować się do ukształtowania terenu. Jednostki znajdujące się w punktach "
"narożnych są narażone na atak z trzech stron naraz. To samo dotyczy końców "
"linii obrony, jeśli jest ona zbyt krótka. Te kluczowe punkty należy bronić "
"jednostkami z dużą liczbą punktów życia, ustawionymi na korzystnym terenie "
"lub posiadającymi korzystne odporności. Ponieważ są to jednostki najbardziej "
"narażone na śmierć, należy na takie pozycje wybierać jednostki o jak "
"najniższej liczbie punktów doświadczenia (PD)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Formowanie linii uniemożliwia też przeciwnikowi otoczenie jakiejkolwiek "
"jednostki. Ze względu na wpływ stref kontroli, jednostka znajdująca się "
"bezpośrednio między dwoma jednostkami wroga nie może uciec."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2714
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Zmieniaj jednostki liniowe"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2715
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Jeśli jednostka frontowa odniesie poważne obrażenia, można ją bezpiecznie "
"odsunąć za linię obrony. Aby utrzymać linię trzeba będzie na ogół wycofaną "
"jednostkę zastąpić jednostką rezerwową, więc warto utrzymywać kilka "
"jednostek w drugiej linii. Jeśli w armii są leczący, ranne jednostki w "
"drugiej linii szybko wrócą do zdrowia."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2720
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że jednostki mogą przechodzić przez pola zajmowane przez "
"sprzymierzeńców."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2723
msgid "Use the terrain"
msgstr "Wykorzystuj teren"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2724
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Staraj się tak ustawiać swoich żołnierzy, by atakowali z pola o wysokim "
"współczynniku obrony, uderzając na wroga znajdującego się na terenie o "
"gorszej obronie. Dzięki temu będzie mniejsza szansa, że kontratak "
"przeciwnika sięgnie celu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2727
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Można na przykład rozmieścić swoje elfy na krawędzi lasu, by nacierające "
"orki musiały atakować z odsłoniętych równin, a elfy mogły w pełni korzystać "
"z przysługującego im w lasach wysokiego współczynnika obrony."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Wybór i atakowanie celów"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2733
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Natarcie i atak to oczywiście najciekawsza część drogi do zwycięstwa. "
"Zabijaj lub osłabiaj przeciwników stojących na Twojej drodze i przesuwaj "
"swoją linię obrony naprzód. Oczywiście nie zawsze jest to łatwe, gdyż "
"przeciwnik może podczas swojej tury kontratakować."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2737
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Często zdarza się, że trzeba posłać kilka jednostek na jednego przeciwnika, "
"by go dobić, ale tym samym przerwać linię obrony, którą one tworzyły. Czasem "
"nie będzie to miało znaczenia, jeśli armia jest poza zasięgiem innych "
"jednostek przeciwnika. Z drugiej jednak strony może to być niebezpieczne, "
"jeśli atak tylko osłabi bardzo silnego wroga, który w następnej turze "
"kontratakuje. Warto wtedy zadać ostateczny cios jeźdźcem."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2743
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"Atakowanie jako pierwszy daje przewagę, ponieważ pozwala korzystnie wybrać "
"cele. Wykorzystaj słabości wroga, na przykład używając ataku na odległość "
"przeciwko jednostkom, które takim atakiem nie dysponują. Skorzystaj też ze "
"słabości w rodzaju niskiej odporności jeźdźców na broń kłującą. Pamiętaj "
"jednak, że w następnej turze przeciwnik może sam zaatakować, więc zwracaj "
"też uwagę na własne słabości, które umożliwią mu skuteczny kontratak."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2749
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Na przykład jeźdźcy nieźle utrzymają linię w starciu z siepaczami orków i "
"trollami, ponieważ mają pewną odporność na ataki bronią sieczną i obuchową. "
"Jeśli jednak orkowie zaatakują łucznikami i goblińskimi włócznikami, szeregi "
"jeźdźców mogą się szybko załamać."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2753
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Zazwyczaj warto dobić (lub przynajmniej prawie dobić) jednostkę przeciwnika. "
"Jeśli nie ma pewności, czy uda się wroga pokonać w ciągu jednej tury, trzeba "
"albo się upewnić, że atakująca jednostka wytrzyma kontratak przeciwnika, "
"albo zaakceptować ryzyko jej utraty. Aby w następnej turze przetrzymać "
"uderzenie przeciwnika, warto zaatakować z takiego dystansu, na którym "
"przeciwnik zada jak najmniej obrażeń, a niekoniecznie takiego, który daje "
"najsilniejszy atak."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2760
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you can "
"deal, so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"W szczególności warto korzystać z ataków na odległość przeciwko wrogom, "
"którzy ich nie posiadają. Domyślny wybór broni proponowany przez komputer "
"uwzględnia wyłącznie maksymalne zadawane obrażenia, co może narażać Twoje "
"jednostki na większe obrażenia, niż jest to konieczne."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2766
msgid "Time of Day"
msgstr "Pora dnia"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2767
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Pamiętaj, że jednostki praworządne (na przykład ludzie) walczą lepiej za "
"dnia, a chaotyczne (na przykład orki lub nieumarli) lepiej spisują się w "
"nocy. Dla jednostek półmrocznych najkorzystniejsze są świt i zmierzch. "
"Idealna pora na pierwsze starcie z przeciwnikiem to taka, gdy Twoje "
"jednostki są silniejsze, a jego jednostki słabsze. W porze sprzyjającej "
"przeciwnikowi często najkorzystniej jest wzmocnić linię obrony i utrzymywać "
"pozycję sprzyjającą obronie. Gdy zbliża się pora osłabiająca wroga, czas "
"wyprowadzić natarcie."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2774
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Na przykład elfy mogą się bronić się w lesie podczas nocnego natarcia orków, "
"a zaatakować o wschodzie słońca. Czasem można wręcz zauważyć, że komputerowy "
"przeciwnik chętniej wycofuje swoich orków podczas dnia."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2780
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Niezwykle istotne jest budowanie doświadczonej armii w miarę przebiegu "
"kampanii. Późniejsze scenariusze w kampaniach są stworzone przy założeniu, "
"że będziesz mieć możliwość przywoływania jednostek 2 i 3 poziomu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2783
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Jednostki zdobywają najwięcej punktów doświadczenia (PD) za zabicie wrogiej "
"jednostki (8PD za każdy poziom pokonanej jednostki). Oznacza to, że "
"korzystną strategią jest często osłabienie przeciwnika jednostkami wyższego "
"poziomu, a zadanie śmiertelnego ciosu jednostką bardziej potrzebującą PD. "
"Zwłaszcza jednostki leczące są nierzadko słabe w walce, więc awansowanie ich "
"na kolejne poziomy wymaga takiego właśnie <emphasis>podkradania</emphasis> "
"doświadczenia poprzez dobijanie osłabionych przeciwników."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2788
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Na początku kampanii, gdy na ogół nie masz jeszcze jednostek wyższych "
"poziomów, postaraj się, by większość zabitych wrogów przypadała małej grupie "
"jednostek. To znacznie przyspieszy ich awans na drugi poziom, a wtedy będą "
"mogły skuteczniej pomagać innym w awansowaniu."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2791
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy. Oczywiście musisz mu zapewnić "
"bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może się "
"okazać, że pozostanie na zbyt niskim poziomie, by przetrwać przyszłe bitwy."

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2797
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Jak czerpać najwięcej radości z gry"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2798
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Pamiętaj, celem każdej gry jest przede wszystkim dobra zabawa! Oto kilka rad "
"od twórców gry, które pozwolą czerpać jak najwięcej przyjemności z rozgrywki:"

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2803
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Spróbuj grać w kampanie na \"średnim\" poziomie trudności, zwłaszcza jeśli "
"masz już doświadczenie w grach strategicznych. Naszym zdaniem zapewni to "
"większą satysfakcję z rozgrywki."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2810
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Nie przejmuj się za bardzo traceniem jednostek. Kampanie zostały "
"zaprojektowane z myślą o tym, że gracz będzie w ich toku ponosić straty."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2816
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Nie nadużywaj możliwości zapisywania stanu gry. Dawno temu w Wesnoth możliwe "
"było zapisywanie gry tylko na końcu scenariusza. Zapisywanie w trakcie "
"zostało dodane dla wygody, by można było kontynuować grę później i by "
"uchronić się przez ewentualną awarią programu lub systemu. Odradzamy ciągłe "
"wracanie do stanu gry zapisanego w trakcie scenariusza tylko dlatego, że "
"twój biały mag ciągle ginie. Zamiast wciąż ładować grę, naucz się go chronić "
"i lepiej oceniać ryzyko. To właśnie część strategii."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2827
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Jeśli musisz załadować zapisany stan gry, radzimy rozpocząć scenariusz od "
"początku i raczej spróbować nowej, lepszej strategii, niż czekać na "
"wylosowanie w komputerze szczęśliwych numerków."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Ale pamiętaj: chodzi o dobrą zabawę! Możesz mieć inne upodobania, niż twórcy "
"gry, więc rób to, co sprawia Ci najwięcej radości! Jeśli lubisz ładować "
"zapisany stan gry za każdym razem, gdy popełnisz błąd, by utrafić w grę "
"<emphasis>doskonałą</emphasis>, w której nie stracisz ani jednej jednostki - "
"nie krępuj się!"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2842
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Na początku scenariusza"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2846
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"Zacznij od przeczytania celów scenariusza. Czasami nie trzeba zabijać "
"przywódców wroga, a do zwycięstwa wystarczy przetrwać określoną liczbę tur "
"lub zdobyć pewien przedmiot."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2853
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Rozejrzyj się po mapie, zwracając uwagę na teren oraz położenie swojego i "
"pozostałych przywódców."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2859
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"Następnie zacznij rekrutować żołnierzy. Wykorzystaj tanie jednostki do "
"przyjęcia pierwszej fali uderzenia, a potem wprowadź wojska bardziej "
"doświadczone jako wsparcie. Możesz wykorzystać szybkie jednostki jako "
"zwiadowców, którzy rozpoznają mapę i szybko zdobędą wioski."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2868
msgid "During the scenario"
msgstr "Podczas scenariusza"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2872
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Staraj się zdobyć i utrzymać jak najwięcej wiosek, by złoto cały czas "
"wpływało do skarbca."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2878
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Utrzymuj jednostki w grupach, by ograniczyć liczbę stron narażonych na atak "
"przeciwnika, a przy tym zapewnić sobie przewagę liczebną nad pojedynczymi "
"wrogami. Uformuj linię, żeby przeciwnik nie mógł zaatakować żadnej z Twoich "
"jednostek z więcej niż dwóch stron."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2885
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Różne jednostki mają różne słabości i mocne strony, zależne od terenu i "
"rodzaju atakowanej jednostki. Aby poznać więcej informacji, wystarczy "
"kliknąć dowolną jednostkę prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję \"Opis "
"jednostki\"."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2892
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Jednostki niskiego poziomu mogą posłużyć jako mięso armatnie, by spowolnić "
"natarcie wroga - można ich na przykład używać do zablokowania wrogowi "
"dostępu do istotniejszych jednostek."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2898
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Warto zadawać wrogom obrażenia za pomocą jednostek wyższego poziomu, a "
"dobijać ich jednostkami niższego poziomu, które dzięki temu zdobędą więcej "
"doświadczenia, a w końcu awansują."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2905
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Jeśli posiadasz białego maga (na którego awansuje mag) lub druidkę (awansuje "
"na nią szamanka), umieść ich w kręgu jednostek, by jednocześnie leczyć cały "
"oddział podczas marszu (również szamanki mogą to robić, ale z mniejszą "
"skutecznością)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2912
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Straty jednostek są nieuniknione, nawet jednostek zaawansowanych."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2917
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Pora dnia ma ogromne znaczenie:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2922
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "Jednostki praworządne zadają więcej obrażeń za dnia, a mniej w nocy."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2927
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "Jednostki chaotyczne zadają więcej obrażeń w nocy, a mniej za dnia."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2932
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"Pamiętaj, by zawsze sprawdzać porę dnia (z prawej strony ekranu). Planuj z "
"wyprzedzeniem &#8212; uwzględniaj w swojej strategii nie tylko porę dnia w "
"turze bieżącej, ale i w następnej."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2941
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Różne jednostki są odporne lub wrażliwe na różne rodzaje ataków. Jazda jest "
"słaba w starciu z bronią kłującą. Nieumarłych niszczą ataki ogniem i "
"astralne. Aby zobaczyć, jak odporna jest jednostka na dany typ ataku, "
"kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\" i znajdź "
"sekcję \"Odporności\", w której podane są współczynniki odporności jednostki "
"na różne rodzaje ataków."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2953
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Ważnym czynnikiem sukcesu w Bitwie o Wesnoth jest dbanie o zdrowie "
"jednostek. Gdy jednostka odniesie obrażenia, możesz ją leczyć umieszczając w "
"wiosce lub z pomocą specjalnych jednostek leczących (np. elfickiej szamanki "
"lub białego maga). Inne jednostki, z którymi się zetkniesz podczas gry (na "
"przykład trolle), posiadają naturalną zdolność samoleczenia."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2960
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Wygrywanie scenariusza"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2964
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Zaawansowane jednostki przydają się, gdy trzeba szybko zabić dowódców wroga, "
"nie tracąc przy tym znacznej liczby żołnierzy."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2970
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Im szybciej wygrasz scenariusz, tym więcej otrzymasz złota. Wygrywając "
"wcześniej dostaniesz więcej złota, niż zdołasz zebrać zajmując wszystkie "
"wioski na mapie i czekając do końca limitu tur."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2977
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"Zabicie wszystkich wrogich przywódców zazwyczaj zapewnia natychmiastowe "
"zwycięstwo."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2983
msgid "More general tips"
msgstr "Więcej ogólnych wskazówek"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2987
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Po krwawych scenariuszach, w których Twoja armia ponosi poważne straty, "
"zazwyczaj następują takie, które pozwalają nieco odetchnąć i względnie łatwo "
"zdobyć zapas złota oraz doświadczenie niezbędne do awansowania jednostek."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2994
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Jednostki wyższych poziomów są droższe w utrzymaniu, niż jednostki o "
"niższych poziomach (1 sztuka złota na poziom), z wyjątkiem jednostek "
"lojalnych."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "Pozycja bieżącego pola (współrzędna X, współrzędna Y)"

#~ msgid "No orb"
#~ msgstr "Nie kuli"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Koperta"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#~ msgid ""
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij ten przycisk (ikonę koperty), by otworzyć okno dialogowe, w "
#~ "którym możesz włączyć lub wyłączyć automatyczne przesyłanie podsumowań "
#~ "gier do Projektu Wesnoth. Dane te pomagają nam w zrównoważeniu trudności "
#~ "kampanii i są całkowicie anonimowe."

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-s"
#~ msgstr "Ctrl-s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-o"
#~ msgstr "Ctrl-o"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-p"
#~ msgstr "Ctrl-p"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-q"
#~ msgstr "Ctrl-q"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-f"
#~ msgstr "Ctrl-f"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-g"
#~ msgstr "Ctrl-g"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-a"
#~ msgstr "Ctrl-a"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-j"
#~ msgstr "Ctrl-j"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-s"
#~ msgstr "Alt-s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-u"
#~ msgstr "Alt-u"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-s"
#~ msgstr "Shift-Spacja"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-r"
#~ msgstr "Ctrl-r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-r"
#~ msgstr "Alt-r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-n"
#~ msgstr "Ctrl-n"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-n"
#~ msgstr "Shift-Spacja"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-v"
#~ msgstr "Ctrl-v"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-b"
#~ msgstr "Ctrl-b"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-m"
#~ msgstr "Ctrl-s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-m"
#~ msgstr "Alt-m"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-c"
#~ msgstr "Alt-c"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-c"
#~ msgstr "Ctrl-c"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-l"
#~ msgstr "Alt-l"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-l"
#~ msgstr "Ctrl-l"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you control the unit, but it has ended its turn (might still be able "
#~ "to move or attack)"
#~ msgstr ""
#~ "Jednostka pod Twoją kontrolą, która już się ruszała w tej turze, ale "
#~ "wciąż może ruszyć się dalej lub zaatakować"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "ctrl-m"
#~ msgstr "ctrl-m"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. You can change them to your taste "
#~ "using the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "Oto domyślne klawisze sterowania. Można je zmienić wedle własnego "
#~ "upodobania w menu Ustawienia."

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Describe current unit"
#~ msgstr "Opisz bieżącą jednostkę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Delay shroud updates"
#~ msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "</inlinemediaobject>"
#~ msgstr "</inlinemediaobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "&#8212;"
#~ msgstr "&#8212;"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Stone"
#~ msgstr "Zamiana w kamień"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło "

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#~ msgid ""
#~ "You only need to supply a password when you wish to use a registered "
#~ "username.  In all other cases, just leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Podanie hasła jest konieczne tylko w przypadku korzystania z "
#~ "zarejestrowanej nazwy użytkownika. W pozostałych przypadkach zostaw pole "
#~ "hasła puste."

# type: Content of: <book><glossary><title>
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Słowniczek"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#~ msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
#~ msgstr "<link linkend=\"zoc\">Strefa kontroli</link>."

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Spacja"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Zakończ turę"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Przełącz całun"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Menu główne</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Okno gry wieloosobowej</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Ekran gry</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Panel górny</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Panel prawy</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Okno rekrutacji</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>kula zielona</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>kula żółta</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>kula czerwona</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>kula niebieska</phrase>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>brak kuli</phrase>"

# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>Strefa kontroli</glossterm>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Pieniądze"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#, fuzzy
#~ msgid "Healers will first heal their own units and then all friendly ones."
#~ msgstr ""
#~ "Lekarze w pierwszej kolejności leczą swoje jednostki, a następnie "
#~ "sprzymierzone."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#, fuzzy
#~ msgid "Trolls and Woses can be healed by healers and a village."
#~ msgstr "Trolle i drzewce mogą być leczone przez lekarzy i w wioskach."
