# #-#-#-#-#  ja.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
# BlueStar, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>,
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011.
#
#   確認用SJIS範囲外UNICODE文字「 • 」 かぎかっこの中身が中点的なものとして表示されていれば、
#   あなたの編集環境はSJIS範囲外UNICODEを正常に扱えています。
#   そうでない場合はwesnoth日本語wiki(http://wikiwiki.jp/wesnoth/)にリンクがある2ch本スレなどでご質問ください。
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 22:35+0900\n"
"Last-Translator: yma <yma9yma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "２人の兄弟の物語"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr "AToTB"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Beginner)"
msgstr "（初心者）"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Horseman"
msgstr "騎手"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "（挑戦的）"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Knight"
msgstr "騎士"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"黒魔術師がMaghreの村とその住民を脅かしている。村の魔法使いは戦士である兄へ助"
"けを求めたが、全て計画通り、とはいかなかった。あなたは助ける事が出来るだろう"
"か？\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "（初心者レベル、4 シナリオ）"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "キャンペーンデザイン"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "ストーリー構成"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "キャンペーンメンテナンス"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"

#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:68
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:82
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "そして、私が言及し忘れた他の全ての人達へ、特別な感謝を"

#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "魔法使いの根絶"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Wesnothの王国から西へ遠く離れた、Maghre の自由領は、かつては平和な場所だっ"
"た。その住民達は、より広い世の中で何が起きているか、大部分は知らないでいた。"
"黒魔術師がそこに住み着き、邪悪な召喚術のための犠牲者を探し始めたその日まで、"
"戦争と戦争の噂が彼らに触れることはなかった。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"スケルトンとゾンビが、牛を殺し野原を焼いた。彼らは汚らわしい犯罪をしながら、"
"凶暴な声で「魔術師 Mordak を恐れ、従え」と叫んでいた。孤立した農場から、人々"
"が消え失せた。男も女も夜を恐れ始め、子供達は明るい昼間でさえも怖がった。しか"
"し、一番近い領主は馬で一日以上離れた所にいて、彼の助けを求めに送られた使者達"
"は、戻ってくることは無かった。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Baran  という名の、若くして魔術の才能を示して Alduin 島の偉大な魔法学校に行"
"き、魔法の研究をするため、生まれ故郷に戻った男がいた。人々は、彼の助力と指導"
"力を当てにした。彼は多くの家で、父や祖父の代から半ば忘れられていた武器が吊る"
"されているのを発見し、村人に、それらを下ろして掃除し、油を差すよう命じた。彼"
"は、Maghre の鍛冶屋に、残りの人のために鏃と斧の刃を作るよう命じた。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"さて、Baran には Arvith という名の兄がいて、彼もまた出世の途を探るため "
"Maghre を後にし、隊商に雇われた小さな騎兵の一団のリーダーになっていた。全ての"
"者に取って幸運にも、Baran が見習い魔術師に過ぎなかった頃、彼は自分と兄のため"
"に、緊急の必要があった時には、お互いを呼び出せる一対のお守りを作っていた。"
"Baran は、その呼び出しをした。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
"\n"
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 12 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"会いたくはなかったが、この「 Mordak 」と直面することになってしまった！　私の"
"魔法は彼の魔法よりも強力だとは思うが、彼の下僕たちによってよく守備された丘陵"
"地帯で彼は何か悪の企てをしている。私は農民達を招集して彼の手先と剣や槍で戦わ"
"せている。私は兄の助けを必要としている、なぜなら戦闘において彼は常に私よりも"
"優秀な指揮官だからだ。\n"
"\n"
"彼は呼び出しに気づいてくれるだろうか？私は彼がお守りを今でも持っているかどう"
"か知らない。というのも、Toen Caric での悪夢のようなあの日々以来、彼と話したこ"
"とがないからだ。もし、彼が私のところへ来なかったとしても、きっと彼は村の重大"
"な危機の時には助けに帰ってくると信じている。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"彼のお守りの呼び出しに気づいて、Arvith は出来るだけ人を集め、Baran を助けるた"
"め、Maghre へと急いだ。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:87
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "黒魔術師 Mordak を殺害する"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:82
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:354
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:199
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:573
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:699
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Arvithの死"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:112
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:57
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:85
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52
msgid "Arvith"
msgstr "Arvith"

#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:124
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:639
msgid "Baran"
msgstr "Baran"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:144
msgid "Alwyn"
msgstr "Alwyn"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:145
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
msgid "Cadell"
msgstr "Cadell"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
msgid "Dannen"
msgstr "Dannen"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
msgid "Efran"
msgstr "Efran"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
msgid "Faren"
msgstr "Faren"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Tarek"
msgstr "Tarek"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
msgid "Magrid"
msgstr "Magrid"

#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:158
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:93
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:136
msgid "Humans"
msgstr "人間"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171
msgid "Mordak"
msgstr "Mordak"

#. [side]
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:185
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:99
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:141
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:123
msgid "Enemies"
msgstr "敵"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:204
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "やあ、兄さん、　そして、ようこそ故郷へ。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
msgid "Hail."
msgstr "うむ。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "兄さん、お元気そうで何よりです。しかし・・・"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "お前の呼び出しで私が来たからには安心しろ。で Maghre に何が起こった？ "

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"我々は黒魔術師と出会いました。奴に作られた者達は、奴を Mordak と呼んでいま"
"す。奴らは辺鄙な所にある農場を恐怖に陥れていて、我々は、奴らがすぐにも村自体"
"を攻撃するのではないかと恐れています！ Maghre の村人達は武器を取りましたが、"
"彼らは訓練された戦士ではありません。それより我々にはあなたの部下と、あなたが"
"彼らを率いてくれる事が必要なのです。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224
msgid ""
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
msgstr ""
"私は、Mordak の汚らわしい手が大地や大気の隠された流れに触れているのを感じられ"
"ます。奴はここの真北のどこか、馬で二日以上はかからない所にいる筈です。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr "わかった、私は村のために行動する。お前は魔法使いを集めて支援できるか？"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"あなたが右なら私は左にすべきでしょう。私は一握りの最も優秀な斥候と猟師を伴"
"い、密かに進むつもりです。あなたが奴に作られた者を殺し、奴に対してはっきりと"
"存在を示している間に、私は奴が油断した瞬間に、魔法で Mordak 自身を倒してみよ"
"うと思います。お互い単独では出来ないことでも、一緒にやれば達成出来るかもしれ"
"ません。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
msgstr ""
"・・・ではそうしろ、ただし我々が必要とする時にはお前が到着しているようにし"
"ろ。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:247
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Baran は今ごろ位置に付いているだろう。奴らを押せ、名人の気を逸らせば、Baran "
"は罠にかけることが出来る！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:255
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "結局 Baran は攻撃しなかった！"

#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "彼は逃げ出してしまったのでしょうか？"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263
msgid ""
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Baran は攻撃しなかった！ 私は彼が心配になってきた…そしてそれは、我々が自分達"
"自身で Mordak に対処しなければならないことを意味する！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:274
msgid "Argh!"
msgstr "アー！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "よい働きだ、お前達！ ところで、我が弟はどうした？"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "あいつのことが心配だろう？ イーヒッヒ..ハッ...ガァァッ. . ."

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
msgid ""
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr ""
"これ以上こいつから得られるものは何もない。我々は自分達の手で Baran を探さねば"
"ならない！"

#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:298
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"斥候から、Baran が捕まって、さらに北へと連れ去られたようだとの報告です！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:302
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "奴らが敢えてこんな事をするとはな！ 我々は直ちに追わなければならない。"

#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:316
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr "お前の弟の私を待ち伏せする計画は失敗した。今や彼は我々の囚人だ。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:320
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"私の弟は攫われたのか？ Baran、私はお前の期待を裏切った！ そして今なお、"
"Mordak の軍勢は、村を襲っている！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:335
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"この化け物どもは我々の武器をほとんど受け付けないと聞くが、確かめさせてもらお"
"うか！"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:350
msgid "That was not so hard!"
msgstr "それほど難しくはなかったな！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:361
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:578
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "私が死んだ今、全ては失われた..."

#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr "追跡"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:25
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "Arvith と彼の指揮する一団は彼の消息不明な弟を捜索して北に進んだ。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:31
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
"\n"
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"我々は三日間 Baran を捜索したが、何も発見できなかった。私は自分の感覚に従って"
"北の国境地帯に向かった。そこは降霊術師の手先どもが農地よりもはるかに安全に隠"
"れられる場所だ。最初、私は捜索が無駄だったのではないかと考えたが、一日目の夕"
"方に我々はいくつかの足跡を発見した。それらの内にはスケルトンの足がつけたと思"
"われるものもあった。\n"
"\n"
"今や、我々は十分に近づいていると確信した。なぜなら、それらの足跡は Grey "
"Woods（灰色森）の中に続いていたからだ。Maghre や他の村の者は一生に一度もその"
"森に入らない。その森について警告する物語が世代を超えて語り継がれているから"
"だ。おそらく、その場所は生に餓えた死者によって呪われており、そこで死んだ者は"
"全員彼らに加わることになるのだ。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:40
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
"Baran with them?\n"
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"しかし、今や私は迷信を振り払った。なぜなら、これまで私はこのような話の裏に真"
"実が隠れていた世界を数多く見てきたからだ。森はエルフの根拠地だ。 — もしも物語"
"の基礎が正しいならば、彼らは非友好的なのだろう。　私は配下が心配だ。というの"
"も、馬上の兵は森ではうまく戦えない一方でエルフは彼らの領域でより危険な存在に"
"なるからだ。しかし、そこには、するべきことと回答を得るべき謎があるのだ。何か"
"大きな事態が発生している。一人の降霊術師が村人を恐れさせるだけなら全く新しい"
"ことではないが、彼が倒された後も下僕たちが動き回っているのはなぜだろう？今、"
"彼らは誰に従っているのだろう？そして、重要なことはなぜ Baran を連れ去ったの"
"か？ということだ。\n"
"\n"
"別な言い方をすれば・・・私は弟を取り返したいのだ。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:78
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "誘拐者達が逃亡する前に、木々の間の道で戦う"

#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:136
msgid "Nil-Galion"
msgstr "Nil-Galion"

#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:143
msgid "Elves"
msgstr "エルフ"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:254
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"皆、ついて来い。こんなに美しい緑の森をぶらつくより良いことが他にあるか？"

#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:258
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "そこのお前！ 立ち止まって、何者なのか説明しろ。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:262
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "我々は弟を誘拐した者達を追っているのだ！"

#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"その者達は私に、彼らの囚人が主人を殺そうとした、そして彼を追って邪悪な者達が"
"来るだろうと話していた。それ以上進むな。さもなければお前は死ぬことになる。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr ""
"あの幽霊の話はそんなものだろう。ただのエルフが、私が弟を解放することを止めら"
"れはしない！"

#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:274
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"私は、少なくとも我々が幽霊に直面する必要がないことを嬉しく思う。しかし、我々"
"はあのエルフ達より不利な立場にいるだろう。木の間では、我々の馬はうまく動くこ"
"とが出来ない。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"ふん、まったく方針はそのままだ。我々の槍兵や弓兵は、もっと深い森の中でも戦え"
"る。我々はあんな素人に与えられるより、もっと大きな危難に面し、勝ち抜いて来た"
"のだ。"

#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:293
msgid "Muff Toras"
msgstr "Muff Toras"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:341
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "奴らが見える！ あそこに奴らがいるぞ！"

#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:345
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"呪われろ！ もし奴らが後一時間遅ければ、ご主人様の援軍は、我らと出会うために既"
"にここにいただろうに。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:350
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "増援隊が到着する前に暗黒僧を殺す"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:371
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
msgstr "さあ、お前達、誘拐犯どもを捕まえよう！"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:382
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
msgstr ""
"ハハ！ お前達は私を捕えた。だが、それは何の役にも立たないだろう。私は昨日、お"
"前の大事な魔術師の弟に、部下の半分を付けて北へ送った。今ごろは、我が主の地下"
"牢に、安全に仕舞い込まれているだろう。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:386
msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"我が刃は、お前の喉元にある。直ちに我が弟への道を教えろ。さもなければ、お前の"
"惨めな血が地面に流れることになるだろう。"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:389
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:391
msgid "Jarlom"
msgstr "Jarlom"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
msgid "Hamik"
msgstr "Hamik"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395
msgid "Akranbral"
msgstr "Akranbral"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:396
msgid "Drakanal"
msgstr "Drakanal"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
msgid "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:398
msgid "Katklagad"
msgstr "Katklagad"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:421
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"馬で北東に3日の所にある、さびれた城の中にいる。見張りの合言葉は "
"$first_password_$first_password_number と $second_password_"
"$second_password_number| だ。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:425
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"奴を縛って一緒に連れて行こう。もし我々を騙したのなら、奴は死ぬことになるだろ"
"う。"

#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"隊長、我々はどこへ向かうのでしょうか？あなたは Toen Caric.の一件以来、今後 "
"Baran に一切何もしたくないのだと私は思っていたのですが。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:433
msgid ""
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
msgstr ""
"私自身にもよくわからないのだ、私達二人の間には何が残っているのかは。しかし、"
"誰かが状況を変えられるのかもしれない。馬に乗れ、移動開始だ。"

#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:443
msgid "Brena"
msgstr "Brena"

#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452
msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"ご挨拶申し上げる。俺は、遍歴の騎士 Brena。あなた達が汚らわしいアンデッドを追"
"跡し戦っているのを見た。滅ぼされるために、奴らはもっと沢山いるだろうか？"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:456
msgid ""
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
"brother."
msgstr ""
"あぁ。我々はここから北東に奴らの巣があると考えている。奴らは私の弟を捕えてい"
"るのだ。"

#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:460
msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"俺は奴らの種族に深い憎しみを抱いている。あなたが許すなら、俺はあなたに従って"
"奴らと戦うだろう。"

#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:464
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "彼は足手纏いになるだけです！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "ここが思案のしどころだな。"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:470
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "そうか、それではわかった。 俺たちに同行してくれ。"

#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "礼を言う。俺と俺の仲間は、あなたの気高い探求の手助けをしよう。"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "すまない。 俺たちには時間がないのだ。"

#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:487
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"ならば、これを受け取ってくれ、あなたは探求の途中のようだから。あなたが呼べ"
"ば、いつでも俺の仲間達はあなたを助けるだろう。"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:505
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "あなたは 70ゴールドを受け取る！"

#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:526
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "俺の増援隊はここだ！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530
msgid "He escaped us..."
msgstr "奴は俺たちから逃亡した..."

#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:541
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"愚かな人間よ、お前は私を殺したが、お前は時間内にアンデッドを捕える事は出来な"
"いだろう。俺は契約を果たした。すぐにあの軍隊の主として蘇るのだ。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:549
msgid "Follow their back trail!"
msgstr "奴らの後を追え！"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:554
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "誘拐者達を捕える"

#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Guarded Castle"
msgstr "防御された城"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:30
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
"managed to make it through somehow.\n"
"\n"
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 4 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"今朝、Mordak の下僕の敗残者が到着して彼の死を伝えた。同時に彼らは厳重にぐるぐ"
"る巻きされていて辛うじて人間の男だと認識できる包みを携えてきた。Mordak は常に"
"無謀だった。この自暴自棄な計画は全て彼が立てたものであり、これからも問題が続"
"くならば、我々が苦しむだろうことについての全責任は彼が負うべきであると私は思"
"う。しかも、彼はオークの激怒を我々に向けてしまったのだ。しかし、同時に彼には"
"達成したこともある。私は今起こっていることを完全には信じられない。どうにかし"
"て事態を解決するまでは。\n"
"\n"
"我々の唯一の希望は我々の安全と引き換えに連れてこられた魔術師を Tairach に差し"
"出すことだ。オークの将軍がこの男に何をしようとしているか私は知らないが、彼は"
"説明を二転三転させている。あの馬に乗った戦士が出現しなければ Mordak の計画は"
"完全に成功したと思う。しかし今や、噂ではこの魔術師の兄弟らしい男に率いられた"
"彼らはこの地に居るのだ、その噂が本当なら、彼には Mordak についての私の行動を"
"止める事などできない。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:38
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
"\n"
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 4 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"私はこの荒れ果てた城の防衛を強化した。我々と同行するオークを門の警備に立た"
"せ、私の下僕の全てを集めて城の内部に配置した。しかし、さらなる災難が待ち構え"
"ている。私がこの馬に乗った戦士を倒したとしても、依然としてオーク達は私の所に"
"やって来るだろう。つまり、彼らは国境地帯を探し回っており、また、私達を捜索す"
"るついでに北の農場を次々に襲っているのだ。\n"
"\n"
"まだ、ある理由で私はこの兄弟を恐れる。もし、Mordak がここにいたなら、違う考え"
"だったかも知れないが、彼は破滅してしまった・・・そしてあの兄弟が残ったのが全"
"てだ。彼らはお互いの存在により、彼らの結びつきにより、彼らは強さを持ち続ける"
"だろう。"

#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
msgid "Rotharik"
msgstr "Rotharik"

#. [unit]: id=Guard2_leader, type=Rogue
#. [unit]: id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:103
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:128
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:442
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:459
msgid "Guard"
msgstr "見張り"

#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:147
msgid "Knago-Brek"
msgstr "Knago-Brek"

#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:156
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:164
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:173
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:181
msgid "Castle Guard"
msgstr "城の見張り"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:195
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Baranを助ける"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:285
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arvith と彼の兵士は城の外で停止した。そこで濃霧の中に見え隠れする膨大な量の石"
"材をしばらく凝視した。そこには霧の中での行動があった。"

#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "立ち止まれ！仲間か敵か？ 合言葉を言え。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:294
msgid "The password is"
msgstr "合言葉は"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:296
msgid "$first_password_1|!"
msgstr "$first_password_1|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:302
msgid "$first_password_2|!"
msgstr "$first_password_2|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308
msgid "$first_password_3|!"
msgstr "$first_password_3|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:314
msgid "$first_password_4|!"
msgstr "$first_password_4|！"

#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:330
msgid "Pass, friend."
msgstr "仲間よ、通りたまえ。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345
msgid ""
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
msgstr ""
"「達人は進むべき道を間違えたりしないものだ」この言葉を私はよく覚えておくべき"
"だろう。それが私にとって気が進まないことであったとしても。彼を解放することを"
"優先せよ。"

#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:356
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "間違いだ！死ね！"

#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"ハッハッ！ 俺たちは長い間人間を殺していない。武器が血を欲しがっている。今こそ"
"俺たちは人間を殺す！！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:377
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
"some orcs."
msgstr "誰が死ぬことになるかは私の右腕で決める。お前達、オークどもを殺すのだ。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:388
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr "この世界にはほら吹きオークもいるのだ。"

#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:396
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "隊長、こんなに南でオーク達はいったい何をしているのでしょうか？"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr "いい質問だ。おそらく我が弟はその答えを発見したのだろう。"

#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"お前達は到着することになっている交代か？ これは俺たちが今ここを去ってもよいと"
"いうことか？"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "うむ、そうだ。よいだろう。行ってよいぞ。"

#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:475
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
msgstr "うむ、お前達は合言葉を伝える事になっているな。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "あぁ、もちろんだとも。 もう少しで忘れるところだった。"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:481
msgid "$second_password_1|!"
msgstr "$second_password_1|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:487
msgid "$second_password_2|!"
msgstr "$second_password_2|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:493
msgid "$second_password_3|!"
msgstr "$second_password_3|！"

#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499
msgid "$second_password_4|!"
msgstr "$second_password_4|！"

#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:514
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
msgstr "ありがとう！ 少々形式的でいらいらさせたかな？"

#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:527
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
msgstr "合言葉が間違いだ！ こいつらは交代ではない！ 奴らを捕らえろ！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"俺が思うに、確実に弟を解放出来るようにするために、俺は前で俺の仲間を支援する"
"のがいいだろう。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:544
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
msgstr ""
"あなたの手にかかろうが Tairach だろうが、死には変わりありません・・・（ア"
"グッ）"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
msgstr "「Tairach」？Tairach とは何だ、それは物か人か？"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556
msgid "There’s a key in his robes."
msgstr "彼のローブの中に鍵がある。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:560
msgid ""
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr "多分それは、奴らがBaranを捕えている独房の鍵だろう！ 俺が鍵を持とう。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "弟を解放するために独房へArvithを移動させる"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:599
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ！ 100ゴールドはあるぞ。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ！ 50ゴールドはあるぞ。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:658
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Baranを見つけた。彼はこの独房の中だ。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:668
msgid "It’s good to see you, Arvith."
msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しく思う。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672
msgid "And you too, brother."
msgstr "お前もだよ。弟よ。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
msgid ""
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "あなたは Arvith の配下の方ですね。この地下牢から出るのを助けて下さい。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:684
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"呪われた黒魔術師のRotharikが、私をこの魔法で強化された鉄の門の背後に閉じ込め"
"たのだ。正しい鍵だけが開ける事が出来る。私を解放するためには、奴から鍵を取っ"
"てこなければなりません。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "独房の鍵を手に入れるために黒魔術師を殺す"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:741
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"助けてくれてありがとう。 あなた達に逃がしてもらえるのではという望みをほとんど"
"あきらめかけていました。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:745
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "Baran よ、お前はこの兄に信頼を置かなかったのか？"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:749
msgid ""
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"そうではありません。さもなければ私はここで朽ち果てていたでしょう。私は失敗し"
"ました。私は再び失敗したのです。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:753
msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"そういうことか、でも、依然としてお前は私の弟なのだ。そして・・・私が呼び出せ"
"ば、きっとお前は来ることをもう疑うことはない。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
msgstr ""
"おお、何でもなかったぞ。数人のエルフ、1人か2人の黒魔術師、オークの一団と何匹"
"かのアンデッド。実際、我々傭兵にはほんの1日の仕事だ。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:761
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "助けに来てくれてありがとう。村へ帰還しましょう。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:782
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:314
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "私が死んだ今、全ては失われた..."

#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "お前は遅すぎた！ お前の弟は既に死んだ！ムッハッハッハッハッ..."

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798
msgid "Argh!!"
msgstr "アー！！！"

#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "村への帰還"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:27
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
"daunting task of making amends with my brother.\n"
"\n"
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"今はここが故郷のようになってしまった。先週、私は実に多くの感情を味わった。そ"
"れは楽観と悲観を行ったり帰ったりするようなものだった。最初の頃はこの地下牢を"
"出て死の恐怖（最悪の場合私の首が吊るされること）なく、日光に当たることを夢見"
"たが・・・今となってはその感情は私の中を通り過ぎてしまった。私は兄と共にこれ"
"と同じぐらいの恐ろしい償いをさせることだけを考えている。\n"
"\n"
"Arvith は私を牢から解放することをほとんど忘れてしまったようだ。一方、我々兄弟"
"にかつてあったお互いを満足させる感覚を再び取り戻すのに先週一週間かかった。"
"我々の時間を巻き戻せたらいいのだが・・・我々は Grey Woods（灰色森）に大きな"
"ベッドを作ってきたし、その途中では本当に美しい田園地帯を旅した。当時は二人で"
"会話する時間が十分すぎるほどあった。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
"\n"
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
"We return to the village as brothers once more.\n"
"\n"
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"にもかかわらず、今、私はしばしば Toen Caric のことを思い出して、気が楽になっ"
"ている。我々はオークに対して大損害なく抵抗することができたのだ。Arvith 考案に"
"よるはさみつけ攻撃が勝敗を決定付けた。その時、私は無謀にも仲間から離れて突進"
"してしまった。私はオークの将軍を負傷させ戦場から退散させたが、その代償は実に"
"大きかった。私が指揮していた仲間達は私が彼らと共にいたなら命を落とさずに済ん"
"だだろう。\n"
"\n"
"私はなんとかして Arvith に彼らの死の責任をなすりつけてしまった。私が犯した失"
"敗はもう決して取り消すことができない。しかし、時間がいろいろなことを癒してく"
"れたのではないだろうか？そのように私は思っている。我々はあの村へ再び兄弟とし"
"て戻るのだ。\n"
"\n"
"しかし、依然として私は不安な状態にある。私は・・・この地下牢に閉じ込められた"
"ままでは命が残り少ないような何か予感がする、これは何か現実の前触れなのだろう"
"か？"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:52
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "村で何が起っているのかを見つける"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:264
msgid "Death of Baran"
msgstr "Baranの死"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:101
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:63
msgid "Tairach"
msgstr "Tairach"

#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:130
msgid "Reeve Hoban"
msgstr "顧問官Hoban "

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:161
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"あそこだ。お前の村はこの丘を超えたところだ。そして、すでに俺たちを歓迎するた"
"めに男達が来るのが見える。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:165
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr ""
"いや、彼らは何かから逃げている。俺たちはあそこで何が起っているのか調査しなけ"
"ればならないぞ！"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:169
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "お前達！ 武器を構えろ！"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:173
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"あそこに行って、顧問官のHoban と話すべきだ。 たぶん彼はここで何が起きているか"
"知っているだろう。"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:187
msgid "We’re almost there!"
msgstr "我々はほぼ到着したぞ！"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:191
msgid "That warlord! It’s..."
msgstr "あれがオークの将軍です！あれは・・・"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"おお、私はどこでも直面している状況を理解している。特にお前が奴に傷を追わせた"
"後ではな。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "あのオークの将軍は Toen Caric にいた奴です。"

#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "貴様！俺に炎で傷跡を残しやがった魔術師だな！皆殺しだ！"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:207
msgid "Let’s finish what we started, brother."
msgstr "私達が始めたものを終わらせましょう、兄上。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
msgstr "そうだな、私は右腕でお前は左腕となることができる。さあ行こう！"

#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:228
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しく思う。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:232
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr "ここに居られるより嬉しいことは無い。しかし、Maghre に何があったのだ？"

#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:236
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"あなたが出発したすぐ後、私達はオークに包囲されました。Maghre の男たちの半数が"
"いなくなったので、私達は奴らを止められませんでした。"

#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:240
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"オークの将軍は私たちを奴隷にするのが目的です。 私達はもうこれ以上長くはもたな"
"いでしょう。"

#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:244
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"注意して下さい。 奴の兵士達は凶暴な戦士で、多くの者を殺しました。 武器を手に"
"出来る者はほんのわずかしか残っていませんが、戦闘であなた達を助けるために彼等"
"を送りましょう。"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "村を解放するためにオークの将軍を殺害する"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:277
msgid ""
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"終わった。ついに我々は奴を倒したのだ。 Baran よ、その瞬間にお前が私の隣にいた"
"ことは喜ばしいことであった。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:281
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"とても多くのものが破壊された。オークとアンデッドが破壊した物を復旧するのには"
"苦労するだろう。そして、奴らはまた来るかもしれない。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:285
msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"私は生活費を稼ぐために戻らなければならない。しかし、我々にはお守りがある、弟"
"よ。もしお前がまた困ったなら、私は来るつもりだ。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "終わりだ、私は敗北した。"

#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:325
msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "この村々から誰も救出できるとは思えない。 遅すぎた。"

#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:329
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"私はこの人々を守るには弱すぎた。 ああ、なぜこんなことになったのだ？！？"

#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "２人の兄弟の物語 ─ エピローグ"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:20
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
"faced no new threats in that time.\n"
"\n"
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"Maghre は私が前回見た時よりもかなり良くなっているように見える。Baran はこの二"
"年に数々の奇跡を成し遂げた。村は再建され、周辺の農地も修復されるか再び開墾さ"
"れた。我が弟の心配に反して、我々の民衆はその間に新たな脅威に直面することはな"
"かった。\n"
"\n"
"この二年で離れて暮らすことはより困難になったが、私はお互いに連絡するためのお"
"守りを持ち続けたし、弟もそうした。、よって再会するわずかな可能性は残っていた"
"のだ。しかし、新たな主人と共に王国のこの地方を往来していたので、私は彼の元を"
"離れて弟の所へ帰ることを頼んで、彼から許しを得た。"

#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
"for our pay soon.\n"
"\n"
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"この主人は、実の所、エルフなのだ。私は彼らの味方になるとは夢にも思わなかった"
"が、彼は他のエルフと違って尊大な所が少ないのだ。彼は自分自身を Kalenz と呼"
"ぶ。彼は偉大だと思う。それは彼の目を見るだけでわかる。まもなく我々は稼ぎに戻"
"らなくてはならないだろうと思う。\n"
"\n"
"しかし、それまでの間平和な時間を楽しむとしよう。"

#~ msgid "Irongate"
#~ msgstr "鉄の門"

#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"

#~ msgid "Bjarn"
#~ msgstr "Bjarn"

#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Fargus"

#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Erik"

#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Heine"

#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Magnus"

#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "顧問官 Hoban"

#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "（初心者レベル、4 シナリオ。「難しい」バージョンは、経験豊富なプレーヤーに"
#~ "とっても挑戦的だろう）"

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "時間切れ"

#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "ご機嫌よう、我が弟！ 私と部下は、どの様な助けになれるだろう？"

#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "俺は部下を率い、その村人達が付いて来られるようにしながら、Mordak を殺すた"
#~ "め北へ向かおう！ お前はどうする？"

#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "追跡隊が灰色の森として知られる巨大な森の境界へ着いた時には、追撃は既に、数"
#~ "日間に及んでいた。古の物語は、そこに入るほどに勇敢な者を狩って殺す、地獄に"
#~ "堕ちた魂が出没する森について警告している。"

#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "それらの噂に頓着せず、Arne は彼らを追跡した。彼の唯一の心配は、森の中で攻"
#~ "撃されれば、騎兵には不利だろうということだった。"

#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "乱闘の音が森から聞こえてきた。"

#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "腹を空かせた幽霊がこの森を支配していて、敢えて足を踏み入れる者は誰でも殺"
#~ "す、と噂されている。"

#~ msgid ""
#~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
#~ msgstr "Arneの兵士達が城に着くと、すぐに見張りに呼び止められた。"

#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "だめだ！ これで終わりか..."

#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr "Arne、会えてよかった。今すぐこの地下牢から出してもらえるか？"

#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr "ついにオークは殺された。今やお前達はMaghreへ戻ることができる。"

#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "村を再建し、周囲の農場を元に戻すには何年もかかった。Maghre の人々は大変熱"
#~ "心に働く必要があったが、物騒な時代において Arne の部下達が確固たる同盟者で"
#~ "あることを知って気分がよくなった。"

#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Arne とその部下達は、Bjarn によってうまく導かれるだろうことを確信し、村を"
#~ "離れた。彼らはその道程において、多くの難関と戦いに直面した。幾つかの物語で"
#~ "は、Arne の名を有名なエルフの貴族 Kalenz のそれと共に言及してさえいるが、"
#~ "これはまた別の物語である……"

#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnothの人里離れた地域で、人々は懸命に働き互いを気づかいながら、しかし外"
#~ "の世界についてはさほど知らずに生活を送っていた。しかし、邪悪な魔法使いがそ"
#~ "の地域にやって来て、破壊と絶望をくり広げ、彼らの平和な世界が粉砕される日が"
#~ "来た。"

#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "村の魔法使いである Bjarn は、この脅しに対処する最もよい方法を見つけた男で"
#~ "あった。彼は、騎馬傭兵隊のリーダーである兄のArneの助けを求め、兵器庫の装備"
#~ "で数人の村人に身支度をさせた。"

#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
#~ msgstr "やあ、Bjarn。それで、この大騒ぎは一体何なんだ？"

#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Mordak と言う邪悪な魔法使いが我々の命と暮らしを脅かしている。彼は我々の地"
#~ "方を恐怖で支配している。私はすでに村人に武装を命じた。そして今、彼らの指揮"
#~ "はあなた次第だ。ここから北に馬で2日ほどの所で奴を見つけられるだろう。"

#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr ""
#~ "承知した。俺たちはそこに行って、邪悪の根源を倒してやろう。構えろ、男達よ！"

#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "私は森を抜けて忍び込んでみよう。邪悪な者が護衛から離れている間に殺害できれ"
#~ "ば、この戦いは一撃で終わるだろう！"

#~ msgid ""
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
#~ "happened to him?"
#~ msgstr ""
#~ "Bjarnは今頃には位置についていなければならないはずだ。彼に何か起きたのだろ"
#~ "うか？"

#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "これは心配だ。Bjarnに何が起こったのだ？ 我々だけで黒魔術師を倒さなければな"
#~ "らないだろう。"

#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "お前達、よくやった。さて、Bjarnはどこだ？"

#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "彼に何かあったに違いない。"

#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "彼は誘拐されました！ たった今、彼と一緒に走り去って行く何人かの男達を見ま"
#~ "した。彼らはこいつの仲間のようでした。"

#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "くそっ！ ならば、我々は彼の後を追わねばならぬ。"

#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "ほう、それでお前は背後から私を襲わせようと魔法使いを送ろうと考えたのか？\n"
#~ "そうだ、お前に良い知らせがある。俺たちは奴をさらってやったぜ！"

#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr ""
#~ "何？ Bjarnがさらわれた？ そして黒魔術師はまだこの土地を破壊するだと？ だめ"
#~ "だ！"

#~ msgid ""
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
#~ msgstr ""
#~ "誘拐者達は森を抜けて北に逃亡した。騎兵達には不利ではあったが、Arneは何とか"
#~ "彼らの後をついていった。"

#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr "皆、ついて来い。森林浴で怪我した者はいないだろう？"

#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "お前達は森に入ることは許可されていないという男達の議論には説得力があった。"
#~ "少しでも進めば、お前達は死ぬだろう。"

#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "ついに栄誉ある、馬に乗った敵との戦いだ！"

#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
#~ msgstr "いまいましい！ 増援隊がここに来れば、私はすぐに逃げられるのだが。"

#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "ほう！ お前は確かに私を倒した。だがそれでどうなる？ もう教えてもいいだろ"
#~ "う。 お前の大切な魔法使いは私たちの土牢で無事に監禁されている。私は囮とし"
#~ "て置かれたのだ。"

#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "そんな！ またも騙されたか。 彼がどこにいるか教えれば、お前のみじめな命は助"
#~ "けてやろう。"

#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
#~ msgstr "ありがとう。 お前達、彼は放っておくのだ。北東に進むぞ。"

#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "ごきげんよう、俺は Brena。 汚らわしいアンデッドと戦っているお前達を見た。"
#~ "俺にはこの汚らわしい骸骨どもやその同類を倒すより好きなことはない。この戦い"
#~ "を助けるのには遅すぎたが、これからの努力を手伝わせていただきたい。"

#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "急げ、我々は奴らを追跡しなければならぬ。おそらくまだ捕らえることはできるだ"
#~ "ろう。奴らは北にいるにちがいない！"

#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "北へ急ぎ、誘拐者達を止める"

#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "お前の村はよく守られていると思うが。"

#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "私もですよ。 しかし私達の村で何が起っているのですか？"

#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが遠くに行っている間に、オークの略奪団がこの地域を乗っ取りました。こ"
#~ "こには彼らを止める者は誰もいませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "今や私は去らねばならない。俺と仲間達は他の者達にも必要とされている。だが、"
#~ "もしまた恐しい敵と向かい合うことになったなら、俺に使いを送るがよい。俺に出"
#~ "来るだけの速さで来よう、弟よ。"

#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Alrek!"

#~ msgid "Argol!"
#~ msgstr "Argol!"

#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
#~ msgstr "おやおや、それは間違いだ。 最期の言葉はあるか？"

#~ msgid "Elbrethil."
#~ msgstr "Elbrethil"

#~ msgid "Toras."
#~ msgstr "Toras"

#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
#~ msgstr ""
#~ "間違いだ！ つまり、お前らは持ち場を離れるよう俺たちを騙そうと考えたわけ"
#~ "か？ 死ね！"

#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "村人"

#~ msgid "The Black Mage"
#~ msgstr "黒魔術師"

#~ msgid ""
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
#~ "the evil mage."
#~ msgstr "短い旅の後、その小さな軍隊は邪悪な魔法使いの隠れ家に迫る。"
