# Translation of wesnoth-manual.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Kate\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth-lib wesnoth wesnoth-multiplayer wesnoth-"
"help wesnoth-tb wesnoth-httt\n"
"X-Wrapping: fine\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "sr"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Кориснички приручник „Боја за Веснот“"

#. type: Content of: <book><preface><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Предговор"

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "„Бој за Веснот“ је стратешка игра на потезе у фантазијском миљеу."

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Саставите врсну војску, постепено увјежбавајући сирове регруте до прекаљених "
"ветерана. У каснијим партијама, сазовите своје најжилавије ратнике и "
"образујте навалу којој се нико не може супротставити! Бирајте јединице из "
"великог скупа специјализованих, својеручно подижући силу која је способна за "
"борбу по свакаквом терену и против разноликих противника."

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Веснот нуди многе приче које чекају да буду одигране. Можете се борити "
"против оркова, немртвих и разбојника по мочварама Веснотског краљевства; "
"борити покрај змајева у сурим висовима, вилењака у зеленим гајевима "
"Етенвуда, патуљака у великим дворанама Кналге, па чак и морејаца у Бисерном "
"заливу. Можете кренути у поход да повратите пријесто Веснота, упрегнути "
"своју страшну моћ над немртвима да овладате земљама смртника̂, или повести "
"славно орковско племе у побједу против људи што се усудише да окаљају ваше "
"земље."

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"На располагању вам стоји преко двије стотине типова јединица (пјешадија, "
"коњица, стријелци, магови колико за почетак) и борбена дејства од локалних "
"засједа до судара непрегледних војски. Такође можете изазивати своје "
"пријатеље — или незнанце — и учествовати у епским вишеиграчким фантазијским "
"бојевима."

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Бој за Веснот је софтвер отвореног кода, на чијем сталном побољшању ради "
"живахна заједница волонтера. Можете стварати посебне јединице, писати "
"сценарије, па чак и скриптовати свеобухватне походе. Садржај који одржавају "
"корисници доступан је са сервера додатака, одакле се најбоље пробира и "
"уврштава у званична издања игре."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Први кораци"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Свијет"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Знани предјели Великог континента, на којем се налази Веснот, подијељени су "
"у три области: Сјевероземље, гдје је углавном безакоње; Веснотско краљевство "
"и његова повремена кнежевина Еленсефар; и забран југозападних вилењака у "
"Етенвуду и даље."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Веснотско краљевство лежи у средишту овог подручја. Границе су му Велика "
"ријека на сјеверу, Дулатијско побрђе на истоку и југу, рубови Етенвуда на "
"југозападу, и океан на западу. Еленсефар, негдашња покрајина Веснота, "
"ограничена је Великом реком на сјеверу, слабо утврђеном линијом са Веснотом "
"на истоку, Бисерним заливом на југу, и океаном на западу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region.  To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Сјевероземље је дивље поднебље сјеверно од Велике ријеке. Ову област "
"настањују скупине оркова, патуљака, варвара и вилењака. На сјеверу и истоку "
"простире се Линтанирска шума, у којој се велико краљевство сјеверних "
"вилењака држи својих тајновитих пословања."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Преко земаља разасута су села у којима можете лијечити своје снаге и "
"сакупљати приходе за издржавање војске. Мораћете да прелазите планине и "
"ријеке, пробијате се кроз шуме, брда и тундру, и марширате отвореним "
"равницама. У свакој од ових области живе створења добро прилагођена за њу, "
"која се могу брже кретати и боље борити на том познатом терену."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "Створења"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons.  Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"У свијету Веснота обитавају људи, вилењаци, патуљци, оркови, змагови, "
"сауријанци, морејци, нагајци и многе друге расе још тајновитије и чудесније. "
"Проклетим земљама ходе немртви и духови и сабласти; чудовишта вребају у "
"тамошњим рушевинама и тамницама. Свако је прилагођен одређеном терену. Људи "
"насељавају углавном умјерене равнице. Брда, планине и подземне пећине забран "
"су оркова и патуљака. У шумама царују вилењаци. Морима и ријекама владају "
"морејци и нагајци."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"У сврхе игре, расе се дијеле у фракције; на примјер, оркови често сарађују с "
"троловима, а вилењаци и патуљци с људима. Неке друге фракције одржавају "
"подјеле у људском друштву, нпр. лојалисти против одметника. У већини похода, "
"управљаћете јединицама из оквира једне фракције. Како се фракције понекад "
"међусобно удружују, у неким сценаријима можете бити суочени с више њих."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Сналажење"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Када први пут покренете Веснот, видјећете почетну позадину и стубац дугмади, "
"што се назива главним менијем. Дугмад се активирају само мишем. Ако сте "
"нестрпљиви, препоручујемо: кликните на дугме <guibutton>Језик</guibutton> да "
"изаберете језик; затим на <guibutton>Подучавање</guibutton> да прођете кроз "
"подучавање; потом одиграјте поход „Прича о два брата“, кликом на дугме "
"<guibutton>Поход</guibutton> и избором из датог списка."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@ijekavian/main-menu-1.9.11.jpg"
"\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:89
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:313
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:378
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:389
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:443
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1312
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1421
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1446
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1471
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1496
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1521
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1546
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1571
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2366
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2382
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2398
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2414
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2430
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "<guibutton>Подучавање</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"На једној правој, премда простој, партији бићете подучени неким од основних "
"контрола потребних за играње игре. Овдје нису важни побједа или пораз, већ "
"научити како се управља. Кликните на дугме <guibutton>Подучавање</guibutton> "
"да заиграте. Бићете у улози принца Конрада или принцезе Лиза́ре, и учити од "
"старог мага Делфадора — посветите му пажњу, иначе би вас могао претворити у "
"даждевњака."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "<guibutton>Поход</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Веснот је прије свега дизајниран за играње похода̂. Походи су низови "
"повезаних сценарија. Кликните на ово дугме да кренете у нови поход. "
"Видјећете списак похода који су вам доступни (ако желите можете преузети "
"још). Одаберите поход и кликните на <guibutton>У реду</guibutton> да почнете "
"или <guibutton>Одустани</guibutton> да напустите списак. Сваки поход има "
"неколико нивоа тежине: лако, средње (нормално) и тешко. Препоручујемо средњи "
"ниво, пошто је изазован, али не и тежак. Током похода не можете мијењати "
"ниво тежине. Ако имате озбиљних тешкоћа при савлађивању лаког нивоа, свакако "
"ће вам помоћи увод у <link linkend=\"basic_strategy\">основну стратегију</"
"link>. Када одаберете ниво тежине започећете први сценарио похода."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "<guibutton>Вишеиграње</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да одиграте појединачни сценарио против једног или "
"више противника. Можете играти партије преко Интернета, или на свом рачунару "
"против рачунара или људских противника. Ово дугме позива дијалог из којег "
"можете изабрати начин играња сценарија. За више детаља, погледајте <link "
"linkend=\"scenarios\">о сценаријима</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "<guibutton>Учитај</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да учитате претходно сачувану позицију. Појавиће се "
"дијалог са списком позиција. Изаберите једну и кликните на <guibutton>У "
"реду</guibutton> да је учитате и наставите, или на <guibutton>Одустани</"
"guibutton> да се вратите у главни мени. Ако изаберете снимак партије, можете "
"попунити кућицу <guilabel>Снимак</guilabel>; учитавањем ћете моћи да гледате "
"одигравање свих потеза од почетка партије."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "<guibutton>Додаци</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да приступите серверу садржаја̂, гдје се налази мноштво "
"корисничких творевина. Између осталог, ту спадају походи, вишеиграчке епохе "
"(дефиниције фракција за вишеиграчке партије) и вишеиграчке мапе. Дугметом "
"<guibutton>Уклони додатке</guibutton> можете накнадно уклонити садржај који "
"више не желите."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "<guibutton>Уређивач мапа</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Кликом овдје покрећете уређивач мапа, којим можете стварати посебне мапе за "
"вишеиграчке партије или за сопствене походе."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "<guibutton>Језик</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме, изаберите језик, па кликните на <guibutton>У реду</"
"guibutton> да га активирате. Кликом на <guibutton>Одустани</guibutton> "
"остављате текући језик. При првом покретању Веснота подразумијеван је језик "
"према системском локалитету (ако се може одредити) или енглески; пошто "
"изричито изаберете језик, биће коришћен при сваком наредном покретању."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "<guibutton>Поставке</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Кликните овдје да промијените подразумијеване поставке."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "<guibutton>Заслуге</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:215
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Клик на ово дугме даје списак главних доприносилаца Веснота. С многима од "
"њих можете попричати у стварном времену на <literal>irc.freenode.org:6667</"
"literal>, <literal>#wesnoth</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "<guibutton>Напусти</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Кликните овдје да напустите Веснот."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "<guibutton>Помоћ</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме отварате систем помоћи уклопљен у игру. Пружиће вам "
"податке о јединицама и свим другим важним чиниоцима извођења игре. (Већину "
"њих описује и овај приручник.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "<guibutton>Сљедеће</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Кликните овдје да прочитате сљедећи кратки савет из „Књиге Веснота“."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "<guibutton>Претходно</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Кликните овдје да прочитате претходни кратки савјет из „Књиге Веснота“."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:266
msgid "Game Modes"
msgstr "Режими играња"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:267
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Бој за Веснот се може играти на два основна начина:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:271
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Играње низа повезаних сценарија, што се назива походом, против рачунара."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Играње једног сценарија против рачунарских или људских противника."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:282
msgid "Campaigns"
msgstr "Походи"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:283
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Походи су низови битака повезаних током приче. Уобичајени походи садрже 10–"
"20 сценарија. Главну предност похода̂ чини то што вам омогућавају да "
"развијате своју војску. По завршетку сваког сценарија преостале јединице "
"бивају сачуване, тако да их можете користити у наредном сценарију. Ако неку "
"јединицу не желите да употријебите током датог сценарија, она се преноси на "
"сљедећи, тако да не губите јединице које не користите."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:290
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Веснот је прије свега замишљен за играње похода, због чега је овај начин "
"играња најзанимљивији новим играчима, и препоручени начин за учење игре."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:295
msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарији"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:296
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"За завршетак једног сценарија потребно је од око тридесет минута до два "
"сата. Ово је зато најбржи начин играња, али се ваше јединице на уписују и не "
"можете користити јединице из похода. Сценарије можете играти против рачунара "
"или против других играча, преко Интернета или на свом рачунару. Сценаријима "
"се приступа дугметом <guibutton>Вишеиграње</guibutton> у главном менију."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
"from one scenario to the next, so building up your army&#8217;s strength is "
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"Вишеиграчке партије обично се играју против других играча преко Интернета "
"(можете их играти и у ЛАН-у, ако га имате). Вишеиграчка партија траје између "
"једног и десет сати, у зависности од броја играча и величине мапе. Могуће је "
"да неке партије трају и једну или две седмице, иако је стварно вријеме "
"играња само неколико сати. У вишеигрању не можете преносити јединице из "
"једног сценарија у други, односно своју војну силу можете градити само у "
"оквиру датог сценарија."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:311
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Пошто кликнете на дугме <guibutton>Вишеиграње</guibutton>, пружа вам се "
"неколико опција:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@ijekavian/multiplayer-1.7.10.jpg"
"\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:317
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Вишеиграчки дијалог"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:320
msgid "Login"
msgstr "<guilabel>Пријава:</guilabel>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:321
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Овдје уносите своје име на вишеиграчком серверу. Ако имате налог на <ulink "
"url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">форуму Веснота</ulink>, можете "
"употријебити исто корисничко име и лозинку за придруживање званичном "
"серверу. Ако задато корисничко име тражи лозинку, искочиће дијалог за њен "
"унос. Без лозинке не можете употријебити регистровано име."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:328
msgid "Join official Server"
msgstr "<guibutton>На званични сервер</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:329
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Ова вас опција непосредно повезује са званичним сервером. Наћи ћете се у "
"холу у којем можете стварати партије по вољи, гдје су многе партије већ "
"отворене, и гдје неки играчи чекају да се придруже новом мечу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:334
msgid "Connect to Server"
msgstr "<guibutton>Повежи се на сервер</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:335
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Ова опција отвара нови дијалог у којем уносите адресу рачунара за "
"придруживање. Ту је и дугме <guibutton>Прикажи списак</guibutton>, које "
"набраја резервне званичне сервере у случају да главни тренутно није доступан."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Потпуни списак званичних и корисничких сервера дат је на веб страници <ulink "
"url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">вишеиграчких сервера</"
"ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option.  So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Кроз ову опцију менија такође можете доћи до сервера̂ које удомљавају други "
"играчи. Тако, ако је покренут сервер у локалној мрежи, унесите адресу и број "
"порта (подразумијеван: 15000). На примјер, ако желите да се повежете на "
"сервер у погону на рачунару са адресом 192.168.0.10 и подразумијеваним "
"портом, у дијалогу бисте унијели <literal>192.168.0.10:15000</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:348
msgid "Host Networked Game"
msgstr "<guibutton>Домаћин мрежној партији</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:349
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server.  Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Да бисте могли да започнете вишеиграчку партију без ослањања на спољашњи "
"сервер, морате сами покренути сервер, наредбом <command>wesnothd</command>. "
"Кад изаберете ову опцију, ова наредба се аутоматски извршава у позадини; "
"сервер ће бити напуштен када га сви играчи напусте. Да би се други играчи "
"укључили у партију на вашем серверу, морају моћи да се повежу на ТЦП порт "
"15000. Ако сте иза заштитног зида, вјероватно морате измијенити његове "
"поставке тако да дозвољава долазне везе на порту 15000 и да просљеђује тај "
"саобраћај на рачунар који удомљава сервер. Не би требало да морате мењати "
"поставке заштитног зида само да бисте се придружили партијама на званичном "
"или неком другом серверу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:362
msgid "Local Game"
msgstr "<guibutton>Локална партија</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:363
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games.  Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Ово ствара партију која се извршава на вашем рачунару. Можете је играти "
"усијано, гдје се играчи смјењују по потезима на „усијаном сједишту“ на истом "
"рачунару. За играње усијане партије потребно је отприлике исто вријеме као и "
"кад се игра преко Интернета. Другачије, партију можете просто одиграти "
"против ВИ умјесто људских противника. Ово може бити добар начин за "
"упознавање са различитим мапама које се користе у вишеиграчким партијама, "
"прије него што заиграте против стварних противника. Такође може послужити "
"као једноставан начин за испитивање способности јединица из различитих "
"фракција, тако што изаберете фракцију коју у партији ви водите и које воде "
"противници. Наравно, можете помијешати оба ова начина играња у истој партији "
"— заиграти с пријатељем против ВИ противника."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:377
msgid "The Game Screen"
msgstr "Екран игре"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@ijekavian/game-screen-1.9.11.jpg"
"\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:382
msgid "Game Screen"
msgstr "Екран игре"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:384
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Без обзира на то да ли играте један сценарио или поход, основни распоред "
"екрана у игри остаје исти. Главнину екрана заузима мапа која приказује сва "
"дејства до којих долази током играња. Око мапе стоје различити елементи који "
"пружају корисне информације о игри и детаљније су описани у наредном."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@ijekavian/top_pane-1.9.11.jpg\"/"
"> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:393
msgid "Top Panel"
msgstr "Горњи панел"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:395
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "Дуж врха екрана, слијева надесно, дате су сљедеће ставке:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Menu button"
msgstr "дугме <guibutton>Мени</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Actions button"
msgstr "дугме <guibutton>Радње</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "бројач потеза (текући према највећем броју потеза)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Your gold"
msgstr "ваше злато"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "села (ваша села према укупном броју села)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your total units"
msgstr "број ваших јединица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your upkeep"
msgstr "ваши издаци"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Your income"
msgstr "ваши приходи"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "текуће или преостало вријеме (у вишеиграчким партијама на време)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@ijekavian/right_pane-1.9.11.jpg"
"\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:447
msgid "Right Panel"
msgstr "Десни панел"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:449
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Дуж десне ивице екрана, одозго надоље, стоје:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:453
msgid "Full map, scaled"
msgstr "цијела мапа, у размјери"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "одбрана и покрет тренутно изабране јединице на обиљеженом пољу"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:464
msgid "Current hex type"
msgstr "тип текућег поља"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:469
msgid "Time of day indicator"
msgstr "показатељ доба дана"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:474
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "профил посљедње изабране јединице"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:479
msgid "End Turn button"
msgstr "дугме <guibutton>Готово</guibutton>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:485
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Унајмљивање и сазивање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:486
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Кад први пут започнете сценарио или поход, имаћете само неколико јединица на "
"мапи. Једна од њих биће ваш заповједник (обиљежен малом иконом златне "
"круне). Заповједник се обично поставља у замак, на посебно поље по имену "
"кула. Кад год вам је заповједник на кули (не само вашој, већ и кулама "
"непријатељских замкова које освојите) и имате довољно новца, можете унајмити "
"нове јединице за своју војску. У каснијим сценаријима можете сазивати "
"искусне јединице које су преживјеле раније сценарије. Одавдје можете "
"започети са изградњом војске за покоравање непријатеља."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:494
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"Вјероватно је прво што ћете пожелети да унајмите своју прву јединицу. "
"Притисните <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (или "
"десно кликните на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Унајми</"
"guimenuitem>) и добићете могућност да унајмите јединицу са списка свих "
"доступних вам. Унајмљена јединица смијешта се на празно поље замка. Пошто "
"испуните замак, не можете више унајмљивати док не помјерите неке јединице. "
"Противнички заповедник је слично смјештен на кулу у свом замку и почеће с "
"унајмљивањем својих снага — немојте одуговлачити с разгледањем предјела, "
"треба добити битку."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:502
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"На крају сваког успјешног сценарија, све ваше преостале снаге бивају "
"аутоматски сачуване. На почетку наредног сценарија их можете сазвати, на "
"начин сличан унајмљивању. Сазване снаге су обично искусније него свјеже, и "
"зато бољи избор."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:508
msgid "Your Army"
msgstr "Ваша војска"

# >! First sentence stating the obvious.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:509
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Свака јединица одређена је расом, нивоом и класом, и има извесне врлине и "
"мане на основу својих отпорности, тренутног терена и нивоа. О овоме детаљно "
"пише помоћ у игри."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Живот и смрт — искуство"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Како јединице гомилају борбено искуство, спознаваће нове вјештине и "
"постајати јаче. Такође ће страдавати у биткама, због чега ћете морати да "
"унајмљујете и сазивате нове. Али мудро бирајте, јер свака има врлине и мане "
"које ће лукав противник брзо искористити."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:522
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Побједа и пораз"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:523
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Обратите пажњу на искачући дијалог са циљевима на почетку сваког сценарија. "
"Побједу обично остварујете елиминисањем свих непријатељских вођа, а губите "
"ако ваш вођ страда. Неки сценарији пак могу имати другачије циљеве — "
"довођење вођа до одређеног мјеста, спасавање некога, решавање загонетке, "
"опирање опсади док не прође одређени број потеза."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:530
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game)  chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Када побиједите у сценарију, мапа ће се засивити и дугме <guibutton>Готово</"
"guibutton> претвориће се у <guibutton>Крај</guibutton>. Тада можете "
"промијенити опције уписивања позиције (ако сте у вишеиграчкој партији) или "
"проћаскати са другим играчима, прије него што кликните на ово дугме за "
"наставак."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:536
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1302
msgid "Gold"
msgstr "Злато"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:537
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Војска се не бори бесплатно — коштаће вас злата да унајмљујете и издржавате "
"јединице. Сваки сценарио започињете са златом пренесеним из претходних "
"сценарија (мада вам се обезбјеђује минимална количина злата на почетку "
"сценарија ако нисте пренели довољно из претходних). Још злата можете "
"прикупити брзим извршавањем циљева сценарија, и, током сценарија, "
"запосиједањем села. Свако посједнуто село даје приход од два златника по "
"потезу. На самом почетку сценарија обично вриједи заузети што је више села "
"могуће, како бисте обезбиједили довољне приходе за вођење рата. Тренутно "
"злато и приходе можете видети на врху екрана, као што је поменуто у одијељку "
"о <link linkend=\"game_screen\">екрану игре</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:550
msgid "Save and Load"
msgstr "Уписивање и учитавање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:551
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"На почетку сваког сценарија уписује се тренутно стање игре. Ако будете "
"поражени, можете га учитати и покушати поново. Пошто успијете, опет ћете "
"бити питани да сачувате наредни сценарио и заиграте га. Ако морате да "
"напустите играње током сценарија, можете сачувати потез и учитати га поново "
"касније. Само запамтите: добар играч Боја за Веснот никада нема потребу за "
"уписивањем током сценарија. Већина почетника, пак, ово ради прилично често."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Playing"
msgstr "Играње"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:564
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:565
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Ово су подразумевани контролни тастери. Постава тастера може да се разликује "
"у зависности од платформе. На пример, под МекОС-ом често ћете користити "
"тастер Cmd уместо Ctrl. Већину пречица можете изменити по жељи у менију "
"<guimenu>Поставке</guimenu>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:573
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Опште контроле и пречице"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:580
msgid "F1"
msgstr "<keycombo><keycap>F1</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Помоћ „Боја за Веснот“."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:588
msgid "Arrow keys"
msgstr "тастери стрелица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:591
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1246
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:596
msgid "Left click"
msgstr "лијеви клик"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Бирање и покретање јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:604
msgid "Right click"
msgstr "десни клик"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Контекстни мени, отказивање радње."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:612
msgid "Middle click"
msgstr "средњи клик"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Центрирање на положај показивача."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:620
msgid "Escape"
msgstr "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Напуштање игре, напуштање менија, отказивање поруке."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Ctrl+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:637
msgid "Save game"
msgstr "Уписивање позиције."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Ctrl+o"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:645
msgid "Load game"
msgstr "Учитавање позиције."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Ctrl+p"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:653
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Одлазак у дијалог за подешавање."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Ctrl+q"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:661
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid "Quit game"
msgstr "Напуштање игре."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Ctrl+f"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:669
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Преко цијелог екрана или у прозору."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></"
"keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:677
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Утишавање звука у игри."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:688
msgid "+"
msgstr "<keycombo><keycap>+</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:691
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличање."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:696
msgid "-"
msgstr "<keycombo><keycap>-</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:699
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањење."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:704
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2206
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "0"
msgstr "<keycombo><keycap>0</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:707
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Подразумијевано увеличање."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:712
msgid "Ctrl+e"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:715
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Приказ елипса."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:720
msgid "Ctrl+g"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:723
msgid "Toggle grid"
msgstr "Приказ мреже."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:734
msgid "Ctrl+a"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:737
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Убрзани режим игре."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:742
msgid "Holding Shift"
msgstr "држање Shift"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:745
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Пребацивање између убрзаног и обичног режима игре док је притиснуто "
"(привремено!)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:756
msgid "Ctrl+j"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Циљеви сценарија."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:764
msgid "s"
msgstr "<keycombo><keycap>S</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Show statistics"
msgstr "Статистика."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:772
msgid "Alt+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Show status table"
msgstr "Табела стања."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:780
msgid "Alt+u"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:783
msgid "Show unit list"
msgstr "Списак јединица."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "l"
msgstr "<keycombo><keycap>L</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:797
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Скок на јединицу вођа."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:808
msgid "Shift+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:811
msgid "Update shroud now"
msgstr "Ручно ажурирање покрова."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:821
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "Пречице за јединице и потез"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:828
msgid "Ctrl+r"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:831
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "Recruit unit"
msgstr "Унајмљивање јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:836
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Понављање посљедњег унајмљивања."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:844
msgid "Alt+r"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:847
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Recall unit"
msgstr "Сазивање јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Ctrl+n"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:861
msgid "Rename unit"
msgstr "Преименовање јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "d"
msgstr "<keycombo><keycap>D</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:869
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Приказ описа тренутно изабране јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:880
msgid "t"
msgstr "<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:883
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Наставак прекинутог покрета јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:888
msgid "u"
msgstr "<keycombo><keycap>U</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:891
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1262
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "Опозивање посљедњег покрета (могуће само за детерминистичке покрете)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:896
msgid "r"
msgstr "<keycombo><keycap>R</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:899
msgid "Redo move"
msgstr "Понављање покрета."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:904
msgid "n"
msgstr "<keycombo><keycap>N</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:907
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1270
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Кружење кроз јединице које још могу да се покрену."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:912
msgid "Shift+n"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:915
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Кружење кроз јединице које још могу да се покрену, обрнуто."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:926
msgid "Ctrl+v"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:929
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "Могући покрети непријатеља (у сљедећем потезу)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:934
msgid "Ctrl+b"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:937
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr "Могући покрети непријатеља кад ваших јединица не би било на мапи."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:942
msgid "1-7"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> до <keycombo><keycap>7</keycap></"
"keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:945
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Колико далеко изабрана јединица може да се помјери за оволико потеза."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:956
msgid "Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Space</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "Крај потеза јединице и прелаз на сљедећу која још може да се покрене."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:964
msgid "Shift+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Тренутно изабрана јединица да држи положај (крај покретања)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:972
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:975
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1223
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Крај играчевог потеза."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:985
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "Пречице за блокче"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:992
msgid "p"
msgstr "<keycap>p</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:995
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Режим планирања."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1000
msgid "y"
msgstr "<keycap>y</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1003
msgid "Execute planned action"
msgstr "Извршавање планиране радње."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1008
msgid "h"
msgstr "<keycap>h</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1011
msgid "Delete planned action"
msgstr "Брисање планиране радње."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1016
msgid "Page Down"
msgstr "<keycap>PageDown</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1019
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "Померање радње надоле у реду."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1024
msgid "Page Up"
msgstr "<keycap>PageUp</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "Померање радње нагоре у реду."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1032
msgid "Ctrl+y"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Execute all actions"
msgstr "Извршавање свих радњи."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1040
msgid "i"
msgstr "<keycap>i</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1043
msgid "Suppose dead"
msgstr "Претпостављање мртвим."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1053
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Пречице за вишеиграње"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1060
msgid "m"
msgstr "<keycombo><keycap>M</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1063
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Порука другом играчу (у вишеигрању)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid "Ctrl+m"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1071
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Порука савезницима (у вишеигрању)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1076
msgid "Alt+m"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Порука свима у игри (у вишеигрању)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1084
msgid "Alt+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1087
msgid "View chat log"
msgstr "Дневник ћаскања."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Ctrl+x"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Clear messages"
msgstr "Чишћење порука."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1105
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "Разне пречице"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1112
msgid "Ctrl+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1115
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Чишћење екранских етикета."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1120
msgid "/"
msgstr "<keycombo><keycap>/</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1123
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Тражење (етикета или јединица по имену)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1128
msgid "Alt+l"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1131
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Постављање текстуалне етикете на поље."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1136
msgid "Ctrl+l"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1139
msgid "Set team label"
msgstr "Тимска етикета."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1150
msgid ":"
msgstr "<keycombo><keycap>:</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1153
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Командни режим</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1158
msgid "F5"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1161
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1215
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Освежавање кеша"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1166
msgid "Shift+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1169
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Стварање јединице (исправљање)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1174
msgid "f"
msgstr "<keycap>f</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid "Run AI formula"
msgstr "Извршавање ВИ формуле."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1183
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Неке пречице под МекОС-ом X траже више од замене Ctrl са Cmd. Следи списак "
"таквих:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1196
msgid "Cmd+w"
msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1204
msgid "Cmd+,"
msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>,</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1212
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1220
msgid "Option+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid ""
"Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Неке пречице су помало измењене да би се лакше користиле контроле које пружа "
"пандора. Ако користите пандору, следећи тастери су различити у односу на "
"горњи списак:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1236
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Контроле и пречице на пандори"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "D-Pad"
msgstr "<keycap>D-Pad</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "GamingButton A"
msgstr "<keycap>GamingButton A</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid "GamingButton B"
msgstr "<keycap>GamingButton B</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1267
msgid "GamingButton X"
msgstr "<keycap>GamingButton X</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "GamingButton Y"
msgstr "<keycap>GamingButton Y</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton Y</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1286
msgid "Move action down queue"
msgstr "Померање радње надоле у реду."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton X</keycap></keycombo>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1294
msgid "Move action up queue"
msgstr "Померање радње нагоре у реду."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1303
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Свака страна добија нешто злата за почетак, и по два златника на потез и још "
"по два за свако посједнуто село. Током похода, почетно злато је најмања "
"количина дефинисана за тренутни сценарио, која је обично то мања што је ниво "
"тежине већи. У додатак овоме, често вам се пренесе одређен проценат злата из "
"претходног сценарија. Тај проценат зависи од сценарија, и најчешће је "
"поменут у циљевима сценарија."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Унајмљивање и сазивање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@ijekavian/recruit-1.7.10.jpg\"/"
"> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1316
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Дијалог за унајмљивање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1318
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Злато најприје служи подизању војске унајмљивањем нових јединица и сазивањем "
"оних из претходних сценарија у походу. Јединице се могу унајмити или сазвати "
"када заповједник стоји на кули у замку који има бар једно празно поље."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1325
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Кликните десним на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Унајми</"
"guimenuitem> да унајмите нову јединицу са списка који се појави. Трошак "
"унајмљивања зависи од типа јединице, а обично је између 10 и 20 златника."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1332
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Кликните десним на празно поље замка и изаберите <guimenuitem>Сазови</"
"guimenuitem> да позовете јединицу из претходних сценарија. Сазивање стаје 20 "
"златника по јединици. Погледајте <link linkend=\"unit_recall\">о сазивању "
"јединица</link> за више детаља."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1340
msgid "Upkeep"
msgstr "Издаци"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1341
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Свака јединица тражи одређене издатке. Издаци су обично једнаки нивоу "
"јединице, осим ако нема особину лојалности (<link linkend=\"traits\">в. "
"испод</link>). Јединице које нису унајмљене на почетку — тј. заповједник и "
"оне које се добровољно придруже — обично имају ову особину. Издаци се "
"наплаћују само ако су већи од броја села које дата страна поседује — трошак "
"је једнак разлици између броја села и укупних издатака."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Income"
msgstr "Приходи"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1350
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Формула за одређивање прихода по потезу гласи"

# |, no-check-spell
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1351
#, no-wrap
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
msgstr "2 + бр_села – веће_од(0, издаци - бр_села)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "гдје су издаци једнаки збиру нивоа свих ваших нелојалних јединица."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1354
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Ако су укупни издаци већи од броја села плус 2, та страна почиње да губи "
"злато; ако су једнаки, злато се нити добија нити одлива."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid "Units"
msgstr "Јединице"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1360
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Бој за Веснот пружа стотине типова јединица, одређених богатим статистичким "
"прегледом. Поједине јединице могу имати и посебне <link linkend=\"traits"
"\">особине</link>, које их понешто издвајају од других истоврсних јединица. "
"Напокон, дизајнери похода могу додавати јединствене јединице у неке "
"сценарије, како би још више проширили опције доступне играчу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1365
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Основну статистику јединице чини број ударпоена (УП), поена покретљивости, "
"оружја која може да користи и штету коју наносе. Ту су затим поредак и "
"посебне могућности, о чему ће бити речи у наредном."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Alignment"
msgstr "Поредак"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1371
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Свака јединица припада поретку: законити, неутрални, хаотични или "
"двојствени. Поредак утиче на учинак јединице у различита доба дана. На "
"неутралне јединице доба дана не утиче. Законите јединице наносе више штете "
"дању а мање ноћу. Хаотичне јединице наносе више штете ноћу а мање дању. "
"Двојствене јединице наносе мање штете и дању и ноћу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1376
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"„Дан“ и „ноћ“ подијељени су у по двије смјене: јутро и поподне, и прва "
"стража и друга стража. Оне се могу видјети по положају сунца и мјесеца на "
"графику доба дана."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1379
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Наредна табела приказује утицај различитих доба дана на штету коју наносе "
"законите, хаотичне и двојствене јединице:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1385
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Доба дана и штета"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1396
msgid "Turn"
msgstr "потез"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1399
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2353
msgid "Image"
msgstr "слика"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1402
msgid "Day-phase"
msgstr "смјена"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1405
msgid "Lawful"
msgstr "законите"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1408
msgid "Chaotic"
msgstr "хаотичне"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1411
msgid "Liminal"
msgstr "двојствене"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1418
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2217
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2223
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1422
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1425
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "Зора"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1429
msgid "Dawn"
msgstr "зора"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1432
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1435
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1438
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1507
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1510
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid "--"
msgstr "—"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1443
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2228
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2234
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1447
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "Јутро"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "Day (morning)"
msgstr "дан (јутро)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1457
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1482
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1535
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1560
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1585
msgid "+25%"
msgstr "+25%"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1460
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1463
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1485
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1488
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1532
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1538
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1557
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1563
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1582
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1588
msgid "−25%"
msgstr "−25%"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1468
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2239
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2245
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1472
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1475
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "Поподне"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1479
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "дан (поподне)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1493
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2209
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2250
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1497
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "Сумрак"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1504
msgid "Dusk"
msgstr "сумрак"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1518
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2261
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2267
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1522
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1525
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "Прва стража"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "Night (first watch)"
msgstr "ноћ (прва стража)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1543
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2272
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1550
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "Друга стража"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1554
msgid "Night (second watch)"
msgstr "ноћ (друга стража)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid "Special"
msgstr "посебно"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1572
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "Подземље"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid "Underground"
msgstr "подземље"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1594
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Имајте на уму да се неки сценарији одвијају у подземљу, гдје је трајна ноћ!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1596
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"На примјер, размотримо борбу између законите и хаотичне јединице које обје "
"наносе основну штету 12. У зору и сумрак, обје ће нанети 12 поена штете ако "
"погоде. Током јутра и поподнева, законита јединица ће нанијети 12 × 1,25 = "
"15 поена, док ће хаотична нанети 12 × 0,75 = 9 поена. Током прве и друге "
"страже биће обрнуто, законита јединица нанијеће 9 поена према 15 поена "
"хаотичне."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Ако се сличне неутралне јединице упусте у борбу, наносиће 12 поена штете без "
"обзира на доба дана."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid "Traits"
msgstr "Особине"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1607
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Јединице имају особине које одражавају црте њиховог карактера. Особине се "
"насумично додјељују јединици при њеном стварању. Већина јединица добија две "
"особине."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Могуће особине за већину јединица јесу:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid "Intelligent"
msgstr "оштроумност"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1618
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait).  Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA)  is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Оштроумним јединицама треба 20% мање искуства за напредовање (тролови не "
"могу имати ову особину). Оштроумне јединице су врло корисне на почетку "
"похода, пошто брже могу достићи више нивое. Касније у току похода "
"оштроумност није тако корисна, пошто „напредовање по највећем нивоу“ (НАПОН) "
"није тако значајно као напредовање у нивоу. Ако имате много оваквих јединица "
"<emphasis>највишег нивоа</emphasis>, можда је боље да сазивате јединице са  "
"кориснијим особинама."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1630
msgid "Quick"
msgstr "хитрост"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1634
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual.  Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Хитре јединице имају поен више на покретљивост, али 5% мање УП. Хитрост је "
"најуочљивија особина, посебно код споријих јединица какве су тролови и тешка "
"пјешадија. Хитре јединице често имају значајно увећану покретљивост на "
"незгодном терену, што може бити важно за разматрање када распоређујете "
"снаге. Такође, ове јединице нису тако робусне као оне без хитрости, и стога "
"су мање погодне за држање положајâ под сталним нападом."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Resilient"
msgstr "жилавост"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual.  Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Жилаве јединице имају четири УП више, плус један на сваки ниво. Жилаве "
"јединице могу бити корисне у свим етапама похода, и ова особина је корисна "
"за све типове јединица. Жилавост је често од највеће помоћи јединицама које "
"имају неки сплет ниских ударпоена, добре одбране, или високих отпорности. "
"Овакве јединице су посебно корисне за држање стратешких положаја ван руку "
"противника."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid "Strong"
msgstr "кршност"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP.  While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Кршне јединице наносе поен штете више за сваки успјешан удар у блиској "
"борби, и имају један УП више. Иако корисна било којој јединици која се бори "
"блиско, кршност је најзначајнија јединицама са великим бројем удара у "
"нападу, какви су нпр. вилин-борци. Кршне јединице могу бити врло корисне "
"када је само још зрнце више штете потребно да се оштећујући удар претвори у "
"завршни."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Има и особина које се додјељују само одређеним јединицама или јединицама "
"одређене расе. То су:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1680
msgid "Dextrous"
msgstr "спретност"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1684
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat.  Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Спретне јединице наносе поен штете више при сваком успјешном удару у "
"одступној борби. Спретност је особина коју посједују само вилењаци. "
"Вилењачки народ је познат по својој тајанственој складности и великој "
"вјештини у руковању луком. Неки од њих, међутим, обдарени су талентом који "
"надмашује њихове сународнике. Такви вилењаци наносе додатан поен штете "
"сваком својом стријелом."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1694
msgid "Fearless"
msgstr "неустрашивост"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1698
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Неустрашиве јединице не трпе негативни нападни бонус у неповољно доба дана "
"(тешкоходи, некрофази, тролови, бауљаши)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1705
msgid "Healthy"
msgstr "здравље"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1709
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting.  Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"Чувени по својој крепкости, неки патуљци су издржљивији од других и могу се "
"лијечити одмарањем чак и док путују или се боре. Здраве јединице имају један "
"УП више, и још један по нивоу, у заљечују се два УП сваког потеза без обзира "
"на околности."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly.  These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Неке особине се не додјељују насумично. Додјељује их или дизајнер сценарија "
"или се увијек везују за тип јединице:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them.  Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them.  Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Механичке јединице нису живе па су имуне на отров, а ни црпљење ни куга "
"немају утицаја на њих. Обично је ово једина особина механичких јединица."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1767
msgid "Loyal"
msgstr "оданост"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1771
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost.  During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply.  This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Одане јединице не праве издатке. Већина јединица има издатке на крају сваког "
"потеза, бројевно једнаке њиховом нивоу. Одане јединице немају таквих "
"захтијева. Током похода, одређене јединице могу својевољно одлучити да се "
"придруже вашим снагама. Оне ће тада имати особину оданости. Иако се мора "
"платити њихово касније сазивање, никада не праве издатке у току сценарија. "
"Ово их може учинити драгоцјеним током дугог похода, када је злато стално на "
"измаку. Унајмљене јединице никада немају ову особину, тако да може бити "
"несмотрено отпуштати одане јединице, или их слати у бесмислену смрт."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "Mechanical"
msgstr "механичност"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them.  Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them.  Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Механичке јединице нису живе па су имуне на отров, а ни црпљење ни куга "
"немају утицаја на њих. Обично је ово једина особина механичких јединица."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1797
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1939
msgid "Slow"
msgstr "успоравање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1801
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid "Undead"
msgstr "немртвост"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1811
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them.  Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Немртве јединице су имуне на отров, а ни црпљење ни куга немају утицаја на "
"њих. Немртвост им је обично једина особина. Пошто су ове јединице настале од "
"тијела мртвих, повраћених да се поново боре, отров нема утицаја на њих. Ово "
"их може учинити изузетно корисним при обрачунавању са противницима који "
"своје нападе подржавају отровима."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1833
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Специјалности јединица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Неке јединице имају специјалне нападе, набројане испод:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1838
msgid "Backstab"
msgstr "нож у леђа"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1842
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"Употријебљен офанзивно, овај напад наноси двоструку штету ако пријатељска "
"јединица стоји са наспрамне стране нападнуте, и притом није онеспособљена "
"(нпр. окамењена)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid "Berserk"
msgstr "безглавост"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1854
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Било да се употребљава у нападу или одбрани, борба траје све док једна "
"упетљана јединица не настрада, или прође 30 рунди напада."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1862
msgid "Charge"
msgstr "јуриш"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1866
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"Употријебљен офанзивно, овај напад наноси двоструку штету мети. Али такође "
"доводи до двоструког оштећења уколико циљана јединица удари у противнападу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1873
msgid "Drain"
msgstr "црпљење"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1877
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Јединица црпи здравље животних јединица, лијечећи себе у износу половине "
"штете коју нанесе (заокружено надоље)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid "Firststrike"
msgstr "први удар"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "Јединица увијек удара прва у борби, чак и када се брани."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1894
msgid "Magical"
msgstr "магичност"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1898
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Напад увијек има 70% изгледа да погоди, без обзира на одбрамбену способност "
"нападнуте јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1905
msgid "Marksman"
msgstr "оштроокост"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1909
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr "При нападу, увијек постоји барем 60% изгледа да дође до поготка."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1915
msgid "Plague"
msgstr "куга"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Када јединица настрада под нападом куге, бива замијењена бауљашем на страни "
"оне која је бацила кугу. Ово не ради на немртвима или јединицама у селу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1927
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2583
msgid "Poison"
msgstr "отров"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1931
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Овај напад трује циљану јединицу. Отроване јединице губе 8 УП по потезу, док "
"не буду исцијељене или сведене на 1 УП. Отров не може сам по себи докрајчити "
"јединицу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1943
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Напад успорава циљану јединицу док не заврши потез. Штета коју јединица чини "
"у нападу тиме бива преполовљена, а трошак кретања јој је удвостручен. "
"Успорена јединица носиће икону пужа у подацима са стране када се изабере."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Petrify"
msgstr "окамењивање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Напад претвара циљану јединицу у камен. Тада се она не може покретати нити "
"нападати."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Swarm"
msgstr "рој"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Број удара при нападу се смањује како јединица бива повређивана. Број напада "
"је сразмјеран односу тренутних УП и највише УП које јединица може имати. На "
"примјер, јединица са 3/4 пуних УП имаће 3/4 удара при нападу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1977
msgid "Abilities"
msgstr "Способности"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Неке јединице су способне да или непосредно утичу на друге јединице, или да "
"утичу на то како се друге јединице међусобно односе. Овдје спадају:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid "Ambush"
msgstr "засједа"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.  Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Јединица се може скривати у шуми, тако да је непријатељи не уоче. "
"Противничке јединице не могу видјети нити напасти ову јединицу док је у "
"шуми, све док не ступе до ње. Непријатељска јединица која прва открије "
"скривену, истог часа губи сву преосталу покретност у потезу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1997
msgid "Concealment"
msgstr "скривање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2001
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.  "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Јединица се може скривати у селима (с изузетком водених), тако да је "
"непријатељи не виде осим када стоје покрај ње. Противничке јединице не могу "
"видјети нити напасти ову јединицу док је у селу, осим ако јој се не налазе у "
"сусједству. Непријатељска јединица која прва открије скривену, истог часа "
"губи сву преосталу покретност у потезу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2011
msgid "Cures"
msgstr "исцјељивање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2015
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Јединица може ослободити савезничку јединицу од отрова, која међутим неће "
"бити додатно излијечена у потезу у којем је прочишћена од отрова."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2033
msgid "Heals +4"
msgstr "лијечење +4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2037
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn.  A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn.  A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Омогућава јединици да лијечи сусједне пријатељске јединице на почетку сваког "
"потеза. Јединица под утицајем овог видара може повратити до 4 УП по потезу, "
"или не осјетити дејство отрова у датом потезу. Видар не може исцијелити "
"отровану јединицу, већ она мора потражити бригу у селу или код јединице која "
"умије да исцјељује."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2048
msgid "Heals +8"
msgstr "лијечење +8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2052
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.  A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn.  A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Ова јединица обједињује љековите траве и магију како би лијечила брже него "
"што је то уобичајено на бојном пољу. Јединица под утицајем овог видара може "
"повратити до 8 УП по потезу, или не осјетити дејство отрова у датом потезу. "
"Видар не може исцијелити отровану јединицу, већ она мора потражити бригу у "
"селу или код јединице која умије да исцјељује."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2063
msgid "Illuminates"
msgstr "обасјавање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.  Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Јединица осветљава околно подручје, што чини да се законите јединице боре "
"успјешније, а хаотичне лошије. Све јединице сусједне овој бориће се у току "
"ноћи као да је сумрак, а у време сумрака као да је дан."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid "Leadership"
msgstr "вођство"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2080
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.  Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle.  When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Јединица може заповиједати јединицама до ње, како би се оне боље бориле. "
"Сусједне јединице нижег нивоа наносиће више штете у борби. Сусједна јединица "
"нижег нивоа од пријатељске јединице-вођа, правиће 25% више штете у нападу по "
"нивоу разлике међу њима."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Nightstalk"
msgstr "вребање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"The unit becomes invisible during night.  Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Јединица постаје невидљива током ноћи. Противничке јединице не могу видјети "
"нити напасти ову јединицу када је ноћ, осим ако јој се не налазе у "
"сусједству. Непријатељска јединица која прва открије невидљиву, истог часа "
"губи сву преосталу покретност у потезу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid "Regenerates"
msgstr "обнављање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2108
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Јединица ће сама себе лијечити 8 УП по потезу. Буде ли отрована, уклониће "
"отров умјесто заљечивања."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Skirmisher"
msgstr "чаркање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Јединица је вјешта у брзом измицању непријатељима, игноришући све "
"противничке надзорне појасеве."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "Steadfast"
msgstr "постојаност"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2130
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Отпорности јединице су удвостручене при одбрани, до највише 50%. Не утиче на "
"рањивост."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Submerge"
msgstr "зарањање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2141
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.  "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Јединица се може скривати у дубокој води, тако да је непријатељи не виде. "
"Противничке јединице не могу видјети нити напасти ову јединицу док је у "
"дубини, осим ако се нађу тачно до ње. Непријатељска јединица која прва "
"открије зароњену, истог часа губи сву преосталу покретност у потезу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "Teleport"
msgstr "телепортација"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Јединица се може телепортовати између било која два пријатељска села, уз "
"утрошак једног покрета."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr "отров"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Јединица може ослободити савезничку јединицу од отрова, која међутим неће "
"бити додатно излијечена у потезу у којем је прочишћена од отрова."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2173
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2779
msgid "Experience"
msgstr "Искуство"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Јединицама се за борбе додјељује искуство. Пошто га сакупе довољно, "
"напредоваће у нивоу и постати снажније. Количина добијеног искуства зависи "
"од нивоа непријатељске јединице и исхода битке: ако јединица збрише "
"противника, добија 8 искуствених поена по нивоу противника (4 ако је нултог "
"нивоа), а ако преживи битку и противник остане жив, један поен по нивоу "
"противника. Другим ријечима:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2185
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "Искуствени бонуси за борбу са непријатељима различитих нивоа"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2193
msgid "enemy level"
msgstr "ниво непријатеља"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid "kill bonus"
msgstr "бонус за уништење"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2199
msgid "fighting bonus"
msgstr "бонус за борбу"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2220
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid "16"
msgstr "16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2242
msgid "24"
msgstr "24"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid "32"
msgstr "32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2264
msgid "40"
msgstr "40"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2275
msgid "48"
msgstr "48"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid "Recalling units"
msgstr "Сазивање јединица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Пошто завршите сценарио, све преживјеле јединице биће доступне за сазивање у "
"сљедећем. Јединицу не можете покренути нити напасти њоме у потезу у коме је "
"сазвана (или унајмљена). Сазвана јединица задржава свој ранији ниво, "
"искуство, (понекад) магичне предмете у посједу, и почиње с пуним ударпоенима."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2295
msgid "Moving"
msgstr "Покретање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2296
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Клик на јединицу указује на сва мјеста која она може досећи у текућем "
"потезу, тако што се засиве сва недостижна поља (притиском на тастере 2–7 на "
"сличан начин се показују поља која јединица може досећи у толиком броју "
"потеза). У овом режиму, стављањем показивача над поље добија се путању којом "
"би се јединица кретала ка њему, као и додатни подаци о одбрамбеној добити "
"јединице на том пољу; и, ако треба више потеза да јединица досегне поље, "
"број тих потеза. Ако не желите да покренете јединицу, из овог режима можете "
"изаћи избором друге јединице (кликом на њу или притиском "
"<keycombo><keycap>N</keycap></keycombo> или <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Н</keycap></keycombo>) или кликом десним (<keycap>Command</"
"keycap>-кликом на МекОС-у) било гдје на мапи. Преко <link linkend=\"orbs"
"\">куглица</link> над енерготракама јединица можете брзо видјети које су "
"јединице истрошиле кретање а које се још могу кретати у текућем потезу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Ако одлучите да помјерите изабрану јединицу, кликните на одредишно поље и "
"јединица ће кренути ка њему. Ако кликнете на поље изван досега у текућем "
"потезу, јединица ће се помјерити најдаље што може и ући у режим "
"<emphasis>путовања</emphasis>. У овом режиму, јединица наставља да се креће "
"ка одредишту кроз наредне потезе. Јединицу можете лако избацити из путовања "
"на почетку наредног потеза. Такође можете измијенити одредиште тако што "
"изаберете јединицу па кликнете на ново одредиште, или кликнете поново на "
"јединицу да укинете путовање."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Уласком јединице у село које је неутрално или у посједу непријатеља преузима "
"се посед над селом и окончава кретање те јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2320
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Већина јединица успоставља надзорни појас, који утиче на то која поља друге "
"јединице могу досећи и којим ће се путем кретати. Ова ограничења аутоматски "
"се одражавају на путању приказану за вашу јединицу и поља на која може да се "
"помјери у текућем потезу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid "Zone of Control"
msgstr "Надзорни појас"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Надзорни појас јединице протеже се на шест поља у непосредном суседству, и "
"јединице које кроче у непријатељски надзорни појас принуђене су да стану. "
"Јединице са способношћу чаркања занемарују непријатељске надзорне појасеве и "
"могу се слободно кретати кроз њих, без заустављања. Јединице нултог нивоа "
"сматрају се преслабим за успостављање надзорног појаса, па се око "
"непријатеља нултог нивоа све јединице могу слободно кретати."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2335
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2342
msgid "Orbs"
msgstr "Куглице"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2336
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"На врху енерготраке покрај сваке пријатељске јединице стоји куглица. Она је:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2350
msgid "Orb"
msgstr "куглица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2356
msgid "Description"
msgstr "опис"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2363
msgid "Green"
msgstr "зелена"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2367
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid "Green orb"
msgstr "Зелена куглица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2374
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "ако јединицом ви управљате и није се помијерала у овом потезу"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2379
msgid "Yellow"
msgstr "жута"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2386
msgid "Yellow orb"
msgstr "Жута куглица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2390
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"ако јединицом ви управљате и помјерила се у овом потезу, али се још може "
"кретати или нападати"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "Плава куглица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2406
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"ако јединицом ви управљате, али више не може да се креће нити напада, или "
"јој је окончан потез"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid "Blue"
msgstr "плава"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid "Blue orb"
msgstr "Плава куглица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2422
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "ако је јединица савезник којим не управљате"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2427
msgid "Red"
msgstr "црвена"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2431
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2434
msgid "Red orb"
msgstr "Црвена куглица"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "Непријатељске јединице немају куглицу поврх енерготраке."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2446
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Елипсе, тимске боје и јуначке иконе"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2447
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Испод сваке јединице обично стоји обојена елипса или подлога. Боја одређује "
"тим; током играња похода, боја играча је црвена. Тимска боја ће се такође "
"видјети на дијеловима одежде јединице, или можда на биљегу на штиту."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Елипса је обично пуни диск. Под јединицама нултог нивоа видјећете елипсу са "
"испрекиданим линијама — ово указује да јединица нема надзорни појас."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2454
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Неки походи користе звјездасту подлогу за указивање на вође и јунаке "
"(јединице које су на неки начин посебне, нпр. не смију страдати током "
"сценарија); други јунаке обиљежавају иконом сребрне круне изнад енерготраке. "
"А неки походи уопште не истичу јунаке. Ово је стилски избор који лежи на "
"дизајнеру похода."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2463
msgid "Fighting"
msgstr "Борба"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2464
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Ако ваша јединица ступи до непријатељске, може је напасти. Кликните на своју "
"јединицу до непријатељске, а затим на непријатељску коју желите да "
"нападнете. Добићете прозор који даје даље борбене опције. Свака јединица има "
"једно или више оружја којим може ударити. Нека од њих, као што су мачеви, "
"оружја су за блиску борбу, а друга, као лукови, за одступну."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2470
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Ако ударите оружјем за блиску борбу, нападнути непријатељ моћи ће да узврати "
"својим оружјем за блиску борбу. Ако нападнете одступним оружјем, непријатељ "
"ће моћи да узврати својим одступним оружјем. Ако непријатељ нема оружје "
"истог типа као оно којим је нападнут, неће моћи да узврати ударац нити да "
"нанесе икакву штету вашој јединици."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2476
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Различити типови напада наносе различиту штету, и сваким оружјем се може "
"ударити одређени број пута. На примјер, вилин-борац наноси 5 поена штете "
"сваки пут кад погоди својим мачем, и може замахнути 4 пута у једној размени. "
"Ово се записује као „5–4“, у значењу „штета пет по поготку, четири замаха“."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2481
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"Изгледи да јединица буде погођена зависе од терена на коме је. На примјер, "
"јединице у замковима и селима имају веће изгледе да не буду погођене, а "
"вилењаци у шуми велике. Да бисте видјели одбрамбени разред јединице (тј. "
"изгледе да не буде погођена) на датом терену, кликните на јединицу, па "
"станите мишем над терен који вас занима. Одбрамбени разред ће бити приказан "
"као процентуална вриједност у окну стања, као и изнад поља терена."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2488
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Додатне податке, укључујући изгледе да нападач или бранилац страда, можете "
"добити кликом на дугме <guibutton>Рачунање штете</guibutton> у прозору пред "
"борбу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2492
msgid "Attack types"
msgstr "Типови напада"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2496
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">сјечиво</emphasis>: оружја са наоштреном ивицом, "
"за сјецкање противника у комаде. Примјери: бодеж, јатаган, сабља, змашке "
"канџе."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2502
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">пробој</emphasis>: оружја са заоштреним врхом и "
"дугом дршком, или пројектили, којим се противник пробурази и оштете му се "
"унутрашњи органи. Примјери: витешко или пјешадијско дуго копље, стријела."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2509
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">удар</emphasis>: оружја која немају ни заоштрен "
"врх ни оштру ивицу, већ су довољно тешка да поломе непријатељу кости. "
"Примјери: буздован, штап, троловска песница."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2516
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">мраз</emphasis>: оружја на мраза или ледени "
"пројектили. Примјер: мразни талас мрачног посвећеника."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2522
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">ватра</emphasis>: оружја која роштиљају противника "
"као прасе. Примјер: змашки ватродах."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2528
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">волшебни</emphasis>: напад који развијава магију "
"што покреће зомбије, сабласти и друга немртва створења и злодухе. Примјер: "
"магични напад бијелог мага."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2536
msgid "Resistance"
msgstr "Отпорности"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2537
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Свака јединица је више или мање рањива на различите типове напада. Шест "
"бројки у опису јединице показују њену снагу и слабост на шест типова напада. "
"Позитивна вриједност отпорности говори да ће јединица претрпјети мање штете "
"од таквог напада. Негативна вриједност показује да је јединица посебно "
"рањива на дати напад."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Примјери: крљушти чувају змагове од већине типова напада, осим пробојних и "
"мразних оружја. Људске коњичке јединице су углавном добро заштићене, али су "
"им пробојни напади слаба тачка. Немртви су врло отпорни на сијекућа и "
"пробојна оружја, али врло рањиви на ударне и волшебне нападе."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Коришћење правих типова напада против непријатељских јединица значајно ће "
"вам увећати изгледе да их збришете."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2553
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2952
msgid "Healing"
msgstr "Лијечење"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2554
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Јединица се може залијечити највише осам ударпоена по потезу. За јединицу "
"која се нити помијера нити бори током потеза каже се да се <emphasis>одмара</"
"emphasis>, чиме ће повратити два ударпоена. Ударпоени повраћени кроз "
"одмарање додају се на оне повраћене лијечењем, тако да јединица може да "
"поврати до десет ударпоена по потезу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2559
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Јединица се може лијечити на два основна начина:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2563
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Чекајући у селу. Јединица ће се лијечити осам ударпоена сваког потеза."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Стојећи крај јединице са способношћу <emphasis>лијечења</emphasis>. Број "
"ударпоена који може да излијечи дат је у опису способности те јединице, и то "
"као <emphasis>лијечење +4</emphasis> или <emphasis>лијечење +8</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2575
msgid "Regeneration"
msgstr "Обнављање"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2576
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Тролови и ивери имају способност да се сами природно лијече, кроз обнављање. "
"Залијечиће осам ударпоена по потезу када су повријеђени. Имајте у виду да "
"пошто је осам ударпоена највише колико се јединица може лијечити по потезу, "
"тролови и ивери немају користи од стајања у селу или покрај видарске "
"јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Неки напади могу нанијети отровну штету вашој јединици. Када се то догоди, "
"отрована јединица губи осам ударпоена по потезу док се не исцијели. Отров се "
"може исцијелити чекањем у селу или стајањем крај јединице са способношћу "
"<emphasis>исцјељивања</emphasis>. Јединице са способношћу "
"<emphasis>лијечења</emphasis> могу само да спријече штету од отрова у "
"потезу, али не и да га уклоне. У потезу у којем се исцијели, јединица не "
"добија нити губи ударпоене усљед лијечења и тровања. Јединца се не може "
"нормално лијечити док се не исцијели од отрова; одмарање је и даље могуће, "
"мада неће значајно умањити дејство отрова."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2592
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Још неки савјети око лијечења:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2596
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Јединици може требати неколико потеза до пуног изљечења."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2601
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Видари (вилин-врачарка, вилин-друидка, вилин-шејда, бијели маг, маг "
"свјетлости, паладин) лијече све повређене јединице око себе, тако да можете "
"држати јединице близу борбе а да их не губите."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2608
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Видари не лјече непријатељске јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2613
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Видари не могу лијечити сами себе (али в. сљедеће)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2618
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr "Упарујте видаре, тако да се могу међусобно лијечити ако затреба."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Више видара, и са различитих савезничких страна, могу лијечити исту јединицу "
"и тако убрзати лијечење."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Тролови и ивери не могу обнављати друге јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2634
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Тролови и ивери исцјељују сами себе од отрова као што село чини."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2642
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Стратегија и савјети"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Основна стратегија"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2645
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Сљедећи основни борбени принципи и савјети намијењени су да вас погурају низ "
"пут весноћанског бојног ветерана. Мањи конкретни примјери донекле су "
"повезани с походом „Наслиједник престола“."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2649
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Не траћите јединице"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2650
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Не шаљите повријеђене јединице у сигурну смрт. Пошто јединица изгуби преко "
"половине ударпоена (УП), озбиљно размислите да је повучете на безбједно и "
"ради лијечења поставите или у село или покрај видара (као што су вилин-"
"врачарке и бијели магови). Видари су врло корисни!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2655
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"Разлог овоме је практичан: тешко повријеђена јединица не може да заустави "
"нити одстрани непријатеља. Током напада и противнапада, најчешће ће "
"страдати. Даље, слањем јединице у сигурну смрт губите искуствене поене (ИП) "
"које је сакупила. Унајмити замјену може бити немогуће зато што вођ није на "
"кули или зато што су средства на измаку. Чак и ако можете да унајмите "
"замјену, најчешће ће то бити далеко од попришта битке. Зато, немојте траћити "
"јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2664
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Ван домашаја непријатеља"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2665
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Како штитите повријеђене јединице? Најбоље тако што их држите изван домашаја "
"непријатеља. Ниједан непријатељ их не може напасти ако не може чак ни да им "
"приђе. Наредни одјељак, о надзорном појасу (НАПОЈ) показује како ограничити "
"покрете непријатеља."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2669
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Из менија <guimenu>Радње</guimenu> можете изабрати <guimenuitem>Противнички "
"покрети</guimenuitem> да истакнете сва могућа поља на која се противник може "
"помјерити. Ово узима у обзир ваше надзорни појас. Овако можете провјерити да "
"ли ваша јединица на смрти, која је у позадини, заиста не може бити нападнута "
"јер непријатељ не може да ступи до ње."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2674
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Када се војске сусретну, можете жељети да будете први који ће ударити. Тада "
"покушајте да завршите потез изван ударног домета непријатеља. Он не може "
"напасти, али ће се највјероватније приближити у ваш ударни домет."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2679
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Штитите се надзорним појасом (НАПОЈ)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2680
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Свака јединица првог или вишег нивоа успоставља надзорни појас (НАПОЈ) преко "
"шест сусједних поља: кад непријатељ крочи на једно од тих поља, приморан је "
"да стане и истроши сво кретање. Ово не важи само за непријатеље са ријетком "
"способношћу чаркања."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2684
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"НАПОЈ онемогућава непријатељу да се провуче између двије јединице у линији "
"сјевер-југ или дијагонали на међусобном растојању од тачно једног или два "
"поља. Повезивањем оваквих парова у дугачак зид, или по различитим правцима, "
"можете спријечити непријатеља да досегне повријеђену јединицу у позадини. "
"Прво мора да порази јединице које намећу НАПОЈ. Ако непријатељ једва може "
"стићи до ње, чак и једна јединица може заштити малу област иза себе."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2693
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Одржавајте одбрамбену линију"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2694
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Постројавањем многих јединица једну до друге, или највише са пољем размака "
"између, можете изградити моћну одбрамбену линију. Имајте у виду да, пошто су "
"поља у Весноту шестоугаона, „линија“ исток-запад није права већ цик-цак "
"крива. „Стварне“ линије су сјевер-југ и дијагонале."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2699
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Пристижући с једне стране, било коју вашу јединицу непријатељ може да "
"нападне највише са двије своје у истом потезу. По правилу, здрава јединица "
"без посебних слабости може да преживи удар две обичне непријатељске јединице "
"истог или нижег нивоа."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Нажалост, линија често мора да се извије како би се створио клин или "
"испратио терен. На угаоне тачке могу ударити три непријатељске јединице. Ово "
"је такође случај на крајевима линије када је прекратка. Ове слабе тачке "
"држите јединицама са пуно ударпоена, на погодном терену и са одговарајућим "
"отпорностима. Пошто су такве јединице у највећој опасности да страдају, "
"најбоље упослите оне без или са мало искуствених поена."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Развијање војске у линију такође спречава непријатеља да опколи неку "
"јединицу. НАПОЈ чини да је јединица с једним непријатељем испред и једним "
"иза заробљена."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2714
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Смјењујте своје снаге"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2715
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Када јединица на линији фронта буде тешко оштећена, треба да је пошаљете иза "
"одбрамбене линије. Да би се линија одржала вјероватно је морате замијенити "
"резервом, тако да увијек имајте неколико спремних јединица у позадини. Ако "
"имате видаре, оштећене јединице у другој линији брзо ће се опоравити."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2720
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Примијетите да јединице могу прелазити преко поља са пријатељским јединицама."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2723
msgid "Use the terrain"
msgstr "Користите терен"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2724
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Покушајте да поређате јединице тако да нападају са поља с високом одбраном, "
"непријатеља на пољу с ниском одбраном. На овај начин су мањи изгледи да "
"непријатељски противнапади нанесу штету."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2727
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"На примјер, можете развити своје вилењаке тик унутар руба шуме, тако да "
"оркови морају да нападају са отвореног док вилењаци уживају одличан шумски "
"заклон."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Нападање и бирање мета"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2733
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Напредовање и нападање је наравно најзанимљивији дио пута ка победи. Циљ вам "
"је да елиминишете и слабите непријатеље пред собом, помијерајући одбрамбену "
"линију унапријед. Ово се може изјаловити како непријатељ узврати нападом у "
"свом потезу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2737
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Да бисте докрајчили непријатељску јединицу често ћете на њу послати неколико "
"својих, тиме дјелимично нарушавајући одбрамбену линију чији су дио били. То "
"можда није битно, јер је ван домашаја других непријатеља. Можда је битно, "
"ако сте само ослабили врло јаког непријатеља, који ће у сљедећем потезу "
"узвратити. Можда би неки коњаник могао да зада завршни ударац."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2743
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"Кад нападате први, у предности сте да можете бирати које ће јединице бити "
"суочене. Искористите непријатељеве слабости; на примјер, управите одступне "
"нападе на противнике без одступних оружја; или, ослоните се на слабост "
"коњаника на пробојни удар. Али увијек држите на уму да ће непријатељ моћи да "
"узврати у свом потезу, тако да пазите на сопствене слабости које би му ишле "
"у прилог."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2749
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"На примјер, коњаници могу врло добро држати линију против орко-грокташа и "
"трол-штенаца, јер имају умјерену отпорност на сјечива и ударе. Али ће зато "
"брзо пасти пред орко-стријелцима и гобли-копљаницима."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2753
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Обично се исплати да докрајчите (или скоро докрајчите) непријатељску "
"јединицу. Ако нисте сигурни да то можете учинити у једном потезу, или се "
"постарајте да ваша јединица може издржати противнапад, или процијените да "
"вриједи да је изгубите. Ради преживљавања противнапада, обично је мудро да "
"нападнете тако да непријатељ може нанијети најмање штете у узвраћању, прије "
"него онако како би се нанијело највише штете непријатељу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2760
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you can "
"deal, so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"У овом смислу, посебно користите одступно оружје против непријатеља који га "
"нема. Подразумијевани избор који рачунар нуди обично је онај који наноси "
"највише штете, тако да би често водио непотребном оштећењу ваше јединице."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2766
msgid "Time of Day"
msgstr "Доба дана"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2767
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Запамтите да се законите јединице, попут људских, боље боре током дана, "
"хаотичне, попут орковских и немртвих, током ноћи, а двојствене најбоље током "
"сумрака. Зато увијек желите да сусретнете непријатеља у доба дана када сте "
"ви јаки а он слаб. Када дође непријатељев час, често се исплати збити редове "
"и држати повољне одбрамбене положаје. Када се предност врати на вашу страну, "
"полазите у напредовање."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2774
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"На примјер, вилењаци могу задржати шуму током ноћног налета оркова, и "
"кренути напред у свитање. Можете примијетити и да ВИ рачунара активно "
"повлачи своје оркове током дана."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2780
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"У току похода, од кључне је важности да изграђујете искусну силу. Каснији "
"сценарији претпостављају да су вам расположиве за сазивање јединице другог и "
"трећег нивоа."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2783
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Највише искуствених поена (ИП) јединице добијају када збришу непријатељску "
"јединицу — 8 ИП по нивоу страдале јединице. Зато често има смисла да "
"јединицама вишег нивоа ослабите противника, а докрајчите га јединицом којој "
"највише треба искуства. Посебно су видари често слаби у борби, па морају "
"„красти“ побједе на овај начин да би напредовали по нивоима."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2788
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"На почетку, када вјероватно немате јединица виших нивоа, покушајте да "
"највећи број побиједа препустите шачици својих јединица. Тако ће брзо "
"доспјети на ниво 2, када могу почети да се брину за друге."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2791
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"Немојте занемарити прибављање искуства свом вођу. Тачно је да мора бити "
"безбједан, али ако га превише мазите остаће прениског нивоа да бисте га "
"могли сачувати у каснијим сценаријима."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2797
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "За добру забаву"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2798
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Не заборавите да је смисао играња да се забавите! Ево неких препорука од "
"развојног тима како да вам игра буде што је забавнија:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2803
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Размислите о игрању похода на „средњем“ нивоу тежине, посебно ако већ имате "
"искуства са стратешким играма. Цијенимо да ћете се тада осјећати много "
"испуњенијим постигнутим."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2810
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Немојте бити превише нервозни због губљења јединица. Походи су и дизајнирани "
"тако да играч може изгубити покоју јединицу успут."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2816
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Не злоупотребљавајте сачуване позиције. Некада давно, у Весноту је уписивање "
"позиција било дозвољено само на крају сценарија. Уписивање усред сценарија "
"додато је само као погодност за случај да морате наставити играње касније, и "
"ради сигурности од падова. Не препоручујемо да сваки час учитавате позицију "
"зато што вам тај бијели маг стално гине — умјесто тога, научите да га "
"штитите, и мјерите ризике! То је дио стратегије."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2827
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Ако морате да учитате позицију, препоручујемо да почнете сценарио из почетка "
"и изнађете бољу стратегију, прије него да просто налазите случајне бројеве "
"који вам иду у корист."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Ипак, циљ је забава! Можда вам је укус различит од оног програмера, тако да "
"радите како вам највише прија! Ако уживате да учитавате позицију кад год "
"начините грешку, стремећи ка <emphasis>савршеним</emphasis> партијама у "
"којима никада не губите јединице, само напријед!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2842
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "На почетку сценарија"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2846
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"Прво прочитајте циљеве сценарија. Некада не морате елиминисати непријатељске "
"вође, већ је довољно да преживите извјесан број потеза или покупите одређени "
"објекат."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2853
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr "Проучите мапу: терен, положај вашег вођа и положаје других вођа."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2859
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"Затим почните да унајмљујете јединице. Јефтине јединице згодне су за упијање "
"првог таласа непријатеља; напредне јединице могу се накнадно увести као "
"подршка. Хитре јединице добро дођу као извиђачи, за истраживање мапе и брзо "
"запосиједање села̂."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2868
msgid "During the scenario"
msgstr "Током сценарија"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2872
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Потрудите се да заробите и држите у посједу што више села, као би се злато "
"сливало у касу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2878
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Јединице крећите у групама, тако да непријатељ не може напасти са свих "
"страна, и да можете надјачати осамљене непријатељске јединице. Ређајте "
"јединице у линију, тако да ниједна од њих не може бити нападнута са више од "
"двије стране."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2885
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Различите јединице имају различите врлине и мане, у зависности од терена и "
"кога нападају. Кликните десним на јединицу и изаберите <guimenuitem>Опис "
"јединице</guimenuitem> за више детаља."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2892
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Јединице ниског нивоа можете користити као топовско месо, за успоравање "
"непријатеља. На примјер, њима можете непријатељу препријечити пут до "
"важнијих јединица."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2898
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Можете добро оштетити напредније непријатељске јединице, а затим их "
"докрајчити јединицама ниског нивоа, како бисте им дали више искуства (и "
"коначно дигли на наредни ниво)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2905
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Ако имате бијелог мага (напредује из мага) или друидку (напредује из "
"врачаре), ставите њега или њу у средину круга јединица како би се лијечиле "
"при кретању по мапи. (И врачарке могу да лијече, али не тако добро.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2912
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Губљење јединица се очекује, чак и напредних."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2917
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Доба дана је заиста важно:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2922
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "законите јединице наносе више штете током дана, а мање ноћу"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2927
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "хаотичне јединице наносе више штета током ноћи, а мање дању"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2932
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"увијек држите око на добу дана на десној страни екрана. Планирајте унапријед "
"— мислите на то које ће доба дана бити у сљедећем потезу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2941
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Неке јединице су отпорније или рањивије на извјесне врсте напада. Коњичке "
"јединице су слабе на пробојне нападе. Ватрени и волшебни напади десеткују "
"немртве. Колико је јединица отпорна на дати тип напада можете погледати тако "
"што кликните десним на њу, изаберете <guimenuitem>Опис јединице</"
"guimenuitem>, па под <guilabel>Отпорности</guilabel>. Ту су набројане њене "
"отпорности на различите типове напада."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2953
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Важан дио постизања успеха у Боју за Веснот чини одржавање јединица здравим. "
"Оштећену јединицу можете залијечити помијерањем на село или надомак посебних "
"видарских јединица (нпр. вилин-врачарке или белог мага). Неке јединице које "
"ћете срести, као што су троловске, способне су да природно лијече саме себе."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2960
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Добијање сценарија"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2964
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Напредне јединице су неопходне за брзо елиминисање непријатељских "
"заповједника, и да би се избјегло губљење мноштва јединица."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2970
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Што прије добијете сценарио, више ћете и злата добити. Више злата добијате "
"за рану побједу, него што бисте посједујући сва села на мапи за све "
"преостале потезе."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2977
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Елиминисање свих непријатељских вођа обично значи тренутну побједу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2983
msgid "More general tips"
msgstr "Још општих савјета"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2987
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Послије убитачних сценарија (гдје истрпите пуно губитака) обично слиједе "
"сценарији са „простором за дисање“, у којима лако можете прикупити злата и "
"искуства (односно напредне јединице)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2994
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Напредне јединице траже веће издатке него јединице нижег нивоа (1 златник по "
"нивоу). Изузетак су лојалне јединице."

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"

#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "тренутни положај поља (x- и y-координата)"

#~ msgid "No orb"
#~ msgstr "Без куглице"
