# translation of man.po to
# Russian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Victor Zabavin <vicza@zmail.ru>, 2008.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "ru"

# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Руководство пользователя игры «Битва за Веснот»"

# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Введение"

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Битва за Веснот — это фэнтезийная пошаговая стратегическая игра."

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Создавайте великую армию, постепенно превращая молодых новобранцев в "
"умудрённых опытом ветеранов. В последующих играх призывайте ваших наиболее "
"сильных воинов, создавая сокрушающую силу, которой никто не сможет "
"противостоять! Выбирайте бойцов из большого числа специалистов, подбирая "
"бойцов с нужными качествами, подходящими для определённых территорий и "
"против любых видов противников."

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"В Весноте вы можете играть на самые различные сюжеты. Вы можете сражаться "
"против орков, мертвецов и бандитов на границах Королевства Веснот; сражаться "
"бок о бок с драконами на скалистых вершинах, эльфами в зелёных лесах "
"Этенвуда, гномами в огромных подземных залах Кнагла, или даже с водяными в "
"заливе Жемчуга. Вы можете сражаться за возвращение трона Веснота или "
"использовать ужасную власть над мертвецами, чтобы доминировать над землями "
"смертных, или вести своё славное оркское племя к победе против людей, "
"посмевших разорить ваши земли."

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Вы сможете выбирать среди более чем двух сотен типов бойцов (пехота, "
"кавалерия, лучники, маги — и это только начало) и различными типами боевых "
"действий, от небольших засад до столкновения огромных армий. Вы даже можете "
"создавать своих собственных бойцов и сценарии — или даже целые кампании. Вы "
"можете вызывать на бой своих друзей (или незнакомцев) и устраивать эпические "
"фэнтезийные баталии с несколькими игроками по сети."

# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Битва за Веснот — это свободное программное обеспечение, объединяющее "
"процветающее сообщество добровольцев в стремлении улучшать игру. Вы можете "
"создавать собственные типы бойцов, сценарии или даже полномасштабные "
"кампании. Весь пользовательский контент доступен на сервере дополнений, а "
"самые лучшие образцы попадают в официальный выпуск игры."

# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Знакомство с игрой"

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Мир"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Известную территорию Великого Континента, на которой расположен Веснот, "
"обычно делят на три части: Северные земли (в основном живущие в беззаконии); "
"королевство Вестнот и союзное с ним княжество Эленсефар; владения Юго-"
"западных эльфов в лесах Этенвуд и за ними."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"В центре этой земли лежит Королевство Веснот. Его границы образуют Великая "
"река на севере, Низкие горы на востоке и юге, Этенвуд на юго-западе и Океан "
"на западе. Границами Эленсефара, бывшего когда-то провинцией Веснота, на "
"севере является Великая река, на востоке — нечётко обозначенная граница с "
"Веснотом, на юге — залив Жемчуга и на западе — океан."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region.  To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Северные земли — это дикая страна к северу от Великой реки. Здесь живут "
"различные группы орков, гномов, варваров и эльфов. К северу и востоку "
"простирается лес Линтанир, где великое королевство Северных эльфов "
"занимается своими таинственными делами."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"По всей территории рассеяны деревни, где вы можете лечить свои войска и "
"собирать доход, необходимый для поддержки армии. Вам придётся также "
"пересекать горы и реки, пробираться через леса, холмы и тундру, пересекать "
"луга. На каждой из этих территорий обитают различные существа, и на знакомой "
"им территории они могут лучше передвигаться и сражаться."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "Существа"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons.  Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"В мире Веснота проживают люди, эльфы, гномы, орки, дрейки, ящеры, водяные, "
"наги и другие ещё более таинственные и удивительные существа. В проклятых "
"землях бродят мертвецы и летают привидения и призраки, в руинах таятся "
"различные монстры. Каждая раса привыкла к какой-то определённой территории. "
"Люди предпочитают жить на равнинах. На холмах, в горах и подземных пещерах "
"чувствуют себя как дома орки и гномы. Леса — безраздельные владения эльфов. "
"В океанах и реках доминируют водяные и наги."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"По правилам игры все расы поделены на группы, именуемые фракциями; например, "
"орки часто объединяются с троллями, а эльфы или гномы — с людьми. Фракции "
"могут также отражать разделения в человеческой обществе, например, "
"законопослушные противостоят беззаконным. В большинстве кампаний вы будете "
"контролировать бойцов, принадлежащих к одной фракции. Но иногда одни фракции "
"вступают в союз с другими, так что вы можете встретиться в сценарии с более "
"чем одной фракцией."

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Освоение"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"При запуске Веснота вас встретит фон в виде карты и столбец кнопок — это "
"Основное меню. Кнопки нажимаются только с помощью мыши. Если вы нетерпеливы, "
"мы рекомендуем сперва выбрать «Язык», чтобы выбрать свой язык; затем "
"«Обучение», чтобы пройти базовый курс; а после сыграйте кампанию «Повесть о "
"двух братьях», нажав кнопку меню «Кампания» и выбрав её из появившегося "
"списка."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Основное меню"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:89
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:313
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:378
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:389
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:443
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1312
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1421
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1446
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1471
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1496
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1521
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1546
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1571
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2366
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2382
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2398
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2414
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2430
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Обучение"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"Обучение — это реальная, хотя и довольно простая игра, обучающая вас "
"основным элементам управления, необходимым для игры. Здесь не столь важно "
"выиграть, или проиграть, важнее научиться, как следует играть. Для начала "
"нажмите кнопку «Обучение». Вы будете играть за принца Конрада или за "
"принцессу Лисар, а обучать вас будет Древний Маг Дельфадор — будьте "
"почтительны, или он превратит вас в тритона."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Веснот первоначально создавался, чтобы играть кампании. Кампания — это серия "
"связанных друг с другом сценариев. Нажмите эту кнопку, чтобы начать новую "
"кампанию. Вам будет представлен список доступных кампаний (при желании можно "
"загрузить и дополнительные). Выберите желаемую кампанию и нажмите OK, чтобы "
"начать, или Отмена, чтобы отменить. У каждой кампании есть уровень "
"сложности: простой, средний (нормальный) и тяжёлый. Мы рекомендуем средний "
"уровень, так как он представляет определённый вызов, но всё же не тяжёл. По "
"ходу кампании поменять уровень сложности вы не сможете. В случае, если у вас "
"возникнут серьёзные проблемы даже на простом уровне, вам поможет <link "
"linkend=\"basic_strategy\">Руководство по основам стратегии</link>. Как "
"только вы выбрали уровень, начнётся первый сценарий кампании."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Сетевая игра"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы играть один сценарий против одного или нескольких "
"противников. Вы можете играть через Интернет или на своём компьютере, против "
"компьютера или человека. Когда вы нажмёте эту кнопку, появится диалог, "
"позволяющий выбрать настройки сценария. Для дополнительной информации "
"смотрите <link linkend=\"scenarios\">Сценарии</link>."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы загрузить ранее сохранённую игру. Будет открыто "
"диалоговое окно со списком сохранённых игр. Выберите игру, и нажмите OK для "
"продолжения, или Отмена для возврата в Главное меню. Если вы хотите "
"просмотреть повтор, отметьте «Показать повтор». После загрузки игры будут "
"прокручены все ходы от начала до сохранённого момента."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Аддоны"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы попасть на сервер, где хранится множество "
"контента, созданного обычными пользователями. Он включает в себя кампании, "
"эры (определяющие фракции в сетевых играх) и карты. Используя клавишу "
"«Удалить аддоны», вы можете их удалить, если они вам больше не нужны."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку чтобы запустить редактор карт. Вы можете создавать свои "
"собственные карты, как для многопользовательской игры, так и для своих "
"кампаний."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "Язык"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, выберите свой язык и нажмите ОК, чтобы переключиться на "
"него, или Отмена, чтобы использовать текущий язык. Когда Веснот запускается "
"в первый раз, по умолчанию устанавливается английский язык или язык текущей "
"локали, если удаётся его определить, но после того, как вы поменяли язык, он "
"дальше будет запускаться именно с этим языком."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить текущие настройки."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Титры"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:215
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы увидеть список основных участников проекта. Обычно "
"вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.freenode.org:6667, канал "
"#wesnoth."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы закрыть игру."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть встроенную систему помощи. Она предоставит "
"вам информацию о бойцах и других вещах, относящихся к игре. Большинство этих "
"вещей упомянуты в этом руководстве."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы прочитать следующий совет из «Великой книги "
"Веснота»."

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"

# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы прочитать предыдущий совет из «Великой книги "
"Веснота»."

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:266
msgid "Game Modes"
msgstr "Режимы игры"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:267
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Есть два основных способа игры в Битву за Веснот:"

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:271
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Игра серии последовательных сценариев, которые обычно называются кампаниями."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Игра одного сценария против компьютера или людей."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:282
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампании"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:283
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Кампании — это последовательность битв, объединённых одним сюжетом. Обычно в "
"кампанию входит около 10-20 сценариев. Основное преимущество кампаний в том, "
"что они позволяют вам совершенствовать свою армию. После завершения сценария "
"оставшиеся бойцы сохраняются, и вы сможете использовать их в следующем "
"сценарии. Если в сценарии вы не использовали бойцов, они сохранятся для "
"следующего, так что вы их не потеряете."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:290
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Кампании — это главный и, пожалуй, наиболее интересный тип игры, для которой "
"и задумывался Веснот, новичкам для освоения игры лучше сперва "
"воспользоваться им."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:295
msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарии"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:296
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Один сценарий требует для завершения приблизительно от 30 минут до 2 часов. "
"Это наиболее быстрый способ игры, но ваши бойцы не сохраняются, и вы не "
"можете использовать бойцов из кампаний. Вы можете играть сценарии против "
"компьютера или против других игроков, по Интернету или на своём компьютере. "
"Для доступа к сценариям используйте кнопку «Мультиплеер» в Основном меню. "

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
"from one scenario to the next, so building up your army&#8217;s strength is "
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"В общем случае многопользовательские игры играются против других игроков по "
"Интернету (вы также можете запускать их по локальной сети). Все такие игры "
"координируются сервером сетевых игр. Сетевые игры могут занимать от одного "
"до десяти часов, в зависимости от количества игроков и размера карты. "
"Среднее время — 3-7 часов. Игры могут быть сохранены и загружены любое "
"количество раз, так что некоторые игры могут длиться одну или две недели, "
"хотя фактическое время игры составляет лишь несколько часов. В сетевой игре "
"нельзя брать бойцов из прошлого сценария в следующий, так что построение "
"мощной армии возможно только в пределах одного сценария."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:311
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"При нажатии на кнопку «Мультиплеер» вам предлагается на выбор несколько "
"возможностей:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:317
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Многопользовательская игра"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:320
msgid "Login"
msgstr "Логин"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:321
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Это будет вашим прозвищем на сервере. Если у вас есть учётная запись на "
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">форумах Веснота</ulink>, то вы "
"можете использовать те же логин и пароль для подключения к официальному "
"серверу. Если для текущего пользователя необходим пароль, появится форма "
"запроса пароля. Вы не сможете использовать зарегистрированный логин, не зная "
"его пароль."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:328
msgid "Join official Server"
msgstr "Подключиться к официальному серверу"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:329
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"С помощью этого параметра вы подключитесь непосредственно к официальному "
"серверу. Вы попадёте в холл игры, где сможете создать свою игру, какую "
"хотите, и где уже есть другие открытые игры и, возможно, некоторые игроки "
"уже ждут, чтобы вы к ним присоединились."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:334
msgid "Connect to Server"
msgstr "Подключиться к серверу"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:335
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"При выборе этого параметра открывается диалоговое окно, приглашающее вас "
"ввести адрес компьютера, куда вы хотите подключиться. Здесь также есть "
"кнопка «Просмотреть список», показывающая список официальных серверов, "
"которые можно использовать в качестве резервных, если основной сервер в "
"данное время недоступен."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Полный список официальных и пользовательских серверов доступен на этом "
"сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer "
"servers</ulink>."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option.  So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Также из этого меню вы можете найти любой сервер, созданный другим игроком. "
"Если у вас запущен сервер в локальной сети, то просто введите его адрес и "
"порт (стандартный: 15000). Например, чтобы подключится к серверу, "
"запущенному на компьютере с IP-адресом 192.168.0.10 и стандартным портом, "
"вам нужно ввести в строку 192.168.0.10:15000"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:348
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Захостить сетевую игру"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:349
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server.  Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Чтобы можно было играть в сетевую игру без использования внешнего сервера, "
"вам потребуется запустить такой сервер самому. Обычно он называется "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Эта программа автоматически запускается в "
"фоновом режиме. Как только все игроки покинут сервер, она завершит свою "
"работу. Другие игроки для игры должны будут подключиться к вашему компьютеру "
"через TCP-порт 15000. Если вы используете межсетевой экран, вам, возможно, "
"потребуется изменить его настройки, чтобы разрешить входящие соединения "
"через порт 15000, и настроить перенаправление такого трафика на компьютер, "
"где запущен сервер. Для подключения к игре, расположенной на публичном, или "
"чьём-либо ещё сервере, вам, скорее всего, не потребуется менять настройки "
"межсетевого экрана."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:362
msgid "Local Game"
msgstr "Локальная игра"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:363
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games.  Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Этот пункт создаёт игру, запускаемую только на вашем компьютере. Вы можете "
"запустить <emphasis>hotseat</emphasis> игру, когда несколько игроков делают "
"ходы на одной машине поочерёдно, либо же играть против компьютера. Последний "
"вариант полезен, если вы хотите познакомиться с различными типами карт, "
"прежде чем станете играть против реальных соперников. Это также полезно для "
"знакомства с особенностями различных бойцов, чтобы выбрать, за какую фракцию "
"вы предпочитаете играть, и за кого будут играть ваши соперники. Конечно, вы "
"можете совмещать оба этих типа игр — играть с друзьями против компьютерного "
"противника."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:377
msgid "The Game Screen"
msgstr "Экран игры"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:382
msgid "Game Screen"
msgstr "Экран игры"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:384
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Вне зависимости от того, играете вы сценарий или кампанию, основное "
"расположение элементов на игровом экране будет тем же самым. Большую часть "
"экрана занимает карта, показывающая, какие действия происходят в ходе игры. "
"Вокруг этого экрана есть различные элементы, предоставляющие различную "
"информацию об игре, более подробно описанные далее."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:393
msgid "Top Panel"
msgstr "Верхняя панель"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:395
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "В верхней части экрана слева направо идут следующие элементы:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Actions button"
msgstr "Кнопка «Действия»"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Счётчик ходов (текущий ход/всего ходов)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Your gold"
msgstr "Количество золота"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Деревни (ваши/всего)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your total units"
msgstr "Всего ваших бойцов"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your upkeep"
msgstr "Содержание бойцов"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Your income"
msgstr "Ваш доход"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Текущее или оставшееся (в сетевых играх) время"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:447
msgid "Right Panel"
msgstr "Правая панель"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:449
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "С правой стороны экрана сверху вниз расположены следующие элементы:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:453
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Полная карта, в уменьшенном виде"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Положение текущей клетки (x-координата, y-координата), защита и ходы "
"текущего выделенного бойца"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:464
msgid "Current hex type"
msgstr "Тип текущей ячейки"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:469
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Указатель времени суток"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:474
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Профиль последнего выбранного бойца"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:479
msgid "End Turn button"
msgstr "Кнопка «Закончить ход»"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:485
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Вербовка и призыв"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:486
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Когда вы только начинаете сценарий, или кампанию, у вас на карте лишь "
"несколько бойцов. Один из них — ваш командир (обозначается небольшой золотой "
"короной). Ваш командир обычно размещается в замке, в особой ячейке. "
"именуемой укрытием. Если ваш командир в укрытии (не только в своём, но и в "
"укрытии любого вражеского замка, который вы захватите) и у вас есть "
"достаточно золота, вы можете вербовать бойцов для своей армии. В последующих "
"сценариях вы можете призывать опытных бойцов, выживших в предыдущих "
"сценариях. Таким образом вы начинаете строить свою армию для покорения "
"противника."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:494
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"Первое, что вы, возможно, захотите сделать — завербовать своего первого "
"бойца. Нажмите  <literal>Ctrl-r</literal> (или кликните на свободной ячейке "
"замка правой кнопкой и выберите «Вербовать») и вы сможете завербовать бойца "
"из списка доступных. Каждый вновь завербованный боец размещается в пустой "
"ячейке замка. Как только вы заполните все ячейки, вы больше не можете "
"вербовать, пока ваши бойцы не сдвинутся оттуда. Подобным же образом командир "
"вашего противника располагается в укрытии своего замка и тоже начинает "
"вербовать войска — так что не зевайте, предстоит битва, в которой нужно "
"победить."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:502
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"В конце каждого выигранного сценария все ваши выжившие бойцы автоматически "
"сохраняются. В начале следующего сценария вы можете призывать их подобным же "
"образом. Призванные бойцы обычно более опытны, и потому часто являются "
"лучшим выбором."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:508
msgid "Your Army"
msgstr "Ваша армия"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:509
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Все типы игры используют тех же самых солдат. Каждый боец принадлежит к "
"какой-либо расе, имеет свой уровень и класс. У каждого есть сильные и слабые "
"стороны, в зависимости от его сопротивляемости, текущей территории и уровня. "
"Более подробно об этом смотрите в справке игры."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Жизнь и смерть — опыт"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"По мере получения бойцами опыта они приобретают больше знаний и становятся "
"сильнее. Но они могут и погибнуть в бою, так что вам потребуется в этом "
"случае вербовать или призывать дополнительные войска. Но выбирайте их "
"разумно, ибо каждый имеет сильные и слабые стороны, а умелый противник "
"непременно этим воспользуется."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:522
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Победа и поражение"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:523
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Внимательно ознакомьтесь с задачами сценария, которые появляются в "
"всплывающем окне в начале каждого сценария. Обычно вы достигаете победы, "
"убив всех лидеров противника, и терпите поражение, когда убит ваш лидер. Но "
"некоторые сценарии могут иметь иные задачи — довести вашего лидера до "
"определённого места, или, скажем, спасти кого-то, или решить загадку, или "
"выдержать осаду в течение заданного количества ходов."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:530
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game)  chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Когда сценарий выигран, карта становится серого цвета и кнопка "
"<emphasis>Закончить ход</emphasis> заменяется на <emphasis>Закончить "
"сценарий</emphasis>. Вы можете теперь, к примеру, изменить свои настройки, "
"или (в сетевой игре) пообщаться в чате с другими игроками, прежде чем "
"нажимать эту кнопку и двигаться дальше."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:536
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1302
msgid "Gold"
msgstr "Золото"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:537
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Ваши войска воюют не бесплатно. Вам требуется золото, чтобы вербовать бойцов "
"и поддерживать их. Вы начинаете каждый сценарий с золотом, перешедшим из "
"прошлого сценария (хотя каждый сценарий предусматривает некий минимум, "
"который вы получаете, если золота из прошлого сценария было слишком мало), "
"но можете получить ещё больше при раннем выполнении задач сценария и, в ходе "
"сценария, при захвате деревень. Каждая деревня, которую вы контролируете, "
"даёт вам две золотых монеты прибыли каждый ход. Когда вы начинаете сценарий, "
"обычно стоит захватывать как можно больше деревень, чтобы обеспечить себя "
"достаточным доходом для ведения войны. Текущее количество денег и текущий "
"доход отображаются в верхней части экрана, как описано в разделе <link "
"linkend=\"game_screen\">Экран игры</link>."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:550
msgid "Save and Load"
msgstr "Сохранение и загрузка"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:551
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"В начале каждого сценария происходит сохранение игры. Если вы потерпели "
"поражение, вы можете его загрузить и попробовать ещё раз. После победы вам "
"будет предложено сохранить следующий сценарий и затем играть его. Если вам "
"надо прерваться во время сценария, вы можете сохранить свой ход, и затем "
"загрузить его позже. Только помните, что хорошие игроки в «Битву за Веснот» "
"никогда не нуждаются в сохранениях по ходу сценария. Большинство начинающих, "
"однако, стремятся сохранять игру часто."

# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Playing"
msgstr "Игра"

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:564
msgid "Controls"
msgstr "Элементы управления"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:565
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Это стандартные горячие клавиши. Они могут различаться на разных платформах. "
"Так, вам следует использовать клавишу command (cmd) вместо control (ctrl), "
"если вы используете MacOSX. Вы можете поменять горячие клавиши по своему "
"усмотрению в меню настроек."

# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:573
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Элементы управления и горячие клавиши"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:580
msgid "F1"
msgstr "F1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Помощь по игре Битва за Веснот"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:588
msgid "Arrow keys"
msgstr "Клавиши со стрелками"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:591
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1246
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:596
msgid "Left click"
msgstr "Клик левой клавишей"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Выбрать бойца, передвигать бойца"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:604
msgid "Right click"
msgstr "Клик правой клавишей"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Контекстное меню, отменить действие"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:612
msgid "Middle click"
msgstr "Клик средней клавишей"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Центрировать карту по расположению указателя"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:620
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Выйти из игры, выйти из меню, отменить сообщение"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl+s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:637
msgid "Save game"
msgstr "Сохранить игру"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl+o"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:645
msgid "Load game"
msgstr "Загрузить игру"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl+p"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:653
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Перейти в меню «Настройки»"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl+q"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:661
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid "Quit game"
msgstr "Выйти из игры"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl+f"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:669
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Переключиться между полноэкранным/оконным режимами"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:677
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Включить/выключить звуки игры"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:688
msgid "+"
msgstr "+"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:691
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:696
msgid "-"
msgstr "-"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:699
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:704
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2206
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "0"
msgstr "0"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:707
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:712
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl+e"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:715
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Включить эллипсы под бойцами"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:720
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl+g"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:723
msgid "Toggle grid"
msgstr "Включить сетку"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:734
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl+a"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:737
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Включить режим ускоренной игры"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:742
msgid "Holding Shift"
msgstr "Удерживая Shift"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:745
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Переключится между обычным и ускоренным режимом, пока нажата клавиша "
"(временно!)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:756
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl+j"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Показать задачи сценария"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:764
msgid "s"
msgstr "s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Show statistics"
msgstr "Показать статистику"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:772
msgid "Alt+s"
msgstr "Alt+s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Show status table"
msgstr "Показать таблицу состояния"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:780
msgid "Alt+u"
msgstr "Alt+u"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:783
msgid "Show unit list"
msgstr "Показать список бойцов"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "l"
msgstr "l"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:797
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Перейти к лидеру"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:808
msgid "Shift+s"
msgstr "Shift+s"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:811
msgid "Update shroud now"
msgstr "Обновить пелену"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:821
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши бойцов и управления ходом"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:828
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl+r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:831
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "Recruit unit"
msgstr "Вербовать бойца"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:836
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Повторить последнюю вербовку"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:844
msgid "Alt+r"
msgstr "Alt+r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:847
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Recall unit"
msgstr "Призвать бойца"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl+n"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:861
msgid "Rename unit"
msgstr "Переименовать бойца"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "d"
msgstr "d"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:869
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Показать описание выбранного бойца"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:880
msgid "t"
msgstr "t"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:883
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Продолжить прерванный ход бойца"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:888
msgid "u"
msgstr "u"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:891
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1262
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "Отменить последний ход (только определенные ходы могут быть отменены)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:896
msgid "r"
msgstr "r"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:899
msgid "Redo move"
msgstr "Вернуть ход"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:904
msgid "n"
msgstr "n"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:907
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1270
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Переход к очередному бойцу, у которого осталось движение"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:912
msgid "Shift+n"
msgstr "Shift+n"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:915
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr ""
"Переход к очередному бойцу, у которого осталось движение, в обратном порядке"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:926
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl+v"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:929
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Показать ходы противника (куда его бойцы могут пройти на следующем ходу)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:934
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl+b"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:937
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Показать потенциальные ходы противника (если бы на карте не было ваших "
"бойцов)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:942
msgid "1-7"
msgstr "1-7"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:945
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Показать, как далеко может пройти выбранный боец за столько ходов"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:956
msgid "Space"
msgstr "пробел"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "Завершить ход бойца и перейти к следующему, который ещё может ходить"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:964
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift+Space"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr ""
"Заставить выделенного бойца удерживать позицию (закончить его движение)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:972
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Space"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:975
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1223
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Завершить ход этого игрока"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:985
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши в режиме планирования"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:992
msgid "p"
msgstr "p"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:995
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Включить режим планирования"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1000
msgid "y"
msgstr "y"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1003
msgid "Execute planned action"
msgstr "Выполнить запланированное действие"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1008
msgid "h"
msgstr "h"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1011
msgid "Delete planned action"
msgstr "Удалить запланированное действие"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1016
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1019
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "Подвинуть действие вниз по очереди"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1024
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "Подвинуть действие вверх по очереди"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1032
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl+y"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Execute all actions"
msgstr "Выполнить все действия"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1040
msgid "i"
msgstr "i"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1043
msgid "Suppose dead"
msgstr "Считать мёртвым"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1053
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши для сетевой игры"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1060
msgid "m"
msgstr "m"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1063
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Сообщение другому игроку (в сетевой игре)"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl+m"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1071
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Сообщение союзникам (в сетевой)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1076
msgid "Alt+m"
msgstr "Alt+m"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Сообщение всем игрокам (в сетевой)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1084
msgid "Alt+c"
msgstr "Alt+c"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1087
msgid "View chat log"
msgstr "Просмотр журнала чата"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl+x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Clear messages"
msgstr "Очистить сообщения"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1105
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "Различные горячие клавиши"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1112
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl+c"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1115
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Очистить метки на экране"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1120
msgid "/"
msgstr "/"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1123
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Искать (найти метку, или бойца по имени)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1128
msgid "Alt+l"
msgstr "Alt+l"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1131
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Дать метку выбранной ячейке"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1136
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl+l"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1139
msgid "Set team label"
msgstr "Дать метку команде"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1150
msgid ":"
msgstr ":"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1153
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode/ru\">Команды</ulink>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1158
msgid "F5"
msgstr "F5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1161
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1215
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Обновить кэш"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1166
msgid "Shift+c"
msgstr "Shift+c"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1169
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Создать бойца (режим отладки!)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1174
msgid "f"
msgstr "f"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid "Run AI formula"
msgstr "Выполнить формулу ИИ"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1183
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"На MacOSX некоторые сочетания требуют больше, чем просто замены Ctrl на Cmd. "
"Вот их список:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1196
msgid "Cmd+w"
msgstr "Cmd+w"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1204
msgid "Cmd+,"
msgstr "Cmd+,"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1212
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl+F5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1220
msgid "Option+Space"
msgstr "Option+Space"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid ""
"Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Некоторые горячие клавиши были немного изменены для более удобного "
"управления на консоли Pandora. Если вы используете Pandora, эти клавиши "
"отличаются от вышеуказанных: "

# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1236
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Управление и горячие клавиши для системы Pandora"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "D-Pad"
msgstr "D-pad"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "GamingButton A"
msgstr "GamingButton A"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid "GamingButton B"
msgstr "GamingButton B"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1267
msgid "GamingButton X"
msgstr "GamingButton X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "GamingButton Y"
msgstr "GamingButton Y"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr "Alt+GamingButton Y"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1286
msgid "Move action down queue"
msgstr "Подвинуть действие вниз по очереди"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr "Alt+GamingButton X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1294
msgid "Move action up queue"
msgstr "Подвинуть действие вверх по очереди"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1303
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Каждая сторона получается определённое количество стартового золота, а также "
"получает 2 золотых монеты за ход, плюс ещё 2 монеты за каждую контролируемую "
"деревню. В кампаниях минимальное начальное количество золота определяется "
"сценарием (обычно чем выше уровень, тем меньше золота). Кроме того, вы часто "
"получаете какой-то процент от золота, оставшегося с прошлого сценария. "
"Точный процент зависит от сценария; обычно его можно узнать, посмотрев "
"задачи сценария."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Вербовка и Призыв"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1316
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Диалог вербовки"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1318
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Золото используется в основном для создания вашей армии путём вербовки новых "
"бойцов или призыва бойцов из прошлых сценариев. Бойцов можно вербовать или "
"призывать, если лидер находится в укрытии замка, где есть хотя бы одна "
"свободная ячейка."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1325
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Кликните правой клавишей на свободной ячейке замка и выберите «Вербовать», "
"чтобы завербовать нового бойца из представленного списка. Стоимость вербовки "
"зависит от бойца, но обычно она находится в пределах от 10 до 20 золотых."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1332
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Кликните на пустой ячейке замка и выберите «Призвать», чтобы призвать бойца "
"из прошлого сценария, Призыв стоит 20 золотых за бойца. Более подробно "
"смотрите <link linkend=\"unit_recall\">призыв бойцов</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1340
msgid "Upkeep"
msgstr "Содержание"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1341
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Каждый боец требует также платы за содержание. Эта плата обычно равна уровню "
"бойца, за исключением случая, когда боец имеет особенность «Верный» (<link "
"linkend=\"traits\">смотрите ниже</link>). Бойцы, которые не были завербованы "
"— то есть лидер и те, кто присоединяется к нему добровольно — обычно "
"являются верными. Содержание платится только тогда, когда общая величина "
"содержания всех бойцов стороны больше, чем количество контролируемых этой "
"стороной деревень. Плата за содержание является разницей между числом "
"деревень и стоимостью содержания."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Income"
msgstr "Доход"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1350
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Таким образом, доход стороны за ход определяется по формуле:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1351
#, no-wrap
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
msgstr "2 + деревни − максимум(0, содержание − деревни)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "где содержание — сумма уровней всех бойцов, не считая верных."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1354
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Если стоимость содержания больше, чем число деревень+2, тогда сторона "
"начинает терять деньги; если они равны, сторона ни теряет, ни получает."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid "Units"
msgstr "Бойцы"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1360
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"В Битве за Веснот есть сотни типов бойцов, которые характеризуются богатым "
"набором свойств. Помимо этого, отдельные бойцы имеют специфические <link "
"linkend=\"traits\">особенности</link>, слегка отличающие их от других бойцов "
"того же типа. Наконец, разработчики кампаний могут добавлять в свои кампании "
"собственные бойцы, чтобы ещё больше расширить доступные игрокам возможности."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1365
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Основная статистика для бойца включает в себя его здоровье (ЗД), количество "
"единиц движения, оружие, которое он может использовать, и урон, который это "
"оружие наносит. Кроме того, бойцы могут иметь другие характеристики, "
"подробнее описанные ниже."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Alignment"
msgstr "Тип"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1371
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Каждый боец относится к определённому типу: порядочный, нейтральный, "
"хаотичный или теневой. Тип определяет, как бойцы действуют в разное время "
"суток. На нейтральных бойцов время суток влияния не оказывает. Порядочные "
"бойцы больше урона наносят днём, и меньше ночью. Хаотичные бойцы больше "
"урона наносят ночью, и меньше днём. Теневые бойцы наносят меньше урона и "
"ночью, и днём."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1376
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"И «День», и «ночь» делятся на две фазы: до и после полудня — для дня, первая "
"и вторая стража — для ночи. Эти фазы обозначаются положением солнца и луны "
"на картинке дня."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1379
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Следующая таблица показывает, какой эффект будет оказывать время суток на "
"порядочных, хаотичных и теневых бойцов:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1385
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Время суток и ущерб"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1396
msgid "Turn"
msgstr "Ход"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1399
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2353
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1402
msgid "Day-phase"
msgstr "Время суток"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1405
msgid "Lawful"
msgstr "Порядочные"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1408
msgid "Chaotic"
msgstr "Хаотичные"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1411
msgid "Liminal"
msgstr "Теневой"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1418
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2217
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2223
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1422
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1425
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1429
msgid "Dawn"
msgstr "Рассвет"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1432
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1435
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1438
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1507
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1510
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid "--"
msgstr "--"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1443
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2228
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2234
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1447
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "Day (morning)"
msgstr "День (утро)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1457
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1482
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1535
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1560
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1585
msgid "+25%"
msgstr "+25%"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1460
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1463
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1485
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1488
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1532
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1538
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1557
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1563
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1582
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1588
msgid "−25%"
msgstr "−25%"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1468
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2239
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2245
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1472
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1475
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1479
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "День (после полудня)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1493
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2209
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2250
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1497
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1504
msgid "Dusk"
msgstr "Сумерки"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1518
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2261
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2267
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1522
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1525
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Ночь (первая стража)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1543
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2272
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1550
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1554
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Ночь (вторая стража)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid "Special"
msgstr "Особое"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1572
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid "Underground"
msgstr "Подземелье"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1594
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Имейте в виду, что в некоторых сценариях действие происходит под землёй, где "
"всегда ночь!"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1596
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"Для примера рассмотрим бой между порядочным и хаотичным бойцами, каждый из "
"которых имеет основной ущерб, равный 12. На закате и рассвете оба они, в "
"случае попадания, нанесут ущерб 12. Утром и днём порядочный боец нанесёт "
"ущерб (<literal>12 \\* 1.25</literal>), или 15 единиц, тогда как хаотичный "
"лишь (<literal>12 \\* 0.75</literal>), то есть 9 единиц. Во время первой и "
"второй стражи порядочный боец нанесёт лишь 9 единиц ущерба, тогда как "
"хаотичный — 15."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Если бы сражались аналогичные нейтральные бойцы, они бы всегда наносили "
"ущерб 12 единиц, независимо от времени суток."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid "Traits"
msgstr "Особенности"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1607
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Бойцы имеют особенности, отображающие определённые аспекты их характеров. "
"Особенности назначаются случайным образом при создании бойца. Большинство "
"бойцов получают по две особенности."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Большинство бойцов могут иметь следующие особенности:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid "Intelligent"
msgstr "Умный"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1618
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait).  Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA)  is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Умные бойцы требуют на 20 % меньше опыта, чем обычно необходимо для "
"достижения нового уровня (тролли этой особенности не получают). Умные бойцы "
"очень полезны в начале кампании, так как могут быстро продвинуться на "
"следующий уровень. Далее в ходе кампании они не так полезны, так как "
"улучшение после максимального уровня (УПМУ) не столь существенно, как "
"продвижение на следующий уровень. Если у вас много бойцов <emphasis>высшего "
"уровня</emphasis>, вам, возможно, будут нужнее бойцы с более полезными "
"особенностями."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1630
msgid "Quick"
msgstr "Быстрый"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1634
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual.  Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Быстрые бойцы имеют 1 очко движения дополнительно, но на 5 % меньше "
"здоровья, чем обычно. Быстрый — полезная особенность для медлительных "
"бойцов, таких, как тролли или тяжелая пехота. Бойцы с этой особенностью "
"могут иметь повышенную подвижность на неудобных территориях, что может быть "
"важно при развёртывании сил. Также помните, что Быстрые бойцы не так стойки, "
"как остальные, и не очень подходят для удержания оборонительных позиций."

# й
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Resilient"
msgstr "Выносливый"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual.  Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Выносливые бойцы имеют 4 дополнительных ЗД  плюс 1 ЗД на каждый уровень "
"больше, чем обычно. Особенность Выносливый полезна на всех стадиях кампании "
"и для всех типов бойцов. Особенно это полезно для бойцов в ситуации с низким "
"количеством здоровья, хорошей защитой, или высокой сопротивляемостью. "
"Выносливые бойцы особенно полезны при удержании стратегически важных позиций."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP.  While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Сильные бойцы при каждом успешном ударе в ближнем бою наносят ущерба на 1 "
"единицу больше, у них также на 1 ЗД больше. Будучи полезной для всех бойцов "
"ближнего боя, особенность Сильный наиболее эффективна для тех, кто имеет "
"большое число атак, например для Эльфа Бойца. Сильные бойцы весьма полезны, "
"когда лишь немногого не хватает, чтобы удар стал убийственным."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Есть также некоторые особенности, назначаемые лишь определённым бойцам, или "
"только для бойцов определённых рас. Это:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1680
msgid "Dextrous"
msgstr "Ловкий"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1684
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat.  Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Ловкие бойцы наносят урона на 1 единицу больше при каждом успешном попадании "
"из оружия дальнего боя. Особенность Ловкий присуща только эльфам. Народ "
"эльфов известен своей сверхъестественной грацией и умением великолепно "
"обращаться с луком. Некоторые из них, тем не менее, одарены особым талантом, "
"превосходящим умения их собратьев. Такие эльфы наносят дополнительную "
"единицу ущерба с каждой стрелой."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1694
msgid "Fearless"
msgstr "Бесстрашный"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1698
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Не страдают от неблагоприятного для них времени суток (тяжелая пехота, "
"некрофаги, тролли, ходячие трупы)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1705
msgid "Healthy"
msgstr "Живучий"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1709
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting.  Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"Известные своей живучестью, некоторые гномы крепче других и могут отдыхать "
"даже во время путешествий или битв. Живучие бойцы имеет на 1 очко и по 1 ЗД "
"за каждый уровень больше, чем обычно, кроме того, они излечиваются на 2 очка "
"ЗД за каждый ход."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly.  These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Есть также несколько особенностей, которые случайным образом не назначаются. "
"Они либо могут быть присвоены разработчиком сценария, либо же всегда "
"присваиваются определённым типам бойцов:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr "Старый"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Самые возрастные бойцы могут иметь особенность Старый. Это означает "
"понижение ЗД на 8 и -1 к скорости и уроне в рукопашном бою."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr "Глупый"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr "Глупым бойцам требуется на 20% больше опыта, чтобы продвинуться."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr "Элементаль"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them.  Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Элементаль не живые, поэтому  невосприимчивы к яду. Высасывание и чума также "
"не действует на них. У элементалей, как правило, есть только одна черту: "
"<emphasis>Элементаль</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr "Дикий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Дикие бойцы получают только 50% защиты в деревне, вне зависимости от того, "
"на какой земле находится деревня."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1767
msgid "Loyal"
msgstr "Верный"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1771
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost.  During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply.  This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Верные бойцы не требуют содержания. Большинство бойцов требуют определённой "
"суммы (равной их уровню) на содержание в каждом ходу. Верные бойцы не "
"требуют денег на содержание. Во время кампаний определённые бойцы могут "
"присоединиться к игроку по своей воле. Такие бойцы помечаются особенностью "
"Верный. Несмотря на то, что такие бойцы могут требовать оплаты, чтобы быть "
"призванными вновь, они никогда не потребуют оплаты за содержание. Это может "
"сделать их неоценимыми на протяжении длительной кампании, когда количество "
"золота ограничено. Эта особенность никогда не присваивается нанятым бойцам, "
"так что неразумно отпускать таких бойцов, либо посылать их на глупую смерть."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "Mechanical"
msgstr "Механизм"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them.  Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Механизмы не живые, поэтому  невосприимчивы к яду. Высасывание и чума также "
"не действует на них. Механические бойцы, как правило, имеют только одну "
"черту: <emphasis>Механизм</emphasis>."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1797
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1939
msgid "Slow"
msgstr "Замедление"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1801
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Большые, неповоротливые бойцы с особенностью Медленный получают -1 скорость "
"и дополнительные 5% здоровья."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid "Undead"
msgstr "Мертвец"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1811
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them.  Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Мертвецы невосприимчивы к яду, высасывание и чума также не действует на них. "
"Мертвецы обычно имеют особенность <emphasis>Мертвец</emphasis> и только её. "
"Поскольку мертвецы — это умершие и поднявшиеся вновь тела, яд на них не "
"действует. Это может сделать их неоценимыми против тех бойцов, которые "
"используют яд при своих атаках."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Бойцы могут иметь особенность слабые, получая -1 к здоровью и урону в "
"рукопашной."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1833
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Специальные особенности бойцов"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Некоторые бойцы имеют специальные атаки. Они перечислены ниже:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1838
msgid "Backstab"
msgstr "Из-за спины"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1842
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон, если с "
"противоположной стороны от атакуемого находится его противник и этот "
"противник не выведен из строя (например, превращён в камень)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid "Berserk"
msgstr "Берсерк"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1854
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"В нападении, или защите, эта атака продолжается до тех пор, пока один из "
"сражающихся не будет убит, или не пройдут 30 раундов боя."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1862
msgid "Charge"
msgstr "Наскок"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1866
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон цели. Боец "
"также будет получать двойной урон при ответном ударе цели."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1873
msgid "Drain"
msgstr "Высасывание"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1877
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Этот боец высасывает здоровье из живых бойцов, получая для себя половину "
"нанесенного количества ущерба (округляется вниз)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid "Firststrike"
msgstr "Первый удар"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Данный боец всегда атакует первым с данной атакой, даже если он защищается."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1894
msgid "Magical"
msgstr "Магия"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1898
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Данный тип атаки всегда имеет 70 % шанс нанести ущерб, вне зависимости от "
"защитных свойств атакуемого им бойца."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1905
msgid "Marksman"
msgstr "Снайпер"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1909
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"При нападении данная атака всегда имеет шанс не менее 60 % нанести ущерб."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1915
msgid "Plague"
msgstr "Чума"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Когда боец убит Чумной атакой, то он заменяется на Ходячий труп на стороне "
"бойца, убившего его. Это не действует на мертвецов и бойцов в деревнях."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1927
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2583
msgid "Poison"
msgstr "Яд"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1931
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Данный вид атаки отравляет живых. Отравленный боец теряет 8 ЗД каждый ход до "
"тех пор, пока не исцелится, либо пока его здоровье не уменьшится до 1 ЗД. Яд "
"сам по себе не может убить жертву."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1943
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Эта атака замедляет жертву до конца хода. Замедленный боец будет наносить в "
"два раза меньший ущерб и перемещаться в два раза медленнее. Когда боец "
"замедлен, к его описанию в правой части экрана добавляется значок улитки."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Petrify"
msgstr "Окаменение"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Данный вид атаки превращает цель в камень. Бойцы, превращённые в камень, не "
"могут перемещаться и атаковать."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Swarm"
msgstr "Рой"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Число наносимых ударов при атаке бойца сокращается, если он будет ранен. "
"Число ударов пропорционально процентному отношению текущего и максимального "
"ЗД бойца. Например, боец, имеющий 3/4 от максимального ЗД, сможет наносить "
"только 3/4 от числа возможных ударов."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1977
msgid "Abilities"
msgstr "Способности"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Некоторые бойцы имеют способности, которые либо прямо воздействуют на других "
"бойцов, либо оказывают влияние на взаимодействие других бойцов. Эти "
"способности перечислены ниже:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid "Ambush"
msgstr "Засада"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.  Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Такой боец может скрываться в лесу и быть невидимым для противников. "
"Вражеские бойцы не могут видеть или атаковать этого бойца, кроме тех "
"случаев, когда боец врага стоит рядом с ним. Любой вражеский боец теряет все "
"очки передвижения, как только натыкается на этого бойца."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1997
msgid "Concealment"
msgstr "Скрытность"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2001
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.  "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Этот боец может прятаться в деревнях (за исключением водных) и оставаться "
"незамеченным для врагов, за исключением стоящих рядом с ним. Вражеские бойцы "
"не будут видеть этого бойца, если только они не будут стоять рядом с ним. "
"Любой вражеский боец, первым обнаруживший его, немедленно теряет все "
"оставшиеся очки передвижения."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2011
msgid "Cures"
msgstr "Исцеляет"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2015
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Целитель способен лечить яд, но при этом дружественный боец не получит "
"дополнительного здоровья в этом ходу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr "Пожиратель"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Всякий раз, когда этот боец убивает противника (кроме имунных к чуме), его "
"максимальное здоровье увеличивается на 1."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2033
msgid "Heals +4"
msgstr "Лечит +4"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2037
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn.  A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn.  A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Позволяет бойцу лечить соседних дружественных бойцов в начале каждого хода. "
"Боец получает от целителя до 4 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от "
"яда в текущем ходу. Отравленный боец не может быть полностью излечен лекарем "
"от яда и должен найти деревню или целителя."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2048
msgid "Heals +8"
msgstr "Лечит +8"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2052
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.  A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn.  A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Этот боец сочетает силу целебных трав с восстанавливающей магией для "
"быстрейшего восстановления раненых бойцов на поле боя. Лечимый боец получает "
"от лекаря до 8 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от яда в текущем "
"ходу. Отравленный боец не может быть полностью излечен лекарем от яда и "
"должен найти деревню или целителя."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2063
msgid "Illuminates"
msgstr "Освещает"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.  Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Этот боец освещает область вокруг, делая атаку порядочных бойцов лучше, а "
"хаотичных — хуже. Любой находящийся рядом боец дерётся ночью так, если бы он "
"дрался в сумерки, и дерётся в сумерки так, если бы дрался днём."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid "Leadership"
msgstr "Лидерство"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2080
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.  Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle.  When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Этот боец может возглавлять дружественных бойцов, находящихся рядом, делая "
"их в бою более умелыми. Соседний дружественный боец более низкого уровня "
"будет наносить больше урона в бою. Когда боец с более низким уровнем "
"находится рядом, и на той же стороне, что и боец-лидер, такой боец в бою "
"наносит на 25 % больше урона за каждую разницу в уровнях."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Nightstalk"
msgstr "Невидимка"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"The unit becomes invisible during night.  Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Такой боец становится невидимым ночью. Вражеские бойцы не могут видеть или "
"атаковать этого бойца ночью, кроме тех случаев, когда боец врага стоит рядом "
"с ним. Любой вражеский боец теряет все очки передвижения, как только "
"натыкается на этого бойца."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid "Regenerates"
msgstr "Возрождается"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2108
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Этот боец лечит себя на 8 ЗД каждый ход. Если он отравлен, он удаляет яд "
"вместо лечения."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Skirmisher"
msgstr "Неуловимый"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Этот боец обучен быстро перемещаться между противниками, игнорируя их Зоны "
"контроля."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "Steadfast"
msgstr "Стойкий"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2130
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Сопротивляемость такого бойца при защите удваивается, но не более, чем до "
"50%. Уязвимости не затрагиваются."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Submerge"
msgstr "Погружается"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2141
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.  "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Этот боец может скрываться в толще воды и оставаться незамеченным своими "
"противниками. Пока этот боец на глубине, противники не смогут видеть или "
"атаковать его, за исключением тех случаев, когда они будут им атакованы или "
"окажутся рядом с ним. Вражеский боец, который первым обнаружит подводника, "
"немедленно потеряет все свои оставшиеся очки передвижения."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "Teleport"
msgstr "Телепорт"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Данный боец может телепортироваться между любыми двумя своими пустыми "
"деревнями, используя один из своих ходов."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
msgid "Unpoison"
msgstr "Лечит яд"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Целитель способен лечить яд, но при этом дружественный боец не получит "
"дополнительного здоровья в этом ходу."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2173
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2779
msgid "Experience"
msgstr "Опыт"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Бойцы зарабатывают опыт в ходе боя. После получения определённого количества "
"опыта они переходят на следующий уровень и становятся, соответственно, более "
"сильными. Количество полученного опыта зависит от уровня противника и исхода "
"битвы: если боец убивает противника, он получает 8 очков опыта за каждый его "
"уровень (4, если противник был нулевого уровня), если же боец выжил в битве, "
"не убив противника, он получает 1 очко опыта за каждый уровень противника. "
"Иными словами:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2185
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "Опыт, получаемый за убийство, или сражение с врагами разных уровней"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2193
msgid "enemy level"
msgstr "уровень противника"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid "kill bonus"
msgstr "за убийство"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2199
msgid "fighting bonus"
msgstr "за сражение"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2220
msgid "8"
msgstr "8"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid "16"
msgstr "16"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2242
msgid "24"
msgstr "24"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid "32"
msgstr "32"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2264
msgid "40"
msgstr "40"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2275
msgid "48"
msgstr "48"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid "Recalling units"
msgstr "Призыв бойцов"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"После завершения сценария все выжившие бойцы становятся доступны для призыва "
"в следующем сценарии. Боец, которого вы только что завербовали или призвали, "
"не может двигаться или атаковать. Призванный боец сохраняет свой прежний "
"уровень, количество опыта, (иногда) найденные им магические предметы и при "
"этом полностью исцеляется."

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2295
msgid "Moving"
msgstr "Движение"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2296
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Если вы кликните на бойце, ячейки, в которые он не может переместиться в "
"текущем ходу, будут затемнены (при нажатии клавиш 2-7 будут дополнительно "
"показаны ячейки, куда он сможет переместиться за это число ходов). В этом "
"режиме перемещение курсора к ячейке покажем путь, по которому пойдёт боец, а "
"также некоторую дополнительную информацию, в частности, степень защищённости "
"на данной территории и, если на перемещение требуется больше одного хода, "
"число требуемых ходов. Если вы не хотите перемещать этого бойца, вы можете "
"выйти из этого режима, выбрав другого бойца (кликнув на нём, либо нажав "
"клавиши<literal>n</literal> или <literal>N</literal>), или кликнув правой "
"клавишей (на Mac — кликнув с клавишей Command) в любом месте карты.  <link "
"linkend=\"orbs\">Шары</link> в верхней части полоски здоровья бойцов "
"помогают быстро увидеть, какие ваши бойцы уже ходили, и какие ещё могут "
"ходить."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Если вы хотите переместить выбранного бойца, кликните на ячейку, куда вы "
"хотите его переместить, и ваш боец передвинется в эту ячейку. Если вы "
"выберете ячейку, которой он не может достичь в текущем ходу, боец "
"продвинется так далеко, как сможет, после чего перейдёт в так называемый "
"<emphasis>режим движения</emphasis>. В этом режиме он будет продолжать "
"продвигаться в нужном направлении и в течение последующих ходов. Вы легко "
"можете отменить это движение в начале следующего хода. Вы можете также "
"изменить направление движения бойца, выбрав его, и задав для него новое "
"направление, или же снова кликнув на бойце, чтобы отменить <emphasis>режим "
"движения</emphasis>."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"При перемещение в деревню, которая не принадлежит никому, или принадлежит "
"противнику, эта деревню переходит в вашу собственность, а боец, туда "
"перешедший, теряет оставшиеся ходы."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2320
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Большинство бойцов имеют Зону Контроля, влияющую на то, в какие ячейки и "
"какими путями могут добраться ваши бойцы. Эти ограничения отображаются при "
"показе путей и доступных ячеек для выбранного бойца."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid "Zone of Control"
msgstr "Зона контроля"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Зона контроля бойца распространяется на шесть ячеек, непосредственно "
"примыкающих к ячейке с бойцом, и любой вражеский боец, вошедший в зону "
"контроля, немедленно теряет свои ходы. Бойцы с особенностью «неуловимый» "
"игнорируют зоны контроля и могут свободно проходить сквозь них. Бойцы "
"нулевого уровня считаются слишком слабыми, чтобы иметь зону контроля, и "
"вражеские бойцы могут свободно проходить мимо них."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2335
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2342
msgid "Orbs"
msgstr "Шары"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2336
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"В верхней части полоски здоровья ваших бойцов имеется шар. Его цвет означает:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2350
msgid "Orb"
msgstr "Шар"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2356
msgid "Description"
msgstr "Описание"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2363
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2367
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid "Green orb"
msgstr "Зелёный шар"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2374
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "Если вы контролируете этого бойца, и он ещё не перемещался в этот ход"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2379
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2386
msgid "Yellow orb"
msgstr "Жёлтый шар"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2390
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"Если вы контролируете этого бойца, и он уже ходил, но ещё может идти дальше "
"или атаковать,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr "Черный"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
msgid "Black orb"
msgstr "Черный шар"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2406
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Если вы контролируете этого бойца, и он уже не может атаковать или "
"передвигаться, или игрок закончил ход"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid "Blue"
msgstr "Синий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid "Blue orb"
msgstr "Синий шар"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2422
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "Если боец принадлежит вашим союзникам, и вы его не контролируете."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2427
msgid "Red"
msgstr "Красный"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2431
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"

# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2434
msgid "Red orb"
msgstr "Красный шар"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "Вражеские бойцы имеют красный шар над полоской здоровья"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2446
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Эллипсы, цвета команд и значки героев"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2447
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Внизу каждого бойца изображается обычно цветной эллипс или основание. Его "
"цвет идентифицирует команду; в кампаниях основная команда, которой управляет "
"человек, имеет красный цвет. Цвет команды может также изображаться на частях "
"одежды бойца или, возможно, на щитах."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Обычно этот эллипс сплошной. Бойцы нулевого уровня имеют прерывистый эллипс, "
"что показывает, что у них нет зоны контроля."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2454
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"В некоторых кампаниях для обозначения лидеров или героев (так называются "
"бойцы, имеющие особое значение и которые, как правило, не должны погибнуть в "
"ходе сценария) используют основание в виде звезды; в других кампаниях для "
"обозначения героев используют серебряную корону над полоской здоровья. "
"Некоторые кампании вовсе не имеют обозначения для героев. Какое именно "
"обозначение использовать, выбирает автор кампании."

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2463
msgid "Fighting"
msgstr "Сражение"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2464
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Если вы передвинули своего бойца к бойцу противника, вы можете его "
"атаковать. Кликните на своём бойце, а затем на бойце противника — вы увидите "
"окно выбора опций для битвы. Каждый боец имеет одно или несколько типов "
"оружия. Одни типы оружия, такие, как мечи, являются оружием ближнего боя, а "
"другие, как, например, луки — оружием дальнего боя."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2470
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Если вы атакуете оружием ближнего боя, противник может контратаковать своим "
"оружием ближнего боя. Аналогично — с оружием дальнего боя. Если у противника "
"нет оружия того типа, которым вы атакуете, он не сможет контратаковать и "
"причинить вам в этом бою какой-нибудь вред."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2476
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Различные типы атак наносят различное количество ущерба, и каждым оружием "
"можно сделать определённое число ударов. Например, эльфийский воин каждым "
"ударом меча при попадании наносит ущерб в 5 единиц, а в каждой схватке он "
"может сделать 4 удара. Это записывается, как 5-4, что означает 5 единиц "
"ущерба при попадании и 4 удара."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2481
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"Вероятность попадания зависит от территории, на которой находится атакуемый "
"боец. Например, бойцы в замках и деревнях имеют меньшую вероятность, что в "
"них попадут, и ещё меньше вероятность у эльфов в лесах. Чтобы увидеть "
"уровень защиты бойца на конкретной территории (то есть вероятность, что в "
"него не попадут), кликните по этому бойцу, а затем подведите курсор к "
"интересующей территории, и вы увидите уровень защиты в процентах на "
"статусной панели, а также над самой ячейкой."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2488
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Дополнительную информацию, в том числе вероятность того, что нападающий, или "
"защищающийся будут убиты, можно получить, нажав кнопку «Вычисление ущерба»."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2492
msgid "Attack types"
msgstr "Типы атак"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2496
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Режущая</emphasis>: оружие с острым лезвием, "
"используется для отрезания кусков плоти врагов. Примеры: кинжал, ятаган, "
"сабля, когти дрейка."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2502
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Колющая</emphasis>: оружие с заострённым концом, "
"либо прикреплённое к древку, либо посылаемое как снаряд. Используется для "
"пробивания тела противника и повреждения внутренних органов. Примеры: пика "
"рыцаря или пехотинца, стрела."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2509
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Крушащее</emphasis>: у этого оружия нет ни острой "
"кромки, ни лезвия, но оно имеет достаточную тяжесть, чтобы крушить кости "
"противника. Примеры: булава, посох, кулак тролля."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2516
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Холод</emphasis>: оружие, посылающее заряды холода "
"или льда. Пример: удар холодом тёмного адепта."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2522
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Огонь</emphasis>: оружие, использующее огонь, "
"чтобы поджарить врага, как цыплёнка. Пример: огненное дыхание дрейка."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2528
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Мистическое</emphasis>: эта атака рассеивает "
"магию, которая движет магическими существами, например, зомби, привидения и "
"другие мертвецы и духи. Пример: магическая атака белого мага."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2536
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивляемость"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2537
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Каждый боец по-разному уязвим к разным типам атак. В описании бойца "
"приводятся 6 цифр, показывающие силу или слабость бойца к 6 типам атак. "
"Положительное значение показывает, что боец имеет определённую защищённость "
"к данному типу атаки. Отрицательное значение показывает, что боец особенно "
"уязвим к данному типу атаки."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Примеры: Чешуя дрейков защищает их от большинства типов атак, за исключением "
"колющего оружия и холода. Человеческая кавалерия обычно хорошо защищена от "
"большинства атак, за исключением колющего оружия, что является их слабым "
"местом. Мертвецы имеют высокую сопротивляемость к колющему и режущему "
"оружию, но очень уязвимы к крушащему и мистическому оружию."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Используя против каждого бойца наиболее подходящий тип атаки, вы существенно "
"увеличиваете шанс убить их."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2553
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2952
msgid "Healing"
msgstr "Лечение"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2554
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Боец может быть вылечен максимум на 8 единиц здоровья за ход. Боец, который "
"не двигался и не сражался в течение хода, <emphasis>отдыхает</emphasis> и "
"восстанавливает 2 единицы. Единицы здоровья, восстановленные при отдыхе, "
"добавляются к здоровью, восстановленному при лечении, так что всего за ход "
"боец может исцелиться на 10 единиц здоровья."

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2559
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Есть два способа лечить бойцов:"

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2563
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Отдых в деревне. Боец будет излечиваться на 8 единиц за каждый ход."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Нахождение рядом с бойцом, имеющим способность <emphasis>лечения</emphasis>. "
"Число единиц здоровья, на которые лечит боец, указываются в его описании. "
"Это может быть <emphasis>лечит +4</emphasis>, или <emphasis>лечит +8</"
"emphasis>."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2575
msgid "Regeneration"
msgstr "Возрождение"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2576
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Тролли и лешие имеют природную способность возрождаться. Если они ранены, "
"они за каждый ход исцеляются на 8 единиц. Обратите внимание, что поскольку "
"все бойцы могут вылечиться максимум на 8 единиц за ход, тролли и лешие не "
"получают дополнительного преимущества от нахождения в деревне или рядом с "
"лекарем."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Некоторые атаки имеют способность отравлять ваших бойцов. Когда это "
"происходит, отравленный боец будет терять 8 единиц здоровья каждый ход, пока "
"не будет исцелён. Яд может быть исцелён при отдыхе в деревне, или от "
"пребывания рядом с бойцом, имеющим способность <emphasis>исцеления</"
"emphasis>. Бойцы со способностью <emphasis>лечения</emphasis> могут лишь "
"приостановить действие яда в данном ходу, а не исцелить его. Когда яд "
"исцелён, боец не получает на этом ходу дополнительного здоровья от лечения и "
"не теряет его от яда. Пока боец не исцелён от яда, он не может нормально "
"лечиться. По-прежнему можно отдыхать, хотя это не сильно замедляет действие "
"яда."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2592
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Ещё несколько советов по поводу лечения:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2596
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Бойцу может потребоваться несколько ходов, чтобы полностью исцелиться."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2601
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Лекари (эльфийские шаманки, друиды, феи; белые и светлые маги; паладины) "
"лечат всех раненых бойцов вокруг них, так что вы можете держать бойцов "
"близко к полю боя, не теряя их."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2608
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Лекари не лечат вражеских бойцов."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2613
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Лекари не могут лечить себя, но смотри следующий пункт."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2618
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Перемещайте ваших лекарей парами, чтобы они могли при необходимости лечить "
"друг друга."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Несколько лекарей с разных сторон могут лечить одного и того же бойца, и "
"этим ускорить его лечение."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Тролли и лешие не могут восстанавливать других бойцов."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2634
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Тролли и лешие исцеляют себя от яда, словно находясь в деревнях."

# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2642
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Стратегия и советы"

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Основы стратегии"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2645
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Идущие далее базовые принципы ведения боя и советы предназначены, чтобы "
"помочь вам начать свою карьеру опытного воина Веснота. Небольшое количество "
"конкретных примеров связаны с кампанией «Наследник трона»."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2649
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Не растрачивайте бойцов"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2650
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Не посылайте раненых бойцов на верную гибель. Если боец потерял больше "
"половины своего здоровья, вам следует серьёзно задуматься об отводе его в "
"безопасное место, где либо поместить его в деревню, либо предоставить ему "
"лекаря (например, эльфийскую шаманку или белого мага). Лекари очень полезны!"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2655
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"Это нужно из практических соображений: тяжело раненый боец не сможет держать "
"оборону или убить врага. Во время атаки и контратаки он, вероятнее всего, "
"погибнет. При этом, отправляя его на верную смерть, будут потеряны "
"заработанные им очки опыта. Завербовать ему замену может быть невозможным, "
"так как лидер находится не в укрытии, или у него мало золота. Но даже если "
"он и может завербовать замену, часто место вербовки находится далеко от поля "
"боя. Так что не растрачивайте своих бойцов."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2664
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Вне досягаемости противника"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2665
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Как защитить раненых бойцов? Они будут в безопасности, если будут находиться "
"вне досягаемости противника. Если враг не сможет подойти к ним, он не сможет "
"их и атаковать. Следующий раздел, посвящённый зонам контроля, показывает, "
"как ограничить ходы противника."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2669
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"В меню «Действия» выберите «Показать ходы противника», чтобы подсветить все "
"возможные ячейки, куда ваш противник может продвинуться. При этом "
"принимаются во внимание зоны контроля. Таким образом вы можете убедиться, "
"что тяжело раненые бойцы действительно не могут быть атакованы, поскольку "
"враг не может приблизиться к ним."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2674
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Когда армии сходятся, вы, возможно, захотите атаковать первым. Так что "
"попробуйте закончить ваши ходы так, чтобы противник не смог вас достать. Он "
"не сможет атаковать, но, весьма вероятно, подойдёт ближе и будет доступен "
"для ваших атак."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2679
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Защищайте бойцов с помощью Зон контроля (ЗК)"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2680
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Каждый боец первого уровня и старше имеет зону контроля (ЗК), покрывающую 6 "
"соседних ячеек. Это означает, что как только противник войдёт в одну из этих "
"шести соседних ячеек, ему придётся остановиться (только противники с редкой "
"способностью «неуловимый» могут эти зоны игнорировать)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2684
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Из-за зон контроля противник не может проскочить между двумя бойцами, "
"стоящими по линии север-юг, или по диагонали и имеющими между собой 1 или 2 "
"ячейки. Выстраивая такие пары в длинную стену, или ставя их с разных сторон, "
"вы можете воспрепятствовать противнику добраться до ваших раненых бойцов. "
"Ему придётся сначала сразиться с бойцами, создающими зону. Если противнику "
"трудно это сделать, даже один боец может защищать небольшую область позади "
"себя."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2693
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Поддерживайте линию обороны"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2694
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Выстраивая множество бойцов, непосредственно примыкающих друг ко другу, или "
"с пространством не более, чем в 1 ячейку, вы можете создать мощную линии "
"обороны. Заметьте, что поскольку в Весноте используются шестигранные ячейки, "
"«линия» восток-запад является не линией, а зигзагообразной кривой. Линия "
"север-юг и диагонали являются реальными линиями. "

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2699
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Если враг подходит с одной стороны, он может атаковать любого вашего бойца "
"лишь двумя своими бойцами. Как правило, здоровый боец, не имеющий каких-то "
"особых уязвимостей, может противостоять атаке двух нормальных вражеских "
"бойцов того же или меньшего уровня, не будучи убитым."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"К несчастью, ваша линия часто может быть клинообразной, или изгибаться по "
"причине особенностей территории. И на угловых точках такой линии могут "
"атаковать 3 вражеских бойца. Это случается также на конце линии, если линия "
"слишком короткая. Для удержания этих узких мест используйте бойцов с большим "
"количеством здоровья, или имеющих на данной территории хорошую "
"сопротивляемость. Есть большая вероятность, что они будут убиты, так "
"используйте для этого бойцов без опыта, или с малым опытом."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Выстраивание ваших войск в линию также не даёт возможности противнику "
"окружить их. Из-за действия зон контроля боец, имеющий двух противников с "
"противоположных сторон, находится в ловушке."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2714
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Меняйте ваши войска"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2715
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Если боец на передней линии тяжело ранен, вы можете переместить его в "
"безопасное место позади вашей линии обороны. Чтобы удержать линию, вам "
"понадобится заменить его, так что держите пару бойцов наготове за линией "
"фронта. Если у вас есть лекари, раненые бойцы смогут быстро восстановиться."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2720
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Заметьте, что ваши бойцы могут проходить через ячейки, где находятся другие "
"ваши бойцы."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2723
msgid "Use the terrain"
msgstr "Используйте территорию"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2724
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Старайтесь так размещать ваши войска, чтобы они атаковали из ячейки с хорошо "
"защищённой территорией, а враг находился бы на неудачной территории. В "
"результате этого контратаки врага будут иметь меньшую вероятность попасть в "
"цель."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2727
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Например, вы можете разместить ваших эльфов у кромки леса, и они будут "
"атаковать орков, стоящих на равнине, сами при этом пользуясь высокой "
"защищённостью в лесу."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Атака и выбор целей"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2733
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Продвижение вперёд и атака являются наиболее интересной частью в вашем "
"продвижении к победе. Убивайте или ослабляйте противников на своём пути, "
"продвигайте линию обороны вперёд. Однако, когда враг на своём ходу будет "
"контратаковать, у вас могут быть проблемы."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2737
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Например, вы бросаете вперёд нескольких бойцов на одного противника, чтобы "
"прикончить его, но линия обороны, которую они создавали, получается частично "
"разорванной. Возможно, это не имеет значения, так как вы находитесь вне "
"досягаемости других вражеских бойцов. А возможно — имеет, если вы смогли "
"лишь ослабить сильного противника, но не убили его, и на следующем ходу он "
"нанесёт ответный удар. Возможно, стоит поручить всаднику нанести "
"убийственный удар."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2743
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"Атакуя первыми, вы имеете преимущество, так как можете выбирать, против "
"каких бойцов сражаться. Пользуйтесь слабостью противника: например, "
"направляйте ваши атаки на расстоянии против бойцов, не имеющих такой атаки. "
"Используйте уязвимости, например, уязвимость всадников к колющему оружию. Но "
"не забывайте, что на своём ходу враг может ответить, и он тоже может "
"использовать ваши слабости против вас."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2749
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Например, всадники могут хорошо держать линию обороны против орков рядовых "
"или троллей детёнышей, поскольку у них есть определённая сопротивляемость к "
"режущему и крушащему оружию. Но вот от атак орков лучников или гоблинов "
"копьеносцев ваш всадник может быстро пасть."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2753
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Такая стратегия обычно оправдана, если вы точно можете убить (или почти "
"убить) вражеского бойца. Если же у вас такой уверенности нет, убедитесь, что "
"вы сможете выдержать ответную атаку, или решите для себя, что вы готовы "
"потерять данного бойца. Чтобы противостоять контратаке противника на "
"следующем ходу, часто разумнее использовать атаку, при которой враг "
"причиняет меньше урона вам, чем выбирать атаку, причиняющую наибольший ущерб "
"противнику."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2760
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you can "
"deal, so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"В частности, используйте атаку на расстоянии против врага, такой атаки не "
"имеющего. Выбор, предлагаемый компьютером, учитывает лишь наибольший ущерб, "
"который вы можете нанести, так что это может привести к тому, что вы сами "
"получите больше ущерба, чем нужно."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2766
msgid "Time of Day"
msgstr "Время суток"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2767
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Помните, что порядочные бойцы (например, люди) лучше сражаются днём, "
"хаотичные бойцы (например, орки или мертвецы) лучше сражаются ночью, а "
"теневые — во время сумерек. В идеале, вам лучше встретиться с противником "
"тогда, когда вы сильны, а он слаб. Когда время благоприятно для противника, "
"часто бывает оправдано укрепить ваши ряды и держать оборонительную позицию. "
"Когда приближается неудачное для него время, начинайте продвигать ваши "
"войска вперёд."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2774
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Например, эльфы могут держать оборону в лесу во время ночного нападения "
"орков, и выступить в атаку на рассвете. Вы даже можете заметить, что "
"компьютер регулярно отводит своих орков в дневное время."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2780
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"В ходе кампании крайне важно, чтобы вы создавали опытную армию. В более "
"поздних сценариях предполагается, что у вас есть бойцы 2 и 3 уровней."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2783
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Ваши бойцы больше всего очков опыта (ОП) получают за убийство вражеского "
"бойца (8 ОП за каждый уровень убитого бойца). Поэтому часто имеет смысл, "
"чтобы ваши бойцы более высокого уровня ослабляли противника, и убийство "
"уступали бойцу, более нуждающемуся в опыте. В частности, лекари обычно слабы "
"в бою и часто им нужно <emphasis>красть</emphasis> убийства, чтобы "
"переходить на новый уровень."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2788
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"В начале кампании (когда у вас, скорее всего, ещё нет бойцов высоких "
"уровней) постарайтесь давать большую часть убийств небольшому числу ваших "
"бойцов. Это поможет им быстро подняться на второй уровень, а там они уже "
"смогут помогать остальным."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2791
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"Не пренебрегайте возможностью заработать опыт для вашего лидера. Он должен "
"быть в безопасности, но если вы будете его чрезмерно баловать, его уровень "
"будет слишком низок, чтобы пережить последующие сценарии. "

# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2797
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Получение большего удовольствия от игры"

# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2798
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Помните, что идея игры — получать удовольствие! Приводим несколько советов "
"от разработчиков, как сделать, чтобы игра доставляла вам больше удовольствия:"

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2803
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Попробуйте поиграть на «Среднем» уровне сложности, особенно, если у вас уже "
"есть опыт стратегических игр. Мы думаем, это себя оправдает."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2810
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Не переживайте слишком сильно, если потеряете некоторых бойцов. Кампании "
"предполагают, что игрок будет терять некоторых бойцов по ходу игры."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2816
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Не злоупотребляйте сохранениями. Давным-давно, в Веснот допускались лишь "
"сохранения по окончанию сценария. Возможность сохранений в середине была "
"добавлена, лишь для удобства, чтобы можно было перенести игру на другой "
"день, или для защиты от сбоев. Мы не рекомендуем снова и снова загружать "
"игру посреди сценария только потому, что вашего белого мага постоянно "
"убивают. Лучше подумайте, как защитить вашего мага, и балансируйте риски! "
"Это часть стратегии. "

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2827
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Если вы должны загрузить сохранённую игру, мы рекомендуем вернуться к началу "
"сценария, чтобы выбрать действенную стратегию, а не просто подбирать, когда "
"случайные числа будут благоприятны для вас."

# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Но помните, цель игры — получать удовольствие! Ваши вкусы могут отличаться "
"от вкусов разработчиков, и делайте то, что нравится вам больше! Если вам "
"нравится перезагружать игру каждый раз, когда вы сделали ошибку, подбирая "
"таким образом <emphasis>совершенную</emphasis> игру, где вы никогда не "
"теряете ни одного бойца — вперёд!"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2842
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "В начале сценария"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2846
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"В первую очередь прочитайте задачи сценария. Иногда вам не требуется убивать "
"вражеского лидера, а достаточно лишь выжить в течение определённого числа "
"ходов или подобрать определённый предмет. "

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2853
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Посмотрите на карту; изучите территорию, позицию своего и других лидеров."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2859
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"После этого начинайте вербовать войска. Дешёвые войска полезны, чтобы "
"принять на себя первую волну вражеских атак; затем могут быть задействованы "
"и более опытные бойцы. Быстрых бойцов можно использовать в качестве "
"разведчиков, чтобы изучить карту и быстро занять деревни."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2868
msgid "During the scenario"
msgstr "По ходу сценария"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2872
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Старайтесь захватить и удерживать как можно больше деревень, чтобы у вас "
"было достаточно золота."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2878
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Перемещайте ваших бойцов группами, чтобы у врага не было возможности "
"атаковать их с нескольких сторон, а вы превосходили бы числом одиночные "
"вражеских бойцов. Выстраивайте ваших бойцов в линию, чтобы враг не мог "
"атаковать никого из ваших бойцов более, чем с двух сторон."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2885
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Различные бойцы имеют различные силы и слабости, в зависимости от "
"территории, на которой они находятся, и тех, кого они атакуют; кликните на "
"бойце правой клавишей и выберите «Описание бойца», чтобы узнать больше."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2892
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Вы можете использовать бойцов низшего уровня в качестве пушечного мяса, "
"чтобы замедлить противника. Например, вы можете использовать их, чтобы "
"преградить противнику доступ к вашим важным бойцам."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2898
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Вы можете причинять противнику большой ущерб вашими продвинутыми бойцами, а "
"затем приканчивать их бойцами низшего уровня. Так вы дадите им возможность "
"получить больше опыта (и в конечном итоге продвинуться на следующий уровень)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2905
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Когда у вас есть белый маг (продвигается из мага) или друид (продвигается из "
"шамана), поставьте их в центре круга бойцов, чтобы они исцеляли их во время "
"движения ваших войск по карте (шаманы тоже могут это делать, но не так "
"хорошо)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2912
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Потеря бойцов вполне ожидаема, даже высокого уровня."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2917
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Время суток действительно имеет значение:"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2922
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "порядочные бойцы наносят больше ущерба днём и меньше ночью"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2927
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "хаотичные бойцы наносят больше ущерба ночью и меньше днём"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2932
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"не забывайте всегда проверять текущее время суток на панели справа. "
"Планируйте заранее — что будет не только в этом, но и в следующем ходу."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2941
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Некоторые бойцы имеют повышенную сопротивляемость или, наоборот, уязвимость "
"к определённым типам атак. Конные бойцы слабы против колющих атак. Для "
"мертвецов разрушительны огненная и мистическая атаки. Чтобы видеть, "
"насколько данный боец уязвим к определённому типу атаки, кликните на нём "
"правой клавишей, выберите «Описание бойца», затем «Сопротивляемость». Это "
"покажет вам его сопротивляемости различным типам атак."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2953
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Важной частью успеха в Битве за Веснот является поддержание ваших бойцов "
"здоровыми. Когда ваш боец получает ранение, вы можете отправить его на "
"лечение в деревню или поставить рядом со специальным лечащим бойцом "
"(например, эльфийской шаманкой или белым магом). Некоторые бойцы, которых вы "
"встретите, например, тролли, могут лечиться сами по себе."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2960
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Победа в сценарии"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2964
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Бойцы высоких уровней нужны для быстрого убийства вражеских лидеров и "
"избежания потерь."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2970
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Чем быстрее вы выиграете сценарий, тем больше золота вы получите; вы "
"получите больше золота от ранней победы, чем от всех деревень на карте до "
"конца ходов."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2977
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Убийство всех вражеских лидеров обычно сразу приносит победу."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2983
msgid "More general tips"
msgstr "Ещё немного советов"

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2987
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"После убойных сценариев (где вам приходится нести большие потери) обычно "
"бывают «комнаты отдыха», то есть сценарии, где вы можете достаточно легко "
"получить немного золота и опыта (продвинуть бойцов)."

# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2994
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Продвинутые бойцы требуют большего содержания (1 золота за каждый уровень), "
"исключение составляют верные бойцы."
